×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 1

Hoofdstuk 1

Het venster stond open -, de koele meewind lichtte zachtzinnig, zonder geweld, de gordijnen op, bolde ze als zeilen en dreef ze tot midden in de kamer - dan zonken ze weer stil terug - het was als het uitademen van een slapend kind. Boven den bos vochtige hyacinthen, die ze in twee handen hield omklemd, mond en neus erin begraven, keek Ina ernaar - haar hart bonsde van een zacht, heftig verheugen, ze voelde het in haar keel - en als toen ze een kind was, liet ze de woorden van haar gedachten deinen op den maatslag van haar hart: de winter is voorbij... de winter is voorbij... de winter is voorbij... Maar even, want dadelijk sloeg ze de oogen neer en dronk met dieper, inniger teugen den zwaren vochtigen geur. Het was meer dan de geur der jonge sappen van de weerkeerende lente, het was de geur van haar jeugd, van haar verleden en nu ze met gesloten oogen haar gezicht begraven hield, leek het, als sloegen de poorten van haar ziel wijd open en kwam haar heele jeugd op haar af, de gansche stoet van jaren en dagen, tot de prilste toe - met hun gevoelens, gebeurtenissen en ontmoetingen, stonden van dag en schemering - geluiden, luchten, stemmen van menschen, reuken in huis, ze liet het trillend over zich komen in bewogenheid en gelukzalige verwondering, omdat dit mogelijk was, dat al dit ontslapene, lang-vergetene opgewekt werd en herboren tot bijna ontstellende scherpheid en duidelijkheid door geur van hyacinthen. Het scheen haar, als was haar eigen ziel een photografische plaat, schijnbaar grauw en effen, maar waarop in het ontwikkelend bad evenzoo ontstellend duidelijk en verwonderlijk de beelden verschijnen, die tevoren niet zichtbaar bestonden. Geur was dan het ontwikkelingsbad der herinnering, maar geur niet alleen - ook muziek, en somwijlen behoefde het zelfs niet meer dan eenig vaag en onbepaald gerucht, regen en wind, een roep van buiten in den avond te wezen - die haar onvoorbereid terugvoerde Carry van Bruggen, naar de verten van het verleden. Wat wonderlijk was dit - dat de indrukken uit haar vroegste jeugd het sterkst in haar voortbestonden - het machtigst haar ontroerden in het herdenken, - alles uit dien onbewusten tijd, toen ze zelf niet wist dat ze luisterde en oplette en toch scherper moest hebben opgelet, inniger geluisterd dan ooit later, toen de gebeurtenissen kleuriger, feller schenen in het beleven, toen ze bewust luisterde en keek en genoot - en die toch maar een verzwakte herdenking hadden gelaten. En als altijd weer vertastte en verdwaalde haar denken in die eene wijde verwondering, dat lokkende vreemde geheim - wat herinnering wel wezen mocht, die sterfelijkheid en vergankelijkheid te boven ging en scheen te logenstraffen - tot ze weer in het geheel niet dacht, alleen diep en vol ademde in den geur, terwijl de wind de zware gordijnen spelend voortdreef met zijn adem en haar geheele wezen zich leek te verwijden, zich tot zijn uiterste vermogen leek in te spannen om alle weelde te kunnen bevatten. Er werd geklopt. ‘Daar is de dokter, juffrouw.' ‘De dokter!' Ze sprong op en legde de hyacinthen neer, het verleden viel van haar af. Het heden snoerde eng om haar heen: ze was negentien jaar, ze leefde bij vreemden omdat ze het thuis niet had kunnen houden - ze zat al twee dagen vrijwillig opgesloten, in onvree met elkeen en met zichzelf, verstrikt in twisten, als een vogel in den draad, en naar de eenzaamheid als naar een laatste wijkplaats weggevlucht. ‘Kunt u den dokter ontvangen, juffrouw?' ‘Ik heb geen dokter noodig, mijn hoofdpijn is over,' wilde ze zeggen, - toen hoorde ze hem met Mary beneden uit de kamer komen en zijn stem onder aan de trap en dan beider stemmen, het teemend, kraakdeftig praten van Mary boven zijn doffer brommen. Als ze eens klagen durfde! Klagen over haar als over een schoolkind tegen een man, dien ze niet kende en die nu misschien met Mary over haar hoofdschudde en glimlachte. Dat gesprek moest uit zijn en dadelijk. ‘Vraag den dokter, of hij boven komt, Bartje.' Haar stem klonk gebiedend en ongeduldig, het meisje trok de deur toe; ze wachtte snel ademend, tot felheid en verweer gereed. Voor haar op de tafel zag ze de bloemen en ze keek ernaar en de gedachte ving haar en bevreemdde haar, dat ze die maar behoefde op te nemen, hun geuren te drinken om mild Carry van Bruggen, en week te worden, om zich van zichzelf te verlossen met haar kleine woede en haar kleinen trots, en grooter, wijder, vrijer zichzelf terug te vinden, maar ze wilde niet, ze kon niet. Het heden had haar vast, stond haar na, beet scherp op haar in - ze kon er zich niet aan onttrekken. Ineens zwegen de stemmen, ze hoorde hen de trap opkomen - beneden sloeg een deur, Mary was in de woonkamer gegaan. En terwijl zij zich afvroeg, hoe de dokter er uit zou zien en wat soort man hij kon wezen, bedacht ze tegelijk met schrik, dat ze niet wist wat ze hem zeggen moest. Ze was immers niet ziek - en ze had hem zelf niet gevraagd te komen! Snel wendde ze zich om naar den spiegel, glimlachte vluchtig, streek zich door het haar. Als ze hem de waarheid eens zei - misschien, dat hij haar wel begreep - de warmte van dat hopen streek even door haar heen. Ze stond overeind naast haar stoel, toen hij binnenkwam. ‘U bent hier toch niet opzettelijk voor mij alleen?' ‘O neen, mevrouw Rutgers had mij noodig. Een kleinigheid, maar nu ik hier toch was, vroeg ze mij... Al een paar dagen hoofdpijn? Temperatuur opgenomen?' Hoe belachelijk was dat. Ziek zijn -, temperatuur opnemen, een plichtmatig-bezorgd gezicht tegenover haar. Als ze het zonder ophef vertelde, zou het misschien niet te buitensporig klinken. ‘Ik heb geen temperatuur opgenomen, ik ben niet ziek, ik zit hier alleen om... om eens een paar dagen te rusten.' ‘En waarom hebt u dat dan niet gezegd?' Ze zweeg, hij ging zitten, en keek glimlachend naar haar op, ze keek op hem neer en glimlachte ook. Hij had een aardig, rond, glad gezicht, lieve oogen, jongensoogen, hij zou vijfendertig jaar zijn. Hij was anders dan de anderen, - dat was volkomen duidelijk. Het was prettig, hem onverwacht hier te hebben en wat met hem te praten. Ze voelde verlangen hem veel te vertellen, hem veel van zichzelf te vertellen. Hij vond haar aardig, het wasin zijn oogen -, ze was ook aardig, ze had het in den spiegel gezien. Omdat hij haar aardig vond, zou het haar licht vallen, met hem te praten. Maar hij moest beginnen. Ze bleef half afgewend tegen den schoorsteen geleund, hij keek naar haar, ze voelde het, in haar gedachten overzag ze haar eigen gestalte, vroeg zich af hoe hij haar japon zou vinden en de kleur van haar huid. ‘Waarom hebt u dan, met vertreding van de waarheid, voorgewend dat u hoofdpijn had?' Carry van Bruggen, Ze lachte, haar hart werd warm. Vreemd, zooeven toen ze meende, dat Mary als een kind over haar sprak, stak de drift al in haar op -, nu hij tot haar sprak als tot een kind, voelde ze zich tevreden en gestreeld. Ze ging van den schoorsteen weg en kwam tegenover hem zitten. ‘Als u wilt, zal ik het u vertellen, maar het is een heele geschiedenis.' ‘Ik luister.' Hij zette zich recht op. ‘Maar zoo niet. Het is geen verhaaltje. Ik meen, dat er heel veel mee samenhangt. Maar eigenlijk is het ook gauw genoeg gezegd. Ik ben lastig, driftig en onverdraagzaam - ik lig met iedereen overhoop en ‘sympathieke' menschen kan ik niet uitstaan. Ik ben hier nog geen drie maanden en ik heb al drie dozijn scènes gemaakt. Overigens komen die hier niet voor. Iedereen hier is bedaard en beschaafd en heeft goede manieren. Tot in het derde en vierde geslacht. Tot de os en de ezel en de vreemdeling toe. Ik geef altijd de verkeerde antwoorden en doe altijd de verkeerde dingen mooi en de mooie dingen verkeerd.' Ze onderbrak zichzelf en lachte: ‘Onzin, wat ik daar zeg. Nu bent u op de hoogte.' Hij lachte. ‘U lacht om wat ik zeg. Goed - ik ben grootmoedig vandaag. Weet u wel dat ik anders best een moord kan begaan aan iemand die mij uitlacht? Nog wel om minder. Den eersten dag aan tafel wou ik Rutgers vermoorden met een vruchtenmesje.' Hij lachte weer. ‘Het klinkt zot en het was heelemaal niet zot. Ik ben hier op een Woensdag gekomen, in Februari. Op Woensdag is hier vrouwenkiesrechtkrans, dan zitten er beneden in de moderne kamer, op de praktische stoelen rondom de doelbewuste tafel allemaal hoogstaande, ernstige, edele, knappe, ontwikkelde en hygienisch-gekleede dames - en ik heb het op dien vreeselijken dag onderstaan over die hoogstaande, edele, knappe,sympathieke dames's middags aan tafel oneerbiedige dingen te zeggen. Ja, dat moet u niet onderschatten. Mary deed het ook niet. Ik zie haar nog, met haar verwaand snoekenmondje en haar ronde leege oogen - zegt u het nu eens zelf; lijken niet alle vrouwenkiesrechtdames op elkaar, of zou het alleen komen omdat ze zich allemaal precies eender kleeden? Daar loop ik allang over te tobben, het is bepaald een probleem voor mij! ‘Dat lossen we later op. Mevrouw Rutgers richtte zich op... fier als een pauw, ondanks haar onbetamelijke dikte, Carry van Bruggen, en begon mij de les te lezen, met haar kraakdeftige stem. Mijnheer Rutgers at rijstebrij...' Hij lachte luid, ze keek verontwaardigd. ‘Ja, u moet niet boos zijn. Wat hebt u tegen rijstebrij?' ‘Precies hetzelfde wat ik tegen “sympathieke” menschen heb. Die rijstebrij had mij moeten waarschuwen - maar ik verstond het niet, en ging er roekeloos tegen in. Ik had moeten voelen dat er van een man, die zóó rijstebrij at als hij deed, voor een meisje niets was te hopen.' ‘En wat hoopte u dan?' ‘Dat hij mij helpen zou. Dat hij zou voelen, hoe ellendig en vernederd ik mij voelde - al hield ik mij goed, maar ik gloeide als vuur - toen Mary mij terechtwees als een klein kind, den eersten dag, en over die malle wijven met hun uitgestreken gezichten sprak als een voortreffelijke vrouwenschaar, waar ik, nietig wurm, met eerbied tegen op moest zien - dat hij ridderlijk zou zijn, dat hij ietsliefs, iets goedigs, of iets grappigs zou hebben gezegd. Die leelijke frik, die pedante kwast. Is dat een man? Ik hoor het nog, met die neusstem, “grapjes, die niet te pas komen over hoogstaande vrouwen” of hij voor zijn klasstond. Hij kan mij niet uitstaan en ik, o, ik vind hem afschuwelijk. Het tegen deel van alles wat ik mij voorstel dat een man moet zijn.' ‘En toen wilde u hem te lijf met een vruchtenmesje.' ‘U moet niet zoo lichtvaardig praten over drift,' zei ze plotseling ernstig. ‘Het is veel erger dan u denkt - het maakt je tot een beest, je stem wordt rauw, je gezicht wordt leelijk, je wilt bloed zien, je wilt wurgen. Uren nadat ik driftig ben geweest, moet ik soms nog denken aan de afschuwelijke dingen, die ik heb gezegd en gewild. Het is zoo gruwelijk en zoo vreemd... “Buiten zichzelf zijn” is er een prachtige uitdrukking voor. En iedereen kan het mij maken, en alles, de geringste, het onnoozelste. Zooeven toen u met Mary stond te praten. Wat zei ze? Had ze het over mij? Juist, dat voelde ik. En wat vertelde ze?' ‘Ik weet niet of ik het u zeggen mag!' ‘Ik weet ook niet of u het mij zeggen mag - maar u zegt het mij wel.' ‘Ze heeft mij geen geheimhouding gevraagd en het is misschien zelfs beter dat u het weet. Ze hebben van uw thuis over u geschreven.' Ze sprong op en keek hem fel aan. ‘Ze hebben? Wie hebben? Otto en Josefine niet. Otto wilde het niet - en nu heeft Annie het toch gedaan. Mijn aanstaande schoonzuster, dat zelfzuchtige wezen, waar mijn Carry van Bruggen, broer verliefd op is. En wat, wat heeft ze geschreven?' Ze was wit en trilde. ‘Als u nu eens tenminste probeerde kalm te blijven. Toe.' Ze ging zitten. ‘Wat stond er in dien brief?' ‘Dingen, die verleden jaar en voorverleden jaar gebeurd zijn - en waarbij u betrokken was. Dat u...' ‘Dat ik...' ‘Dat u om een onderwijzeres van uw school uit een raam bent gesprongen.' Ze werd gloeiend rood en sloeg de handen voor het gezicht, haar stem klonk gesmoord. ‘En dat schrijft Annie aan Mary en Mary vertelt het aan Herman en aan Gerda en aan Erik en morgen weet Coba het en volgende week weten al die edele, brave, hoogstaaande zielen het zoogoed als de edele, brave, hoogstaande zielen ginds het weten - en kunnen ze hun waardige hoofden schudden, en lachen om het gekke kind of misschien medelijden met haar hebben. Begint u te begrijpen, dat ik ze allemaal haat? En dat wist u dus allemaal precies, toen u hier de trap op kwam?' Hij knikte van ja, ze vloog op. ‘Mary heeft u naar boven gestuurd om te zien of ik mij ook tusschentijds verhangen had,' gilde ze buiten zichzelf. ‘Ze denken zeker dat het een pretje is, een soort van hebbelijkheid of liefhebberij. Als Pennewip, weet u wel: “hij-doet-die-dingen-voor-zijn-plezier.” Hoort u ook tot die heldhaftige geesten, die zoo kloekmoedig hebben uitgemaakt, dat zelfmoord “laf” is? Vertel ze uit mijn naam, als u het weer eens hoort, dat ze het eens probeeren moeten, uit een raam of in het water.' Ze ging weer stil zitten. ‘Nu vindt u mij natuurlijk ook gek - net als de rest.' ‘Ik weet werkelijk niet of ik “ja” of “neen” moet zeggen om u kalm te houden. U bent precies een vaatje buskruit op het oogenblik.' ‘Als u alles wist. Hebt u wel eens gedroomd dat u plotseling in de nauwte tusschen vier muren ontwaakte, tusschen vier, enge, hooge dichtgemetselde muren, zonder uitweg? Niet? Ik denk, dat het kwam van een wonderlijken roman, waar iets in voorkwam van een non, die ze zoo ingemetseld hadden. Ik droom de gekste dingen, ik zou ze niet kunnen vertellen - en u zoudt me niet gelooven. Soms heb ik het gevoel, dat ik tien jaar van mijn leven zou willen geven om te weten wat droomen beduidt - en nog tien andere om te weten wat herinnering is.' Carry van Bruggen, ‘U bent verkwistend met uw jaren en u zoudt gauw aan een eind zijn -, er zijn nog zooveel meer geheimen dan die twee alleen.' ‘En als ik ze weten mocht, die geheimen -, allemaal -, voor één enkel oogenblik -, en daarna dood -, zoudt u mij beklagen? Is dat dan leven, wat wij doen, altijd in den nacht, altijd op den tast?' ‘Zoo denkt u stellig niet altijd.' ‘Zoo denk ik gewoonlijk niet -, dat is juist zoo wonderlijk. Als iemand mij lief vindt en van mij houdt en mij begrijpt -, of als ik voel, dat ik van de menschen houd - niet van de menschen die ik ken, maar van de menschen die ik niet ken -, of als een vriend de “Kleine Nacht-muziek” voor mij speelt en mij daarna zegt, dat hij voor niemand in de heele wereld zoo mooi spelen kan...' ze zweeg en stond glimlachend verzonken als in herinnering. ‘U vertelde mij van een droom en van vier gemetselde muren.' ‘Ik weet het niet meer,' zei ze zacht en slap, ‘ik ben bang dat ik er teveel ophef van maak. Het was misschien een heel banaal geval. Hebt u wel eens voor iemand geknield?' Hij glimlachte en schudde ontkennend het hoofd. ‘Ik weet precies hoe belachelijk het is. Ik heb een heel scherp gevoel voor het belachelijke -, ik weet precies, als ik zelf iets belachelijks doe, of als ik mij aanstel. Maar toen was het niet belachelijk. Het werd het pas toen zij lachte. Voelt u wat ik bedoel? Toen zij ermee spotte werd het bespottelijk. En ik zelf heelemaal. En alles wat ik al die maanden had gezegd en gedaan -, de versjes, de briefjes, het uren wachten in den regen. Dat had ik al die maanden niet gevoeld, niet vermoed - al die maanden dat zij een vertooning van mij maakte voor anderen -, en toen ik het ineens besefte, alsof de bliksem in mijn hersens sloeg -, en toen mijn “ideaal” daar stond en lachte - giechelde als een winkeljuffrouw - dat was het ontwaken tusschen vier gemetselde muren en nergens een uitweg, Ik voel wel -, nu ik het zeg, klinkt het allemaal flets en flauw, onecht misschien -, het overtuigt mijzelf nauwelijks meer. En toen leek het mij de eenige, de natuurlijke, de aangewezen oplossing. Is het niet wonderlijk, dat ik het nu, na zoo kort, nauwelijks meer navoelen kan? De meeste menschen zouden de gevolgtrekking maken, dat het toen ook niet “echt” was, maar ik weet beter.' ‘Natuurlijk. Onweer gaat voorbij en was toch ook “echt”, zoolang het er was.' Carry van Bruggen, ‘Ik ben blij dat u zoo denkt -, en dat u mij niet als de anderen bij voorbaat oppervlakkig vindt.' ‘Altijd de “anderen”!' Ze bloosde. ‘U hebt gelijk. Ik geef meer om ze, en om hun oordeel vooral, dan ik erken. Soms -, en soms ben ik dan weer zoo geweldig zeker van mij-zelf en zoo trotsch. Het eene oogenblik ben ik volkomen anders dan het andere -, alsof ik niet één mensch was, met één hart en één paar oogen -, maar honderd menschen, met honderd harten en honderd paren oogen. Dat geeft zoo'n verward, onzeker gevoel.' Hij antwoordde niet en peinsde even. ‘Hoe komt u hier, juist hier?' ‘Beschikking van hoogerhand. Deze verbintenisisin den vrouwenkiesrecht-hemel gesloten. Mary, mijn gastvrouw, en mijn zuster Josefine, kennen elkaar al jaren - door de banden der propaganda saâmgesnoerd - ze vinden elkaar sympathiek. En ik had geen voorkeur.' ‘En wie hebt u hier nu leeren kennen? Het zusje - hoe heet ze? - Gerda, natuurlijk, maar ze is veel uit logeeren. Dat is jammer voor u.' ‘Betrekkelijk - ze herinnert me altijd aan mijn eigen liefdelooze snoodheid. Want ik durf het bijna niet te bekennen, maar in mijn hart kan ik de lieve, alom beminde Gerda óók niet zetten -, ze is zoo snoezig verliefd en zoo vol van Erik, die eigenlijk wiskunde had zullen studeeren en nu rechten doet tegen heug en meug, omdat hij de opvolger hoopt te worden van een kindschen oom aan een bank of zoo.' ‘En vindt u dat zoo erg?' lachtte hij. ‘Maar natuurlijk vind ik het erg,' zei ze met een