×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Readings - Ο Ανδρέας Διαβάζει, Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Οι Φρεγάδες

Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Οι Φρεγάδες

Με το πρώτο ανάβλεμα του ηλιού φάνηκαν οι τέσσερες φρεγάδες αντίκρυ στον Καβομαλιά. Πούθ' ερχόντανε; για που πήγαιναν; ούτε άκουσε ούτ' έμαθε κανείς. Μα πρέπει να ήταν βασιλικές φρεγάδες. Κι' οι τέσσερες λέει, το ίδιο είχαν χτίσιμο· χυτές πρύμη-πλώρη. Κ' είχαν τις αρματωσές τους, βασιλικές και κείνες. Τα κατάρτια τους ατόφια προύτζινα από κάτω στη σκάτσα ως απάνω στη γαλέτα· τις αντένες ατσαλένιες· σχοινιά και ξάρτια από καμηλότριχα και τα πανιά τους ολομέταξα. Αν ρωτάς για τις κουπαστές και τις μπαταρίες τους, στο σύρμα ήταν ντυμένες. Κ' είχαν στην πλώρη για θαλασσομάχο ένα διαμαντοκόλλητο σταυρό, τρόμο των στοιχειών και φρίκη του κυμάτου. Στην πρύμη, απάνω στο τιμόνι είχαν το Άγιο το Βαγγέλιο και στο μεσανό κατάρτι ψηλά σ' ένα δικέφαλον αητό, την Παναγιά που έλαμπε – προσκυνώ τη χάρη της – σαν αυγερινός. Για τούτο βέβαια ήσαν βασιλικές φρεγάδες, του δικού μας του βασιλιά που ώριζε στην Πόλη. Εκείνη τότε ήταν η κιβωτός της Χριστιανοσύνης. Ποιος ξέρει τι αλλόφυλους πήγαιναν πάλι να χτυπήσουν, να στήσουν παντοδύναμο σε Ανατολή και Δύση τον τίμιο Σταυρό!

Ήταν η αυγή ανοιξάτικη· χαρά Θεού! Φύλλο δε σειόταν ουδέ πούπουλο. Η θάλασσα πήχτρα. Στο διάφανο ουρανό πρόσμενες να ιδής καθρεφτισμένα τα νησιά και τ' ακρογιάλια με την πρασινάδα τους. Αριστερά φαίνονταν της Κρήτης τα βουνά· πίσω τα Δωδεκάνησα έδειχναν γαλανά τα ριζοβούνια τους κάτω από την καταχνιά που τα έδενε σαν πουπουλένιο γεφύρι· και δεξιά κατέβαιναν τ' ακρωτήρια και οι κόρφοι του Μωριά, ως τον Καβομαλιά και το Τσιρίγο. Και καθώς χτυπούσεν ο ήλιος έβλεπες τις στεριές να χύνουν λογιών λογιών χρώματα και τις φρεγάδες ν' αστραποβολούν, ανάμεσα ουρανού και θάλασσας.

Είχαν απλωμένα όλα τα πανιά. Φλόκοι και κοντραφλόκοι, γάμπιες και παπαφίγγοι και παρουκέτα και τρίγγοι όλα στη θέση τους. Μα κρέμονταν όλα παραλυμένα και μόνον τα μπρούλια τους ανάδευαν καμμιά φορά, σαν φιδάκια έτοιμα να φάνε τα κεφάλια τους. Οι σκότες κρέμονταν και κείνες παράλυτες στα χέρια των ναύτων που άδικα προσμένουν προσταγή να γυρίσουν τα πανιά στον άνεμο. Κοιμήθηκε απάνω στο χρυσοσκάλιστο δοιάκι ο τιμονιέρης· η βάρδια στο ξάγναντο της πλώρης ψηλά κοιμήθηκε και κείνη, τηρώντας πάντα εμπρός της. Οι καπετάνοι στα χρυσά και τα βελουδένια, νυστάζουν ξαπλωμένοι σε πουπουλένια προσκέφαλα, κάτω από την πρασινορόδινη τέντα της πρύμης, και μόλις ακούνε το λεβέντικο τραγούδι που παίζει το σκλαβάκι με τον ταμπουρά. Κάτω στο αμπάρι οι σκλάβοι με τα μεγάλα τους μαλλιά, τα κίτρινα πρόσωπα, τα μεστωμένα μπράτσα, κοιμήθηκαν και κείνοι μέσα στις βαρειές αλυσίδες, απάνω στους πάγκους. Μα ποιος θα ειπή πως κοιμήθηκαν! Τα κουρασμένα κορμιά τους ναί· όχι όμως κ' η ψυχή τους. Εκείνη τρέχει και χαμοπατά στ' άσπρα τους σπιτάκια, στις θλιμμένες γυναίκες και τ' αρφανά τους τα παιδιά· στα κλήματα τα σταφυλοφορτωμένα και τα γλυκόχυμα βοτάνια· στ' αφράτα χώματα και τα κρυσταλλένια νερά, στα λούλουδα και τα πούλουδα γλυκειάς πατρίδας που δεν ελπίζουν να την ιδούν ποτέ.

Άξαφνα όμως ξύπνησαν οι θαλασσινοί:

— Παιδιά! τη βάρκα στη θάλασσα· φωνάζει ο καπετάνιος της πρώτης φρεγάδας. Α-λα τα χέρια στα κουπιά· βγήτε έξω στα σπηλάδια, καμακίστε χταπόδια στα θαλάμια τους, καλαμώστε αχινούς, συνάχτε καβούρους, ξεκολλήστε στρείδια αγνά ο,τι βρήτε!

Το είπε κ' έγινε ευθύς. Έρριξαν τα παιδιά τη βάρκα στη θάλασσα· α-λα τα χέρια στα κουπιά, βγήκαν έξω στα σπηλάδια, καμακίζουν χταπόδια στα θαλάμια τους, καλαμώνουν αχινούς, συνάζουν καβούρους, ξεκολλούν στρείδια αγνά ο,τι βρίσκουν. Μα το ναυτόπουλο, ένας κασιδιάρης και κακομοίρης, που τον είχαν για ψυχικό, ξεκόβει από τ' άλλα τα παιδιά. Ούτε καμακίζει χταπόδια στα θαλάμια τους, ούτε καλαμώνει αχινούς, ούτε συνάζει καβούρους, ούτε ξεκολλά στρείδια αγνά ο,τι εύρη. Γυρίζει μόνον απάνω κάτω στις μαυρισμένες πέτρες και τα χορταριασμένα σπηλάδια σαν κάτι να ζητή. Τι είχε-τι έχασε; Τίποτα. Μα κάθε άνθρωπος, μικρός-μεγάλος, πλούσιος-φτωχός έχει και τον οδηγό του. Έχει να κάμη κατιτί; ο οδηγός του πηγαίνει και του το θυμίζει. Βουλήθηκε να πάη πουθενά; ο οδηγός του έρχεται και τον ξυπνάει. Έτσι τόρα και τον κασιδιάρη ανάγκαζε να πηγαίνη ζητώντας πράμα που δεν έχασε.

