×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Readings - Ο Ανδρέας Διαβάζει, Ιωάννου, Γιώργος - Μες στους προσφυγικούς συνοικισμούς

Ιωάννου, Γιώργος - Μες στους προσφυγικούς συνοικισμούς

Στέκομαι και κοιτάζω τα παιδιά· παίζουνε μπάλα. Κάθομαι στο ορισμένο καφενείο· σε λίγο θα σχολάσουν και θ' αρχίσουν να καταφτάνουν οι μεγάλοι. Κουρασμένοι απ' τη δουλειά, είναι πολύ πιο αληθινοί. Οι περισσότεροι γεννήθηκαν εδώ σ' αυτή την πόλη, όπως κι εγώ. Κι όμως διατηρούν πιο καθαρά τα χαρακτηριστικά της ράτσας τους και την ψυχή τους, από μας τους διεσπαρμένους. Ιδίως όταν τους βλέπω εδώ, μου φαίνονται πιο γνήσιοι. Κάπως αλλιώτικοι μοιάζουν μακριά, σε άλλα περιβάλλοντα συναντημένοι.

Η αλήθεια πάντως είναι πως στο ζήτημα της αναγνωρίσεως έχω φοβερά εξασκηθεί. Όπου κι αν είμαι, τον Πόντιο, ας πούμε, τον διακρίνω από μακριά· κι από μια γραμμή του κορμιού του μονάχα. Δεν είναι ανάγκη ν' ακούσω την ομιλία του, ούτε να διαπιστώσω την αλλιώτικη μελαχρινάδα. Σπανίως να πέσω έξω. Από κοντά όμως είμαι ολότελα αλάνθαστος. Το ίδιο και με τους Καραμανλήδες, τους Καυκάσιους, τους Μικρασιάτες απ' τις ακτές, τους άλλους απ' τα βάθη, τους Κωνσταντινουπολίτες, από μέσα ή απ' τα περίχωρα, κι ας επιμένουν όλοι τους πως είναι απ' την καρδιά της Πόλης, κι απ' το Γαλατά. Οι Θρακιώτες όμως έρχονται πιο καστανοί· ξανθοί πολλές φορές, κι ευκολότερα μπερδεύονται με πρόσφυγες από μέρη άλλα. Εξάλλου σα να έχουν χάσει την ιδιαίτερη προφορά τους ή ίσως εγώ να την έχω συνηθίσει. Μπερδεύονται κυρίως μ' αυτούς που ήρθαν απ' τη Ρωμυλία. Αυτό συμβαίνει κι ανάμεσα στους Ηπειρώτες και στους άλλους απ' τις περιοχές του Μοναστηριού. Όταν τους μπερδεύω, το καταλαβαίνω συνήθως αργά· γιατί έχω τόση πεποίθηση πάνω σ' αυτό το ζήτημα, ώστε σπανίως ρωτώ. Κατά βάθος βέβαια αυτό δεν είναι σφάλμα, είναι διαπίστωση.

Κι όμως πόση συγκίνηση έχει να κοιτάζεις ή να συζητάς στα καφενεία και να διαισθάνεσαι τη δική σου ή μια άλλη πανάρχαια ράτσα. Ακούς εκείνες τις φωνές με τη ζεστή προφορά και σου ‘ρχεται ν' αγκαλιάσεις. Ονόματα από σβησμένους τάχα λαούς και χώρες δειλιάζουν μέσα στο νού· μεθώ μονάχα και που τα λέω από μέσα μου, καθώς ολοένα βεβαιώνομαι. Χαίρομαι να κοιτάζω τις αδρές και τίμιες φυσιογνωμίες τους, κι ανατριχιάζω βαθιά, όταν σκέφτομαι πως αυτός που μου μιλά είναι δικός μου άνθρωπος, της φυλής μου. Κάτι σα ζεστό κύμα με σκεπάζει ξαφνικά, θαρρείς και γύρισα επιτέλους στην πατρίδα. Δεν έχει σημασία που δε γνώρισα ποτέ αυτή την πατρίδα ή που δε γεννήθηκα καν εκεί. Το αίμα μου από κεί μονάχα τραβάει· εκτός κι αν είναι αληθινό πως ο άνθρωπος αποτελείται απ' αυτά που τρώει και πίνει, οπότε πράγματι είμαι από δω. Και πως εξηγείται τότε όλη αυτή η λαχτάρα;

Γυρνώ μες στους προσφυγικούς συνοικισμούς με δυνατή ευχαρίστηση. Θράκες, Χετταίοι, Φρύγες, όμορφοι Λυδοί, πάλι, θαρρείς, ανθούν ανάμεσά μας. Οι ίδιοι δεν ξέρουν βέβαια αυτά τα ονόματα· για μένα όμως είναι φορτωμένα μυστήριο και αγάπη. Κι αν ακόμα δεν είναι, πολύ θα ήθελα να ήταν έτσι η αλήθεια.