opzettelijken geprikkelden nadruk, schoon ze geen oogenblik geloofde in zijn voorgewenden twijfel en wel voelde, dat hij haar erg-vinden begreep en dat het hem aantrok, ‘wie zou dat niet erg vinden. Ik zou nooit willen trouwen met een man, die iets deed, waar hij geen zin in had en om “vooruitzichten” een mooie studie vergooide.' ‘Meent u dat werkelijk?' Ze kreeg een kleur, maar ze bleef hem aanzien. ‘Ja -, ik meen het heel echt,' zei ze ernstig en vast ‘en ik weet precies waarom u het vraagt. Zal ik het zeggen?' ‘Als we het allebei weten? Wie zijn er nog meer?' ‘De zuster van den aangebedene, Coba, medisch student.' ‘Jawel, die ken ik -, nogal een pedantje, nietwaar?' Carry van Bruggen, ‘En zoo leelijk -, en zoo onbehaaglijk met dien stijven knoedel en die piekharen in haar nek.' ‘Ook al mee overhoop gelegen?' plaagde hij. ‘Och -, die opgeblazenheid omdat ze zich door wat boeken heeft heengegeten en een dood mensch in mootjes gesneden. Ze mogen zeggen wat ze willen, maar meisjes maken veel meer ophef van hun studie dan jongens.' ‘Jawel,' lachte hij, ‘dat kan wel waar zijn. Ze worden er een beetje topzwaar van, is het niet? De geleerdheid kijkt ze wat al te erg de oogen uit. Maar u gaat toch zelf ook studeeren?' ‘Klassieken - ja, als ik het zoover brengen kan. Ik werk voorloopig voor mijn staatsexamen -, en misschien kies ik dan wel wat anders. Over rechten heb ik ook gedacht -, pleiten zou heerlijk zijn - maar het wordt mij afgeraden juist omdat ik het mij te mooi voorstel. Daar voel ik wel voor - voor dat bezwaar. Overigens zal ik dan mijn best doen, niet topzwaar te worden.' ‘Blijft u hier nog lang?' glimlachte hij daarna, ‘in de vrijwillige ballingschap, meen ik.' ‘Ik weet niet,' zei ze met een blos, ‘ik voel me op het oogenblik eigenlijk veel verdraagzamer en toegeeflijker dan een uur geleden. Buitensporig zachtzinnig. De dingen hebben hun ergste verschrikkingen verloren -, nu ik ze heb kunnen zeggen. Gelooft u niet, dat Javanen tot “amok” komen, omdat ze zoo gesloten zijn? Ik dacht het vroeger al -, ik voel er soms iets van in mij, hoe ik “amok” zou maken als ik nooit iets loslaten mocht. Maar nu,' ook met de bedoeling hem iets vriendelijks te zeggen en daardoor te behagen, zei ze warm, ‘nu ben ik dankbaar, omdat ik tegen u heb kunnen spreken, en als u het vraagt, dan zal ik naar de anderen gaan en vanmiddag als een toonbeeld van zachtzinnigheid aan tafel zitten - en rijstebrij eten, en met belangstelling en waardeering over Mary's dameskrans praten en voorlezen uit het “Maandblad” - tot het middernachtelijk uur.' ‘Heb ik werkelijk zooveel verdiend?' vroeg hij glimlachend, maar ineens verlegen en teruggetrokken ook. De blijde, behaagzieke uitdrukking trok van haar gezicht weg, ze vond geen antwoord; in de stilte stond hij op en nam zijn hoed. ‘Ik kom over een paar dagen nog wel eens naar mevrouw Rutgers kijken.' Hij zei het heel vriendelijk, maar heel zakelijk, het leek zóó naar de aankondiging van een doktersbezoek, Carry van Bruggen, dat het ‘graag' niet over haar lippen kwam. Het zou opdringerig en onbescheiden hebben geschenen, zichzelf als het doel van zijn bezoek voor te stellen. Uit het raam keek ze hem na, maar hij keerde zich niet om. Ze werd gloeiend rood van schaamte, omdat zij het had verwacht en hij het nu niet had gedaan -; ze had ineens van het alleen-zijn met zichzelf genoeg en ging naar beneden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 1 Глава Chapter Kapitel Capítulo Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapter 1 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 Capítulo 1 Bölüm 1 Глава 1 Capítulo 1 Kapitel 1

Het venster stond open -, de koele meewind lichtte zachtzinnig, zonder geweld, de gordijnen op, bolde ze als zeilen en dreef ze tot midden in de kamer - dan zonken ze weer stil terug - het was als het uitademen van een slapend kind. Это|окно|было|открыто|этот|прохладный|попутный ветер|поднимал|нежно|без|насилия|эти|шторы|вверх|надувались|они|как|паруса||уносил|их|до|середины|в|этот|комната|затем|опускались|они|снова|тихо|обратно|это|было|как|это|выдох|от|одного|спящего|ребенка ||||||||doucement||||||se gonflait||||||||||||||||||||||expirer|||| The|window|was|open|the|cool|following wind|lifted gently|gently|without|violence||curtains|open|billowed|they|like|sails|and|drove||to|the middle|in||room|then|sank|they|again, back|quietly|back|it|was|like|it|exhaling|of|a|sleeping|window |janela||||vento fresco|vento a favor|levantou|suavemente||força||cortinas||inchava|||velas||levou||||||||sunk|elas|de novo|||||||expirar|||dormindo| ||||||Mitwind|hobte|sanft||||||wölbte|||||||||||||||||||||||||schlafenden| Det|fönster|stod|öppet|den|svala|medvind|lyfte|mjukt|utan|våld|de|gardiner|upp|buktade|de|som|segel||drev|dem|till|mitten|i|det|rum|då|sjönk|de|åter|still|tillbaka|det|var|som|det|utandning|av|ett|sovande|barn La|ventana|estaba|abierta|el|fresco|viento|levantó|suavemente|sin|violencia|las|cortinas|hacia arriba|abultó|ellas|como|velas||llevó|ellas|hasta|el centro|en|la|habitación|entonces|se hundieron|ellas|de nuevo|silenciosamente|hacia abajo|eso|era|como|el|exhalación|de|un|dormido|niño Das Fenster war offen, der kühle Rückenwind hob die Vorhänge sanft, ohne Gewalt, blähte sie wie Segel und trieb sie mitten durch den Raum - dann sanken sie wieder lautlos zurück - es war wie das Ausatmen eines schlafenden Kindes. The window was open, the cool May wind gently, without violence, lifted the curtains, billowed them like sails and floated them in the middle of the room - then they sank back silently again - it was like the exhalation of a sleeping child. A janela estava aberta -, a brisa fresca do lago levantava suavemente, sem violência, as cortinas, fazendo-as subir como velas e empurrando-as para o meio do quarto - depois afundavam-se silenciosamente - era como a expiração de uma criança adormecida. Окно было открыто — прохладный ветерок нежно, без насилия, поднимал занавески, надувал их, как паруса, и уносил их в середину комнаты — затем они снова тихо опускались — это было похоже на выдох спящего ребенка. La ventana estaba abierta -, la fresca brisa suave levantaba las cortinas sin violencia, las inflaba como velas y las llevaba hasta el centro de la habitación - luego volvían a caer en silencio - era como la exhalación de un niño dormido. Fönstret stod öppet - den svala vårvinden lyfte mjukt, utan våld, gardinerna, blåste upp dem som segel och drev dem in i rummet - sedan sjönk de tyst tillbaka - det var som att ett sovande barn andades ut. Boven den bos vochtige hyacinthen, die ze in twee handen hield omklemd, mond en neus erin begraven, keek Ina ernaar - haar hart bonsde van een zacht, heftig verheugen, ze voelde het in haar keel - en als toen ze een kind was, liet ze de woorden van haar gedachten deinen op den maatslag van haar hart: de winter is voorbij... de winter is voorbij... de winter is voorbij... Maar even, want dadelijk sloeg ze de oogen neer en dronk met dieper, inniger teugen den zwaren vochtigen geur. Над|артикль|лес|влажные|гиацинты|которые|она|в|две|руки|держала|крепко|рот|и|нос|в них|зарыт|смотрела|Ина|на них|её|сердце|колотилось|от|одного|мягкого|сильного|радости|она|чувствовала|это|в|её|горле|и|как|когда|она|один|ребенок|была|позволила|ей|артикль|слова|от|её|мыслей|колебаться|на|артикль|ритм|от|её|сердца|артикль|зима|есть|прошла|артикль|зима|есть|прошла|артикль|зима|есть|прошла|Но|на мгновение|потому что|сразу|опустила|она|артикль|глаза|вниз|и|пила|с|более глубокими|более искренними|глотками|артикль||влажный|запах dans|||humides|hyacinthes|||||mains||serrée|||||enterrer||||||battait||||intense|||||||gorge||||||||||||||pensées|deinen|||maatslag|||||||||||||||||||tout à l'heure|||||||||plus profond|plus|teugen||s'écraser|humides| Above|the|forest|moist|hyacinths|that|||two|hands|held|clutched|mouth|and|nose|it|buried|looked|Ina|at it|possessive pronoun|heart|pounded||a, one|gentle|intense|joyful anticipation|they|felt|the|||throat|||when|||||let|||words|||thoughts|her|||heartbeat|||||winter|is|over||||past||winter|||But|for a moment|for|immediately, soon|struck|she||eyes|down||drank|with|deeper|deeper, more intense|gulp|the|heavy|moist|heavy moist scent ||bos|úmidas|jacintos|||||||apertadas||||nela|enterrar||Ina|para isso|||batia|||suave|intenso|alegria|||||||||||||||||||||seu|||maatslag|||||||||||passando||||||||daqui a pouco|sóbe|||olhos|para baixo||bebeu|||mais íntimo|teugen||zavar|moisturando|cheiro ||||Hyazinthen|||||||umklammert|||||||Ina|||||||||Freude||||||||||||||||||||||||Schlag|||||||||||||||||||||||||||||intensiveren tief|||schweren|feuchten| Över|den|skogen|fuktiga|hyacinter|som|hon|i|två|händer|höll|omfamnad|mun|och|näsa|i den|begravd|tittade|Ina|på den|hennes|hjärta|bultade|av|en|mjuk|intensiv|glädje|hon|kände|det|i|hennes|hals|och|som|när|hon|ett|barn|var|lät|hon|de|orden|av|hennes|tankar|sväva|på|den|takten|av|hennes|hjärta|den|vintern|är|förbi|den|vintern|är|förbi|den|vintern|är|förbi|Men|ett ögonblick|för|genast|sänkte|hon|de|ögonen|ner|och|drack|med|djupare|innerligare|klunkar|den|tunga|fuktiga|doften Sobre|el|bosque|húmedas|jacintos|que|ella|en|dos|manos|sostenía|abrazados|boca|y|nariz|en él|enterrados|miró|Ina|hacia él|su|corazón|latía|de|una|suave|intensa|alegría|ella|sintió|eso|en|su|garganta|y|como|cuando|ella|un|niño|era|dejó|ella|las|palabras|de|sus|pensamientos|flotar|sobre|el|compás|de|su|corazón|el|invierno|está|pasado|el|invierno|está|pasado|el|invierno|está|pasado|Pero|un momento|porque|de inmediato|bajó|ella|los|ojos|hacia abajo|y|bebió|con|más profundo|más íntimos|tragos|el||húmedo|olor Über dem Hain feuchter Hyazinthen, die sie in beiden Händen hielt, Mund und Nase darin vergraben, betrachtete Ina es – ihr Herz pochte vor weicher, heftiger Freude, sie spürte es in ihrer Kehle – und wie ein Kind , sie ließ die Worte ihrer Gedanken im Takt ihres Herzens wedeln: Der Winter ist vorbei … Der Winter ist vorbei … Der Winter ist vorbei … Aber nur für einen Moment, denn sofort senkte sie die Augen und trank tiefer, tiefer die schwerer, feuchter Geruch. Above the grove of moist hyacinths, which she held in both hands, mouth and nose buried in them, Ina looked at it - her heart pounded with a soft, violent delight, she felt it in her throat - and as when she was a child, she let she wave the words of her thoughts to the beat of her heart: winter is past… winter is past… winter is past… But just for a moment, for at once she lowered her eyes and drank more deeply, more deeply the heavy, moist smell. Por cima do ramo de jacintos húmidos, que segurava com as duas mãos, com a boca e o nariz enterrados neles, Ina olhava para eles - o seu coração batia com uma alegria suave e veemente, sentia-o na garganta - e, como quando era criança, deixava que as palavras dos seus pensamentos balançassem ao ritmo do seu coração: o inverno acabou... o inverno acabou... o inverno acabou... Mas por um momento, porque imediatamente baixou os olhos e bebeu o perfume negro e húmido com respirações mais profundas e sentidas. Над влажными гиацинтами, которые она держала в двух руках, зарывшись в них лицом и носом, Инна смотрела на них — ее сердце колотилось от нежного, сильного восторга, она чувствовала это в горле — и как когда-то в детстве, она позволила словам своих мыслей покачиваться в такт своему сердцу: зима прошла... зима прошла... зима прошла... Но лишь на мгновение, потому что вскоре она опустила глаза и глубже, с большим наслаждением вдыхала тяжелый влажный аромат. Sobre el bosque, con los húmedos jacintos que sostenía con ambas manos, con la boca y la nariz enterradas en ellos, Ina los miraba - su corazón latía con una suave y intensa alegría, lo sentía en su garganta - y como cuando era niña, dejaba que las palabras de sus pensamientos se meceran al compás de su corazón: el invierno ha terminado... el invierno ha terminado... el invierno ha terminado... Pero solo por un momento, porque de inmediato bajó la mirada y bebió con tragos más profundos y sentidos el pesado y húmedo aroma. Över de fuktiga hyacinterna i skogen, som hon höll i två händer, begravde hon munnen och näsan i dem, och tittade på dem - hennes hjärta bultade av en mjuk, intensiv glädje, hon kände det i halsen - och som när hon var barn, lät hon orden i sina tankar sväva på takten av sitt hjärta: vintern är över... vintern är över... vintern är över... Men bara för en stund, för strax sänkte hon ögonen och drack med djupare, innerligare drag den tunga, fuktiga doften. Het was meer dan de geur der jonge sappen van de weerkeerende lente, het was de geur van haar jeugd, van haar verleden en nu ze met gesloten oogen haar gezicht begraven hield, leek het, als sloegen de poorten van haar ziel wijd open en kwam haar heele jeugd op haar af, de gansche stoet van jaren en dagen, tot de prilste toe - met hun gevoelens, gebeurtenissen en ontmoetingen, stonden van dag en schemering - geluiden, luchten, stemmen van menschen, reuken in huis, ze liet het trillend over zich komen in bewogenheid en gelukzalige verwondering, omdat dit mogelijk was, dat al dit ontslapene, lang-vergetene opgewekt werd en herboren tot bijna ontstellende scherpheid en duidelijkheid door geur van hyacinthen. Это|было|больше|чем|ароматы|запах|от|молодых|соков|от|возвращающейся|весны|весны|это|был|запах|запах|от|её|юности|от|её|прошлом|и|теперь|она|с|закрытыми|глазами|её|лицом|похороненным|держала|казалось|это|как|открывались|двери|ворота|от|её|души|широко|открыты|и|приходила|её|вся|юность|на|её|к|вся|вся|процессия|от|лет|и|дней|до|самой|ранней|до|с|их|чувствами|событиями|и|встречами|стояли|от|дня|и|сумерек|звуков|воздухом|голосами|от||запахов|в|доме|она|позволила|это|дрожащим|над|собой|приходить|в|движении|и|блаженной|удивлении|потому что|это|возможно|было|что|все|это|уснувшие|||пробуждены|был|и|перерождены|до|почти|потрясающей|остроты|и|ясности|через|запах|от|гиацинтов |||||||||||récurrente||||||||||||||||fermées|||visage||||||||||||||||||jeunesse||sa|||||||||jus||prilste||||sentiments|événements||rencontres|||||crépuscule|sons|l'air||||odeurs|||||||||||émotion||heureuse|||||||||endormie||oubliée||||herboren|||stupéfiant|sourire||clarté||odeur|| it|was|more|than|the|smell|of the|young|sap|||returning|spring|||||||youth|||||now|||||||||||||||of||||||||||||||whole|procession|||||||young|||||||meetings|||||twilight||skies||||smells|||||||||||emotionality||blissful|wonder||||||||sleeping||forgotten||||reborn|||startling|sharpness||clarity|||| |||||cheiro|dos||brotos|||repetitiva||||||||juventude|||||||||||||||||bateriam||portas|||alma|ampla|||||toda||||||toda|stoet|||||||prilste||||sentimentos|eventos||encontros|||||crepúsculo||luzes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||wiederkehrenden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ganze||||||||zartesten||||||||||||||||||Gerüche||||||zitternd|||||Bewegtheit||seligen|||||||||Entschlafene||vergessene|||||||erschütternder|Scharfheit|||||| Det|var|mer|än|do|doft|av|unga|safter|av|den|återkommande|våren|det|var|do|doft|av|hennes|barndom|av|hennes|förflutna|och|nu|hon|med|stängda|ögon|hennes|ansikte|begravd|höll|verkade|det|som|slog|de|portar|av|hennes|själ|vida|öppen|och|kom|hennes|hela|barndom|mot|hennes|henne|den|hela|procession|av|år|och|dagar|till|den|tidigaste|till|med|deras|känslor|händelser|och|möten|stod|av|dag|och|skymning|ljud|luften|röster|av||dofter|i|hem|hon|lät|det|skakande|över|sig|komma|i|rörlighet|och|saliga|förundran|eftersom|detta|möjligt|var|att|allt|detta|avlidna|||väckt|blev|och|återfödd|till|nästan|chockerande||och|klarhet|av|doft|av|hyacinter Fue|más|que|el|olor|de|de|jóvenes|savia|de|olor|||esto|era||el olor|de||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||jacintos It was more than the smell of the young juices of the returning spring, it was the smell of her youth, of her past, and now that she kept her face buried with closed eyes, it seemed as if the gates of her soul were opening wide and coming her whole youth, the whole procession of years and days, down to the very beginning - with their feelings, events and encounters, stood from day and twilight - sounds, skies, voices of people, smells in the house, she left it trembling come upon them in emotion and blissful wonder, because it was possible that all this asleep, long-forgotten was awakened and reborn to almost startling sharpness and clarity by the fragrance of hyacinths. Era mais do que a fragrância dos sumos jovens da primavera que regressava, era a fragrância da sua juventude, do seu passado, e agora que enterrava o rosto com os olhos fechados, parecia que as portas da sua alma se abriam de par em par e toda a sua juventude vinha ao seu encontro, toda a procissão dos anos e dos dias, até aos mais antigos - com os seus sentimentos, acontecimentos e encontros, as horas do dia e do crepúsculo -, os sons, os céus, as vozes das pessoas, os cheiros da casa, ela deixava-se invadir por eles, tremendo de emoção e de admiração feliz, porque era possível, que tudo isso, adormecido, há muito esquecido, fosse reavivado e renascesse com uma nitidez e uma clareza quase espantosas pelo perfume dos jacintos. Это было больше, чем запах молодых соков возвращающейся весны, это был запах ее юности, ее прошлого, и теперь, когда она с закрытыми глазами зарывала лицо в цветы, казалось, что ворота ее души распахнулись настежь, и вся ее юность устремилась к ней, целый поток лет и дней, до самых первых — с их чувствами, событиями и встречами, стоя на рассвете и сумерках — звуки, небеса, голоса людей, запахи в доме, она позволила этому