Τέλος είδε ο κασιδιάρης στο βράχο μια σπηλιά. Βλέπει τη σπηλιά, μπαίνει μέσα. Μπαίνει μέσα, τι να ιδή; Τοίχους γυμνούς περίγυρα. Πάει βαθειά· σκοτάδι, πίσσα. Αυτιάζεται καλά· ακούει τικ-τακ, τικ-τακ σαν ν' αργοστάλαζε νερό. Ζυγόνει· ξανοίγει χάμου μία λακούλα που δεχότανε του βράχου τη διαμαντένια σταλαματιά. Του ήρθε σαν κάμα· παίρνει από το νερό και νίβεται· δροσολογέται. Αστόχαστα βγάνει κ' ένα ψαράκι που ήβρε νεκρό στις πέτρες και το ρίχνει μέσα. Μα το ψαράκι ζωντάνεψε και αρχίζει να τριγυροφέρνη μέσα στο νερό.

— Μπρε ! λέει, κάνοντας το σταυρό του.

Αλλά την ίδια ώρα νιώθει και κείνος το αρρωστημένο του κορμί να θρέφεται σαν στέλεχος πλατάνου που παίρνει νερό στις ρίζες του. Τα λέπια πέφτουν και δείχνεται το δέρμα ολομέταξο. Αίμα πύρινο κουφοδρομεί στις φλέβες του· ψυχή με άλλη ψυχή σταυρόνονται στα φυλλοκάρδια του· φτερά έκαμε να πετάξη στα επουράνια. Κουφάρι ήταν περιστέρι έγινε.

— Μπρε! ξαναλέει· έλα Χριστέ και Παναγιά κοντά μου!

Τρέχει έξω· κράζει τους συντρόφους του. Γυρίζουν εκείνοι στις φωνές, κυτάζουν και σταυροκοπούνται. Άγγελος είνε, άνθρωπος είνε, δεν ξέρουν.

— Μωρέ ποιος είσαι συ;

— Εγώ, ο κασιδιάρης· κουφάρι ήμουν περιστέρι γίνηκα· φτερά έχω να πετάξω στα επουράνια.

Τρέχουν κοντά, τον κυτάζουν αποδώ, τον φέρνουν αποκεί, τον καλογνωρίζουν.

— Αμ ποιος σ' έκαμ' έτσι;

— Τως και τως, ήβρα τ' αθάνατο νερό.

— Πως; — που;

— Μέσα στη σπηλιά.

Ακούνε και θαμάζουν, ρίχνουν ο,τι είχαν στα χέρια τους και τρέχουν στη σπηλιά. Φτάνουν έξω από τη σπηλιά, πιάνουν φιλονικεία.

— Όχι εγώ θα 'μπω πρώτος.

— Όχι εγώ.

Λόγο προς λόγο πιάνονται στα χέρια. Πιάνονται στα χέρια, τραβούν τα στυλέτα· μακελοκόβονται. Να τι θα ειπή παλιόκοσμος! Για να έβρουν την αθανασία ήβραν όλοι το θάνατο εμπρός στην πηγή της!

Το ναυτόπουλο, καθώς είδε αυτά, πηδάει στ' ορθολίθι και βάνει τις φωνές. Ακούνε από τις φρεγάδες, ρίχνουν βάρκες στη θάλασσα, α-λα τα χέρια στα κουπιά, βγαίνουν έξω. Μαθαίνουν και κείνοι το θάμα, ρίχνονται όλοι στη σπηλιά· μα αντί να χωρίσουν πιάνουν τη φιλονεικία.

— Όχι εγώ θα μπω πρώτος.

— Όχι εγώ.

Λόγο προς λόγο πιάνονται στα χέρια, τραβούν τα στυλέτα, μακελοκόβονται και κείνοι.

Το ναυτόπουλο βλέποντας έτσι, πηδάει πάλι στ' ορθολίθι και βάνει τις φωνές. Βάνει τις φωνές, ακούνε από τις φρεγάδες, ρίχνουν και τις επίλοιπες βάρκες στη θάλασσα, βάνουν όλο το τσούρμα μέσα και βγαίνουν έξω οι καπετάνοι. Βγαίνουν έξω, ρίχνονται αποδώ, τρέχουν αποκεί, φωνάζουν, βρίζουν, φοβερίζουν· μα ποιος τους ακούει; Όλοι οι άντρες είνε πιασμένοι στα χέρια. Μανία σκοτωμού κ' αιμάτου δίψα κυρίευε καθένα που πλησίαζε σε κείνη τη σπηλιά, λες και άχνιζε γύρω του Κάη ο θυμός. Οι ναύτες με τα στυλέτα θρήνο έκαναν· οι σκλάβοι που δεν είχαν στυλέτα, σήκωναν τις αλυσίδες και με την πρώτη άνοιγαν τον τάφο του εχθρού. Όσοι δεν είχαν αλυσίδες, πέτρες σήκωναν· κι' όσοι δεν είχαν πέτρες, είχαν τα δόντια και τα νύχια τους, που κατέβαζαν λουρίδες το κρέας. Το αίμα έβαφε τις πλάκες περίγυρα. Οι σάρκες σπαρτάριζαν κοψίδια στα μαύρα χώματα. Οι σκοτωμένοι έφραζαν την πόρτα της σπηλιάς κ' οι λαβωμένοι βαρυβογκούσαν.

Ως τόσο δεν έπαυε ο σκοτωμός. Η δίψα του αιμάτου όσο πήγαινε όλο μεγάλωνε. Οι ίδιοι καπετάνοι άρχισαν να νιώθουν κάποιο άφαντο χέρι να τους σπρώχνη στο χαμό και δυό-τρεις φορές έφεραν το χέρι στο στυλέτο και γλυκόσυραν τη μισή λάμα έξω από το θηκάρι της.

Μα κρατήθηκαν.

— Μωρέ σκυλιά, τι κάνουμε! είπαν αναμεταξύ τους. Τούτο είνε θεική κατάρα!… Σε τι κριματίσαμε κ' ήρθαμε να σφαγούμε συνατοί μας εδώ στον έρμο βράχο!…

Ρίχνονται αμέσως στα γόνατα κλαίνε, μύρονται, σταυροκοπιόνται.

— Αμάν, Θεέ μου! σώσε μας από το κακό και ταζόμαστε όλοι στη χάρη σου. Ξεχνούμε τον κόσμο και τα καλά του· παρατούμε γυναίκες και παιδιά· έλεος!

Μόλις τάχτηκαν οι καπετάνοι αμέσως έπαψε το κακό. Μεμιάς συνήρθε το τσούρμα. Σαν να μην ήξεραν τι έκαναν ως τόρα, είδαν με φρίκη το σκοτωμό και τα αίματα εμπρός τους. Πέταξαν στη θάλασσα τα στυλέτα και άρχισαν να κλαίνε τους συντρόφους που σκότωσαν με τα ίδια τους τα χέρια.

Οι καπετάνοι πήραν τότε το ναυτόπουλο να τους δείξη τη σπηλιά για να έβρουν το αθάνατο νερό. Άμα το έβρουν, σκέφτηκαν, ανασταίνουν εύκολα τους σκοτομένους. Πάνε μέσα στη σπηλιά, ψάχνουν αποδώ, γυρεύουν αποκεί· σταλιά νερό. Ο φόνος το μόλεψε κ' έφυγε από το μάτι του ανθρώπου· μαζί χάθηκε και το ψαράκι. Φαρμακωμένοι βγήκαν έξω οι καπετάνοι. Αλλ' ως που να έβγουν ακούνε που φρεσκάριζε ο καιρός. Ζωντανά τα κύματα άρχισαν να δέρνωνται στα ριζιμιά σπιλάδια.

— Τις βάρκες μωρέ παιδιά! φωνάζουν δυνατά.

