1 Corinthians 10
1 Corinthians 10
1 Corintios 10
10:1 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
||||to be ignorant||||||||||||||||passed through||||||were baptized|||cloud|||||||||food|||||||baptism|||drank||||following|||||||
No|quiero|pero|a ustedes|ignorar|hermanos|que|los|padres|de nosotros|todos|bajo|la|nube|estaban|y|todos|a través de|del|mar|pasaron|y|todos|en|el|Moisés|fueron bautizados|en|la|nube|y|en|la|mar|y|todos|el|mismo|alimento|espiritual|comieron|y|todos|el|mismo|bebida|espiritual|bebieron|bebían|porque|de|espiritual|que seguía|roca|la|pero|roca|era|el|Cristo
10:1 No quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron por el mar, 2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar, 3 y todos comieron el mismo alimento espiritual, 4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo.
5 ἀλλ̓ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
||||the majority||was pleased|||were established||||
pero|no|en|los|más|de ellos|agradó|el|Dios|fueron destruidos|porque|en|la|desierto
5 Pero no se agradó Dios de la mayoría de ellos; por eso fueron postrados en el desierto.
6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
||||were made||||||desirous|||and they|desired
esto|pero|ejemplos|de nosotros|se volvieron|para|el|no|ser|nosotros|deseables|de males|así como|y aquellos|desearon
6 Y estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὡς γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
|||||||||||||||rose up|to play
ni|idólatras|lleguéis a ser|así como|algunos|de ellos|como|está escrito|Se sentó|el|pueblo|a comer|y|a beber|y|se levantaron|a jugar
7 ni tampoco seáis idólatras, como algunos de ellos; como está escrito, el pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantaron a jugar.
8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες.
nor|||||||||||twenty-three|
ni|fornicamos|así como|algunos|de ellos|fornicaron|y|cayeron|en|un|día|veintitrés|mil
8 ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un solo día veintitrés mil.
9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο.
|let us test|||||||tempted||||serpents|
ni|intentemos poner a prueba|al|Cristo|así como|y|algunos|de ellos|pusieron a prueba|y|por|de los|serpientes|perecieron
9 ni pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo pusieron a prueba, y perecieron por las serpientes.
10 μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
|murmur||||||||||destroyer
ni|murmuren|así como|y|algunos|de ellos|murmuraron|y|fueron destruidos|por|el|destructor
10 ni murmuremos, como también algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
11 ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
||||were happening|||||admonition||||||||had come
esto|pero|todo|tipos|sucedían|a aquellos|fue escrito|pero|para|admonición|nuestra|a|los cuales|los|fines|de los|siglos|habían llegado
11 Pero todo esto sucedió como tipos para ellos; fue escrito para nuestra admonición, a quienes han llegado los fines de los siglos.
12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
||thinking|standing|||falls
para que|el|que piensa|estar de pie|mire|no|caiga
12 Así que, el que cree estar firme, mire que no caiga.
13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν.
|||has taken||||||||||will allow|||||||||||||outcome||||to endure
tentación|a ustedes|no|ha tomado|si|no|humana|fiel|pero|el|Dios|quien|no|permitirá|a ustedes|ser tentados|más allá de|lo que|pueden|sino|hará|con|la|tentación|y|la|salida|de|poder|a ustedes|soportar
13 No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis, sino que junto con la tentación dará también la salida, para que podáis soportar.
10:14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
therefore||||||
por lo tanto|amados|mí|huid|de|la|idolatría
10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
15 ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
||||||I say
como|sensatos|digo|juzguen|ustedes|lo que|afirmo
15 Como digo a los sensatos, juzguen ustedes lo que digo.
16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστί; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν; 17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα, οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
|||blessing|||||||||||||we break|||||||||||||||||||||||we partake
el|cáliz|de|bendición|que|bendecimos|no|comunión|de|sangre|de|Cristo|es|el|pan|que|partimos|no|comunión|de|cuerpo|de|Cristo|es|porque|un|pan|un|cuerpo|los|muchos|somos|los|porque|todos|de|de|uno|pan|participamos
16 ¿No es la copa de bendición que bendecimos, comunión con la sangre de Cristo? ¿No es el pan que partimos, comunión con el cuerpo de Cristo? 17 Porque hay un solo pan, nosotros, los muchos, somos un solo cuerpo; pues todos participamos de ese único pan.