трепетать над собой в волнении и блаженном удивлении, потому что это было возможно, что все это забытое, давно забытое было пробуждено и возрождено до почти поразительной четкости и ясности благодаря аромату гиацинтов. Era más que el aroma de los jóvenes brotes de la primavera que regresaba, era el aroma de su juventud, de su pasado y ahora que mantenía su rostro enterrado con los ojos cerrados, parecía que las puertas de su alma se abrían de par en par y toda su juventud se abalanzaba sobre ella, toda la procesión de años y días, hasta los más tiernos - con sus sentimientos, eventos y encuentros, momentos de día y crepúsculo - sonidos, aires, voces de personas, olores en casa, lo dejaba vibrar sobre ella en emoción y dicha maravillada, porque esto era posible, que todo esto olvidado, largamente olvidado, fuera despertado y renacido con una claridad y agudeza casi asombrosas por el aroma de los jacintos. Det var mer än doften av de unga saften från den återkommande våren, det var doften av hennes ungdom, av hennes förflutna och nu när hon med slutna ögon begravde sitt ansikte, verkade det som om portarna till hennes själ slog upp på vid gavel och hela hennes ungdom kom emot henne, hela raden av år och dagar, ända till de tidigaste - med sina känslor, händelser och möten, stunder av dag och skymning - ljud, luftar, röster från människor, dofter i hemmet, hon lät det skaka över sig i rörlighet och salig förundran, för att detta var möjligt, att allt detta som hade somnat, länge glömda, väcktes och återföddes till nästan skrämmande skärpa och tydlighet genom doften av hyacinter. Het scheen haar, als was haar eigen ziel een photografische plaat, schijnbaar grauw en effen, maar waarop in het ontwikkelend bad evenzoo ontstellend duidelijk en verwonderlijk de beelden verschijnen, die tevoren niet zichtbaar bestonden. Это|казалось|ей|как|была|её|собственная|душа|одна|фотографическая|пластина|казалось|серой|и|ровной|но|на которой|в|это|проявляющем|растворе|так же|поразительно|ясно|и|удивительно|те|образы|появляются|которые|заранее|не|видимыми|существовали |semblait|||||propre|||photographique||apparemment|||uniforme||sur laquelle|||développement||aussi|stupéfiant|clairement||étonnant|||apparaître||||visible| |||||||||photographic|plate||||even||on which|||developing||just as|startling|||wonderful|||appearing||||| |||||||||fotografische||||||||||entwickelnden|||erstaunlich|||erstaunlich|||||||| Det|verkade|henne|som|var|hennes|egen|själ|en|fotografisk|platta|till synes|grå|och|jämn|men|på vilken|i|det|utvecklande|bad|lika|förbluffande|tydligt|och|förvånande|de|bilder|dyker upp|som|tidigare|inte|synliga|existerade El|parecía|a ella|como|era|su|propia|alma|una|fotográfica|placa|aparentemente|gris|y|uniforme|pero|sobre la cual|en|el|revelador|baño|igualmente|asombrosamente|claro|y|sorprendentemente|las|imágenes|aparecen|que|antes|no|visibles|existían It seemed to her as if her own soul were a photographic plate, apparently gray and smooth, but on which, in the developing bath, equally appear astonishingly clear and astonishingly the images which previously did not exist visibly. Ей казалось, что ее собственная душа — это фотографическая пластина, на вид сероватая и ровная, но на которой в проявляющем растворе также поразительно четко и удивительно появляются образы, которые ранее не были видны. Le parecía, como si su propia alma fuera una placa fotográfica, aparentemente gris y uniforme, pero sobre la cual en el baño de revelado aparecían de manera sorprendentemente clara y asombrosa las imágenes que antes no existían de forma visible. Det verkade för henne, som om hennes egen själ var en fotografisk plåt, till synes grå och jämn, men på vilken i utvecklingsbadet lika chockerande tydligt och förunderligt bilderna framträdde, som tidigare inte var synliga. Geur was dan het ontwikkelingsbad der herinnering, maar geur niet alleen - ook muziek, en somwijlen behoefde het zelfs niet meer dan eenig vaag en onbepaald gerucht, regen en wind, een roep van buiten in den avond te wezen - die haar onvoorbereid terugvoerde Carry van Bruggen, naar de verten van het verleden. Запах|был|чем|это|развивающая ванна|памяти|воспоминания|но||не|только|также|музыка|и|иногда|требовалось|это|даже|не|больше|чем|какое-либо|смутное|и|неопределенное|шум|дождь|и|ветер|один|зов|с|улицы|в|тот|вечер|чтобы|быть|который|ее|неподготовленной|возвращал|Кэрри|из|Бругген|к|тем|далекому|от|это|прошлого ||||bain de développement||||||||||parfois|il fallait|||||||||indéfini|bruit||||||||||||||||retournais||||||||| ||||bath of development||||||||||sometimes|it was necessary|||||||||indefinite|rumor|||||call||||||||||unprepared|returned|Carry||Bridges|||to hear||| ||||Entwicklungsbad||||||||||manchmal|brauchte|||||||||||||||||||||||||unvorbereitet|zurückführte||||||Weiten||| Doft|var|än|det|utvecklingsbad|av|minne|men||inte|bara|också|musik|och|ibland|behövde|det|till och med|inte|mer|än|något|vagt|och|obestämd|ljud|regn|och|vind|ett|rop|från|utanför|i|den|kväll|att|vara|som|henne|oförberedd|förde tillbaka|Carry|av|Bruggen|till|de|vidderna|av|det|förflutna El olor|era|entonces|el|baño de desarrollo|de|memoria|pero||no|solo|también|música|y|a veces|necesitaba|eso|incluso|no|más|que|algún|vago|y|indeterminado|rumor|lluvia|y|viento|un|llamado|de|afuera|en|la|tarde|para|ser|que|su|desprevenida|llevó de regreso|Carry|de|Bruggen|hacia|los|vastedades|de|el|pasado Smell was then the development bath of memory, but smell not only--music too, and sometimes it needed to be no more than some vague and indeterminate rumour, rain and wind, a cry from outside in the evening--which led her unprepared back Carry from Bridges, to the distances of the past. Запах был тогда развивающим бассейном воспоминаний, но не только запах - также музыка, и иногда не требовалось даже больше, чем какое-то смутное и неопределенное шуршание, дождь и ветер, зов снаружи в вечер - который без подготовки возвращал Кэрри ван Бругген к далекому прошлому. El aroma era entonces el baño de revelado de la memoria, pero no solo el aroma - también la música, y a veces no necesitaba más que un vago y indefinido murmullo, la lluvia y el viento, un llamado del exterior en la tarde - que la llevaba de regreso sin preparación, Carry van Bruggen, a las lejanías del pasado. Doft var då utvecklingsbadet av minnet, men doft inte bara - även musik, och ibland behövde det inte ens vara mer än något vagt och obestämt ljud, regn och vind, ett rop utifrån på kvällen - som förde henne oförberedd tillbaka Carry van Bruggen, till fjärran minnen från det förflutna. Wat wonderlijk was dit - dat de indrukken uit haar vroegste jeugd het sterkst in haar voortbestonden - het machtigst haar ontroerden in het herdenken, - alles uit dien onbewusten tijd, toen ze zelf niet wist dat ze luisterde en oplette en toch scherper moest hebben opgelet, inniger geluisterd dan ooit later, toen de gebeurtenissen kleuriger, feller schenen in het beleven, toen ze bewust luisterde en keek en genoot - en die toch maar een verzwakte herdenking hadden gelaten. Как|удивительно|было|это|что|определенный артикль|впечатления|из|её|раннего|детства|это|сильнее всего|в|её|существовании|это||||в|это|||||||когда|она||||||слушала|и||и|всё же||||||||||||||||||||||||||||||но|одно|ослабленное|воспоминание|имели|оставили |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||écouté||||||||||||||||||||||||||||| ||||||impressions|||earliest|||strongest|||persisted||most||moved|||remembering|||that|unconscious|||||||||||oplet(1)||||||noted|||||||||more colorful|feller||||experienced||||||||||||||weakened|remembrance|| |||||||||||||||fortbestanden||am stärksten||berührten sie|||||||unbewussten|||||||||||aufmerksamer|||||||||||||||farbiger leb|leuchtender||||||||||||||||||verblasste||| Vad|underligt|var|detta|att|de|intryck|från|hennes|tidigaste|barndom|det|starkast|i|hennes|fortsättning|det|mäktigast|hennes|berörde|i|det|återminnen|allt|från|den|omedvetna|tid|när|hon|själv|inte|visste|att|hon|lyssnade|och||och|ändå|skarpare|måste|ha|uppmärksammat|innerligare|lyssnat|än|någonsin|senare|när|de|händelserna|färggladare|starkare|verkade|i|det|upplevande|när|hon|medvetet|lyssnade|och|såg|och|njöt|och|de|ändå|men|en|försvagad|minnesbild|hade|lämnat Qué|maravilloso|fue|esto|que|de|impresiones|de|su|más temprana|infancia|lo|más fuertemente|en|su|existencia|el||||en|el|||||||cuando|ella||||||escuchaba|y||y|sin embargo||||||||||||||||||||||||||||||pero|un|debilitada|recuerdo|habían|dejado How wonderful this was - that the impressions of her earliest childhood survived most strongly in her - moved her most powerfully in remembrance - all from that unconscious time, when she herself did not know that she was listening and paying attention and yet must have paid more attention, listened more closely than ever later, when the events shone more colorful, brighter in the experience, when she consciously listened and looked and enjoyed - and they had left a weakened remembrance. Как же это было удивительно - что впечатления из ее раннего детства сохранялись в ней сильнее всего - они больше всего трогали ее в воспоминаниях, - все из того бессознательного времени, когда она сама не знала, что слушает и обращает внимание, и все же должна была обращать внимание более внимательно, глубже слушать, чем когда-либо позже, когда события казались более яркими, более насыщенными в переживании, когда она осознанно слушала и смотрела и наслаждалась - и которые все же оставили лишь ослабленное воспоминание. Qué extraño era esto - que las impresiones de su más temprana infancia perduraran con más fuerza en ella - que la conmovieran más poderosamente en el recuerdo, - todo de ese tiempo inconsciente, cuando ella misma no sabía que escuchaba y prestaba atención y, sin embargo, debió haber prestado más atención, haber escuchado más íntimamente que nunca después, cuando los acontecimientos parecían más coloridos, más intensos en la experiencia, cuando escuchaba y miraba de manera consciente y disfrutaba - y que, sin embargo, solo habían dejado un recuerdo debilitado. Vad underligt detta var - att intrycken från hennes tidigaste barndom bestod starkast i henne - de rörde henne mest i minnet, - allt från den omedvetna tiden, när hon själv inte visste att hon lyssnade och var uppmärksam och ändå måste ha varit mer uppmärksam, innerligare lyssnat än någonsin senare, när händelserna verkade mer färgstarka, klarare i upplevelsen, när hon medvetet lyssnade och såg och njöt - och som ändå bara hade lämnat en försvagad påminnelse. En als altijd weer vertastte en verdwaalde haar denken in die eene wijde verwondering, dat lokkende vreemde geheim - wat herinnering wel wezen mocht, die sterfelijkheid en vergankelijkheid te boven ging en scheen te logenstraffen - tot ze weer in het geheel niet dacht, alleen diep en vol ademde in den geur, terwijl de wind de zware gordijnen spelend voortdreef met zijn adem en haar geheele wezen zich leek te verwijden, zich tot zijn uiterste vermogen leek in te spannen om alle weelde te kunnen bevatten. И|как|всегда|снова|ощупывал|и|заблудился|её|мышление|в|то|одно|широкое|удивление|то|манящее|чуждое|тайна|что|воспоминание|возможно|бытие|мог|которое|смертность|и|бренность|выше|выше|шла|и|казалось|к|опровергать|пока|она|снова|в|это|целом|не|думала|только|глубоко|и|полностью|дышала|в|тот|запах|в то время как|тот|ветер|тот|тяжёлые|шторы|игриво|уносил|с|его|дыханием|и|её|целое|существо|себя|казалось|к|расширяться|себя|до|его|предельного|возможности|казалось|в|к|напрягаться|чтобы|все|богатство|к|могло|содержать ||||se perdait|||||||||||||secret|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||again|wandered||lost|||||||||luring|||||||||mortality||mortality and transience|||||||luring||||||||||||||||||||||curtains||||||||whole|||||wondering|||||||||spanning|||luxury|||contain ||||verirrte|||||||||||verlockende|||||||||Sterblichkeit||Vergänglichkeit|||||||übertreffen|||||||||||||atmen|||||||||||vorantrieb|||||||||||ausdehnen||||||||||||||| Och|som|alltid|åter|kände|och|förlorade|hennes|tänkande|i|den|enda|vida|förundran|det|lockande|främmande|hemlighet|vad|minne|väl|vara|kunde|den|dödlighet|och|förgänglighet|att|över|gick|och|verkade|att|motbevisa|tills|hon|åter|i|det|helt|inte|tänkte|bara|djupt|och|fullt|andades|i|den|doft|medan|den|||tunga|gardiner|lekande|drev bort|med|sin|andning|och|hennes|hela|väsen|sig|verkade|att|utvidga|sig|till|sin|yttersta|förmåga|verkade|i|att|anstränga|för att|all|rikedom|att|kunna|omfatta Y|como|siempre|de nuevo|palpó|y|se perdió|su|pensamiento|en|esa|única|amplia|asombro|ese|tentador|extraño|secreto|lo que|recuerdo|bien|ser|pudiera|que|mortalidad|y|transitoriedad|por encima de|sobre|iba|y|parecía|por encima de|desmentir|hasta|ella|de nuevo|en|el|todo|no|pensaba|solo|profundamente|y|completamente|respiraba|en|el|aroma|mientras|el|viento|los|pesados|cortinas|jugando|empujaba hacia adelante|con|su|aliento|y|su|todo|ser|se|parecía|por encima de|expandir|se|hasta|su|máximo|capacidad|parecía|en|por encima de|esforzar|para|toda|riqueza|por encima de|poder|contener And her mind, as ever, groped and lost in that wide wonder, that alluring strange secret--what memory might be, which transcended mortality and transience and seemed to belie--until again she thought not at all, only deeply and breathed full in the fragrance, while the wind played the heavy curtains with its breath, and her whole being seemed to dilate, to exert itself to the utmost of its ability to contain all the opulence. И как всегда ее мысли блуждали в этом широком удивлении, в этом манящем странном секрете - что бы ни было воспоминанием, которое превосходило смертность и бренность и казалось опровергать их - пока она снова не переставала думать, просто глубоко и полно дыша в запахе, в то время как ветер игриво уносил тяжелые занавески своим дыханием, и ее целое существо, казалось, расширялось, казалось, напрягалось до предела, чтобы вместить всю роскошь. Y como siempre, su pensamiento se tocaba y se perdía en esa amplia maravilla, ese tentador y extraño secreto - lo que pudiera ser el recuerdo, que superaba la mortalidad y la transitoriedad y parecía desmentir - hasta que nuevamente no pensaba en absoluto, solo respiraba hondo y lleno en el aroma, mientras el viento movía las pesadas cortinas con su aliento y todo su ser parecía expandirse, parecía esforzarse al máximo para poder contener toda la riqueza. Och som alltid kände och vilseledde hennes tankar sig i den ena vida förundran, det lockande främmande mysteriet - vad minne nu kunde vara, som övergick dödlighet och förgänglighet och verkade motbevisa - tills hon återigen inte tänkte alls, bara andades djupt och fullt i doften, medan vinden lekte med de tunga gardinerna och drev dem fram med sin andedräkt och hela hennes väsen verkade utvidgas, verkade anstränga sig till sitt yttersta för att kunna omfatta all rikedom. Er werd geklopt. Это|было|постучано ||knocked Det|blev|knackat Se|fue|golpeado There was a knock. Постучали. Se llamó a la puerta. Det knackades. ‘Daar is de dokter, juffrouw.' Там|есть|(определённый артикль)|доктор|мисс ||||miss Där|är|doktorn|läkare|fröken Allí|está|el|doctor|señorita 'There's the doctor, miss.' ‘Это доктор, мисс.' ‘Ahí está el doctor, señorita.' ‘Där är doktorn, fröken.' ‘De dokter!' Доктор|доктор Den|läkaren El|doctor "The doctor! ‘Доктор!' ‘¡El doctor!' ‘Doktorn!' Ze sprong op en legde de hyacinthen neer, het verleden viel van haar af. Она|прыгнула|вверх|и|положила|ароматы|гиацинты|вниз|это|прошлое|упало|с|нее|прочь ||||||hyacinths||||||| Hon|hoppade|upp|och|lade|de|hyacinter|ner|det|förflutna|föll|av|henne|bort Ella|saltó|de|y|puso|los|jacintos|abajo|el|pasado|cayó|de|ella|de She jumped up and put down the hyacinths, the past falling away from her. Она вскочила и положила гиацинты, прошлое упало с нее. Saltó y dejó caer los jacintos, el pasado se desvaneció de ella. Hon hoppade upp och la ner hyacinterna, det förflutna föll av henne. Het heden snoerde eng om haar heen: ze was negentien jaar, ze leefde bij vreemden omdat ze het thuis niet had kunnen houden - ze zat al twee dagen vrijwillig opgesloten, in onvree met elkeen en met zichzelf, verstrikt in twisten, als een vogel in den draad, en naar de eenzaamheid als naar een laatste wijkplaats weggevlucht. Это|настоящее|сжало|страшно|вокруг|неё|вокруг|она|была|девятнадцать|лет|она|жила|среди|чужих|потому что|она|это|дом|не|могла|удерживать|держать|она|сидела|уже|два|дня|добровольно|заперта|в|конфликте|с|каждым|и|с|собой|запутанная|в|спорах|как|одна|птица|в|проволоке|проволоке|и|к|той|одиночеству|как|к|одно|последнему|убежищу|сбежала ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quartier| |the present|tightened|||||||nineteen||||||||||||||||||||locked up||discontent||everyone||||entangled||in conflict|||||the|thread|||||||||neighborhood|fled ||schnürte||||||||||||Fremden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Det|nu|snörde|hårt|runt|henne|omkring|hon|var|nitton|år|hon|levde|hos|främlingar|eftersom|hon|det|hem|inte|hade|kunnat|behålla|hon|satt|redan|två|dagar|frivilligt|inlåst|i|oenighet|med|alla|och|med|sig själv|intrasslad|i|tvister|som|en|fågel|i|tråden||och|mot|den|ensamheten|som|mot|en|sista|tillflykt|flytt El|presente|apretó|estrechamente|alrededor|ella|alrededor|ella|tenía|diecinueve|años|ella|vivía|con|extraños|porque|ella|lo|hogar|no|había|podido|mantener|ella|estaba|ya|dos|días|voluntariamente|encerrada|en|descontento|con|todos|y|con|sí misma|atrapada|en|disputas|como|un|pájaro|en|la|red|y|hacia|la|soledad|como|hacia|un|último|refugio|escapado