Κι όμως τα τελευταία χρόνια έχουν κάνει το παν για να σκορπίσει η ομορφιά αυτή στους τέσσερεις ανέμους. Οι εγκληματίες των γραφείων εκμεταλλεύτηκαν τη ζωηράδα τους και την αγνότητά τους. Τους εξώθησαν να σφάξουν και να σφαχτούν· να φαγωθούν, ιδίως μεταξύ τους. Τώρα φυσικά τους τρέμουν και προσπαθούν να τους ξεφορτωθούν με τη μετανάστευση. Πολύ αργά, νομίζω.

Κάθε φορά που φεύγω από κεί, με αποχαιρετούν χωρίς να δείξουν παραξένεμα, αν και άγνωστοί μου άνθρωποι. Τους πληροφορεί το αίμα τους για μένα, όπως και το δικό μου με κάνει να τους κατέχω ολόκληρους. Πάντως ποτέ τους δεν επιμένουν να με κρατήσουν στις παρέες τους.

Ολομόναχος, ξένος παντάξενος, χάνομαι στις μεγάλες αρτηρίες. Όταν ανάβει το κόκκινο και σταματούν τ' αυτοκίνητα, μου φαίνεται για μια στιγμή πως παύει εντελώς κάθε θόρυβος. Ερυθρά και λευκά αιμοσφαίρια σα να κυκλοφορούν. Κι όμως βλέπω πως το πλήθος εξακολουθεί να περπατά, να κουβεντιάζει ή να γελάει. Σταματώ πολλές φορές στη μέση του πεζοδρομίου, κι όπως στο κούτσουρο που κόβει το νερό, έτσι περιστρέφονται γύρω μου οι διαβάτες. Τώρα που δεν εμποδίζουν οι μηχανές, ακούω χιλιάδες βήματα στο πλακόστρωτο. Μου ‘ρχεται να καμπυλώσω τη ράχη μου για να περάσει χωρίς εμπόδια αυτό το ποτάμι. Της Γονατιστής, όταν περνάει από πάνω μου το βουβό ποτάμι των προγόνων, γονατισμένος πάνω στα καρυδόφυλλα, σκύβω βαθιά στο χώμα, για να μη βγάλουν οι ψυχές εξαιτίας μου τον παραμικρότερο παραπονιάρικο βόμβο.

Εγώ όμως από τώρα είμαι βαριά παραπονεμένος. Μέσα στους ξένους και στα ξένα πράγματα ζω διαρκώς· στα έτοιμα και στα ενοικιασμένα. Συγκατοικώ με ανθρώπους που αδιαφορούν τελείως για μένα, κι εγώ γι' αυτούς. Ούτε μικροδιαφορές δεν υπάρχουν καν μεταξύ μας. Ο ένας αποφεύγει τον άλλο, όσο μπορεί. Μα κι αν τύχει να σου μιλήσουνε, κρύβουν συνήθως τα πραγματικά τους στοιχεία σα να ‘ναι τίποτε κακοποιοί. Το ιδανικό, η τελευταία λέξη του πολιτισμού, είναι, λέει, να μη ξέρεις ούτε στη φάτσα το γείτονά σου. Πονηρά πράγματα βέβαια· προφάσεις πολιτισμού, για να διευκολύνονται οι αταξίες.

Γι' αυτό ζηλεύω αυτούς που βρίσκονται στον τόπο τους, στα χωράφια τους, στους συγγενείς τους, στα πατρογονικά τους. Τουλάχιστο, ας ήμουν σ' ένα προσφυγικό συνοικισμό με ανθρώπους της ράτσας μου τριγύρω.