18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; 19 τί οὖν φημι; ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; 20 ἀλλ̓ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|||||||||sacrifices|||||||I say||idol|||||idolatry||||||sacrifices|||||||||||||||
ven|al|Israel|según|carne|no son|los|que comen|las|sacrificios|partícipes|del|altar|son|qué|entonces|digo|que|ídolo|qué|es|o|que|sacrificio a ídolos|qué|es|pero|que|lo que|sacrifican|los|gentiles|a demonios|sacrifican|y|no|a Dios|no|quiero|pero|a ustedes|partícipes|de los|demonios|llegar a ser
18 Miren a Israel según la carne; ¿no son los que comen de los sacrificios, participantes del altar? 19 ¿Qué digo entonces? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo sacrificado a los ídolos es algo? 20 Más bien, que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que ustedes sean participantes con los demonios.
21 οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
||||||||||of the Lord||to partake|||
no|podéis|copa|del Señor|beber|y|copa|de los demonios|no|podéis|mesa|del Señor|participar|y|mesa|de los demonios
21 No pueden beber la copa del Señor y la copa de los demonios; no pueden participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios.
22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν;
|we provoke to jealousy||||||
o|envidiamos|al|Señor|no|más fuertes|que él|somos
22 ¿O estamos desafiando al Señor? ¿No somos más fuertes que él?
10:23 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ̓ οὐ πάντα συμφέρει.
||||||is beneficial
Todo|me|es permitido|pero|no|todo|conviene
10:23 Todo me es lícito, pero no todo conviene.
πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ̓ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
||||||builds up
todo|a mí|está permitido|pero|no|todo|edifica
Todo me es lícito, pero no todo edifica.
24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
|||let him seek|||||each
nadie|lo|de sí mismo|busque|sino|lo|de|otro|cada uno
24 Que nadie busque su propio bien, sino el del otro.
25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· 26 τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
|||market||||questioning|||conscience||||||||fullness|
todo|lo|en|mercado|vendido|coman|nada|cuestionando|por|la|conciencia|del|porque|Señor|la|tierra|y|lo|plenitud|de ella
25 todo lo que se venda en la carnicería, comedlo, sin indagar nada por causa de la conciencia; 26 porque del Señor es la tierra y su plenitud.
27 εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
||||||||||||set before you|||||||conscience
si|pero|alguien|llama|a ustedes|de los|incrédulos|y|quieren|ir|todo|lo|ofrecido|a ustedes|coman|nada|cuestionando|por|la|conciencia
27 si alguno de los incrédulos os llama y queréis ir, todo lo que se os ponga delante, comedlo, sin indagar nada por causa de la conciencia.
28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε, δἰ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
||||||idolatry|||||||having informed|||conscience||||||||fullness|
si|pero|alguien|a ustedes|diga|esto|sacrificado a ídolos|es|no|coman|por|aquel|el|que lo denunció|y|la|conciencia|del|porque|Señor|la|tierra|y|lo|plenitud|de ella
28 pero si alguno os dice: Esto es sacrificio a ídolos, no comáis, por causa de aquel que os lo notificó y de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.
29 συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 30 εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 31 εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
||||||||||for what reason|||freedom|||||of conscience|||||I partake|||||||||||||||||||
conciencia|pero|digo|no|la|de sí mismo|sino|la|del|otro|¿por qué|porque|mi|libertad|de mí|es juzgada|por|otra|conciencia|si|pero|yo|por gracia|participo|qué|soy blasfemado|por|lo que|yo|agradezco|ya sea|entonces|coméis|ya sea||ya sea|algo|hacéis|todo|para|gloria|de Dios|hacéis
29 pero digo, no la vuestra, sino la del otro; ¿por qué, pues, ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia de otro? 30 y si yo participo con gracia, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello por lo cual doy gracias? 31 así que, ya sea que comáis, ya sea que bebáis, o que hagáis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
32 ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ· 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι.
unobstructed|||||to the Greeks||||||||||I please|||||interest||||||they may be saved
sin ofensas|lleguen a ser|y|a los judíos|y|a los griegos|y|a la|iglesia|de|Dios|así como|yo también|a todos|a todos|agrado|no|buscando|el|propio|interés|sino|el|de los|muchos|para que|sean salvos
32 sed sed sin ser un obstáculo tanto para judíos como para griegos y para la iglesia de Dios; 33 así como yo también trato de agradar a todos en todo, no buscando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.04
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=484 err=0.41%)