The present narrowed about her: she was nineteen years old, she lived with strangers because she had not been able to keep it at home - she had been voluntarily locked up for two days, disaffected with everyone and with herself, entangled in quarrels, like a bird in the thread, and fled to solitude as to a last refuge. Настоящее сжимало ее вокруг: ей было девятнадцать, она жила среди чужих, потому что не могла остаться дома - она уже два дня добровольно была заперта, в конфликте с каждым и с самой собой, запутанная в спорах, как птица в проволоке, и сбежала в одиночество, как в последнее убежище. El presente la aprisionaba: tenía diecinueve años, vivía entre extraños porque no había podido quedarse en casa - llevaba dos días encerrada voluntariamente, en desacuerdo con todos y consigo misma, atrapada en disputas, como un pájaro en un alambre, y había huido hacia la soledad como un último refugio. Nuet snärde sig hårt omkring henne: hon var nitton år, hon levde bland främlingar eftersom hon inte kunnat stanna hemma - hon hade frivilligt suttit inlåst i två dagar, i konflikt med alla och med sig själv, fångad i tvister, som en fågel i ett nät, och hade flytt till ensamheten som till en sista tillflyktsort. ‘Kunt u den dokter ontvangen, juffrouw?' Можете|вы|врача|доктор|принять|мисс |||||miss Kan|ni|den|läkaren|ta emot|fröken Puede|usted|al|doctor|recibir|señorita 'Can you receive the doctor, miss?' ‘Можете принять доктора, мисс?' ‘¿Puede recibir al doctor, señorita?' ‘Kan ni ta emot doktorn, fröken?' ‘Ik heb geen dokter noodig, mijn hoofdpijn is over,' wilde ze zeggen, - toen hoorde ze hem met Mary beneden uit de kamer komen en zijn stem onder aan de trap en dan beider stemmen, het teemend, kraakdeftig praten van Mary boven zijn doffer brommen. Я|имею|не|врач|нужен|моя|головная боль|есть|прошла|хотела|она|сказать|тогда|услышала|она|его|с|Мэри|внизу|из|0|комнаты|выходить|и|его|голос|внизу|у|0|лестницы|и|затем|обоих|голосов|это|громким|хриплым|разговором|о|Мэри|сверху|его|глухим|бормотанием ||||||headache|||||||||||Mary|||||||||||||||both|||sounding|kraakdeftig||||||doctor|brommen Jag|har|ingen|läkare|behövde|min|huvudvärk|är|över|ville|hon|säga|då|hörde|hon|honom|med|Mary|nere|ur|rummet|rum|komma|och|hans|röst|under|vid|trappen|trappa|och|sedan|båda|röster|det|skrikande|pratsam|pratande|av|Mary|ovan|hans|dov|brummande Yo|tengo|ningún|doctor|necesario|mi|dolor de cabeza|está|pasado|quería|ella|decir|entonces|oyó|ella|él|con|Mary|abajo|de|la|habitación|salir|y|su|voz|abajo|al|la|escalera|y|luego|de ambos|voces|el|chillando|hablando|conversación|de|Mary|arriba|su|más bajo|murmullo "I don't need a doctor, my headache's over," she wanted to say—then she heard him come out of the room with Mary below, and his voice at the bottom of the stairs, and then both voices, the teasing, crackling voice of Mary above his head. cock growl. ‘Мне не нужен доктор, у меня прошла головная боль,' хотела она сказать, - но тогда она услышала его с Мэри, выходящими из комнаты, и его голос внизу у лестницы, а затем оба голоса, нежное, хриплое разговоры Мэри над его глухим бормотанием. ‘No necesito un doctor, mi dolor de cabeza ha pasado,' quería decir, - cuando lo oyó salir de la habitación con Mary abajo y su voz al pie de la escalera y luego las voces de ambos, el tono agudo y chirriante de Mary sobre su zumbido más grave. ‘Jag behöver ingen doktor, min huvudvärk är borta,' ville hon säga, - då hörde hon honom med Mary komma ner från rummet och hans röst längst ner i trappen och sedan deras röster, det mjuka, knarrande pratet från Mary över hans dovare mumlande. Als ze eens klagen durfde! Если|они|хоть раз|будут жаловаться|осмелились Om|de|en gång|klagar|vågade Si|ellos|alguna vez|se quejan|se atrevieran If only she dared to complain! Если бы они только осмелились жаловаться! ¡Si tan solo se atreviera a quejarse! Om hon bara vågade klaga! Klagen over haar als over een schoolkind tegen een man, dien ze niet kende en die nu misschien met Mary over haar hoofdschudde en glimlachte. Жаловаться|на|нее|как|на|одно|школьника|к|одному|мужчине|которого|она|не|знала|и|который|сейчас|возможно|с|Мэри|над|ней|покачивая головой|и|улыбался ||||||Schulkind||||||||||||||||Kopf schüttelte|| ||||||child||||||||||||||||shook his head|| Klaga|över|henne|som|över|ett|skolbarn|mot|en|man|honom|hon|inte|kände|och|som|nu|kanske|med|Mary|över|henne|huvudskakade|och|log Quejarse|sobre|ella|como|sobre|un|niño|a|un|hombre|quien|ella|no|conocía|y|que|ahora|quizás|con|Mary|sobre|ella|sacudió la cabeza|y|sonrió Complaining about her like a schoolchild to a man, whom she did not know and who might now be shaking her head with Mary and smiling. Жаловаться на неё, как на школьницу, перед мужчиной, которого они не знали и который, возможно, сейчас смеялся над ней с Мэри. Quejarse de ella como de una niña de escuela a un hombre, que no conocía y que ahora quizás sonreía y movía la cabeza con Mary sobre ella. Klagar över henne som över ett skolbarn till en man som hon inte kände och som nu kanske skakade på huvudet åt henne och log. Dat gesprek moest uit zijn en dadelijk. Это|разговор|должен был|закончиться|быть|и|немедленно Det|samtalet|måste|ut|vara|och|genast Esa|conversación|debía|terminar|de|y|inmediatamente That conversation had to be out and about. Этот разговор должен был прекратиться немедленно. Esa conversación tenía que terminar y de inmediato. Det samtalet måste ta slut och genast. ‘Vraag den dokter, of hij boven komt, Bartje.' Спроси|артикль|врача|или|он|наверху|придет|Бартье |||||||Bart Fråga|den|läkaren|om|han|upp|kommer|Bartje Pregunta|al|doctor|si|él|arriba|viene|Bartje 'Ask the doctor if he comes up, Bartje.' ‘Спроси у доктора, может ли он подняться, Барт.' ‘Pregunta al doctor si puede subir, Bartje.' ‘Fråga doktorn om han kan komma upp, Bartje.' Haar stem klonk gebiedend en ongeduldig, het meisje trok de deur toe; ze wachtte snel ademend, tot felheid en verweer gereed. Ее|голос|звучал|повелительно|и|нетерпеливо|это|девочка|закрыла|артикль|дверь|плотно|Она|ждала|быстро|дыша|до|ярости|и|защиты|готов |||befehlend||||||||||||atmen||Heftigkeit||| |||commanding||||||||||||breathing||fury||defense|ready Hennes|röst|lät|befallande|och|otålig|det|flicka|drog|dörr||igen|hon|väntade|snabbt|andande|tills|raseri|och|motstånd|redo Su|voz|sonó|autoritaria|y|impaciente|la|niña|cerró|la|puerta|de|Ella|esperó|rápidamente|respirando|hasta|ferocidad|y|defensa|lista Her voice sounding commanding and impatient, the girl pulled the door; she waited, breathing quickly, until vehemence and defense ready. Её голос звучал повелительно и нетерпеливо, девушка закрыла дверь; она ждала, быстро дыша, готовая к ярости и защите. Su voz sonaba autoritaria e impaciente, la chica cerró la puerta; esperaba respirando rápidamente, lista para la ira y la defensa. Hennes röst lät befallande och otålig, flickan stängde dörren; hon väntade snabbt andfådd, redo för hetta och motstånd. Voor haar op de tafel zag ze de bloemen en ze keek ernaar en de gedachte ving haar en bevreemdde haar, dat ze die maar behoefde op te nemen, hun geuren te drinken om mild Carry van Bruggen, en week te worden, om zich van zichzelf te verlossen met haar kleine woede en haar kleinen trots, en grooter, wijder, vrijer zichzelf terug te vinden, maar ze wilde niet, ze kon niet. Для|неё|на|определённый артикль|стол|увидела|она|определённый артикль|цветы|и|она|посмотрела|на них|и|определённый артикль|мысль|поймала|её|и|озадачила|её|что|она||только|нуждалась|на|инфинитивная частица|взять|их|ароматы|инфинитивная частица|пить|чтобы|мягкой|Кэрри|ван|Бругген|и|стала|инфинитивная частица|становиться|чтобы|себя|от|себя|инфинитивная частица|освободить|с|её|маленькой|злостью|и|её|маленьким|гордостью|и||более широкой|более свободной|себя|обратно|инфинитивная частица|найти|но|она|хотела|не|она|могла|не |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||größer||||||||||||| ||||||||||||at it||||caught|||disturbed|||||||||||scents||||mild|||||||||||||redeem|||||||||||wider|lover||||||||||| För|henne|på|det|bord|såg|hon|de|blommorna|och|hon|tittade|på dem|och|den|tanken|fångade|henne|och|förvirrade|henne|att|hon|de|bara|behövde|att|att|ta|deras|dofter|att|dricka|för att|mild|Carry|av|Bruggen|och|svag|att|bli|för att|sig|från|sig själv|att|befria|med|hennes|lilla|vrede|och|hennes|lilla|stolthet|och||bredare|friare|sig själv|tillbaka|att|finna|men|hon|ville|inte|hon|kunde|inte Para|ella|sobre|la|mesa|vio|ella|las|flores|y|ella|miró|hacia ellas|y|la|pensamiento|atrapó|ella|y|desconcertó|ella|que|ella|eso|solo|necesitaba|a|de|tomar|sus|fragancias|de|beber|para|suave|Carry|de|Bruggen|y|débil|de|volver|para|a sí misma|de|sí misma|de|liberar|de|su|pequeña|ira|y|su|pequeño|orgullo|y||más amplio|más libre|a sí misma|de regreso|a|encontrar|pero|ella|quería|no|ella|podía|no In front of her on the table she saw the flowers and she looked at them and the thought caught her and puzzled her, that she only needed to take them up, to drink their scents to become mild Carry van Bruggen, and soften, to rid herself of herself with her little anger and her little pride, and find herself bigger, wider, freer herself again, but she didn't want to, she couldn't. На столе перед ней она увидела цветы, и она посмотрела на них, и мысль охватила её и удивила, что ей нужно лишь взять их, вдыхать их ароматы, чтобы стать мягче, как Кэрри ван Бругген, и стать более уязвимой, освободиться от себя с её маленьким гневом и маленькой гордостью, и вернуть себя большей, широкой, свободной, но она не хотела, она не могла. Frente a ella en la mesa vio las flores y las miró, y el pensamiento la atrapó y la desconcertó, que solo necesitaba recogerlas, beber sus fragancias para ser amable Carry van Bruggen, y volverse blanda, para liberarse de sí misma con su pequeña ira y su pequeño orgullo, y encontrarse de nuevo más grande, más amplia, más libre, pero no quería, no podía. För henne på bordet såg hon blommorna och hon tittade på dem och tanken fångade henne och förvånade henne, att hon bara behövde ta dem, dricka deras dofter för mild Carry van Bruggen, och bli mjuk, för att befria sig från sig själv med sin lilla vrede och sin lilla stolthet, och återfinna sig själv större, bredare, friare, men hon ville inte, hon kunde inte. Het heden had haar vast, stond haar na, beet scherp op haar in - ze kon er zich niet aan onttrekken. Это|настоящее|имел|ей|крепко|стоял|ей|следом|кусал|резко|на|нее|внутри|она|могла|от этого|себя|не|от|избавиться |||||||after|bit|||||||||||escape Det|nu|hade|henne|fast|stod|henne|efter|bet||på|henne|in|hon|kunde|det|sig|inte|vid|undkomma El|presente|tenía|a ella|firmemente|estaba|a ella|detrás|mordía|agudamente|sobre|a ella|dentro|ella|podía|de eso|a sí misma|no|de|escapar The present had a hold on her, stood by her, bit her sharply - she could not escape it. Настоящее крепко держало её, преследовало её, остро кусало - она не могла от этого избавиться. El presente la tenía atrapada, la seguía, mordía agudamente en ella - no podía escapar de ello. Nuet hade henne fast, stod efter henne, bet skarpt i henne - hon kunde inte undkomma det. Ineens zwegen de stemmen, ze hoorde hen de trap opkomen - beneden sloeg een deur, Mary was in de woonkamer gegaan. Вдруг|замолкли|(определённый артикль)|голоса|она|услышала|их|(определённый артикль)|лестница|подниматься|внизу|хлопнула|(неопределённый артикль)|дверь|Мэри|была|в|(определённый артикль)|гостиная|ушла |schweigen|||||||||||||||||| suddenly|||||||||coming up|||||||||living room| Plötsligt|tystnade|de|röster|hon|hörde|dem|trappen|trappa|komma upp|nere|slog|en|dörr|Mary|var|i|det|vardagsrum|gått De repente|callaron|las|voces|ella|oyó|a ellos|por|escalera|subir|abajo|golpeó|una|puerta|Mary|estaba|en|el|sala de estar|ido Suddenly the voices quieted, she heard them coming up the stairs - downstairs a door slammed, Mary had gone into the living room. Вдруг голоса замолкли, она услышала, как они поднимаются по лестнице - внизу хлопнула дверь, Мэри вошла в гостиную. De repente, las voces se callaron, las oyó subir por la escalera - abajo se cerró una puerta, Mary había ido a la sala de estar. Plötsligt tystnade rösterna, hon hörde dem komma uppför trappen - nere slog en dörr, Mary hade gått in i vardagsrummet. En terwijl zij zich afvroeg, hoe de dokter er uit zou zien en wat soort man hij kon wezen, bedacht ze tegelijk met schrik, dat ze niet wist wat ze hem zeggen moest. И|пока|она|себя|спрашивала|как|(определенный артикль)|доктор|(местоимение)|(предлог)|(модальный глагол)|выглядеть|и|какой|тип|мужчина|он|мог|быть|подумала|она|одновременно|с|испугом|что|она|не|знала|что|она|ему|сказать|должна была ||||was wondering|||||||||||||||||at the same time||||||||||| Och|medan|hon|sig|undrade|hur|läkaren|läkaren|där|ut|skulle|se|och|vilken|typ|man|han|kunde|vara|insåg|hon|samtidigt|med|skräck|att|hon|inte|visste|vad|hon|honom|säga|borde Y|mientras|ella|a sí misma|preguntaba|cómo|el|doctor|allí|de|debería|ver|y|qué|tipo|hombre|él|podía|ser|pensó|ella|al mismo tiempo|con|miedo|que|ella|no|sabía|qué|ella|a él|decir|debía And as she wondered what the doctor would look like and what kind of man he could be, she thought at the same time, with terror, that she did not know what to say to him. И пока она размышляла, как будет выглядеть доктор и каким человеком он может быть, она одновременно с ужасом поняла, что не знает, что ей ему сказать. Y mientras se preguntaba cómo sería el doctor y qué tipo de hombre podría ser, pensó al mismo tiempo con miedo, que no sabía qué debía decirle. Och medan hon undrade hur doktorn skulle se ut och vilken sorts man han kunde vara, insåg hon samtidigt med skräck, att hon inte visste vad hon skulle säga till honom. Ze was immers niet ziek - en ze had hem zelf niet gevraagd te komen! Она|была|ведь|не|больна|и|она|имела|его|сама|не|просила|чтобы|прийти ||surely||||||||||| Hon|var|ju|inte|sjuk|och|hon|hade|honom|själv|inte|bett|att|komma Ella|estaba|de verdad|no|enferma|y|ella|había|él|ella misma|no|pedido|a ti|venir After all, she wasn't sick - and she hadn't asked him to come herself! Ведь она не была больна - и она сама не просила его прийти! ¡Después de todo, no estaba enferma - y ella no le había pedido que viniera! Hon var ju inte sjuk - och hon hade inte bett honom att komma! Snel wendde ze zich om naar den spiegel, glimlachte vluchtig, streek zich door het haar. Быстро|повернулась|она|себя|к|к|определенный артикль|зеркалу|улыбнулась|мимолетно|провела|себя|через|определенный артикль|волосы |||||||||flüchtig||||| |||||||||quickly|ran|||| Snabbt|vände|hon|sig|runt|mot|den|spegel|log|hastigt|strök|sig|genom|det|hår Rápidamente|giró|ella|a sí misma|hacia|al|el|espejo|sonrió|fugazmente|se pasó|a sí misma|por|el|cabello Quickly she turned to the mirror, smiled fleetingly, stroked her hair. Она быстро обернулась к зеркалу, мимолетно улыбнулась, провела рукой по волосам. Rápidamente se dio la vuelta hacia el espejo, sonrió brevemente, se pasó la mano por el cabello. Snabbt vände hon sig mot spegeln, log hastigt, och strök sig genom håret. Als ze hem de waarheid eens zei - misschien, dat hij haar wel begreep - de warmte van dat hopen streek even door haar heen. Если|она|ему|(определенный артикль)|правда|однажды|сказала|возможно|что|он|ей|действительно|понял|(определенный артикль)|тепло|от|того|надежды|коснулся|на мгновение|через|её|насквозь ||||||||||||||||||passed|||| Om|hon|honom|sanningen|sanningen|en gång|skulle säga|kanske|att|han|henne|verkligen|skulle förstå|den|värmen|av|det|hoppet|svepte|kort|genom|henne|igen Si|ella|a él|la|verdad|alguna vez|dijera|quizás|que|él|a ella|realmente|entendía|la|calidez|de|de|esperanza|pasó|brevemente|a través de|ella|por dentro If she told him the truth once - perhaps, that he did understand her - the warmth of that hope stroked through her for a moment. Если бы она сказала ему правду - возможно, он бы её понял - тепло этой надежды на мгновение коснулось её. Si alguna vez le dijera la verdad - tal vez, él la entendería - el calor de esa esperanza la recorrió por un momento. Om hon bara sa sanningen till honom - kanske skulle han förstå henne - värmen av det hoppet svepte kort genom henne. Ze stond overeind naast haar stoel, toen hij binnenkwam. Она|встала|прямо|рядом|её|стул|когда|он|вошел ||up|||||| Hon|stod|upprätt|bredvid|hennes|stol|när|han|kom in Ella|estaba|de pie|al lado de|su|silla|cuando|él| She stood upright beside her chair as he entered. Она встала рядом со своим стулом, когда он вошёл. Se puso de pie junto a su silla, cuando él entró. Hon reste sig upp bredvid sin stol när han kom in. ‘U bent hier toch niet opzettelijk voor mij alleen?' Вы|есть|здесь|все же|не|намеренно|для|меня|один |||||on purpose||| Du|är|här|väl|inte|avsiktligt|för|mig|ensam Usted|está|aquí|de verdad|no|intencionalmente|delante de|mí|solo 'You are not here on purpose just for me, are you?' ‘Вы же не пришли сюда только ради меня?' ‘¿No está aquí intencionadamente solo para mí?' ‘Ni är väl inte här bara för mig?' ‘O neen, mevrouw Rutgers had mij noodig. О|нет|госпожа|Рутгерс|имела|мне|нужна O|nej|fru|Rutgers|hade|mig|behövde Oh|no|señora|Rutgers|había|me|necesitaba 'Oh no, Mrs. Rutgers needed me. ‘О, нет, миссис Рутгерс нуждалась во мне. ‘Oh no, la señora Rutgers me necesitaba. ‘Åh nej, fru Rutgers behövde mig. Een kleinigheid, maar nu ik hier toch was, vroeg ze mij... Al een paar dagen hoofdpijn? Одно|мелочь|но|сейчас|я|здесь|все-таки|был|спросила|она|меня|Уже|несколько|дней||головная боль |Kleinigkeit|||||||||||||| |||||||||||||||headache En|bagatell|men|nu|jag|här|ändå|var|frågade|hon|mig|redan|en|par|dagar|huvudvärk Una|tontería|pero|ahora|yo|aquí|de todos modos|estaba|preguntó|ella|me|Ya|un|par de|días|dolor de cabeza A small thing, but while I was here, she asked me... A headache for a few days now? Мелочь, но раз я здесь, она спросила меня... Уже несколько дней головная боль? Una tontería, pero ahora que estaba aquí, me preguntó... ¿Ya hace unos días que tiene dolor de cabeza? En bagatell, men nu när jag ändå var här, frågade hon mig... Har du haft huvudvärk i några dagar? Temperatuur opgenomen?' Температура|измерена Temperatur|registrerad Temperatura|tomada Temperature recorded? Температуру измеряли? ¿Tomó la temperatura? Har du tagit tempen?' Hoe belachelijk was dat. Как|смешно|было|это |ridiculous|| Hur|löjligt|var|det Qué|ridículo|fue|eso How ridiculous that was. Как это было смешно. Qué ridículo fue eso. Hur löjligt var det. Ziek zijn -, temperatuur opnemen, een plichtmatig-bezorgd gezicht tegenover haar. Больной|быть|температура|измерить|одно|||лицо|напротив|неё |||||pflichtbewusst|||| |||||duty-bound|||| Sjuk|vara|temperatur|ta|ett|||ansikte|mot|henne Enfermo|estar|temperatura|tomar|una|||rostro|frente a|ella Being sick -, taking temperature, a dutiful-careful face facing her. Быть больным - измерять температуру, с лицом, полным обязательной заботы, напротив нее. Estar enfermo -, tomar la temperatura, una cara de preocupación obligada frente a ella. Att vara sjuk - ta tempen, ett pliktskyldigt oroligt ansikte mot henne. Als ze het zonder ophef vertelde, zou het misschien niet te buitensporig klinken. Если|она|это|без|шума|рассказала|бы|это|возможно|не|слишком|чрезмерно|звучать |||||||||||übertrieben| ||||fuss|||||||excessive|sound Om|hon|det|utan|uppståndelse|berättade|skulle|det|kanske|inte|alltför|överdrivet|låta Si|ella|lo|sin|alboroto|contara|podría|eso|quizás|no|demasiado|extravagante|sonar If she told it without fuss, it might not sound too excessive. Если бы она рассказала об этом без лишнего шума, это, возможно, не звучало бы слишком экстравагантно. Si lo contara sin alboroto, tal vez no sonara tan exagerado. Om hon berättade det utan uppståndelse, skulle det kanske inte låta så överdrivet. ‘Ik heb geen temperatuur opgenomen, ik ben niet ziek, ik zit hier alleen om... om eens een paar dagen te rusten.' Я|имею|не|температура|измерил|Я|есть|не|болен|Я|сижу|здесь|один|чтобы|чтобы|хотя бы|несколько|пару|дней|для|отдохнуть ||||taken||||||||||||||||rest Jag|har|ingen|temperatur|mätt|jag|är|inte|sjuk|jag|sitter|här|ensam|för att|för att|en gång|ett|par|dagar|att|vila Yo|tengo|ninguna|temperatura|tomado|Yo|estoy|no|enfermo|Yo|estoy|aquí|solo|para|para|una vez|un|pocos|días|a|descansar 'I haven't taken a temperature, I'm not sick, I'm just here to ... to rest for a few days.' ‘У меня нет температуры, я не болен, я здесь только для того, чтобы... отдохнуть несколько дней.' ‘No he tomado la temperatura, no estoy enfermo, estoy aquí solo para... para descansar unos días.' ‘Jag har inte tagit tempen, jag är inte sjuk, jag sitter här bara för... för att vila några dagar.' ‘En waarom hebt u dat dan niet gezegd?' И|почему|вы|вы|это|тогда|не|сказали Och|varför|har|ni|det|då|inte|sagt Y|por qué|ha|usted|eso|entonces|no|dicho 'And then why didn't you say so?' ‘И почему вы тогда этого не сказали?' ‘¿Y por qué no lo dijo entonces?' ‘Och varför sa du inte det då?' Ze zweeg, hij ging zitten, en keek glimlachend naar haar op, ze keek op hem neer en glimlachte ook. Она|замолчала|он|сел|сидеть|и|посмотрел|с улыбкой|на|неё|вверх|Она|посмотрела|вверх|него|вниз|и|улыбнулась|тоже |schwieg||||||||||||||||| Hon|tystade|Han|gick|sätta sig|och|tittade|leende|på|henne|upp|Hon|tittade|ner|på honom|ner|och|log|också Ella|guardó silencio|él|se fue|sentar|y|miró|sonriendo|a|ella|hacia arriba|Ella|miró|hacia arriba|él|hacia abajo|y|sonrió|también She was silent, he sat down, and looking up at her smiling, she looked down at him and smiled too. Она молчала, он сел и с улыбкой посмотрел на нее, она посмотрела на него сверху вниз и тоже улыбнулась. Ella guardó silencio, él se sentó y la miró sonriendo, ella lo miró desde arriba y también sonrió. Hon tystnade, han satte sig ner och tittade leende upp på henne, hon såg ner på honom och log också. Hij had een aardig, rond, glad gezicht, lieve oogen, jongensoogen, hij zou vijfendertig jaar zijn. Он|имел|одно|симпатичное|круглое|гладкое|лицо|милые|глаза|глаза мальчика|он|бы|тридцать пять|лет|был |||||||||Jungenaugen||||| |||||smooth||||boy's eyes|||thirty-five|| Han|hade|ett|trevligt|runt|slätt|ansikte|söta|ögon|pojkögon|han|skulle|trettiofem|år|gammal Él|tenía|un|amable|redondo|liso|cara|dulces|ojos|ojos de niño|él|debería|treinta y cinco|años|tener He had a nice, round, smooth face, sweet eyes, boyish eyes, he would be thirty-five years old. У него было милое, круглое, гладкое лицо, добрые глаза, глаза мальчика, ему должно быть было тридцать пять лет. Tenía una cara bonita, redonda y suave, ojos dulces, ojos de chico, tendría treinta y cinco años. Han hade ett trevligt, runt, slätt ansikte, snälla ögon, pojkögon, han skulle vara femtiofem år. Hij was anders dan de anderen, - dat was volkomen duidelijk. Он|был|другим|чем|остальные|другие|это|было|совершенно|ясно Han|var|annorlunda|än|de|andra|det|var|helt|tydligt Él|era|diferente|que|los|demás|eso|era|completamente|claro He was different from the others, - that was perfectly clear. Он был другим, - это было совершенно очевидно. Era diferente a los demás, - eso estaba completamente claro. Han var annorlunda än de andra, - det var helt klart. Het was prettig, hem onverwacht hier te hebben en wat met hem te praten. Это|было|приятно|его|неожиданно|здесь|инфинитивная частица|иметь|и|немного|с|ним|инфинитивная частица|говорить ||||unexpectedly||||||||| Det|var|trevligt|honom|oväntat|här|att|ha|och|lite|med|honom|att|prata Fue|agradable|agradable|él|inesperadamente|aquí|a ti|tener|y|algo|con|él|a ti|hablar It was nice, having him here unexpectedly and talking to him a bit. Было приятно, что он неожиданно оказался здесь и немного с ним поговорить. Fue agradable tenerlo aquí inesperadamente y hablar un poco con él. Det var trevligt att ha honom här oväntat och prata lite med honom. Ze voelde verlangen hem veel te vertellen, hem veel van zichzelf te vertellen. Она|чувствовала|желание|ему|много|чтобы|рассказать|ему|много|о|себе|чтобы|рассказать Hon|kände|längtan|honom|mycket|att|berätta|honom|mycket|om|sig själv|att|berätta Ella|sintió|deseo|a él|mucho|a ti|contar|a él|mucho|de|sí misma|a ti|contar She felt a desire to tell him a lot, to tell him a lot about herself. Она чувствовала желание рассказать ему много, рассказать ему много о себе. Ella sentía el deseo de contarle mucho, de contarle mucho sobre sí misma. Hon kände en längtan att berätta mycket för honom, att berätta mycket om sig själv. Hij vond haar aardig, het wasin zijn oogen -, ze was ook aardig, ze had het in den spiegel gezien. Он|нашел|ее|приятной|это|было в|его|глазах|она|была|тоже|приятной|она|имела|это|в|тот|зеркало|увидела |||||was in||||||||||||| Han|tyckte|henne|trevlig|det|var i|hans|ögon|hon|var|också|trevlig|hon|hade|det|i|den|spegel|sett Él|encontró|a ella|simpática|eso|estaba en|sus|ojos|ella|era|también|simpática|ella|había|eso|en|el|espejo|visto He liked her, it wasin his eyes -, she was nice too, she had seen it in the mirror. Он нашел ее милой, в его глазах - она тоже была милой, она видела это в зеркале. A él le parecía simpática, en sus ojos - ella también era simpática, lo había visto en el espejo. Han tyckte om henne, det var i hans ögon - hon var också trevlig, hon hade sett det i spegeln. Omdat hij haar aardig vond, zou het haar licht vallen, met hem te praten. Поскольку|он|ей|милым|считал|бы|это|ей|легко|казаться|с|ним|инфинитивная частица|говорить Ef|han|henne|trevlig|tyckte|skulle|det|henne|lätt|falla|med|honom|att|prata Porque|él|a ella|simpático|encontró|debería|eso|a ella|fácil|caer|con|él|a|hablar Since he liked her, it would fall lightly on her, talking to him. Поскольку он нашел ее милой, ей будет легко говорить с ним. Como le parecía simpática, le resultaría fácil hablar con él. Eftersom han tyckte om henne skulle det kännas lätt för henne att prata med honom. Maar hij moest beginnen. Но|он|должен был|начать Men|han|måste|börja Pero|él|tenía que|empezar But he had to start. Но он должен был начать. Pero él tenía que empezar. Men han måste börja. Ze bleef half afgewend tegen den schoorsteen geleund, hij keek naar haar, ze voelde het, in haar gedachten overzag ze haar eigen gestalte, vroeg zich af hoe hij haar japon zou vinden en de kleur van haar huid. Она|оставалась|наполовину|отвернутой|у|определенный артикль|камин|прислоненной|он|смотрел|на|нее|Она|чувствовала|это|в|ее|мыслях|обдумала|Она|ее|собственную|фигуру|спрашивала|себя|о|как|он|ее|платье|бы|нашел|и|определенный артикль|цвет|кожи|ее|кожи |||abgewandt||||gelehnt|||||||||||überblickte||||||||||||||||||| ||||||chimney|leaning|||||||||||she considered||||||||||||||||||| Hon|förblev|halvt|vänd bort|mot|den|skorstenen|lutad|han|tittade|på|henne|Hon|kände|det|i|hennes|tankar|översåg|Hon|hennes|egen|gestalt|frågade|sig|själv|hur|han|henne|klänning|skulle|tycka|och|den|färg|av|hennes|hud Ella|permaneció|medio|desviado|contra|el|chimenea|apoyado|él|miró|a|ella|Ella|sintió|eso|en|su|pensamientos|contempló|Ella|su|propia|figura|preguntó|a sí misma|de|cómo|él|su|vestido|podría|encontrar|y|el|color|de|su|piel She remained half turned away leaning against the chimney, he was watching her, she felt it, in her mind she surveyed her own stature, wondered how he would like her gown and the color of her skin. Она осталась полубоком, прислонившись к камину, он смотрел на нее, она чувствовала это, в своих мыслях она обдумывала свою собственную фигуру, спрашивала себя, как он оценит ее платье и цвет ее кожи. Ella permaneció medio apartada, apoyada contra la chimenea, él la miró, ella lo sintió, en su mente revisó su propia figura, se preguntó cómo le encontraría su vestido y el color de su piel. Hon stod halvt vänd bort från skorstenen, lutad mot den, han tittade på henne, hon kände det, i sina tankar överskådade hon sin egen gestalt, undrade hur han skulle tycka om hennes klänning och färgen på hennes hud. ‘Waarom hebt u dan, met vertreding van de waarheid, voorgewend dat u hoofdpijn had?' Почему|у вас|вы|тогда|с|нарушением|правды|||притворялись|что|вы|головная боль|имели |||||Verletzung||||vorgegeben|||| |||||violation||||pretended|||| Varför|har|ni|då|med|överträdelse|av|den|sanning|låtsades|att|ni|huvudvärk|hade Por qué|ha|usted|entonces|con|violación|de|la|verdad|fingió|que|usted|dolor de cabeza|tenía "Then, treading the truth, why did you pretend to have a headache?" ‘Почему же вы, искажая правду, притворялись, что у вас болит голова?' ‘¿Por qué entonces, al tergiversar la verdad, fingió que tenía dolor de cabeza?' ‘Varför har ni då, med förvrängning av sanningen, låtsats att ni hade huvudvärk?' Carry van Bruggen, Ze lachte, haar hart werd warm. Кэрри|из|Бругген|Она|смеялась|её|сердце|стало|теплым Carry|van|Bruggen|Hon|skrattade|hennes|hjärta|blev|varm Carry|de|Bruggen|Ella|rió|su|corazón|se volvió|cálido Carry van Bruggen, She laughed, her heart grew warm. Кэрри ван Бругген, она засмеялась, ее сердце согрелось. Carry van Bruggen, Ella se rió, su corazón se calentó. Carry van Bruggen, Hon skrattade, hennes hjärta blev varmt. Vreemd, zooeven toen ze meende, dat Mary als een kind over haar sprak, stak de drift al in haar op -, nu hij tot haar sprak als tot een kind, voelde ze zich tevreden en gestreeld. Странно|только что|когда|она|думала|что|Мэри|как|одно|ребенок|о|ней|говорила|возникла|эта|ярость|уже|в|ней|на|теперь|он|к|ней|говорил|как|к|одному|ребенку|чувствовала|она|себя|удовлетворенной|и|польщенной |gerade||||||||||||||Drang|||||||||||||||||||gerührt |just|||||||||||||||||||||||||||||||||flattered konstigt|nyss|när|hon|trodde|att|Mary|som|ett|barn|om|henne|talade|kom|den|driften|redan|i|henne|upp|nu|han|till|henne|talade|som|till|ett|barn|kände|hon|sig|nöjd|och|smickrad Extraño|hace un momento|cuando|ella|pensó|que|Mary|como|un|niño|de|ella|hablaba|surgió|la|ira|ya|en|ella|sobre|ahora|él|a|ella|hablaba|como|a|un|niño|se sintió|ella|a sí misma|satisfecha|y|halagada Strange, just moments ago when she thought Mary was talking about her like a child, the temper was already rising within her -, now that he was speaking to her like a child, she felt contented and caressed. Странно, только что, когда она думала, что Мэри говорит о ней как о ребенке, в ней уже вспыхнула ярость - теперь, когда он говорил с ней как с ребенком, она чувствовала себя удовлетворенной и польщенной. Extraño, justo cuando ella pensó que Mary hablaba de ella como una niña, la ira ya se apoderaba de ella; ahora que él le hablaba como a una niña, se sentía satisfecha y halagada. Konstigt, just när hon trodde att Mary talade om henne som ett barn, växte ilskan inom henne - nu när han talade till henne som till ett barn, kände hon sig nöjd och smickrad. Ze ging van den schoorsteen weg en kwam tegenover hem zitten. Она|ушла|от|артикль|дымоход|прочь|и|пришла|напротив|ему|сидеть Hon|gick|från|den|skorstenen|bort|och|kom|mittemot|honom|att sitta Ella|fue|de|el|chimenea|lejos|y|vino|frente a|él|sentarse She moved away from the chimney and came to sit across from him. Она отошла от камина и села напротив него. Se levantó de la chimenea y se sentó frente a él. Hon gick bort från spisen och satte sig mittemot honom. ‘Als u wilt, zal ik het u vertellen, maar het is een heele geschiedenis.' Если|вы|хотите|буду|я|это|вам|рассказать|но|это|есть|одна|целая|история Om|ni|vill|ska|jag|det|ni|berätta|men|det|är|en|lång|historia Si|usted|quiere|(verbo auxiliar futuro)|yo|lo|usted|contar|pero|eso|es|una|larga|historia "I'll tell you if you want, but it's quite a story." ‘Если хотите, я расскажу вам, но это целая история.' ‘Si usted quiere, se lo contaré, pero es toda una historia.' ‘Om du vill, så ska jag berätta det för dig, men det är en lång historia.' ‘Ik luister.' Я|слушаю Jag|lyssnar Yo|escucho "I'm listening. ‘Я слушаю.' ‘Estoy escuchando.' ‘Jag lyssnar.' Hij zette zich recht op. Он|сел|себя|прямо|на Han|satte|sig|rakt|upp Él|se sentó|reflexivo|derecho|hacia arriba He straightened up. Он сел прямо. Se enderezó. Han satte sig rakt upp. ‘Maar zoo niet. Но|так|не Men|så|inte Pero|así|no 'But so not. ‘Но если нет. ‘Pero no así. ‘Men så inte. Het is geen verhaaltje. Это|есть|не|рассказик |||story Det|är|inget|berättelse No|es|un|cuento It is not a narrative. Это не сказочка. No es un cuento. Det är ingen berättelse. Ik meen, dat er heel veel mee samenhangt. Я|думаю|что|там|очень|много|с этим|связано |||||||is related Jag|menar|att|det|väldigt|mycket|med|hänger samman Yo|creo|que|hay|muy|mucho|con eso|está relacionado I believe there is a great deal associated with it. Я считаю, что это связано с очень многими вещами. Creo que hay mucho relacionado con eso. Jag menar att det hänger ihop med mycket. Maar eigenlijk is het ook gauw genoeg gezegd. Но|на самом деле|есть|это|тоже||достаточно|сказано |||||soon|| Men|egentligen|är|det|också|snart|tillräckligt|sagt Pero|en realidad|es|eso|también||suficiente|dicho But actually it is also said soon enough. Но на самом деле это тоже быстро можно сказать. Pero en realidad también se dice pronto. Men egentligen är det också snabbt nog sagt. Ik ben lastig, driftig en onverdraagzaam - ik lig met iedereen overhoop en ‘sympathieke' menschen kan ik niet uitstaan. Я|есть|трудный|вспыльчивый|и|нетерпимый|Я|нахожусь|с|всеми|в конфликте|и|'симпатичные'|люди|могу|Я|не|терпеть |||irritable||intolerant|||||||sympathetic|||||stand Jag|är|besvärlig|driftig|och|intolerant|Jag|ligger|med|alla|i konflikt|och|'sympatiska'|människor|kan|jag|inte|uthärda Yo|soy|molesto|irritable|y|intolerante|Yo|me llevo|con|todos|mal|y|'simpáticos'|personas|puedo|Yo|no|soportar I am difficult, passionate and intolerant - I am at odds with everyone and I cannot stand 'likeable' people. Я трудный, вспыльчивый и нетерпимый - я в ссоре со всеми, и 'симпатичных' людей я не выношу. Soy difícil, irritable e intolerante - estoy en desacuerdo con todo el mundo y no soporto a las personas 'simpáticas'. Jag är besvärlig, hetlevrad och otålig - jag ligger i luven på alla och 'sympatiska' människor kan jag inte stå ut med. Ik ben hier nog geen drie maanden en ik heb al drie dozijn scènes gemaakt. Я|есть|здесь|еще|не|три|месяца|и|я|имею|уже|три|дюжины|сцены|сделал ||||||||||||dozen|scenes| Jag|är|här|ännu|inga|tre|månader|och|jag|har|redan|tre|dussin|scener|gjort Yo|estoy|aquí|aún|no|tres|meses|y|yo|he|ya|tres|docenas|escenas|hecho I've been here less than three months and I've already shot three dozen scenes. Я здесь еще не три месяца, а уже устроил три дюжины сцен. No llevo aquí ni tres meses y ya he hecho tres docenas de escenas. Jag har varit här i knappt tre månader och jag har redan gjort tre dussin scener. Overigens komen die hier niet voor. кстати|приходят|они|здесь|не|для by the way||||| för övrigt|kommer|de|här|inte|före Además|vienen|esos|aquí|no|presentes Incidentally, they do not occur here. Кстати, здесь этого не происходит. Por cierto, aquí no ocurren. För övrigt förekommer de inte här. Iedereen hier is bedaard en beschaafd en heeft goede manieren. Каждый|здесь|есть|спокойный|и|культурный|и|имеет|хорошие|манеры |||ruhig|||||| |||calm||civilized|||| Alla|här|är|lugn|och|civiliserad|och|har|goda|manerer