Ώστε να το ειπούν, οι βάρκες βρίσκονται καρφωμένες στα δόντια του βράχου και ροκανίζονται αργά και άσφαλτα με τον αφρό του κυμάτου. Απελπισμένοι πηδάνε στ' ορθολίθι ν' αγαντέψουν τις φρεγάδες. Μα που φρεγάδες; Το κύμα που ερχότανε δυναμωμένο από του Τσιρίγου το στενό κι' ο άνεμος, άξιοι κ' οι δυό γεμιτζήδες, πόδισαν τα καμαρωτά πλεούμενα και τους έδωκαν δρόμο στ' ανοιχτά.

Οι καπετάνοι πέφτουν στα γόνατα. Φως φανερά έβλεπαν πως ήταν θέλημα Θεού ν' απομείνουν στο φοβερό ακρωτήρι. Ένα με το άλλο έχτισαν εκεί τα εικοσιτέσσερα μοναστήρια. Μα το αθάνατο νερό δεν ξαναφάνηκε. Μόνον δυό φορές το χρόνο, στην πρώτη Ανάσταση και του Σωτήρος, την ώρα που ανοίγουν τα Επουράνια, ο βράχος ρίχνει από μια στάλα στη γη. Πολλοί πηγαίνουν και ξενυχτούν μέσα στη σπηλιά, καλογέροι και λαϊκοί, άντρες και γυναίκες, με τα μαντήλια στο χέρι και τα μάτια κολλημένα στού βράχου το μακαριστό μαστάρι. Όμως άδικα ξενυχτούν. Ο βράχος το βγάζει κ' η γη ζηλιάρα το αναρουφά ευθύς. Φοβάται λες, μην τ' αποχτήσει ο μαύρος άνθρωπος και γλυτώσει από το φοβερό της χωνευτήρι. Κ' οι ξενυχτισμένοι φεύγουν κάθε χρόνο με την ίδια πίκρα στην ψυχή, χωρίς να ιδούν άλλο, παρά τα κάτασπρα κόκκαλα που κοίτονται βωμός ακόμη στη μέση της σπηλιάς.

Εγώ είδα τα κόκκαλα και γω άκουσα για τις φρεγάδες τις βασιλικές. Αφού παράδειραν για χρόνια στ' ανοιχτά κατέβηκαν σύγξυλες στον άμμο του βυθού. Η μία βρίσκεται στης Κρήτης τα νερά· η άλλη κάπου στη Ρόδο, κ' οι άλλες δυό ανάμεσα στα Δωδεκάνησα. Είνε ακόμα ίδιες κι' απαράλλαχτες, όπως πρωτοφάνηκαν στα νερά του Καβομαλιά. Είνε χυτές πρύμη-πλώρη κ' έχουν τις αμαρτωσές τους βασιλικές και κείνες. Τα κατάρτια τους ατόφια προύτζινα, από κάτω στη σκάτσα ως απάνω στη γαλέτα. Τις αντένες όλες ατσαλένιες· σχοινιά και ξάρτια από καμηλότριχα και τα πανιά τους ολομέταξα. Αν ρωτάς για τις κουπαστές και τις μπαταρίες τους στο σύρμα είνε ντυμένες. Κ' έχουν στην πλώρη για θαλασσομάχο ένα διαμαντοκόλλητο σταυρό, τρόμο των στοιχειών και φρίκη του κυμάτου. Στην πρύμη, απάνω στο τιμόνι, έχουν το Άγιο Βαγγέλιο και στο μεσανό κατάρτι ψηλά σ' ένα δικέφαλον αητό την Παναγιά, που λάμπει – προσκυνώ τη χάρη της – σαν αυγερινός. Κάθε αυγή με το πρώτο ανάβλεμμα του ήλιου, οι φρεγάδες αστραποβολούν, στα γαλανά νερά. Τόρα ψυχή δεν έχουν· έρμες είνε από ναύτες κι' από καπετάνιους. Όμως θα έρθη ώρα που ψυχή θα πάρουν και γοργόνες καστρορίχτισες θα σμίξουν και θα σύρουν πάλι στο δρόμο τους. Και θα γυρίσουν νικηφόρες πίσω στα πατρογονικά μας τα λιμάνια, στο δοξασμένο θρόνο του αναστημένου μας του Βασιλιά.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Οι Φρεγάδες Karkavitsas|Andreas|The|Frigates Las fragatas - Andreas Karkavitsas Karkavitsas, Andreas - The Frigates

Με το πρώτο ανάβλεμα του ηλιού φάνηκαν οι τέσσερες φρεγάδες αντίκρυ στον Καβομαλιά. With|the|first|glance|of|sun|appeared|the|four|frigates|opposite|to the|Kavo Malia With the first glimpse of the sun, the four frigates appeared opposite Kavo Malia. Πούθ' ερχόντανε; για που πήγαιναν; ούτε άκουσε ούτ' έμαθε κανείς. where|was coming from|where|where|they were going|nor|heard|nor|learned|anyone Where were they coming from? Where were they going? No one heard or learned anything. Μα πρέπει να ήταν βασιλικές φρεγάδες. But|must|to|were|royal|frigates But they must have been royal frigates. Κι' οι τέσσερες λέει, το ίδιο είχαν χτίσιμο· χυτές πρύμη-πλώρη. And|the|four|says|the|same|had|build|cast|| And the four, they say, had the same construction; cast stern-bow. Κ' είχαν τις αρματωσές τους, βασιλικές και κείνες. And|they had|their|armaments|their|royal|and|those And they had their armaments, royal ones as well. Τα κατάρτια τους ατόφια προύτζινα από κάτω στη σκάτσα ως απάνω στη γαλέτα· τις αντένες ατσαλένιες· σχοινιά και ξάρτια από καμηλότριχα και τα πανιά τους ολομέταξα. The|masts|their|pure|bronze|from|below|in the|waterline|as|above|in the|galley|The|antennas|steel|ropes|and|rigging|from|camel hair|and|the|sails|their|all silk Their masts were pure bronze from the bottom at the base to the top at the galley; the antennas were steel; ropes and rigging made of camel hair and their sails were entirely silk. Αν ρωτάς για τις κουπαστές και τις μπαταρίες τους, στο σύρμα ήταν ντυμένες. If|you ask|about|the|handrails|and|the|batteries|their|on the|wire|were|covered If you ask about the railings and their batteries, they were dressed in wire. Κ' είχαν στην πλώρη για θαλασσομάχο ένα διαμαντοκόλλητο σταυρό, τρόμο των στοιχειών και φρίκη του κυμάτου. And|they had|in the|bow|for|sea fighter|a|diamond-studded|cross|terror|of the|elements|and|horror|of the|wave And they had at the bow for a sea fighter a diamond-studded cross, terror of the elements and horror of the waves. Στην πρύμη, απάνω στο τιμόνι είχαν το Άγιο το Βαγγέλιο και στο μεσανό κατάρτι ψηλά σ' ένα δικέφαλον αητό, την Παναγιά που έλαμπε – προσκυνώ τη χάρη της – σαν αυγερινός. At the|stern|on|on|steering wheel|they had|the|Holy|the|Gospel|and|on|main|mast|high|on|a|double-headed|eagle|the|Virgin Mary|who|shone|I worship|the|grace|her|like|morning star At the stern, on the helm, they had the Holy Gospel and on the main mast high, on a double-headed eagle, the Virgin Mary who shone – I worship her grace – like the morning star. Για τούτο βέβαια ήσαν βασιλικές φρεγάδες, του δικού μας του βασιλιά που ώριζε στην Πόλη. For|this|certainly|were|royal|frigates|of|our|us|of|king|who|ruled|in|City For this reason, they were indeed royal frigates, of our own king who ruled in the City. Εκείνη τότε ήταν η κιβωτός της Χριστιανοσύνης. She|then|was|the|ark|of|Christianity At that time, it was the ark of Christianity. Ποιος ξέρει τι αλλόφυλους πήγαιναν πάλι να χτυπήσουν, να στήσουν παντοδύναμο σε Ανατολή και Δύση τον τίμιο Σταυρό! Who|knows|what|foreigners|were going|again|to|strike|to|establish|all-powerful|in|East|and|West|the|honorable|Cross Who knows what aliens they were going to strike again, to establish the mighty Cross in the East and the West!