(Για ένα φιλότιμο, 1964)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ιωάννου, Γιώργος - Μες στους προσφυγικούς συνοικισμούς Ioannou|George|Inside|in the|refugee|settlements Dentro de los asentamientos de refugiados - George Ioannou Ioannou, George - In the refugee neighborhoods

Στέκομαι και κοιτάζω τα παιδιά· παίζουνε μπάλα. I stand|and|I look|the|children|they play|soccer I stand and watch the children; they are playing ball. Κάθομαι στο ορισμένο καφενείο· σε λίγο θα σχολάσουν και θ' αρχίσουν να καταφτάνουν οι μεγάλοι. I sit|at the|specified|café|in a|little while|will|finish|and|they will|start|to|arrive|the|adults I sit in the designated café; soon they will finish work and the adults will start to arrive. Κουρασμένοι απ' τη δουλειά, είναι πολύ πιο αληθινοί. Tired|from|the|work|they are|much|more|honest Tired from work, they are much more genuine. Οι περισσότεροι γεννήθηκαν εδώ σ' αυτή την πόλη, όπως κι εγώ. The|most|were born|here|in|this|the|city|like|also|I Most were born here in this city, like me. Κι όμως διατηρούν πιο καθαρά τα χαρακτηριστικά της ράτσας τους και την ψυχή τους, από μας τους διεσπαρμένους. And|yet|they maintain|more|clearly|the|characteristics|of the|race|their|and|the|soul|their|than||the|dispersed And yet they maintain the characteristics of their race and their soul more clearly than us, the dispersed. Ιδίως όταν τους βλέπω εδώ, μου φαίνονται πιο γνήσιοι. Especially|when|them|I see|here|to me|they seem|more|genuine Especially when I see them here, they seem more genuine to me. Κάπως αλλιώτικοι μοιάζουν μακριά, σε άλλα περιβάλλοντα συναντημένοι. somewhat|different|seem|far|in|other|environments|encountered They seem somewhat different when encountered far away, in other environments.

Η αλήθεια πάντως είναι πως στο ζήτημα της αναγνωρίσεως έχω φοβερά εξασκηθεί. The|truth|anyway|is|that|in the|issue|of the|recognition|I have|terribly|practiced The truth is that I have been incredibly trained in the matter of recognition. Όπου κι αν είμαι, τον Πόντιο, ας πούμε, τον διακρίνω από μακριά· κι από μια γραμμή του κορμιού του μονάχα. Wherever|and|if|I am|him|Pontian|let's|say|him|I distinguish|from|far away|and|from|one|line|of him|body|of him|only Wherever I am, I can spot a Pontian from afar; just from a line of his body. Δεν είναι ανάγκη ν' ακούσω την ομιλία του, ούτε να διαπιστώσω την αλλιώτικη μελαχρινάδα. It is not|is|necessary|to|hear|the|speech|his|nor|to|realize|the|different|dark-hairedness I don't need to hear his speech, nor to confirm the different darkness of his hair. Σπανίως να πέσω έξω. Rarely|to|fall|wrong I rarely miss. Από κοντά όμως είμαι ολότελα αλάνθαστος. From|close|but|I am|completely|infallible But up close, I am completely infallible. Το ίδιο και με τους Καραμανλήδες, τους Καυκάσιους, τους Μικρασιάτες απ' τις ακτές, τους άλλους απ' τα βάθη, τους Κωνσταντινουπολίτες, από μέσα ή απ' τα περίχωρα, κι ας επιμένουν όλοι τους πως είναι απ' την καρδιά της Πόλης, κι απ' το Γαλατά. Οι Θρακιώτες όμως έρχονται πιο καστανοί· ξανθοί πολλές φορές, κι ευκολότερα μπερδεύονται με πρόσφυγες από μέρη άλλα. The|same|and|with|the|Karamanlides|the|Caucasians|the|Minorasians|from|the|coasts|the|others|from|the|depths|the|the Constantinopolitans|from|inside|or|from|the|suburbs|and|even if|insist|all|their|that|are|from|the|heart|of the|City|and|from|the|Galata|The|Thracians|but|come|more|brown-haired|blond|many|times|and|more easily|are confused|with|refugees|from|places|other The same goes for the Karamanlides, the Caucasians, the Minor Asians from the coasts, the others from the depths, the Constantinopolitans, whether from the center or the outskirts, even if they all insist that they are from the heart of the City, and from Galata. However, the Thracians come out more chestnut-colored; often blonde, and they are more easily confused with refugees from other places. Εξάλλου σα να έχουν χάσει την ιδιαίτερη προφορά τους ή ίσως εγώ να την έχω συνηθίσει. besides|as|to|they have|lost|their|particular|accent|their|or|perhaps|I|to|it|I have|gotten used to Besides, it seems they have lost their distinct accent, or perhaps I have just gotten used to it. Μπερδεύονται κυρίως μ' αυτούς που ήρθαν απ' τη Ρωμυλία. They get confused|mainly|with|those|who|came|from|the|Romania They are mainly confused with those who came from Rumelia. Αυτό συμβαίνει κι ανάμεσα στους Ηπειρώτες και στους άλλους απ' τις περιοχές του Μοναστηριού. This|happens|and|between|the|Epirus people|and|the|others|from|the|areas|of|Monastir This happens between the people of Epirus and those from the areas of Monastir. Όταν τους μπερδεύω, το καταλαβαίνω συνήθως αργά· γιατί έχω τόση πεποίθηση πάνω σ' αυτό το ζήτημα, ώστε σπανίως ρωτώ. When|them|I confuse|it|I understand|usually|late|because|I have|so much|confidence|on|in|this|the|issue|so that|rarely|I ask When I confuse them, I usually realize it late; because I have so much confidence in this matter that I rarely ask. Κατά βάθος βέβαια αυτό δεν είναι σφάλμα, είναι διαπίστωση. At|depth|of course|this|not|is|mistake|is|observation Deep down, of course, this is not a mistake, it is an observation.