Todos|aquí|es|tranquilo|y|educado|y|tiene|buenos|modales Everyone here is composed and civilized and has good manners. Все здесь спокойны и воспитаны и имеют хорошие манеры. Todo el mundo aquí es sereno y educado y tiene buenos modales. Alla här är lugna och väluppfostrade och har goda manerer. Tot in het derde en vierde geslacht. До|в|третьем|третьем|и|четвертом|поколении Till|i|det|tredje|och|fjärde|kön Hasta|en|el|tercer|y|cuarto|género Until the third and fourth generation. До третьего и четвертого поколения. Hasta la tercera y cuarta generación. Ända till tredje och fjärde generationen. Tot de os en de ezel en de vreemdeling toe. до|артикль|вол|и|артикль|осел|и|артикль|чужак|до Till|den|oxe|och|den|åsna|och|den|främling|till hasta|el|burro|y|el|asno|y|el|extraño|incluido Even to the ox and the donkey and the stranger. До быка и осла и до чужестранца. Hasta el buey y el asno y el extranjero. Till oxe, åsna och främling. Ik geef altijd de verkeerde antwoorden en doe altijd de verkeerde dingen mooi en de mooie dingen verkeerd.' Я|даю|всегда|артикль|неправильные|ответы|и|делаю||артикль||вещи||||||неправильно ||||wrong||||||wrong||||||| Jag|ger|alltid|de|felaktiga|svar|och|gör||de||saker||||||fel Yo|doy|siempre|los|incorrectos|respuestas|y|hago||las|incorrectas|cosas|bien|y|las|bonitas|cosas|mal I always give the wrong answers and always do the wrong things nicely and the beautiful things wrong. ' Я всегда даю неправильные ответы и всегда делаю неправильные вещи красиво, а красивые вещи неправильно. Siempre doy las respuestas equivocadas y siempre hago las cosas equivocadas bien y las cosas bonitas mal. Jag ger alltid fel svar och gör alltid fel saker vackert och de vackra sakerna fel. Ze onderbrak zichzelf en lachte: ‘Onzin, wat ik daar zeg. Она|прервала|себя|и|засмеялась|Чепуха|что|я|там|говорю |unterbrach|||||||| Hon|avbröt|sig själv|och|skrattade|nonsens|vad|jag|där|säger Ella|interrumpió|a sí misma|y|rió|Tonterías|lo que|yo|allí|digo She interrupted herself and laughed, “Nonsense, what I'm saying there. Она прервала себя и засмеялась: 'Чепуха, что я там говорю. Se interrumpió a sí misma y se rió: 'Tonterías, lo que digo allí. Hon avbröt sig själv och skrattade: 'Struntprat, vad jag säger där. Nu bent u op de hoogte.' Теперь|вы|вы|в|о|курсе |||||of Nu|är|ni|på|den|höjd Ahora|está|usted|en|la|corriente Now you are informed. Теперь вы в курсе. Ahora está al tanto.' Nu är ni informerade.' Hij lachte. Он|смеялся Han|skrattade Él|rió He laughed. Он засмеялся. Él se rió. Han skrattade. ‘U lacht om wat ik zeg. Вы|смеетесь|над|тем что|я|говорю |laugh|||| Du|skrattar|åt|vad|jag|säger Usted|ríe|de|lo que|yo|digo 'You laugh at what I say. «Вы смеетесь над тем, что я говорю. ‘Se ríe de lo que digo. 'Ni skrattar åt vad jag säger. Goed - ik ben grootmoedig vandaag. Хорошо|я|есть|великодушен|сегодня |||großzügig| |||generous| Bra|jag|är|storsint|idag Bien|yo|soy|generoso|hoy Well - I am magnanimous today. Хорошо - я сегодня великодушен. Bien - soy generoso hoy. Bra - jag är storsint idag. Weet u wel dat ik anders best een moord kan begaan aan iemand die mij uitlacht? Знаете|вы|хорошо|что|я|иначе|вполне|одно|убийство|могу|совершить|над|кем-то|кто|меня|смеется |||||||||||||||auslacht ||||||||||commit|||||laughs at Vet|du|verkligen|att|jag|annars|nog|ett|mord|kan|begå|mot|någon|som|mig|hånar sabe|usted|bien|que|yo|de otra manera|realmente|un|asesinato|puedo|cometer|contra|alguien|que|me|se ríe de mí Do you know that otherwise I could kill someone who laughs at me? Вы знаете, что я на самом деле могу убить кого-то, кто смеется надо мной? ¿Sabe que de lo contrario podría cometer un asesinato contra alguien que se ríe de mí? Vet du att jag annars faktiskt kan mörda någon som skrattar åt mig? Nog wel om minder. Еще|же|за|меньше Ännu|väl|om|mindre todavía|bien|por|menos Still for less. Но все же за меньшую цену. Incluso por menos. Ännu för mindre. Den eersten dag aan tafel wou ik Rutgers vermoorden met een vruchtenmesje.' Этот|первый|день|за|столом|хотел|я|Рутгерс|убить|с|одним|фруктовым ножом |||||||||||Obstmesser |||||I wanted||||||fruit knife Den|första|dag|vid|bord|ville|jag|Rutgers|döda|med|en|fruktskniv El|primer|día|en|mesa|quería|yo|Rutgers|matar|con|un|cuchillo de frutas The first day at the table I wanted to kill Rutgers with a fruit knife. ' В первый день за столом я хотел убить Рутгерса фруктовым ножом. El primer día en la mesa quise matar a Rutgers con un cuchillo de frutas. Första dagen vid bordet ville jag mörda Rutgers med en fruktkniv. Hij lachte weer. Он|смеялся|снова Han|skrattade|igen Él|rió|otra vez He laughed again. Он снова засмеялся. Él volvió a reír. Han skrattade igen. ‘Het klinkt zot en het was heelemaal niet zot. Это|звучит|безумно|и|это|было|совершенно|не|безумно ||crazy|||||| Det|låter|galet|och|det|var|helt|inte|galet El|suena|loco|y|eso|fue|en absoluto|no|loco 'It sounds silly and it wasn't silly at all. «Это звучит безумно, и это вовсе не безумно. ‘Suena loco y no era en absoluto loco. ‘Det låter galet och det var överhuvudtaget inte galet. Ik ben hier op een Woensdag gekomen, in Februari. Я|был|здесь|в|один|среду|пришел|в|феврале |||||Wednesday||| Jag|är|här|på|en|onsdag|kommit|i|februari Yo|estoy|aquí|en|un|Miércoles|llegado|en|Febrero I came here on a Wednesday, in February. Я пришел сюда в среду, в феврале. Vine aquí un miércoles, en febrero. Jag kom hit en onsdag, i februari. Op Woensdag is hier vrouwenkiesrechtkrans, dan zitten er beneden in de moderne kamer, op de praktische stoelen rondom de doelbewuste tafel allemaal hoogstaande, ernstige, edele, knappe, ontwikkelde en hygienisch-gekleede dames - en ik heb het op dien vreeselijken dag onderstaan over die hoogstaande, edele, knappe,sympathieke dames's middags aan tafel oneerbiedige dingen te zeggen. В|среду|есть|здесь|венок женского избирательного права|тогда|сидят|там|внизу|в|в|современной|комнате|на|в|практических|стульях|вокруг|в|целеустремленной|стола|все|высокоразвитыми|серьезными|благородными|красивыми|развитыми|и|||дамами|и|я|имею|это|в|тот|ужасный|день|осмелился|говорить о|тех|высокоразвитыми|благородными|красивыми|симпатичными|дам|днем|за|столом|неуважительные|вещи|чтобы|сказать ||||Frauenwahlrechtskr||||||||||||||||||||||||hygienisch gek|||||||||schrecklichen||unterstanden|||||||Damen||||ungebührliche||| ||||women's suffrage wreath|||||||||||practical|chairs|||purposeful|||high-standing|||||||educated||||||||fearful||high-standing|||||||ladies'||||disrespectful||| På|onsdag|är|här|kvinnlig rösträttskrans|då|sitter|där|nere|i|det|moderna|rummet|på|de|praktiska|stolar|runt|det|målmedvetna|bord|alla|högstående|allvarliga|ädla|vackra|utvecklade|och|||damer|och|jag|har|det|på|den|fruktansvärda|dagen|våga|om|de|högstående|ädla|vackra|sympatiska|damers|lunch|vid|bord|respektlösa|saker|att|säga En|miércoles|es|aquí|corona del sufragio femenino|entonces|se sientan|allí|abajo|en|el|moderno|sala|en|las|prácticas|sillas|alrededor de|la|deliberada|mesa|todas|elevadas|serias|nobles|guapas|educadas|y|||damas|y|yo|he|eso|en|ese|temible|día|atreverme|a|esas|elevadas|nobles|guapas|simpáticas|de damas|por la tarde|en|la mesa|irrespetuosas|cosas|a|decir On Wednesdays here is women's suffrage caucus, then downstairs in the modern room, on the practical chairs around the deliberate table there are all high-minded, serious, noble, handsome, educated and hygienically-dressed ladies - and I have understood saying disrespectful things about those high-minded, noble, handsome,sympathetic ladies at the table in the afternoon on that dreadful day. В среду здесь проходит венок женского избирательного права, тогда внизу в современной комнате, на практичных стульях вокруг целеустремлённого стола сидят все высокопоставленные, серьёзные, благородные, красивые, образованные и гигиенично одетые дамы - и в тот ужасный день я осмелился сказать непочтительные вещи о тех высокопоставленных, благородных, красивых, симпатичных дамах за обедом. Los miércoles hay un círculo de derecho al voto femenino, entonces hay sentadas abajo en la sala moderna, en las sillas prácticas alrededor de la mesa deliberada, todas damas de alta categoría, serias, nobles, guapas, educadas y vestidas de manera higiénica - y ese día espantoso me atreví a decir cosas irreverentes sobre esas damas de alta categoría, nobles, guapas y simpáticas durante la comida. På onsdagar är det kvinnlig rösträttskrans här, då sitter det nere i det moderna rummet, på de praktiska stolarna runt det målmedvetna bordet alla högstående, allvarliga, ädla, vackra, utvecklade och hygieniskt klädda damer - och jag har på den fruktansvärda dagen vågat säga respektlösa saker om dessa högstående, ädla, vackra, sympatiska damer vid bordet på eftermiddagen. Ja, dat moet u niet onderschatten. Да|это|должен|вы|не|недооценивать Ja|det|måste|ni|inte|underskatta Sí|eso|debe|usted|no|subestimar Yes, you should not underestimate that. Да, вы не должны это недооценивать. Sí, no debe subestimar eso. Ja, det får du inte underskatta. Mary deed het ook niet. Мэри|сделала|это|тоже|не Mary|gjorde|det|också|inte Mary|hizo|ello|también|no Mary didn't either. Мэри тоже этого не делала. Mary tampoco lo hizo. Mary gjorde det inte heller. Ik zie haar nog, met haar verwaand snoekenmondje en haar ronde leege oogen - zegt u het nu eens zelf; lijken niet alle vrouwenkiesrechtdames op elkaar, of zou het alleen komen omdat ze zich allemaal precies eender kleeden? Я|вижу|её|ещё|с|её|надменным|лицом как у щуки|и|её|круглыми|пустыми|глазами|скажите|вы|это|сейчас|раз|сами|похожи|не|все|женщины с правом голоса|на|друг на друга|или|бы|это|только|происходить|потому что|они|себя|все|точно|одинаково|одеваются |||||||bouche de brochet||||||||||||||||||||||||||||| ||||||arrogant|pouty mouth||||empty|||||||||||women's suffrage ladies|||||||||||||the same|dresses ||||||eitel||||||||||||||||Frauenwahlrecht-D|||||||||||||gleich| Jag|ser|henne|fortfarande|med|hennes|överlägsen|snobbigt ansiktsuttryck|och|hennes|runda|tomma|ögon|säger|ni|det|nu|en gång|själv|liknar|inte|alla|kvinnor med rösträtt|på|varandra|eller|skulle|det|bara|komma|eftersom|de|sig|alla|precis|likadant|klär Yo|veo|ella|todavía|con|su|van arrogante|boca de lucio|y|sus|redondeos|vacíos|ojos|dice|usted|eso|ahora|una vez|usted mismo|parecen|no|todas|mujeres con derecho a voto|entre|sí mismas|o|debería|eso|solo|venir|porque|ellas|se|todas|exactamente|igual|visten I can still see her, with her cocky pike mouth and her round, empty eyes - just say it yourself; Don't all women's suffrage ladies look alike, or could it just be because they all dress the same way? Я до сих пор вижу её, с её надменным, как у щуки, ртом и её круглыми пустыми глазами - скажите сами; разве все дамы, борющиеся за женское избирательное право, не похожи друг на друга, или это только потому, что они все одеваются совершенно одинаково? La veo aún, con su boca de luciérnaga y sus ojos redondos y vacíos - dígame usted mismo; ¿no se parecen todas las mujeres con derecho a voto entre sí, o solo es porque todas se visten exactamente igual? Jag ser henne fortfarande, med sin snobbiga fisksnopp och sina runda tomma ögon - säg det själv; liknar inte alla kvinnor med rösträtt varandra, eller beror det bara på att de alla klär sig precis likadant? Daar loop ik allang over te tobben, het is bepaald een probleem voor mij! Там|хожу|я|давно|над|(частица)|переживать|это|является|определенно|одна|проблема|для|меня ||||||grübeln||||||| |||for a long time|||worrying|||certainly|||| Där|går|jag|länge sedan|över|att|grubbla|det|är|definitivt|ett|problem|för|mig Allí|camino|yo|desde hace tiempo|sobre|a ti|preocupar|eso|es|definitivamente|un|problema|para|mí I have been worrying about that for a long time, it is definitely a problem for me! Я давно об этом размышляю, это определённо проблема для меня! He estado dándole vueltas a eso desde hace tiempo, ¡definitivamente es un problema para mí! Det har jag funderat på länge, det är definitivt ett problem för mig! ‘Dat lossen we later op. Это|решим|мы|позже|это Det|löser|vi|senare|upp Eso|resolveremos|nosotros|más tarde|eso 'We'll fix that later. ‘Мы это решим позже. ‘Eso lo resolveremos más tarde. ‘Det löser vi senare. Mevrouw Rutgers richtte zich op... fier als een pauw, ondanks haar onbetamelijke dikte, Carry van Bruggen, en begon mij de les te lezen, met haar kraakdeftige stem. Госпожа|Рутгерс|обратила|себя|на|гордо|как|один||несмотря на|её|неприличную||Кэрри|из|Бругген|и|начала|мне|урок|урок|инфинитивная частица|читать|с|её|хрипловатой|голосом |||||||||||ungebührlichen||||||||||||||krächzende| |||||||||||unseemly||||||||||||||crackling| Fru|Rutgers|riktade|sig|upp|stolt|som|en|påfågel|trots|hennes|opprörande|övervikt|Carry|av|Bruggen|och|började|mig|lektionen|lektionen|att|läsa|med|hennes|knarrande|röst Señora|Rutgers|se dirigió|a sí misma|sobre|orgullosa|como|un||a pesar de|su|indecorosa||Carry|de|Bruggen|y|comenzó|a mí|la|lección|a|leer|con|su|aguda|voz Mrs. Rutgers turned to ... proud as a peacock, despite her unseemly size, Carry van Bruggen, and began lecturing me, in her crisp voice. Госпожа Рутгерс выпрямилась... гордая как павлин, несмотря на свою неприличную полноту, Кэрри ван Бругген, и начала читать мне лекцию своим хриплым голосом. La señora Rutgers se enderezó... orgullosa como un pavo real, a pesar de su indecorosa gordura, Carry van Bruggen, y comenzó a darme una lección, con su voz crujiente. Fru Rutgers satte sig upp... stolt som en påfågel, trots sin obehagliga tjocklek, Carry van Bruggen, och började ge mig en läxa, med sin knastriga röst. Mijnheer Rutgers at rijstebrij...' Hij lachte luid, ze keek verontwaardigd. Господин|Рутгерс|на|рисовая каша|Он|смеялся|громко|она|посмотрела|возмущенно |||Reisbrei|||||| |||rice porridge|||||| Herr|Rutgers|på|risgrynsgröt|Han|skrattade|högt|hon|såg|förargad Señor|Rutgers|en|arroz con leche|Él|rió|fuerte|ella|miró|indignada Mr. Rutgers ate rice pudding… ”He laughed loudly, she looked indignant. Господин Рутгерс ел рисовую кашу...' Он громко засмеялся, она посмотрела с возмущением. El señor Rutgers comía arroz con leche...' Se rió en voz alta, ella lo miró indignada. Herr Rutgers åt risgrynsgröt...' Han skrattade högt, hon såg förargad ut. ‘Ja, u moet niet boos zijn. Да|вы|должны|не|сердиться|быть Ja|ni|måste|inte|arg|vara Sí|usted|debe|no|enojado|estar 'Yes, you should not be angry. ‘Да, вам не стоит сердиться. ‘Sí, no debe enojarse. ‘Ja, du ska inte vara arg. Wat hebt u tegen rijstebrij?' Что|имеете|вы|против|рисовая каша ||||rice porridge Vad|har|ni|emot|risgrynsgröt Qué|tiene|usted|contra|arroz con leche What do you have against rice pudding? Что у вас против рисовой каши?' ¿Qué tienes contra el arroz con leche? Vad har du emot risgrynsgröt? ‘Precies hetzelfde wat ik tegen “sympathieke” menschen heb. Точно|то же самое|что|я|против|симпатичных||имею Precisely|the same|what|I|against|sympathetic||have Exactamente|lo mismo|lo que|yo|contra|simpáticos||tengo 'Exactly the same thing I have against "sympathetic" people. ‘Точно так же, как я отношусь к «симпатичным» людям. Lo mismo que tengo contra las personas "simpáticas". Exakt samma som jag har emot "sympatiska" människor. Die rijstebrij had mij moeten waarschuwen - maar ik verstond het niet, en ging er roekeloos tegen in. Это|рисовая каша|должен был|мне|должен|предупредить|но|я|понял|это|не|и|пошел|туда|безрассудно|против|в |||||warn||||||||||| Den|risgrynsgröt|hade|mig|måste|varna|men|jag|förstod|det|inte|och|gick|där|hänsynslöst|emot|in El|arroz con leche|había|me|deber|advertir|pero|yo|entendí|eso|no|y|fui|en|imprudentemente|en contra|en That rice pudding should have warned me - but I didn't understand, and went against it recklessly. Эта рисовая каша должна была меня предупредить - но я не понял этого и безрассудно пошел против. Ese arroz con leche debería haberme advertido, pero no lo entendí y me enfrenté a ello imprudentemente. Den risgrynsgröten borde ha varnat mig - men jag förstod det inte, och gick oförsiktigt emot det. Ik had moeten voelen dat er van een man, die zóó rijstebrij at als hij deed, voor een meisje niets was te hopen.' Я|должен был|был|чувствовать|что|от него|от|один|мужчина|который|так|рисовая каша|ел|как|он|делал|для|одной|девочки|ничего|было|для|надеяться |||||||||||rice porridge||||||||||| Jag|hade|måste|känna|att|det|av|en|man|som|så|risgrynsgröt|åt|som|han|gjorde|för|ett|flicka|inget|var|att|hoppas Yo|había|deber|sentir|que|de|van|een|man|die|zo|arroz con leche|at|zoals|hij|deed|voor|een|meisje|niets|was|te|hopen I should have felt that from a man who ate rice pudding as much as he did, there was nothing to be hoped for for a girl. ' Я должен был почувствовать, что от человека, который ел рисовую кашу так, как он это делал, для девушки ничего нельзя было надеяться.' Debería haber sentido que de un hombre que comía arroz con leche de esa manera, no había nada que esperar para una chica. Jag borde ha känt att det inte fanns något att hoppas på från en man som åt risgrynsgröt på det sättet. ‘En wat hoopte u dan?' И|что|надеялись|вы|тогда Och|vad|hoppades|ni|då Y|qué|esperaba|usted|entonces "And what were you hoping for? ‘И на что же вы надеялись?' ‘¿Y qué esperaba usted entonces?’ ‘Och, vad hoppades du då?' ‘Dat hij mij helpen zou. Что|он|мне|помочь|бы Att|han|mig|hjälpa|skulle Que|él|me|ayudar|debería 'That he would help me. ‘Что он мне поможет. ‘Que él me ayudaría. ‘Att han skulle hjälpa mig. Dat hij zou voelen, hoe ellendig en vernederd ik mij voelde - al hield ik mij goed, maar ik gloeide als vuur - toen Mary mij terechtwees als een klein kind, den eersten dag, en over die malle wijven met hun uitgestreken gezichten sprak als een voortreffelijke vrouwenschaar, waar ik, nietig wurm, met eerbied tegen op moest zien - dat hij ridderlijk zou zijn, dat hij ietsliefs, iets goedigs, of iets grappigs zou hebben gezegd. Что|он|бы|почувствовал|как|жалко|и|униженно|я|себя|чувствовал|хотя|держал|я|меня|||я||||||||||||||||||||с||||||||||||||уважением|перед|вверх|должен был|смотреть|что|он|рыцарски|бы|был|что|он|что-то милое|что-то|хорошее|или|что-то|смешное|бы|имел|сказал |||||||erniedrigt|||||||||||||||||zurechtweisen|||||||||||verrückten||||ausdruckslosen||||||Frauenkreis||||Wurm||Ehrfurcht|||||||ritterlich|||||etwas Nettes||guten|||||| |||||||humiliated|||||||||||||||||scolded||||||||||||women|||outstretched|||||excellent|women|||||||||||||righteous|||||something||well|||||| Att|han|skulle|känna|hur|eländig|och|förnedrad|jag|mig|kände|även|höll|jag|mig|bra|men|jag|glödde|som|eld|när|Mary|mig|rättade|som|ett|litet|barn|den|första|dag|och|om|de|galna|kvinnor|med|deras|utsträckt|ansikten|talade|som|en|utmärkt|kvinnogrupp|där|jag|obetydlig|mask|med|respekt|mot|upp|måste|se|att|han|ridderlig|skulle|vara|att|han|något snällt|något|gott||något|roligt|skulle|ha|sagt Que|él|(verbo auxiliar condicional)|sintiera|cuán|miserable|y|humillado|yo|a mí|sentía|aunque|mantenía|yo|a mí|||yo||||||||||||||||||||con||||||||||||||respeto|hacia|arriba|debía|ver|que|él|caballeroso|(verbo auxiliar condicional)|ser|que|él|algo amable|algo|bueno|o|algo|gracioso|(verbo auxiliar condicional)|hubiera|dicho That he would feel how miserable and humiliated I felt - though I held myself well, but I glowed like fire - when Mary reprimanded me like a little child, the first day, and spoke of those silly bitches with their streaked faces as an exquisite pair of women, whom I, puny wretch, had to look up to with reverence - that he would be chivalrous, that he would have said something sweet, something good, or something funny. Что он почувствует, как жалко и униженно я себя чувствовал - хотя я и держался хорошо, но я горел как огонь - когда Мэри упрекнула меня как маленького ребенка в первый день и говорила о тех дурацких бабах с их безразличными лицами как о превосходной женской компании, на которую я, ничтожный червь, должен был смотреть с уважением - что он будет рыцарем, что он скажет что-то милое, что-то доброе или что-то смешное. Que él sentiría lo miserable y humillada que me sentía - aunque me mantenía bien, pero ardía como fuego - cuando Mary me reprendió como a un niño pequeño, el primer día, y hablaba de esas locas con sus caras serias como si fueran un excelente grupo de mujeres, a las que yo, insignificante gusano, debía mirar con respeto - que él sería caballeroso, que diría algo amable, algo bueno, o algo gracioso. Att han skulle känna hur eländig och förnedrad jag kände mig - även om jag höll mig bra, men jag glödde som eld - när Mary tillrättavisade mig som ett litet barn, den första dagen, och pratade om de där galna kvinnorna med sina uttryckslösa ansikten som en utmärkt skara kvinnor, som jag, en obetydlig mask, med respekt måste se upp till - att han skulle vara ridderlig, att han skulle ha sagt något snällt, något gott, eller något roligt. Die leelijke frik, die pedante kwast. Этот|уродливый|придурок|тот|педантичный|неудачник |hässliche|Frik||der Pedant| ||freak||pedantic|brat Den|fula|frik|den|pedanta|kvast Ese|feo|friki|ese|pedante|pincel That ugly frig, that pedantic brush. Этот урод, этот педантичный тип. Ese feo friki, ese pedante. Den fula friken, den pedanta snobb. Is dat een man? Это|тот|один|мужчина Är|det|en|man Es|eso|un|hombre Is that a man? Это мужчина? ¿Es ese un hombre? Är det en man? Ik hoor het nog, met die neusstem, “grapjes, die niet te pas komen over hoogstaande vrouwen” of hij voor zijn klasstond. Я|слышу|это|еще|с|тот|носовым голосом|шутки|которые|не|слишком|уместно|приходят|о|высокоразвитыми|женщинами|или|он|перед|своим|классом ||||||Nasenstimme||||||||||||||Klasse ||||||nasal voice||||||||||||||class Jag|hör|det|fortfarande|med|den|näsigt tal|skämt|som|inte|till|passande|kommer|om|högstående|kvinnor|eller|han|framför|sin|klass Yo|oigo|lo|todavía|con|esa|voz nasal|chistes|que|no|a|propósito|vienen|sobre|de alto nivel|mujeres|o|él|frente a|su|clase I can still hear it, with that nose voice, “jokes, which are not used about high-quality women” as if he stood in front of his class. Я все еще слышу его носовой голос: "шутки, которые неуместны по отношению к выдающимся женщинам", когда он стоял перед своим классом. Todavía lo escucho, con esa voz nasal, "bromas que no son apropiadas sobre mujeres de alta calidad" mientras él estaba frente a su clase. Jag hör det fortfarande, med den näsiga rösten, "skämt som inte passar om högstående kvinnor" när han stod framför sin klass. Hij kan mij niet uitstaan en ik, o, ik vind hem afschuwelijk. Он|может|меня|не|терпеть|и|я|о|я|считаю|его|отвратительным Han|kan|mig|inte|uthärda|och|jag|åh|jag|tycker|honom|avskyvärd Él|puede|me|no|soportar|y|yo|oh|yo|encuentro|él|horrible He can't stand me and I, oh, I hate him. Он не может меня терпеть, а я, о, я нахожу его ужасным. Él no puede soportarme y yo, oh, lo encuentro horrible. Han kan inte stå ut med mig och jag, åh, jag tycker att han är fruktansvärd. Het tegen deel van alles wat ik mij voorstel dat een man moet zijn.' Это|||всего|всего|что|я|мне|представляю|что|один|мужчина|должен|быть Det|||av|allt|vad|jag|mig|föreställer|som|en|man|måste|vara El|||de|todo|wat|ik|me|voorstel|dat|un|hombre|debe|ser The opposite of everything I imagine a man must be. ' Это противоположность всему, что я представляю себе, что должен быть мужчина. Es lo opuesto de todo lo que imagino que un hombre debe ser. Det är motsatsen till allt jag föreställer mig att en man ska vara. ‘En toen wilde u hem te lijf met een vruchtenmesje.' И|тогда|хотел|вы|его|к|телу|с|одним|фруктовым ножом |||||||||couteau à fruits Och|då|ville|ni|honom|till|liv|med|en|fruktskniv Y|entonces|quería|usted|él|a ti|agredir|con|un|cuchillo de frutas "And then you wanted to hit him with a fruit knife." «И тогда вы хотели напасть на него с фруктовым ножом.» ‘Y entonces usted quería atacarlo con un cuchillo de frutas.' ‘Och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och, och ‘U moet niet zoo lichtvaardig praten over drift,' zei ze plotseling ernstig. Вы|должны|не|так|легкомысленно|говорить|о|гневе|сказала|она|внезапно|серьезно |||||||||||sérieusement ||||lightly||||||| ||||leichtfertig||||||| Du|måste|inte|så|lättvindigt|prata|om|drift|sa|hon|plötsligt|allvarligt Usted|debe|no|tan|a la ligera|hablar|sobre|ira|dijo|ella|de repente|seria "Don't talk so lightly about temper," she said suddenly, gravely. «Не стоит так легкомысленно говорить о гневе,» - сказала она вдруг серьезно. ‘No debe hablar tan a la ligera sobre la ira,' dijo ella de repente con seriedad. ‘Het is veel erger dan u denkt - het maakt je tot een beest, je stem wordt rauw, je gezicht wordt leelijk, je wilt bloed zien, je wilt wurgen. Это|есть|намного|хуже|чем|вы|думаете|это|делает|тебя|до|одно|зверя|твой|голос|становится|хриплым|твое|лицо|становится|уродливым|ты|хочешь|кровь|видеть|ты|хочешь|задушить ||||||||||||||||||||laid||||||| ||||||||||||||||||||ugly|||||||strangling Det|är|mycket|värre|än|du|tänker|det|gör|dig|till|ett|djur|ditt|röst|blir|hes|ditt|ansikte|blir|ful|du|vill|blod|se|du|vill|strypa Es|es|mucho|peor|de|usted|piensa|eso|te hace|te|hasta|un|bestia|tu|voz|se vuelve|áspera|tu|cara|se vuelve|fea|tu|quieres|sangre|ver|tu|quieres|ahorcar 'It is much worse than you think - it makes you a beast, your voice becomes raw, your face becomes ugly, you want to see blood, you want to strangle. «Это гораздо хуже, чем вы думаете - это делает вас зверем, ваш голос становится хриплым, ваше лицо становится уродливым, вы хотите видеть кровь, вы хотите задушить. ‘Es mucho peor de lo que piensa - te convierte en una bestia, tu voz se vuelve áspera, tu cara se vuelve fea, quieres ver sangre, quieres estrangular. Uren nadat ik driftig ben geweest, moet ik soms nog denken aan de afschuwelijke dingen, die ik heb gezegd en gewild. Часы|после|я|сердитый|был|был|должен|я|иногда|еще|думать|о|(определенный артикль)|ужасные|вещи|которые|я|(помощ verb)|сказал|и|хотел ||||||||||penser||||||||dit||voulu ||||||||||||||||||||wanted |||||||||||||schrecklichen||||||| Timmar|efter|jag|upprörd|har varit|varit|måste|jag|ibland|fortfarande|tänka|på|de|fruktansvärda|saker|som|jag|har|sagt|och|velat Horas|después de|yo|irritable|he estado|sido|debo|yo|a veces|todavía|pensar|en|las|horribles|cosas|que|yo|he|dicho|y|querido For hours after I have been angry, I sometimes think about the horrible things I have said and wanted. Часы спустя после того, как я был в гневе, я иногда все еще думаю о тех ужасных вещах, которые я сказал и хотел. Horas después de haber estado furioso, a veces todavía tengo que pensar en las horribles cosas que he dicho y querido. Het is zoo gruwelijk en zoo vreemd... “Buiten zichzelf zijn” is er een prachtige uitdrukking voor. Это|есть|так|ужасно|и|так|странно|Вне|себя|быть||есть|одно|прекрасное|выражение|для |||terrible||||hors|de soi|||||magnifique|| Det|är|så|fruktansvärt|och|så|konstigt|Utanför|sig själv|vara||det|en|vacker|uttryck|för Es|es|tan|horrible|y|tan|extraño|Fuera|de sí mismo|estar||hay|una|hermosa|expresión|para It is so horrifying and so strange... "Being outside oneself" is a wonderful expression for it. Это так ужасно и так странно... "Вне себя" - это прекрасное выражение для этого. Es tan horrible y tan extraño... "Estar fuera de sí" es una expresión maravillosa para ello. Det är så fruktansvärt och så konstigt... "Att vara utanför sig själv" är ett vackert uttryck för det. En iedereen kan het mij maken, en alles, de geringste, het onnoozelste. И|все|может|это|мне|сделать|и|все|самый|незначительный|это|глупейший |||||||||le moindre||le plus idiot |||||||||||most foolish |||||||||||das Unnötigste Och|alla|kan|det|mig|göra|och|allt|den|minsta|det|mest oskyldiga Y|todos|puede|me|a mí|hacer|y|todo|el|menor|lo|más inocente And anyone can make it me, and anything, the least, the silliest. И каждый может это сделать со мной, и всё, даже самое незначительное, самое глупое. Y cualquiera puede hacerlo, y todo, lo más mínimo, lo más tonto. Och alla kan få mig att känna så, och allt, det minsta, det mest oskyldiga. Zooeven toen u met Mary stond te praten. Только что|когда|вы|с|Мэри|стояли|в процессе|разговор Nyss|när|du|med|Mary|stod|att|prata Just now|when|you|with|Mary|were|you|talking Just when you were talking to Mary. Только что, когда вы разговаривали с Мэри. Justo ahora cuando usted estaba hablando con Mary. Nyss när du stod och pratade med Mary. Wat zei ze? Что|сказала|она Vad|sa|hon Qué|dijo|ella Что она сказала? ¿Qué dijo? Vad sa hon? Had ze het over mij? Имела|она|это|о|мне Hade|hon|det|om|mig ¿Tuvo|ella|eso|sobre|mí Was she talking about me? Говорила ли она обо мне? ¿Habló de mí? Pratade hon om mig? Juist, dat voelde ik. Верно|это|почувствовал|я ||sentais| Rätt|det|kände|jag Justo|eso|sentí|yo Right, I felt that. Правильно, я это чувствовал. Exacto, lo sentí. Just det, det kände jag. En wat vertelde ze?' И|что|рассказала|она ||a dit| Och|vad|berättade|hon Y|qué|dijo|ella And what did she tell you? И что она сказала? ¿Y qué te dijo? Och vad sa hon? ‘Ik weet niet of ik het u zeggen mag!' Я|знаю|не|ли|я|это|вам|сказать|могу Jag|vet|inte|om|jag|det|ni|säga|får Yo|sé|no|si|yo|eso|usted|decir|puedo 'I don't know if I can tell you!' ‘Я не знаю, могу ли я вам это сказать!' ‘¡No sé si puedo decírselo!' ‘Jag vet inte om jag får säga det till er!' ‘Ik weet ook niet of u het mij zeggen mag - maar u zegt het mij wel.' Я|знаю|тоже|не|ли|вы|это|мне|сказать|можете|но|вы|говорите|это|мне|хорошо Jag|vet|också|inte|om|ni|det|mig|säga|får|men|ni|säger|det|mig|ändå Yo|sé|también|no|si|usted|lo|a mí|decir|puede|pero|usted|dice|lo|a mí|sí 'I don't know if you can tell me either - but you tell me.' ‘Я тоже не знаю, можете ли вы мне это сказать - но вы все равно мне это говорите.' ‘No sé si puede decírmelo - pero usted me lo dice.' ‘Jag vet inte om ni får säga det till mig - men ni säger det till mig ändå.' ‘Ze heeft mij geen geheimhouding gevraagd en het is misschien zelfs beter dat u het weet. Она|имеет|мне|никакой|конфиденциальности|спрашивала|и|это|есть|возможно|даже|лучше|что|вы|это|знаете ||||confidentialité|demandé|||||||||| ||||confidentiality||||||||||| ||||Vertraulichkeit||||||||||| Hon|har|mig|ingen|sekretess|frågat|och|det|är|kanske|till och med|bättre|att|ni|det|vet Ella|ha|me|ninguna|confidencialidad|preguntado|y|eso|es|quizás|incluso|mejor|que|usted|eso|sabe 'She did not ask me for secrecy and it may even be better that you know. ‘Она не просила меня о конфиденциальности, и, возможно, даже лучше, что вы это знаете. ‘No me ha pedido confidencialidad y tal vez sea mejor que lo sepa. ‘Hon har inte bett mig att hålla det hemligt och det är kanske till och med bättre att ni vet. Ze hebben van uw thuis over u geschreven.' Они|написали|о|вашем|доме|о|вас|написали |||||||écrit De|hebben|van|din|hem|om|dig|skrivit Ellos|han|de|su|hogar|sobre|usted|escrito They wrote about you from your home. ' Они написали о вас из вашего дома. Han escrito sobre usted desde su hogar.' De har skrivit om er från ert hem.' Ze sprong op en keek hem fel aan. Она|прыгнула|вверх|и|посмотрела|на него|ярко|в глаза ||||||fiercely| Hon|hoppade|upp|och|tittade|på honom|argt|på Ella|saltó|hacia arriba|y|miró|él|ferozmente|a She jumped up and looked at him fiercely. Она вскочила и яростно посмотрела на него. Ella se levantó y lo miró con intensidad. Hon hoppade upp och såg på honom med intensitet. ‘Ze hebben? Они|имеют De|har Ellos|tienen 'They have? ‘Они написали? ‘¿Tienen? ‘Har de? Wie hebben? Кто|имеют Vem|har Quién|tienen Who have? Кто написал? ¿Quiénes tienen? Vem har? Otto en Josefine niet. Отто|и|Хосефина|не ||Josefine| ||Josefine| Otto|och|Josefine|inte Otto|y|Josefine|no Олли и Жозефина - нет. Otto y Josefine no. Otto och Josefine inte. Otto wilde het niet - en nu heeft Annie het toch gedaan. Отто|хотел|это|не|и|теперь|имеет|Анни|это|все равно|сделала Otto|ville|det|inte|och|nu|har|Annie|det|ändå|gjort Otto|quería|eso|no|y|ahora|ha|Annie|eso|de todas formas|hecho Олли не хотел этого - а теперь Анни все же это сделала. Otto no quería - y ahora Annie lo ha hecho de todos modos. Otto ville inte - och nu har Annie gjort det ändå. Mijn aanstaande schoonzuster, dat zelfzuchtige wezen, waar mijn Carry van Bruggen, broer verliefd op is. Моя|будущая|свояченица|то|эгоистичное|существо|на которое|мой|Кэрри|от|Бругген|брат|влюблён|на| |future (fiancée)|belle-sœur||égoïste|être|||||||amoureux|| ||||selfish|||||||||| ||||selbstsüchtige|||||||||| Min|blivande|svägerska|det|själviska|väsen|på vilket sätt|min|Carry|av|Bruggen|bror|kär|på|är Mi|futura|cuñada|ese|egoísta|ser|en el que|mi|Carry|de|Bruggen|hermano|enamorado|de|está My future sister-in-law, that selfish creature that my Carry van Bruggen, brother, is in love with. Моя будущая свояченица, это эгоистичное существо, в которое влюблен мой брат Кэрри ван Бругген. Mi futura cuñada, ese ser egoísta, de quien mi Carry van Bruggen, está enamorado de su hermano. Min blivande svägerska, det själviska väsendet, som min Carry van Bruggen, bror är förälskad i. En wat, wat heeft ze geschreven?' И|что|что|имеет|она|написала Och|vad|vad|har|hon|skrivit Y|qué|qué|ha|ella|escrito И что, что она написала? ¿Y qué, qué ha escrito? Och vad, vad har hon skrivit? Ze was wit en trilde. Она|была|белой|и|дрожала ||||tremblait Hon|var|vit|och|skakade Ella|estaba|blanca|y|temblaba She was white and trembling. Она была белой и дрожала. Ella estaba pálida y temblaba. Hon var vit och skakade. ‘Als u nu eens tenminste probeerde kalm te blijven. Если|вы|сейчас|хоть раз|по крайней мере|попытались|спокойно|быть|оставаться ||||au moins|essayait|calme|| Om|ni|nu|åtminstone|åtminstone|försökte|lugn|att|förbli Si|usted|ahora|alguna vez|por lo menos|intentara|tranquilo|a|permanecer 'Now if you would at least try to stay calm. ‘Если бы вы хотя бы попытались оставаться спокойным. ‘Si al menos intentaras mantener la calma. ‘Om du åtminstone försökte att förbli lugn. Toe.' Давай dedo del pie Please. «Давай.» Ven. Kom. Ze ging zitten. Она|села|сидеть Hon|gick|sätta sig Ella|fue|a sentarse She sat down. Она села. Se sentó. Hon satte sig. ‘Wat stond er in dien brief?' Что|было|там|в|том|письме Vad|stod|där|i|den|brevet Qué|estaba|allí|en|esa|carta 'What was in that letter?' «Что было в этом письме?» ‘¿Qué decía esa carta?' ‘Vad stod det i det brevet?' ‘Dingen, die verleden jaar en voorverleden jaar gebeurd zijn - en waarbij u betrokken was. Вещи|которые|прошлый|год|и|позапрошлый|год|произошли|были|и|при которых|вы|вовлечены|были |||||il y a deux ans||sont arrivées|||où||| |||||the year before last|||||||involved| |||||vorvorigen|||||||| Saker|som|förra|året|och|året innan förra|året|inträffat|har varit|och|där|ni|involverad|var Cosas|que|pasado|año|y|antepasado|año|sucedieron|han|y|en las que|usted|involucrado|estuvo 'Things, which happened last year and before - and in which you were involved. «Вещи, которые произошли в прошлом году и позапрошлом году - и в которых вы были вовлечены. ‘Cosas que sucedieron el año pasado y el año antepasado - y en las que usted estuvo involucrado. ‘Saker som hände förra året och året innan - och som du var involverad i. Dat u...' ‘Dat ik...' ‘Dat u om een onderwijzeres van uw school uit een raam bent gesprongen.' Что|вы|||||из|одна|учительница|из|вашей|школы|из|одного|окна|были|прыгнули ||||||||||||||||s'est sauté ||||||||teacher|||||||| Att|ni|||||över|en|lärare|från|er|skola|ut|ett|fönster|har|hoppat Que|usted|||||por|una|maestra|de|su|escuela|de|un|ventana|ha|saltado That you— "" That I— "" That you jumped out of a window for a teacher at your school. " Что вы...