Ήταν η αυγή ανοιξάτικη· χαρά Θεού! It was|the|dawn|spring|joy|of God It was a spring dawn; joy of God! Φύλλο δε σειόταν ουδέ πούπουλο. Leaf|not|was shaken|nor|feather Not a leaf stirred nor a feather. Η θάλασσα πήχτρα. The|sea|murky The sea was thick. Στο διάφανο ουρανό πρόσμενες να ιδής καθρεφτισμένα τα νησιά και τ' ακρογιάλια με την πρασινάδα τους. In the|clear|sky|you expected|to|see|reflected|the|islands|and|the|beaches|with|the|greenery|their In the clear sky, you expected to see the islands and the shores reflected with their greenery. Αριστερά φαίνονταν της Κρήτης τα βουνά· πίσω τα Δωδεκάνησα έδειχναν γαλανά τα ριζοβούνια τους κάτω από την καταχνιά που τα έδενε σαν πουπουλένιο γεφύρι· και δεξιά κατέβαιναν τ' ακρωτήρια και οι κόρφοι του Μωριά, ως τον Καβομαλιά και το Τσιρίγο. Left|were visible|of|Crete|the|mountains|behind|the|Dodecanese|appeared||the|hills|their|below|from|the|haze|that|them|bound|like|feathery|bridge|and|right|descended||capes|and|the|bays|of|Morea|as far as|the|Cape Malea|and|the|island of Kythera To the left, the mountains of Crete were visible; behind them, the Dodecanese showed their blue foothills under the haze that bound them like a feathered bridge; and to the right, the capes and bays of the Peloponnese descended, all the way to Cape Malea and Tsirigo. Και καθώς χτυπούσεν ο ήλιος έβλεπες τις στεριές να χύνουν λογιών λογιών χρώματα και τις φρεγάδες ν' αστραποβολούν, ανάμεσα ουρανού και θάλασσας. And|as|was striking|the|sun|you saw|the|lands|to|pour|all kinds of|all kinds of|colors|and|the|frigates|to|shine|between|sky|and|sea And as the sun shone, you could see the lands pouring out various colors and the frigates sparkling between the sky and the sea.

Είχαν απλωμένα όλα τα πανιά. They had|spread|all|the|sails All the sails were spread out. Φλόκοι και κοντραφλόκοι, γάμπιες και παπαφίγγοι και παρουκέτα και τρίγγοι όλα στη θέση τους. Flokos|and|kontraflokos|gampies|and|papafiggis|and|parouqueta|and|triggis|all|in|place|their Floats and counter-floats, gaffs and papafingos and parouketa and tringes all in their place. Μα κρέμονταν όλα παραλυμένα και μόνον τα μπρούλια τους ανάδευαν καμμιά φορά, σαν φιδάκια έτοιμα να φάνε τα κεφάλια τους. But|were hanging|all|paralyzed|and|only|the|eyes|their|stirred|any|time|like|little snakes|ready|to|eat|the|heads|their But they all hung paralyzed and only their brulias stirred occasionally, like little snakes ready to eat their heads. Οι σκότες κρέμονταν και κείνες παράλυτες στα χέρια των ναύτων που άδικα προσμένουν προσταγή να γυρίσουν τα πανιά στον άνεμο. The|shadows|were hanging|and|they|paralyzed|in the|hands|of the|sailors|who|unjustly|await|command|to|turn|the|sails|to the|wind The skotes hung paralyzed in the hands of the sailors who unjustly await the command to turn the sails to the wind. Κοιμήθηκε απάνω στο χρυσοσκάλιστο δοιάκι ο τιμονιέρης· η βάρδια στο ξάγναντο της πλώρης ψηλά κοιμήθηκε και κείνη, τηρώντας πάντα εμπρός της. He slept|on|the|gold-engraved|small boat|the|helmsman|the|watch|at|lookout|of the|bow|high|slept|and|she|keeping|always|ahead|of her The helmsman slept on the gilded little boat; the watch on the bow's lookout also slept high, always keeping watch ahead. Οι καπετάνοι στα χρυσά και τα βελουδένια, νυστάζουν ξαπλωμένοι σε πουπουλένια προσκέφαλα, κάτω από την πρασινορόδινη τέντα της πρύμης, και μόλις ακούνε το λεβέντικο τραγούδι που παίζει το σκλαβάκι με τον ταμπουρά. The|captains|in the|golden|and|the|velvet|doze|lying down|on|feather|pillows|under|from|the|greenish-pink|awning|of the|stern|and|just|they hear|the|manly|song|that|plays|the|little slave|with|the|tambour The captains in their gold and velvet, doze lying on feather pillows, under the greenish-pink awning of the stern, and they barely hear the heroic song played by the little slave with the tambour. Κάτω στο αμπάρι οι σκλάβοι με τα μεγάλα τους μαλλιά, τα κίτρινα πρόσωπα, τα μεστωμένα μπράτσα, κοιμήθηκαν και κείνοι μέσα στις βαρειές αλυσίδες, απάνω στους πάγκους. Down|in the|hold|the|slaves|with|their|long|their|hair|the|yellow|faces|the|muscular|arms|slept|and|they|inside|in the||chains|on|the|benches Down in the hold, the slaves with their long hair, yellow faces, and muscular arms, have also fallen asleep in their heavy chains, on the benches. Μα ποιος θα ειπή πως κοιμήθηκαν! But|who|will|say|that|slept But who would say that they have slept! Τα κουρασμένα κορμιά τους ναί· όχι όμως κ' η ψυχή τους. The|tired|bodies|their|yes|no|but|and|the|soul|their Their tired bodies yes; but not their souls. Εκείνη τρέχει και χαμοπατά στ' άσπρα τους σπιτάκια, στις θλιμμένες γυναίκες και τ' αρφανά τους τα παιδιά· στα κλήματα τα σταφυλοφορτωμένα και τα γλυκόχυμα βοτάνια· στ' αφράτα χώματα και τα κρυσταλλένια νερά, στα λούλουδα και τα πούλουδα γλυκειάς πατρίδας που δεν ελπίζουν να την ιδούν ποτέ. She|runs|and|lightly steps|in the|white|their|little houses|in the|sad|women|and|their|orphans|their|the|children|in the|vines|the|grape-laden|and|the|sweet-flowing|herbs|in the|soft|soils|and|the|crystalline|waters|in the|flowers|and|the|birds|sweet|homeland|that|not|hope|to|it|see|ever She runs and lightly steps on their white little houses, on the sad women and their orphaned children; on the vine-laden grapes and the sweet-scented herbs; on the fluffy soils and the crystalline waters, on the flowers and the blossoms of the sweet homeland that they do not hope to see ever again.