Κι όμως πόση συγκίνηση έχει να κοιτάζεις ή να συζητάς στα καφενεία και να διαισθάνεσαι τη δική σου ή μια άλλη πανάρχαια ράτσα. And|yet|how much|emotion|has|to|look|or|to|discuss|in the|cafes|and|to|sense|the|own|your|or|one|another|ancient|race And yet, how much emotion there is in looking or discussing in the cafes and sensing your own or another ancient race. Ακούς εκείνες τις φωνές με τη ζεστή προφορά και σου ‘ρχεται ν' αγκαλιάσεις. You hear|those|the|voices|with|the|warm|accent|and|to you|comes|to|hug You hear those voices with the warm accent and you feel like embracing. Ονόματα από σβησμένους τάχα λαούς και χώρες δειλιάζουν μέσα στο νού· μεθώ μονάχα και που τα λέω από μέσα μου, καθώς ολοένα βεβαιώνομαι. Names|from|erased|supposedly|peoples|and|countries|tremble|inside|in|mind|I get drunk|only|and|when|them|I say|from|within|me|as|increasingly|I become certain Names from supposedly extinguished peoples and countries tremble in the mind; I get drunk just by saying them to myself, as I increasingly assure myself. Χαίρομαι να κοιτάζω τις αδρές και τίμιες φυσιογνωμίες τους, κι ανατριχιάζω βαθιά, όταν σκέφτομαι πως αυτός που μου μιλά είναι δικός μου άνθρωπος, της φυλής μου. I am glad|to|look at|the|rough|and|honorable|faces|their|and|I shiver|deeply|when|I think|that|he|who|to me|speaks|is|my|to me|person|of the|tribe|my I enjoy looking at their strong and honorable faces, and I shiver deeply when I think that the one speaking to me is one of my own, from my tribe. Κάτι σα ζεστό κύμα με σκεπάζει ξαφνικά, θαρρείς και γύρισα επιτέλους στην πατρίδα. Something|like|warm|wave|me|covers|suddenly|you would think|and|I returned|finally|to the|homeland Something like a warm wave suddenly covers me, as if I have finally returned to my homeland. Δεν έχει σημασία που δε γνώρισα ποτέ αυτή την πατρίδα ή που δε γεννήθηκα καν εκεί. It doesn't|has|importance|where|not|I recognized|ever|this|the|homeland|or|where|not|I was born|even|there It doesn't matter that I never knew this homeland or that I wasn't even born there. Το αίμα μου από κεί μονάχα τραβάει· εκτός κι αν είναι αληθινό πως ο άνθρωπος αποτελείται απ' αυτά που τρώει και πίνει, οπότε πράγματι είμαι από δω. The|blood|my|from|there|only|pulls|except|and|if|is|true|that|the|man|is made|of|those|that|eats|and|drinks|so|indeed|I am|from|here My blood only draws from there; unless it's true that a person is made up of what they eat and drink, in which case I am indeed from here. Και πως εξηγείται τότε όλη αυτή η λαχτάρα; And|how|is explained|then|all|this|the|longing And how is all this longing explained then?

