1.1 ΠΡΟΛΟΓΟΣ (1-27)
Önsöz
1.1 VORWORT (1-27)
1.1 FOREWORD (1-27)
1.1 AVANT-PROPOS (1-27)
1.1 PREFAZIONE (1-27)
1.1 PREÂMBULO (1-27)
1.1 ПРЕДИСЛОВИЕ (1-27)
1.1 前言 (1-27)
ΣΚΗΝΗ: Η πρόσοψη του παλατιού του Άδμητου στις Φερές.
||Facade||palace||Admetus'||Pherae
|Ön cephesi|||||||
SCENE: The facade of the palace of Admitos in Feres.
СЦЕНА: Фасад дворца Адмитоса в Фересе.
Από το σπίτι του Άδμητου βγαίνει ο Απόλλωνας· κρατά το τόξο του, και από τον ώμο του κρέμεται η σαϊτοθήκη.
||||||||holds||bow|||||||hangs from||quiver
Apollo comes out of Admitos' house; he holds his bow, and the shuttle hangs from his shoulder.
Аполлон выходит из дома Адмета; в руках у него лук, а с плеча свисает шаль.
--
-
--
ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ
APOLLO
APOLO
APOLLONIA
Ω σπίτι του Άδμητου, όπου εγώ έχω στρέξει
|||||||"have turned"
Oh Haus von Admitos, wohin ich gelaufen bin
Oh house of Admitos, where I have turned to
О дом Адмиттуса, куда я обратился
— κι ας είμαι θεός — να φάω ψωμί ως εργάτης!
|||||eat|bread||worker
- even if I am a god - to eat bread as a worker!
- и быть богом - есть хлеб как работник!
Αίτιος ο Δίας, που χτύπησε το γιο μου,
"Responsible"||||hit|||
The cause - Zeus, who hit my son,
Вините Зевса, который поразил моего сына,
τον Ασκληπιό, με κεραυνό στο στήθος·
|Asclepius||thunderbolt||chest
Asclepius, with lightning in his chest;
Асклепий с молнией в груди;
θύμωσα εγώ κι αυτής της θείας φωτιάς του
"I got angry"|||||||
I was also angry with this divine fire of his
И я был разгневан этим его божественным огнем.
τους τεχνίτες, τους Κύκλωπες, σκοτώνω·
|the craftsmen|||kill
the craftsmen, the Cyclops, I kill;
ремесленники, циклопы, я убиваю...
και μ᾽ ανάγκασε ο Δίας, για τιμωρία,
||||||punishment
and Zeus forced me, for punishment,
и я был принужден Зевсом к наказанию,
ενός θνητού να γίνω εργάτης· έτσι,
|mortal||to become|worker|
of a mortal to become a laborer; thus,
смертного, чтобы стать работником, как это,
κοπάδια του Άδμητου έβοσκα, κι ως τώρα
herds|||was grazing|||
herds of Admetus I grazed, and until now
manadas de Admitos evoska, y hasta ahora
стада Адмита, и до сих пор
προστάτευα του ανθρώπου αυτού το σπίτι.
I protected|||||
I protected this man’s house.
Я защищал дом этого человека.
Γιατί, δίκιος εγώ, τον βρήκα δίκιο,
||||found him right|
For, righteously, I found him righteous,
Ведь, право слово, я нашел его правым,
αυτόν το γιο του Φέρη, απέναντί μου·
|||||opposite me|
this son of Feris, opposite me;
этот сын Ферриса, напротив меня.
ξεγέλασα τις Μοίρες, και τον έχω
I deceived||Fates|||
I fooled the Fates, and I have him
Я обманул судьбу, и он у меня.
γλιτώσει από το θάνατο· ναι, οι Μοίρες
escape death||||||
escape death; yes, the Fates
избежать смерти; да, судьбы
για χάρη μου έχουν στρέξει να ξεφύγει
||||strived||
for my sake they have run away (turned to escape)
ради меня обратились в бегство
ο Άδμητος για την ώρα από τον Άδη,
|Admetus||||||
Admitos for the time being from Hades,
Адмит на время из Аида,
αν πρόσφερνε στη θέση του έναν άλλον
|offered||place|||
if he offered in his place another
если бы он предложил вместо себя другого
νεκρό σ᾽ αυτούς που ορίζουν εκεί κάτω.
||||define||
dead to those who define down there.
мертвы для тех, кто там правит.
Τότε δοκίμασε όλους τους δικούς του,
|tried out||||
Then he tried all his own,
Затем он попробовал все свои собственные,
και τον πατέρα και τη γριά του μάνα,
|||||old woman||mother
and his father and old mother,
и его отец, и его старая мать,
μα άλλος κανείς δε δέχτηκε για κείνον
||||accepted||him
but no one else accepted him
но никто не согласился на его место.
το φως να χάσει του ήλιου, να πεθάνει·
|||to lose||||
to lose the light of the sun, to die;
свет, чтобы потерять солнце, умереть;
κανείς, μόνο η γυναίκα του· και τώρα
no one, only his wife; and now
никого, только свою жену; и теперь
ψυχομαχάει, και μες στο σπίτι εκείνος
struggles for breath||inside|||
he fights, and he's at home
Он псих, и в доме он
στα χέρια την κρατά· η γραμμένη μέρα,
|||holds||written|
in her hands she holds it; the written day,
в руках он держит ее; написанный день,
που απ᾽ τη ζωή θα φύγει, σήμερα είναι.
that will go away from life, today it is.
что из жизни уйдет, то сегодня и есть.
Κι αφήνω εγώ τη φίλτατη αυτή στέγη,
|I leave|||dearest||roof home
And I leave this filthy roof,
И я покидаю эту благодатную крышу,
μη με χτυπήσει μίασμα μες στο σπίτι.
||hit|curse|||
do not hit me miasma at home.
no me pegues miasma en casa.
Я не хочу, чтобы в доме завелся призрак.
Ο Θάνατος, ιερέας των πεθαμένων,
||priest||
Death, priest of the dead,
Смерть, жрец мертвых,
ο οδηγός της στον Άδη, νά, σιμώνει·
||||||approaches
her guide to Hades, yes, simon;
ее проводником в Аид, он молчит.
φτάνει πάνω στην ώρα· καρτερούσε
||||was waiting
he arrives on time; he was ticking
Прибыл как раз вовремя; он ждал
τη μέρα που γραφτό της να πεθάνει.
|||fated|||
the day she was destined to die.
в тот день, когда ей было суждено умереть.
Έρχεται ο Θάνατος· κρατά σπαθί.
|||holds a sword|sword
Death is coming; he is holding a sword.
Приходит смерть; в руках у него меч.