Άξαφνα όμως ξύπνησαν οι θαλασσινοί: Suddenly|but|woke up|the|sailors Suddenly, however, the sailors woke up:

— Παιδιά! Kids — Children! τη βάρκα στη θάλασσα· φωνάζει ο καπετάνιος της πρώτης φρεγάδας. the|boat|in the|sea|shouts|the|captain|of the|first|frigate the boat in the sea; the captain of the first frigate shouts. Α-λα τα χέρια στα κουπιά· βγήτε έξω στα σπηλάδια, καμακίστε χταπόδια στα θαλάμια τους, καλαμώστε αχινούς, συνάχτε καβούρους, ξεκολλήστε στρείδια αγνά ο,τι βρήτε! ||the|hands|to the|oars|go out|outside|to the|caves|spear|octopuses|in the|dens|their|catch|sea urchins|gather|crabs|pry off|oysters|pure|||you find All hands on the oars; go out to the caves, fish for octopuses in their dens, gather sea urchins, collect crabs, pry off fresh oysters, whatever you find!

Το είπε κ' έγινε ευθύς. It|said|and|became|immediately He said it and it happened immediately. Έρριξαν τα παιδιά τη βάρκα στη θάλασσα· α-λα τα χέρια στα κουπιά, βγήκαν έξω στα σπηλάδια, καμακίζουν χταπόδια στα θαλάμια τους, καλαμώνουν αχινούς, συνάζουν καβούρους, ξεκολλούν στρείδια αγνά ο,τι βρίσκουν. They threw|the|children|the|boat|in the|sea|||the|hands|to the|oars|They went out|outside|in the|caves|they spear|octopuses|in the|dens|their|they catch|sea urchins|they gather|crabs|they pry off|oysters|clean|whatever|what|they find The children threw the boat into the sea; all hands on the oars, they went out to the caves, fishing for octopuses in their dens, gathering sea urchins, collecting crabs, prying off fresh oysters, whatever they find. Μα το ναυτόπουλο, ένας κασιδιάρης και κακομοίρης, που τον είχαν για ψυχικό, ξεκόβει από τ' άλλα τα παιδιά. But|the|little sailor|a|scoundrel|and|poor wretch|who|him|had|for|mentally ill|separates|from|the|other|the|children But the little sailor, a poor and unfortunate boy, who was thought to be a bit simple, separated from the other children. Ούτε καμακίζει χταπόδια στα θαλάμια τους, ούτε καλαμώνει αχινούς, ούτε συνάζει καβούρους, ούτε ξεκολλά στρείδια αγνά ο,τι εύρη. Neither|hooks|octopuses|in their|dens|them|nor|catches|sea urchins|nor|gathers|crabs|nor|pries off|oysters|clean|||finds He neither fishes for octopuses in their dens, nor collects sea urchins, nor gathers crabs, nor pries open pure oysters, whatever he finds. Γυρίζει μόνον απάνω κάτω στις μαυρισμένες πέτρες και τα χορταριασμένα σπηλάδια σαν κάτι να ζητή. He turns|only|upside|down|on the|darkened|stones|and|the|overgrown|little caves|as|something|to|seek He only turns upside down on the blackened stones and the grassy caves as if searching for something. Τι είχε-τι έχασε; Τίποτα. What|||lost|Nothing What did he have - what did he lose? Nothing. Μα κάθε άνθρωπος, μικρός-μεγάλος, πλούσιος-φτωχός έχει και τον οδηγό του. But|every|person|||||has|and|the|guide|his But every person, big or small, rich or poor, has their own guide. Έχει να κάμη κατιτί; ο οδηγός του πηγαίνει και του το θυμίζει. Has|to|do|something|the|driver|his|goes|and|to him|it|reminds Does he have to do something? His driver goes and reminds him. Βουλήθηκε να πάη πουθενά; ο οδηγός του έρχεται και τον ξυπνάει. He wanted|to|go|anywhere|the|driver|his|comes|and|him|wakes up Did he decide to go anywhere? His driver comes and wakes him up. Έτσι τόρα και τον κασιδιάρη ανάγκαζε να πηγαίνη ζητώντας πράμα που δεν έχασε. So|now|and|the|kasidiaris|forced|to|go|asking for|thing|that|not|lost So now he was forcing the scoundrel to go asking for something he didn't lose.

Τέλος είδε ο κασιδιάρης στο βράχο μια σπηλιά. Finally|he saw|the|fool|on the|rock|a|cave Finally, the scoundrel saw a cave in the rock. Βλέπει τη σπηλιά, μπαίνει μέσα. He sees|the|cave|he enters|inside He sees the cave, he goes inside. Μπαίνει μέσα, τι να ιδή; Τοίχους γυμνούς περίγυρα. He enters|inside|what|to|see|walls|bare|around He goes inside, what does he see? Bare walls all around. Πάει βαθειά· σκοτάδι, πίσσα. It goes|deep|darkness|pitch He goes deep; darkness, pitch. Αυτιάζεται καλά· ακούει τικ-τακ, τικ-τακ σαν ν' αργοστάλαζε νερό. He hears well|well|he hears|||||like|it|dripped slowly|water He listens carefully; he hears tick-tock, tick-tock as if water were dripping. Ζυγόνει· ξανοίγει χάμου μία λακούλα που δεχότανε του βράχου τη διαμαντένια σταλαματιά. It weighs|opens up|down|a|little pit|which|received|of the|rock|the|diamond|drop He weighs it down; he opens up a little pool below that receives the diamond drop from the rock. Του ήρθε σαν κάμα· παίρνει από το νερό και νίβεται· δροσολογέται. To him|came|like|a thorn|he takes|from|the|water|and|he washes|he is refreshed by dew It came to him like a dream; he takes from the water and washes himself; he refreshes. Αστόχαστα βγάνει κ' ένα ψαράκι που ήβρε νεκρό στις πέτρες και το ρίχνει μέσα. aimlessly|he takes out|and|a|little fish|that|he found|dead|in the|stones|and|it|he throws|inside Unintentionally, he pulls out a little fish that he found dead among the stones and throws it in. Μα το ψαράκι ζωντάνεψε και αρχίζει να τριγυροφέρνη μέσα στο νερό. But|the|little fish|came to life|and|starts|to|swim around|inside|in|water But the fish came to life and begins to swim around in the water.

— Μπρε ! Hey — Wow! λέει, κάνοντας το σταυρό του. he says|making|the|cross|his he says, making the sign of the cross.

Αλλά την ίδια ώρα νιώθει και κείνος το αρρωστημένο του κορμί να θρέφεται σαν στέλεχος πλατάνου που παίρνει νερό στις ρίζες του. But|the|same|time|feels|and|he|the|sickly|his|body|to|be nourished|like|trunk|of a plane tree|that|takes|water|at|roots|its But at the same time, he feels his sick body nourished like a plane tree trunk that takes water at its roots. Τα λέπια πέφτουν και δείχνεται το δέρμα ολομέταξο. The|scales|fall|and|is shown|the|skin|completely silky The scales fall off and the skin is revealed, completely silky. Αίμα πύρινο κουφοδρομεί στις φλέβες του· ψυχή με άλλη ψυχή σταυρόνονται στα φυλλοκάρδια του· φτερά έκαμε να πετάξη στα επουράνια. Blood|fiery|rushes deafeningly|in the|veins|his|soul|with|another|soul|cross paths|in the|leaf hearts|his|wings|made|to|fly|in the|heavenly Fiery blood rushes through his veins; a soul crosses with another soul in the leaf-like hearts of his; he made wings to fly to the heavens. Κουφάρι ήταν περιστέρι έγινε. the hollow|was|pigeon|became It was a corpse, it became a dove.