Γυρνώ μες στους προσφυγικούς συνοικισμούς με δυνατή ευχαρίστηση. I wander|inside|in the|refugee|neighborhoods|with|strong|pleasure I wander through the refugee neighborhoods with great pleasure. Θράκες, Χετταίοι, Φρύγες, όμορφοι Λυδοί, πάλι, θαρρείς, ανθούν ανάμεσά μας. Thracians|Hittites|Phrygians|beautiful|Lydians|again|you think|flourish|among|us Thracians, Hittites, Phrygians, beautiful Lydians, again, you might think, bloom among us. Οι ίδιοι δεν ξέρουν βέβαια αυτά τα ονόματα· για μένα όμως είναι φορτωμένα μυστήριο και αγάπη. The|same|not|know|of course|these|the|names|for|me|but|are|loaded|mystery|and|love They themselves do not know these names, of course; for me, however, they are loaded with mystery and love. Κι αν ακόμα δεν είναι, πολύ θα ήθελα να ήταν έτσι η αλήθεια. And|if|still|not|is|very|would|I would like|to|were|like this|the|truth And even if they are not, I would very much like the truth to be this way.

Κι όμως τα τελευταία χρόνια έχουν κάνει το παν για να σκορπίσει η ομορφιά αυτή στους τέσσερεις ανέμους. And|yet|the|last|years|have|done|the|everything|to|(particle for subjunctive)|scatter|the|beauty|this|to the|four|winds And yet, in recent years, they have done everything to scatter this beauty to the four winds. Οι εγκληματίες των γραφείων εκμεταλλεύτηκαν τη ζωηράδα τους και την αγνότητά τους. The|criminals|of|offices|exploited|their|liveliness|their|and|their|innocence|their The office criminals exploited their liveliness and innocence. Τους εξώθησαν να σφάξουν και να σφαχτούν· να φαγωθούν, ιδίως μεταξύ τους. Them|were driven|to|slaughter|and|to|be slaughtered|to|be eaten|especially|among|them They pushed them to slaughter and be slaughtered; to be devoured, especially among themselves. Τώρα φυσικά τους τρέμουν και προσπαθούν να τους ξεφορτωθούν με τη μετανάστευση. Now|of course|them|fear|and|they try|to|them|get rid of|with|the|immigration Now, of course, they fear them and try to get rid of them through immigration. Πολύ αργά, νομίζω. Very|late|I think Very late, I think.

Κάθε φορά που φεύγω από κεί, με αποχαιρετούν χωρίς να δείξουν παραξένεμα, αν και άγνωστοί μου άνθρωποι. Every|time|that|I leave|from||me|they say goodbye|without|to|show|surprise|even|and|unknown|to me|people Every time I leave there, they bid me farewell without showing any surprise, even though they are strangers to me. Τους πληροφορεί το αίμα τους για μένα, όπως και το δικό μου με κάνει να τους κατέχω ολόκληρους. They|informs|the|blood|their|about|me|just as|and|the|own|my|me|makes|to|them|possess|whole Their blood informs them about me, just as my own makes me possess them entirely. Πάντως ποτέ τους δεν επιμένουν να με κρατήσουν στις παρέες τους. anyway|never|them|not|insist|to|me|keep|in the|social circles|them However, they never insist on keeping me in their circles.