— Μπρε! Hey — Hey! ξαναλέει· έλα Χριστέ και Παναγιά κοντά μου! says again|come|Christ|and|Virgin Mary|near|me he says again; come Christ and Virgin Mary close to me!

Τρέχει έξω· κράζει τους συντρόφους του. He runs|outside|he calls|his|companions|his He runs outside; he calls his companions. Γυρίζουν εκείνοι στις φωνές, κυτάζουν και σταυροκοπούνται. They turn around|those|at the|shouts|they look|and| They turn at the shouts, look around, and make the sign of the cross. Άγγελος είνε, άνθρωπος είνε, δεν ξέρουν. Angel|is|man||not|they know Is he an angel, is he a man, they do not know.

— Μωρέ ποιος είσαι συ; hey|who|are you|you — Who the hell are you?

— Εγώ, ο κασιδιάρης· κουφάρι ήμουν περιστέρι γίνηκα· φτερά έχω να πετάξω στα επουράνια. I|the|fool|corpse|I was|dove|I became|wings|I have|to|fly|to the|heavens — I, the scoundrel; I was a carcass, I became a dove; I have wings to fly to the heavens.

Τρέχουν κοντά, τον κυτάζουν αποδώ, τον φέρνουν αποκεί, τον καλογνωρίζουν. They run|nearby|him|they look|from here|him|they bring|from there|him|they know well They run close, they look at him from here, they bring him from there, they recognize him well.

— Αμ ποιος σ' έκαμ' έτσι; well|who|you|made|like this — But who made you like this?

— Τως και τως, ήβρα τ' αθάνατο νερό. sometimes|and|sometimes|I found|the|immortal|water — Well, I found the immortal water.

— Πως; — που; How|where — How? — Where?

— Μέσα στη σπηλιά. Inside|in|cave — Inside the cave.

Ακούνε και θαμάζουν, ρίχνουν ο,τι είχαν στα χέρια τους και τρέχουν στη σπηλιά. They hear|and|they marvel|they drop|||they had|in|hands|their|and|they run|to the|cave They listen and marvel, dropping whatever they had in their hands and running to the cave. Φτάνουν έξω από τη σπηλιά, πιάνουν φιλονικεία. They arrive|outside|from|the|cave|they start|argument They arrive outside the cave and start arguing.

— Όχι εγώ θα 'μπω πρώτος. No|I|will|enter|first — No, I will go in first.

— Όχι εγώ. No|I — No, I will.

Λόγο προς λόγο πιάνονται στα χέρια. Word|to|word|they grab|in the|hands They start fighting word for word. Πιάνονται στα χέρια, τραβούν τα στυλέτα· μακελοκόβονται. They grab each other|by the|hands|they pull|the|daggers|they slaughter each other They start fighting, pulling out their knives; they are slaughtering each other. Να τι θα ειπή παλιόκοσμος! Here|what|will|say|old world This is what the old world would say! Για να έβρουν την αθανασία ήβραν όλοι το θάνατο εμπρός στην πηγή της! To|(particle for subjunctive)|find|the|immortality|found|all|the|death|before|at the|source|of her In order to find immortality, everyone found death in front of its source!

Το ναυτόπουλο, καθώς είδε αυτά, πηδάει στ' ορθολίθι και βάνει τις φωνές. The|little sailor|as|saw|these|jumps|into the|stone pavement|and|puts|the|shouts The sailor, as he saw this, jumps onto the solid stone and starts shouting. Ακούνε από τις φρεγάδες, ρίχνουν βάρκες στη θάλασσα, α-λα τα χέρια στα κουπιά, βγαίνουν έξω. They hear|from|the|frigates|they lower|boats|into|sea|||the|hands|to the|oars|they go out|outside They hear from the frigates, they throw boats into the sea, they grab the oars, and they go out. Μαθαίνουν και κείνοι το θάμα, ρίχνονται όλοι στη σπηλιά· μα αντί να χωρίσουν πιάνουν τη φιλονεικία. They learn|and|they|the|wonder|they all throw themselves|all|into|cave|but|instead|to|separate|they start|the|quarrel They also learn about the wonder, they all rush into the cave; but instead of separating, they start to quarrel.

— Όχι εγώ θα μπω πρώτος. No|I|will|enter|first — No, I will go in first.

— Όχι εγώ. No|I — No, I will.

Λόγο προς λόγο πιάνονται στα χέρια, τραβούν τα στυλέτα, μακελοκόβονται και κείνοι. Word|to|word|they grab|in the|hands|they draw|the|daggers|they kill each other|and|they Word for word, they grab each other by the hands, draw their daggers, and they butcher each other as well.

Το ναυτόπουλο βλέποντας έτσι, πηδάει πάλι στ' ορθολίθι και βάνει τις φωνές. The|little sailor|seeing|like this|jumps|again|on the|flat stone|and|puts|the|shouts The sailor, seeing this, jumps back onto the stone and starts shouting. Βάνει τις φωνές, ακούνε από τις φρεγάδες, ρίχνουν και τις επίλοιπες βάρκες στη θάλασσα, βάνουν όλο το τσούρμα μέσα και βγαίνουν έξω οι καπετάνοι. He raises|the|voices|They hear|from|the|frigates|They throw|and|the|remaining|boats|into the|sea|They put|all|the|crowd|inside|and|They come out|outside|the|captains He shouts, they hear from the frigates, they throw the remaining boats into the sea, they put the whole crowd inside and the captains come out. Βγαίνουν έξω, ρίχνονται αποδώ, τρέχουν αποκεί, φωνάζουν, βρίζουν, φοβερίζουν· μα ποιος τους ακούει; Όλοι οι άντρες είνε πιασμένοι στα χέρια. They go out|outside|they throw themselves|from here|they run|from there|they shout|they curse|they threaten|but|who|them|listens|All|the|men||caught|in the|hands They come out, jump from here, run from there, shout, curse, threaten; but who hears them? All the men are caught in the hands. Μανία σκοτωμού κ' αιμάτου δίψα κυρίευε καθένα που πλησίαζε σε κείνη τη σπηλιά, λες και άχνιζε γύρω του Κάη ο θυμός. mania|murder|and|blood|thirst|overwhelmed|everyone|who|approached|to|that|the|cave|as if|and|shimmered|around|him|Burned|the|anger A frenzy of killing and a thirst for blood seized everyone who approached that cave, as if the anger was steaming around him. Οι ναύτες με τα στυλέτα θρήνο έκαναν· οι σκλάβοι που δεν είχαν στυλέτα, σήκωναν τις αλυσίδες και με την πρώτη άνοιγαν τον τάφο του εχθρού. The|sailors|with|the|daggers|lament|made|The|slaves|who|not|had|daggers|lifted|the|chains|and|with|the|first|opened|the|grave|of the|enemy The sailors mourned with their daggers; the slaves who had no daggers lifted their chains and with the first blow opened the enemy's grave. Όσοι δεν είχαν αλυσίδες, πέτρες σήκωναν· κι' όσοι δεν είχαν πέτρες, είχαν τα δόντια και τα νύχια τους, που κατέβαζαν λουρίδες το κρέας. Those who|not|had|chains|stones|lifted|and|those who|not|had|stones|had|the|teeth|and|the|nails|their|which|tore off|strips|the|flesh Those who had no chains lifted stones; and those who had no stones had their teeth and nails, which they used to tear strips of flesh. Το αίμα έβαφε τις πλάκες περίγυρα. The|blood|stained|the|slabs|around The blood stained the slabs around. Οι σάρκες σπαρτάριζαν κοψίδια στα μαύρα χώματα. The|flesh|twitched|pieces of meat|in the|black|soils The flesh writhed in pieces on the black soil. Οι σκοτωμένοι έφραζαν την πόρτα της σπηλιάς κ' οι λαβωμένοι βαρυβογκούσαν. The|dead|blocked|the|door|of the|cave|and|the|wounded|groaned heavily The dead were blocking the entrance of the cave and the wounded were groaning heavily.

Ως τόσο δεν έπαυε ο σκοτωμός. as|much|not|ceased|the|killing Yet the killing did not cease. Η δίψα του αιμάτου όσο πήγαινε όλο μεγάλωνε. The|thirst|of|blood|as much as|went|more and more|grew The thirst for blood kept growing stronger. Οι ίδιοι καπετάνοι άρχισαν να νιώθουν κάποιο άφαντο χέρι να τους σπρώχνη στο χαμό και δυό-τρεις φορές έφεραν το χέρι στο στυλέτο και γλυκόσυραν τη μισή λάμα έξω από το θηκάρι της. The|same|captains|began|to|feel|some|invisible|hand|to|them|push|into|chaos|and|||times|brought|the|hand|to|stiletto|and|slowly drew|the|half|blade|out|from|the|sheath|of it The same captains began to feel some invisible hand pushing them towards destruction, and two or three times they brought their hand to the dagger and slowly drew half of the blade out of its sheath.

Μα κρατήθηκαν. But|they were held But they were held.

— Μωρέ σκυλιά, τι κάνουμε! hey|dogs|what|do — Damn dogs, what are we doing! είπαν αναμεταξύ τους. they said|to each other|them they said among themselves. Τούτο είνε θεική κατάρα!… Σε τι κριματίσαμε κ' ήρθαμε να σφαγούμε συνατοί μας εδώ στον έρμο βράχο!… This|is|divine|curse|To you|what|we have sinned|and|we came|to|slaughter each other|fellow|us|here|on the|desolate|rock This is a divine curse!… What sin have we committed that we have come to slaughter each other here on this desolate rock!…

Ρίχνονται αμέσως στα γόνατα κλαίνε, μύρονται, σταυροκοπιόνται. They throw themselves|immediately|on|knees|they cry|they anoint themselves|they make the sign of the cross They immediately fall to their knees, crying, anointing themselves, making the sign of the cross.

— Αμάν, Θεέ μου! Oh my God|God|my — Oh my God! σώσε μας από το κακό και ταζόμαστε όλοι στη χάρη σου. save|us|from|the|evil|and|we are devoted|all|in the|grace|your Save us from evil and we all surrender to your grace. Ξεχνούμε τον κόσμο και τα καλά του· παρατούμε γυναίκες και παιδιά· έλεος! We forget|the|world|and|the|good things|of|we abandon|women|and|children|mercy We forget the world and its good things; we abandon women and children; mercy!

Μόλις τάχτηκαν οι καπετάνοι αμέσως έπαψε το κακό. As soon as|were assembled|the|captains|immediately|ceased|the|evil As soon as the captains were appointed, the trouble ceased. Μεμιάς συνήρθε το τσούρμα. At once|gathered|the|crowd Immediately, the crowd came to their senses. Σαν να μην ήξεραν τι έκαναν ως τόρα, είδαν με φρίκη το σκοτωμό και τα αίματα εμπρός τους. As|to||they knew|what|they were doing|until|now|they saw|with|horror|the|killing|and|the|blood|in front of|them As if they didn't know what they had done until now, they saw with horror the slaughter and the blood before them. Πέταξαν στη θάλασσα τα στυλέτα και άρχισαν να κλαίνε τους συντρόφους που σκότωσαν με τα ίδια τους τα χέρια. They threw|into|the sea|the|bayonets|and|they began|to|cry|their|comrades|who|they killed|with|the|same|their|the|hands They threw the daggers into the sea and began to weep for the comrades they had killed with their own hands.

Οι καπετάνοι πήραν τότε το ναυτόπουλο να τους δείξη τη σπηλιά για να έβρουν το αθάνατο νερό. The|captains|took|then|the|young sailor|to|them|show|the|cave|in order to|to|find|the|immortal|water The captains then took the little sailor to show them the cave so they could find the immortal water. Άμα το έβρουν, σκέφτηκαν, ανασταίνουν εύκολα τους σκοτομένους. If|it|find|they thought|they resurrect|easily|the|slain If they find it, they thought, they can easily resurrect the dead. Πάνε μέσα στη σπηλιά, ψάχνουν αποδώ, γυρεύουν αποκεί· σταλιά νερό. They go|inside|to the|cave|They search|from here|They look for|from there|drop|water They go inside the cave, searching here and there; just a drop of water. Ο φόνος το μόλεψε κ' έφυγε από το μάτι του ανθρώπου· μαζί χάθηκε και το ψαράκι. The|murder|the|wounded|and|left|from|the|eye|of|man|together|was lost|and|the|little fish The murder took it away and vanished from the sight of man; along with it, the little fish disappeared. Φαρμακωμένοι βγήκαν έξω οι καπετάνοι. Drugged|went out|outside|the|captains The captains came out drugged. Αλλ' ως που να έβγουν ακούνε που φρεσκάριζε ο καιρός. But|as|where|to|come out|they hear|where|was refreshing|the|weather But as they were about to come out, they heard the weather was clearing up. Ζωντανά τα κύματα άρχισαν να δέρνωνται στα ριζιμιά σπιλάδια. Live|the|waves|began|to|beat against|at the|roots|small rocks The waves began to crash against the rocky shores.

— Τις βάρκες μωρέ παιδιά! The|boats|oh|kids — The boats, kids! φωνάζουν δυνατά. they shout|loudly They shout loudly.

Ώστε να το ειπούν, οι βάρκες βρίσκονται καρφωμένες στα δόντια του βράχου και ροκανίζονται αργά και άσφαλτα με τον αφρό του κυμάτου. So|to|it|say|the|boats|are|pinned|in the|teeth|of the|rock|and|are gnawed|slowly|and|unsafely|by|the|foam|of the|wave In order to say it, the boats are stuck on the teeth of the rock and are slowly and silently being gnawed by the foam of the wave. Απελπισμένοι πηδάνε στ' ορθολίθι ν' αγαντέψουν τις φρεγάδες. Desperate|jump|into the|stone|to|guess|the|frigates Desperate, they jump onto the solid stone to catch a glimpse of the frigates. Μα που φρεγάδες; Το κύμα που ερχότανε δυναμωμένο από του Τσιρίγου το στενό κι' ο άνεμος, άξιοι κ' οι δυό γεμιτζήδες, πόδισαν τα καμαρωτά πλεούμενα και τους έδωκαν δρόμο στ' ανοιχτά. But|where|frigates|The|wave|that|was coming|strengthened|by|the|Tsirigo|the|strait|and|the|wind|worthy|and|the|two|cargomen|pushed|the|proud|vessels|and|them|gave|way|to the|open sea But where are the frigates? The wave that was coming, strengthened by the strait of Tsirigo and the wind, both worthy, pushed the proud vessels and gave them a path to the open sea.