Ολομόναχος, ξένος παντάξενος, χάνομαι στις μεγάλες αρτηρίες. All alone|stranger|forever a stranger|I get lost|in the|large|arteries All alone, a stranger in every way, I get lost in the great arteries. Όταν ανάβει το κόκκινο και σταματούν τ' αυτοκίνητα, μου φαίνεται για μια στιγμή πως παύει εντελώς κάθε θόρυβος. When|turns on|the|red|and|stop|the|cars|to me|seems|for|a|moment|that|ceases|completely|every|noise When the red light turns on and the cars stop, for a moment it seems to me that every noise completely ceases. Ερυθρά και λευκά αιμοσφαίρια σα να κυκλοφορούν. Red|and|white|blood cells|as|to|circulate Red and white blood cells seem to circulate. Κι όμως βλέπω πως το πλήθος εξακολουθεί να περπατά, να κουβεντιάζει ή να γελάει. And|yet|I see|that|the|crowd|continues|to|walk|to|chat|or|to|laugh And yet I see that the crowd continues to walk, to chat, or to laugh. Σταματώ πολλές φορές στη μέση του πεζοδρομίου, κι όπως στο κούτσουρο που κόβει το νερό, έτσι περιστρέφονται γύρω μου οι διαβάτες. I stop|many|times|in the|middle|of the|sidewalk|and|just like|in the|log|that|cuts|the|water|thus|they revolve|around|me|the|pedestrians I often stop in the middle of the sidewalk, and just like the log that the water cuts, the passersby rotate around me. Τώρα που δεν εμποδίζουν οι μηχανές, ακούω χιλιάδες βήματα στο πλακόστρωτο. Now|that|not|hinder|the|machines|I hear|thousands|footsteps|on the|pavement Now that the machines are not blocking, I hear thousands of footsteps on the cobblestone. Μου ‘ρχεται να καμπυλώσω τη ράχη μου για να περάσει χωρίς εμπόδια αυτό το ποτάμι. to me|comes|to|bend|the|back|my|to|to|pass|without|obstacles|this|the|river I feel like bending my back to let this river pass without obstacles. Της Γονατιστής, όταν περνάει από πάνω μου το βουβό ποτάμι των προγόνων, γονατισμένος πάνω στα καρυδόφυλλα, σκύβω βαθιά στο χώμα, για να μη βγάλουν οι ψυχές εξαιτίας μου τον παραμικρότερο παραπονιάρικο βόμβο. of the|Kneeler|when|passes|over|above|me|the|mute|river|of the|ancestors|kneeling|on|on the|walnut leaves|I bend|deep|in the|soil|in order to|to|not|they produce|the|souls|because of|me|the|slightest|plaintive|sound Of the Kneeler, when the silent river of ancestors flows over me, kneeling on the walnut leaves, I bend deep into the earth, so that the souls do not make the slightest whiny sound because of me.

Εγώ όμως από τώρα είμαι βαριά παραπονεμένος. I|but|from|now|am|heavily|aggrieved But I am already heavily aggrieved. Μέσα στους ξένους και στα ξένα πράγματα ζω διαρκώς· στα έτοιμα και στα ενοικιασμένα. Inside|among|foreigners|and|in the|foreign|things|I live|constantly|in the|ready-made|and|in the|rented I constantly live among strangers and in foreign things; in the ready-made and the rented. Συγκατοικώ με ανθρώπους που αδιαφορούν τελείως για μένα, κι εγώ γι' αυτούς. I live together|with|people|who|are indifferent|completely|about|me|and|I|about|them I cohabit with people who are completely indifferent to me, and I to them. Ούτε μικροδιαφορές δεν υπάρχουν καν μεταξύ μας. Neither|minor differences|not|exist|even|between|us There aren't even minor differences between us. Ο ένας αποφεύγει τον άλλο, όσο μπορεί. The|one|avoids|the|other|as much as|he can One avoids the other as much as possible. Μα κι αν τύχει να σου μιλήσουνε, κρύβουν συνήθως τα πραγματικά τους στοιχεία σα να ‘ναι τίποτε κακοποιοί. But|and|if|happens|to|you|speak|they hide|usually|the|real|their|details|as|to|they are|any|criminals But even if they happen to talk to you, they usually hide their true identity as if they were nothing but criminals. Το ιδανικό, η τελευταία λέξη του πολιτισμού, είναι, λέει, να μη ξέρεις ούτε στη φάτσα το γείτονά σου. The|ideal|the|last|word|of|civilization|is|says|to|not|know|not even|in|face|the|neighbor|your The ideal, the last word of civilization, is, they say, not to know even the face of your neighbor. Πονηρά πράγματα βέβαια· προφάσεις πολιτισμού, για να διευκολύνονται οι αταξίες. cunning|things|of course|pretexts|civilization|in order to|to|be facilitated|the|mischief Cunning things of course; excuses of civilization, to facilitate mischief.

Γι' αυτό ζηλεύω αυτούς που βρίσκονται στον τόπο τους, στα χωράφια τους, στους συγγενείς τους, στα πατρογονικά τους. for that|this|I envy|them|who|are|in their|homeland|their|in their|fields|their|in their|relatives|their|in their|ancestral|their That's why I envy those who are in their own place, in their fields, with their relatives, in their ancestral homes. Τουλάχιστο, ας ήμουν σ' ένα προσφυγικό συνοικισμό με ανθρώπους της ράτσας μου τριγύρω. At least|let me|I were|in|a|refugee|neighborhood|with|people|of the|race|my|around At least, I wish I were in a refugee settlement with people of my race around.

(Για ένα φιλότιμο, 1964) For|a|sense of honor (For a sense of honor, 1964)

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.93 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=73 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=815 err=0.49%)