Οι καπετάνοι πέφτουν στα γόνατα. The|captains|fall|to the|knees The captains fall to their knees. Φως φανερά έβλεπαν πως ήταν θέλημα Θεού ν' απομείνουν στο φοβερό ακρωτήρι. Light|clearly|they saw|that|was|will|of God|to|remain|at the|dreadful|cape They clearly saw that it was the will of God to remain at the dreadful cape. Ένα με το άλλο έχτισαν εκεί τα εικοσιτέσσερα μοναστήρια. One|with|the|other|built|there|the|twenty-four|monasteries Together they built the twenty-four monasteries there. Μα το αθάνατο νερό δεν ξαναφάνηκε. But|the|immortal|water|not|reappeared But the immortal water did not reappear. Μόνον δυό φορές το χρόνο, στην πρώτη Ανάσταση και του Σωτήρος, την ώρα που ανοίγουν τα Επουράνια, ο βράχος ρίχνει από μια στάλα στη γη. Only|two|times|the|year|in the|first|Resurrection|and|of|Savior|the|hour|when|open|the|Heavenly|the|rock|drops|from|a|drop|on the|earth Only twice a year, on the first Resurrection and on the Savior's day, at the moment when the Heavenly open, the rock drops a drop to the ground. Πολλοί πηγαίνουν και ξενυχτούν μέσα στη σπηλιά, καλογέροι και λαϊκοί, άντρες και γυναίκες, με τα μαντήλια στο χέρι και τα μάτια κολλημένα στού βράχου το μακαριστό μαστάρι. Many|go|and|stay up all night|inside|in|cave|monks|and|laypeople|men|and|women|with|the|handkerchiefs|on|hand|and|the|eyes|glued|to the|rock|the|blessed|breast Many go and stay awake inside the cave, monks and laypeople, men and women, with handkerchiefs in hand and their eyes glued to the blessed breast of the rock. Όμως άδικα ξενυχτούν. But|in vain|stay up all night But they stay awake in vain. Ο βράχος το βγάζει κ' η γη ζηλιάρα το αναρουφά ευθύς. The|rock|it|brings out|and|the|earth|jealous|it|sucks back in|immediately The rock produces it and the jealous earth immediately sucks it back. Φοβάται λες, μην τ' αποχτήσει ο μαύρος άνθρωπος και γλυτώσει από το φοβερό της χωνευτήρι. He fears|you say|not|it|acquires|the|black|man|and|escapes|from|the|terrible|her|grinder You say he is afraid that the black man will take it and escape from the horror of the grinder. Κ' οι ξενυχτισμένοι φεύγουν κάθε χρόνο με την ίδια πίκρα στην ψυχή, χωρίς να ιδούν άλλο, παρά τα κάτασπρα κόκκαλα που κοίτονται βωμός ακόμη στη μέση της σπηλιάς. And|the|sleepless|leave|every|year|with|the|same|bitterness|in the|soul|without|to|see|anything else|but|the|pure white|bones|that|lie|altar|still|in the|middle|of the|cave And the night owls leave every year with the same bitterness in their souls, without seeing anything else but the pure white bones that still lie as an altar in the middle of the cave.

Εγώ είδα τα κόκκαλα και γω άκουσα για τις φρεγάδες τις βασιλικές. I|saw|the|bones|and||heard|about|the|frigates|the|royal I saw the bones and I also heard about the royal frigates. Αφού παράδειραν για χρόνια στ' ανοιχτά κατέβηκαν σύγξυλες στον άμμο του βυθού. After|swam|for|years|in the|open sea|they sank|all together|in the|sand|of the|sea floor After they were plundered for years at sea, they came down in a heap on the sand of the seabed. Η μία βρίσκεται στης Κρήτης τα νερά· η άλλη κάπου στη Ρόδο, κ' οι άλλες δυό ανάμεσα στα Δωδεκάνησα. The|one|is located|in the|Crete|the|waters|The|other|somewhere|in|Rhodes|and|the|other|two|between|in the|Dodecanese One is in the waters of Crete; the other somewhere in Rhodes, and the other two among the Dodecanese. Είνε ακόμα ίδιες κι' απαράλλαχτες, όπως πρωτοφάνηκαν στα νερά του Καβομαλιά. They are|still|the same|and|unaltered|as|first appeared|in the|waters|of|Kavo Malia They are still the same and unchanged, just as they first appeared in the waters of Cabo Malias. Είνε χυτές πρύμη-πλώρη κ' έχουν τις αμαρτωσές τους βασιλικές και κείνες. They are|cast|||and|have|the|sinful|their|royal|and|those They are cast stern and bow and have their sinful royal ones as well. Τα κατάρτια τους ατόφια προύτζινα, από κάτω στη σκάτσα ως απάνω στη γαλέτα. The|masts|their|completely|made of bronze|from|below|in the|base|as|above|in the|sail Their masts are pure bronze, from the bottom of the hull to the top of the sail. Τις αντένες όλες ατσαλένιες· σχοινιά και ξάρτια από καμηλότριχα και τα πανιά τους ολομέταξα. The|antennas|all|steel|ropes|and|masts|made of|camel hair|and|the|sails|their|pure silk All the antennas are made of steel; ropes and rigging made of camel hair and their sails are pure silk. Αν ρωτάς για τις κουπαστές και τις μπαταρίες τους στο σύρμα είνε ντυμένες. If|you ask|about|the|railings|and|the|batteries|their|on the|wire||covered If you ask about the railings and their batteries, they are covered in wire. Κ' έχουν στην πλώρη για θαλασσομάχο ένα διαμαντοκόλλητο σταυρό, τρόμο των στοιχειών και φρίκη του κυμάτου. And|they have|in the|bow|for|sea fighter|a|diamond-studded|cross|terror|of the|spirits|and|horror|of the|waves And at the bow, for battling the sea, there is a diamond-studded cross, a terror to the spirits and a horror of the waves. Στην πρύμη, απάνω στο τιμόνι, έχουν το Άγιο Βαγγέλιο και στο μεσανό κατάρτι ψηλά σ' ένα δικέφαλον αητό την Παναγιά, που λάμπει – προσκυνώ τη χάρη της – σαν αυγερινός. At the|stern|on|on the|wheel|they have|the|Holy|Gospel|and|on the|main|mast|high|on|a|double-headed|eagle|the|Virgin Mary|who|shines|I venerate|the|grace|her|like|morning star At the stern, above the helm, they have the Holy Gospel and on the main mast, high on a two-headed eagle, the Virgin Mary, who shines – I worship her grace – like the morning star. Κάθε αυγή με το πρώτο ανάβλεμμα του ήλιου, οι φρεγάδες αστραποβολούν, στα γαλανά νερά. Every|dawn|with|the|first|glance|of the|sun|the|frigates|shine|in the||waters Every dawn with the first glance of the sun, the frigates sparkle in the blue waters. Τόρα ψυχή δεν έχουν· έρμες είνε από ναύτες κι' από καπετάνιους. Now|soul|not|have|waifs|are|of|sailors|and|of|captains Now they have no soul; they are mere waifs of sailors and captains. Όμως θα έρθη ώρα που ψυχή θα πάρουν και γοργόνες καστρορίχτισες θα σμίξουν και θα σύρουν πάλι στο δρόμο τους. But|will|come|time|when|soul|will|take|and|mermaids|castle-dwelling|will|unite|and|will|drag|again|on the|road|their But the time will come when they will gain a soul and mermaids, castle-dwellers, will unite and will once again lead their way. Και θα γυρίσουν νικηφόρες πίσω στα πατρογονικά μας τα λιμάνια, στο δοξασμένο θρόνο του αναστημένου μας του Βασιλιά. And|will|return|victorious|back|to the|ancestral|our|the|ports|to the|glorious|throne|of the|resurrected|our|of the|King And they will return victorious to our ancestral ports, to the glorious throne of our resurrected King.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=180 err=0.00%) translation(all=144 err=0.00%) cwt(all=1789 err=2.12%)