«Что я...«Что вы выпрыгнули из окна, чтобы спасти учительницу вашей школы.» Que usted...' ‘Que yo...' ‘Que usted ha saltado por una ventana de su escuela con una maestra.' Att du...' ‘Att jag...' ‘Att du har hoppat ut genom ett fönster med en lärare från din skola.' Ze werd gloeiend rood en sloeg de handen voor het gezicht, haar stem klonk gesmoord. Она|стала|ярко|красной|и|закрыла|руки|руки|перед|её|лицом|её|голос|звучал|подавленно ||rouge||||||||||||étouffée ||||||||||||||muffled Hon|blev|glödande|röd|och|slog|sina|händer|framför|sitt|ansikte|hennes|röst|lät|dämpad Ella|se volvió|intensamente|roja|y|golpeó|las|manos|voor|het|rostro|su|voz|sonó|ahogada She turned glowing red and cupped her hands in front of her face, her voice sounding choked. Она покраснела как рак и закрыла лицо руками, ее голос звучал приглушенно. Se puso roja como un tomate y se cubrió la cara con las manos, su voz sonó ahogada. Hon blev glödhet och höll händerna för ansiktet, hennes röst lät dämpad. ‘En dat schrijft Annie aan Mary en Mary vertelt het aan Herman en aan Gerda en aan Erik en morgen weet Coba het en volgende week weten al die edele, brave, hoogstaaande zielen het zoogoed als de edele, brave, hoogstaande zielen ginds het weten - en kunnen ze hun waardige hoofden schudden, en lachen om het gekke kind of misschien medelijden met haar hebben. И|это|пишет|Энни|Марии|Мэри|и|||это|||и|||и|||и||||этим|||||||||||||||||||||||||||||||||странным|ребенком|или|возможно|жалость|к|ней|имеют ||||||||||||||||||||||||||||||braves|hautes|||aussi bien|||nobles||hautes|âmes||||||||édalé|têtes|schudden|||||gekke||||medelijden||| |||||||||||||||||||||Coba||||||||||noble|||so well||||||||||||||noble|||||||||||||| Och|det|skriver|Annie|till|Mary|och|Mary|berättar|det|till|Herman|och|till|Gerda|och|till|Erik|och|imorgon|vet|Coba|det|och|nästa|vecka|vet|alla|de|ädla|goda|högstående|själar|det|så väl|som|de|ädla|goda|högstående|själar|där|det|vet|och|kan|de|sina|värdiga|huvuden|skaka|och|skratta|åt|det|konstiga|barnet|eller|kanske|medlidande|med|henne|har Y|eso|escribe|Annie|a|Mary|y|Mary|le cuenta|eso|a|Herman|y|a|Gerda|y|a|Erik|y|mañana|sabe|Coba|eso|y|siguiente|semana|saben|ya|esos|nobles|buenos|elevados|almas|eso|tan bien|como|las|nobles|buenos|elevados|almas|allí|eso|saben|y|pueden|ellos|sus|dignas|cabezas|sacudir|y|reír|de|eso|rara|niña|o|quizás|compasión|con|ella|tengan 'And Annie writes that to Mary and Mary tells it to Herman and to Gerda and to Erik and tomorrow Coba knows it and next week all those noble, good, high-stepping souls know it as well as the noble, good, high-stepping souls yonder know it - and they can shake their dignified heads, and laugh at the crazy child or maybe feel sorry for her. ‘И это пишет Энни Мэри, а Мэри рассказывает Герману, Герде и Эрику, и завтра Коба уже будет в курсе, а на следующей неделе все эти благородные, добрые, высокоморальные души будут знать это так же хорошо, как благородные, добрые, высокоморальные души там - и смогут покачать своими достойными головами и смеяться над странным ребенком или, возможно, пожалеть ее. ‘Y eso lo escribe Annie a Mary y Mary se lo cuenta a Herman y a Gerda y a Erik y mañana Coba lo sabrá y la próxima semana todas esas almas nobles, buenas y elevadas lo sabrán tan bien como las almas nobles, buenas y elevadas de allí lo saben - y podrán sacudir sus dignas cabezas, y reírse del niño raro o tal vez sentir compasión por ella. ‘Och det skriver Annie till Mary och Mary berättar det för Herman och för Gerda och för Erik och imorgon vet Coba det och nästa vecka vet alla dessa ädla, dygdiga, högstående själar det så gott som de ädla, dygdiga, högstående själarna där borta vet det - och kan de skaka sina värdiga huvuden, och skratta åt det galna barnet eller kanske ha medlidande med henne. Begint u te begrijpen, dat ik ze allemaal haat? Начинаете|вы|уже|понимать|что|я|их|всех|ненавижу commence|||||||| Börjar|ni|att|förstå|att|jag|dem|alla|hatar empieza|usted|a|entender|que|yo|ellos|todos|odio Are you beginning to understand that I hate them all? Вы начинаете понимать, что я их всех ненавижу? ¿Empieza a entender que las odio a todas? Börjar du förstå, att jag hatar dem alla? En dat wist u dus allemaal precies, toen u hier de trap op kwam?' И|это|знал|вы|так|все|точно|когда|вы|здесь|(определенный артикль)|лестница|вверх|пришли |||||||||||||est venu Och|det|visste|ni|alltså|alla|precis|när|ni|här|trappen|trappa|upp|kom Y|eso|sabía|usted|entonces|todo||cuando|usted|aquí|la|escalera|arriba|llegó And so you knew all that exactly when you came up the stairs here? И вы все это знали, когда поднимались по лестнице сюда?' ¿Y usted sabía todo esto exactamente cuando subió las escaleras? Och, visste du allt det här precis när du kom upp för trappen? Hij knikte van ja, ze vloog op. Он|кивнул|в|согласие|она|улетела|вверх |a hoché||||| Han|nickade|av|ja|hon|flög|upp Él|asintió|de|sí|ella|voló|hacia arriba He nodded yes, she flew up. Он кивнул, да, она вспыхнула. Él asintió, sí, ella se lanzó. Han nickade ja, hon flög upp. ‘Mary heeft u naar boven gestuurd om te zien of ik mij ook tusschentijds verhangen had,' gilde ze buiten zichzelf. Мэри|имеет|вас|вверх|вверх|послала|чтобы|инфинитивная частица|увидеть|или|я|себя|тоже|в промежутке|повеситься|был|закричала|она|вне|себя |||||||||||||entre-temps|pendre||||| |||||||||||||in the meantime|||||| |||||||||||||zwischenzeitlich|aufgehängt||||| Mary|har|du|upp|ovan|skickat|för att|att|se|om|jag|mig|också|under tiden|hänga|hade|skrek|hon|utanför|sig själv María|ha|usted|hacia|arriba|enviado|para|te|ver|si|yo|me|también|entre tanto|ahorcado|había|gritó|ella|fuera|de sí misma "Mary sent you upstairs to see if I hanged myself in the meantime," she screamed beside herself. ‘Мэри послала вас наверх, чтобы узнать, не повесилась ли я между делом,' закричала она вне себя. ‘Mary le envió arriba para ver si yo también me había ahorcado en el interín,' gritó ella fuera de sí. ‘Mary skickade dig upp för att se om jag också hade hängt mig under tiden,' skrek hon utom sig själv. ‘Ze denken zeker dat het een pretje is, een soort van hebbelijkheid of liefhebberij. Они|думают|наверняка|что|это|одно|развлечение|есть|одна|вид|из|прихоть|или|увлечение ||||||plaisir|||||possessivité||passion |||||||||||possessiveness||loving something |||||||||||Hobby oder Vorlie||Hobby oder Vorlie De|tänker|säkert|att|det|en|nöje|är|en|typ|av|ha-begär|eller|hobby Ellos|piensan|seguramente|que|eso|un|placer|es|un|tipo|de|posesión|o|afición 'They sure think it's fun, some sort of trick or hobby. ‘Они, наверное, думают, что это развлечение, своего рода прихоть или увлечение. ‘Seguramente piensan que es un placer, una especie de capricho o afición. ‘De tror säkert att det är en rolig grej, en slags hobby eller intresse. Als Pennewip, weet u wel: “hij-doet-die-dingen-voor-zijn-plezier.” Hoort u ook tot die heldhaftige geesten, die zoo kloekmoedig hebben uitgemaakt, dat zelfmoord “laf” is? Если|Пенневип|знаете|вы|хорошо|||тем|||||||||которые||||так|смело|имеют|решили|что|самоубийство|трусливое|есть |||||||||||||||||héroïques|esprits|||courageusement||a décidé||suicide|| |Pennewip||||||||||||||||||||bravely|||||cowardly| |Pennewip||||||||||||||||||||tapfer|||||| Om|Pennewip|vet|du|väl|||de|||||||||som||||så|modigt|har|bestämt|att|självmord|fegt| Como|Pennewip|sabe|usted|bien|||esos|||||||||que||||tan|valientemente|han|decidido|que|suicidio|cobarde|es Like Pennewip, you know, "he-does-those-things-for-his-pleasure." Are you also among those heroic spirits who have so boldly declared that suicide is "cowardly"? Как Пенневип, знаете ли: “он-делает-это-ради-своего-удовольствия.” Вы тоже относитесь к тем героическим душам, которые так смело решили, что самоубийство “трусость”? Como Pennewip, ya sabe: “él-hace-esas-cosas-por-su-diversión.” ¿También usted pertenece a esos espíritus heroicos que han decidido tan valientemente que el suicidio es “cobarde”? Som Pennewip, vet du: "han-gör-de-där-saker-för-sitt-nöje." Hör du också till de hjältelika själar som så modigt har bestämt att självmord är "fegt"? Vertel ze uit mijn naam, als u het weer eens hoort, dat ze het eens probeeren moeten, uit een raam of in het water.' Скажи|им|от|моего|имени|если|вы|это|снова|однажды|услышит|что|они|это|однажды||должны|из|одного|окна|или|в|это|воду ||||||||temps|||||||essayer|||||||| |||||||||||||||versuchen|||||||| Berätta|de|i|mitt|namn|om|ni|det|igen|en gång|hör|att|de|det|en gång|försöka|måste|ut|ett|fönster|eller|i|det|vatten Dile|ellos|de|mi|nombre|si|usted|lo|otra vez|alguna vez|escucha|que|ellos|lo|alguna vez|deben intentar|deben|de|una|ventana|o|en|el|agua On my behalf, if you hear it again, tell them to try it once, out a window or in the water.' Скажите им от моего имени, если вы снова это услышите, что им стоит попробовать, из окна или в воду.' Dígales de mi parte, si lo vuelve a escuchar, que deberían intentarlo, desde una ventana o en el agua.' Berätta dem i mitt namn, om du hör det igen, att de borde prova, från ett fönster eller i vattnet.' Ze ging weer stil zitten. Она|села|снова|тихо|сидеть |||tranquillement|s'asseoir Hon|gick|igen|tyst|sätta sig Ella|fue|otra vez|en silencio|sentarse She sat still again. Она снова села тихо. Ella se sentó en silencio de nuevo. Hon satte sig tyst igen. ‘Nu vindt u mij natuurlijk ook gek - net als de rest.' Теперь|считает|вы|меня|конечно|тоже|сумасшедшим|только|как|весь|остальной Nu|tycker|ni|mig|naturligtvis|också|galen|precis|som|resten|resten Ahora|encuentra|usted|a mí|naturalmente|también|loco|justo|como|el|resto 'Now of course you think I'm crazy too - just like the rest.' ‘Теперь вы, конечно, считаете меня сумасшедшим - как и все остальные.' ‘Ahora, por supuesto, me considera loca - igual que el resto.' ‘Nu tycker ni förstås att jag är galen - precis som resten.' ‘Ik weet werkelijk niet of ik “ja” of “neen” moet zeggen om u kalm te houden. Я|знаю|действительно|не|или|я|да|или|нет|должен|сказать|чтобы|вас|спокойно|инфинитивная частица|держать Jag|vet|verkligen|inte|om|jag|ja|eller|nej|måste|säga|för att|dig|lugn|att|hålla Yo|sé|realmente|no|si|yo|sí|o|no|debo|decir|para|usted|tranquilo|te|mantener 'I really don't know whether to say "yes" or "no" to keep you calm. ‘Я действительно не знаю, стоит ли мне сказать «да» или «нет», чтобы успокоить вас. ‘Realmente no sé si debo decir “sí” o “no” para mantenerlo tranquilo. ‘Jag vet verkligen inte om jag ska säga “ja” eller “nej” för att hålla er lugn. U bent precies een vaatje buskruit op het oogenblik.' Вы|есть|точно|один|бочка|порох|в|этот|момент ||||fût|de poudre à canon|||moment ||||barrel|||| ||||Fass|||| Du|är|precis|ett|fat|krut|på|det|ögonblick Usted|es|exactamente|un|barril|pólvora|en|el|momento You are just a barrel of gunpowder at the moment. ' Вы сейчас как бочка пороха.' Usted es exactamente un barril de pólvora en este momento.' Ni är precis som ett krutdurk just nu.' ‘Als u alles wist. Если|вы|всё|знал Om|ni|allt|visste Si|usted|todo|supiera 'If you knew everything. ‘Если бы вы только все знали. ‘Si supieras todo. ‘Om ni bara visste. Hebt u wel eens gedroomd dat u plotseling in de nauwte tusschen vier muren ontwaakte, tusschen vier, enge, hooge dichtgemetselde muren, zonder uitweg? Вы|вы|когда-либо|раз|мечтали|что|вы|внезапно|в|в|тесноте|между|четырьмя|стенами|проснулись|между|четырьмя|узкими|высокими|забетонированными|стенами|без|выхода ||||rêvé|||soudain|||étroitesse|||||||étroites||briques maçonnées|||issue ||||||||||tight spot|||||||||bricked-up||| ||||||||||Enge Stelle||||aufwachte|||||mauerwerk gemau||| Har|du|någonsin|en gång|drömt|att|du|plötsligt|i|den|trångmål|mellan|fyra|väggar|vaknade|mellan|fyra|trånga|höga|murade|väggar|utan|utväg Ha|usted|alguna vez|vez|soñado|que|usted|repentinamente|en|la|estrechez|entre|cuatro|paredes|despertó|entre|cuatro|angostas|altas|cerradas|paredes|sin|salida Have you ever dreamed that you suddenly woke up in the void between four walls, between four, scary, high bricked-up walls, with no way out? Вы когда-нибудь мечтали о том, что вдруг проснулись в ловушке между четырьмя стенами, между четырьмя, узкими, высокими, заделанными стенами, без выхода? ¿Alguna vez has soñado que de repente despertabas atrapado entre cuatro paredes, entre cuatro paredes altas, estrechas y cerradas, sin salida? Har ni någonsin drömt att ni plötsligt vaknade instängd mellan fyra väggar, mellan fyra, trånga, höga murar, utan utväg? Niet? Не так ли Inte ¿No Not? Не так ли? ¿No? Inte? Ik denk, dat het kwam van een wonderlijken roman, waar iets in voorkwam van een non, die ze zoo ingemetseld hadden. Я|думаю|что|это|пришло|от|одного|чудесного|романа|где|что-то|в|упоминалось|о|одной|монахине|которая|они|так|замуровали|были ||||||un|merveilleux|||||se trouvait|||||||enterrée|était |||||||wonderful||||||||||||bricked in| |||||||wunderbaren||||||||||||eingemauert| Jag|tänker|att|det|kom|från|en|underbar|roman|där|något|i|förekom|av|en|nunna|som|de|så|inbyggd|hade Yo|pienso|que|eso|vino|de|una|maravilloso|novela|donde|algo|en|aparecía|de|una|monja|que|ellos|tan|enterrados|habían I think it came from a wonderful novel, in which there was something about a nun they had bricked up like that. Я думаю, что это пришло из удивительного романа, где была история о монахине, которую так замуровали. Creo que vino de una novela maravillosa, donde había algo sobre una monja que la habían empotrado así. Jag tror att det kom från en underbar roman, där något handlade om en nunna som de hade murat in så. Ik droom de gekste dingen, ik zou ze niet kunnen vertellen - en u zoudt me niet gelooven. Я|мечтаю|самые|странные|вещи|Я|бы|их|не|смог|рассказать|и|Вы|бы|мне|не|поверили |||plus folles||||||||||seriez|||croire |||craziest||||||||||||| Jag|drömmer|de|galnaste|saker|jag|skulle|dem|inte|kunna|berätta|och|ni|skulle|mig|inte|tro på Yo|sueño|de|más locas|cosas|Yo|podría|ellas|no|poder|contar|y|usted|podría|me|no|creer I dream the craziest things, I could not tell them - and you would not believe me. Я вижу самые странные вещи, я не смог бы их рассказать - и вы бы мне не поверили. Sueño las cosas más locas, no podría contarlas - y usted no me creería. Jag drömmer de galnaste saker, jag skulle inte kunna berätta dem - och ni skulle inte tro mig. Soms heb ik het gevoel, dat ik tien jaar van mijn leven zou willen geven om te weten wat droomen beduidt - en nog tien andere om te weten wat herinnering is.' Иногда|имею|я|это|чувство|что|я|десять|лет|от|моей|жизни|бы|хотел|отдать|чтобы|инфинитивная частица|знать|что|сны|означают|и|еще|десять|других|чтобы|инфинитивная частица|знать|что|память|есть |||||||||||||||||||rêver|signifie|||||||||| ||||||||||||||||||||means|||||||||| |||||||||||||||||||träumen|bedeuten|||||||||| Ibland|har|jag|det|känsla|att|jag|tio|år|av|mitt|liv|skulle|vilja|ge sig|för att|att|veta|vad|drömmar|betyder|och|ytterligare|tio|andra|för att|att|veta|vad|minne|är A veces|tengo|yo|el|sentimiento|que|yo|diez|años|de|mi|vida|(verbo auxiliar condicional)|querer|dar|para|(partícula verbal)|saber|qué|sueños|significa|y|aún|diez|otros|para|(partícula verbal)|saber|qué|recuerdo|es Sometimes I feel, I would give ten years of my life to know what dreams mean - and ten more to know what memory is.' Иногда у меня есть чувство, что я отдал бы десять лет своей жизни, чтобы знать, что означают сны - и еще десять, чтобы знать, что такое память. A veces siento que daría diez años de mi vida para saber qué significan los sueños - y otros diez para saber qué es el recuerdo. Ibland har jag känslan av att jag skulle vilja ge tio år av mitt liv för att veta vad drömmar betyder - och ytterligare tio för att veta vad minne är. Carry van Bruggen, ‘U bent verkwistend met uw jaren en u zoudt gauw aan een eind zijn -, er zijn nog zooveel meer geheimen dan die twee alleen.' Кэрри|из|Бругген|Вы|есть|расточительно|с|ваш|годы|и|Вы|бы|скоро|к|одному|концу|быть|там|есть|еще||больше|тайн|чем|те|два|только |||||gaspillant|||||||||||||||||secrets||||seulement |||||wasting|||||||soon|||||||||||||| Carry|van|Bruggen|Du|är|slösande|med|dina|år|och|Du|skulle|snart|vid|ett|slut|vara|det|finns|fortfarande||fler|hemligheter|än|de|två|bara Carry|de|Bruggen|Usted|es|derrochador|con|sus|años|y|usted|debería|pronto|a|un|final|estar|hay|son|aún||más|secretos|que|esos|dos|solos Carry van Bruggen, "You are wasteful with your years and you would soon be at an end -, there are so many more secrets than those two alone. Кэрри ван Бругген, 'Вы расточительны со своими годами, и вы скоро придете к концу - есть еще так много секретов, кроме этих двух.' Carry van Bruggen, ‘U está desperdiciando sus años y pronto estaría al final -, hay tantos más secretos que solo esos dos.' Carry van Bruggen, ‘Du slösar bort dina år och du skulle snart vara slut - det finns så många fler hemligheter än bara de två.' ‘En als ik ze weten mocht, die geheimen -, allemaal -, voor één enkel oogenblik -, en daarna dood -, zoudt u mij beklagen? И|если|я|их|знать|мог бы|те|секреты|все|на протяжении|один|единственный|момент|и|потом|мертвый|бы|вы|меня|пожалели |||||||||||seul||||||||plaindre |||||||||||single|||||would||| |||||||||||||||||||bedauern Och|om|jag|dem|veta|fick|de|hemligheter|alla|för|ett|enda|ögonblick|och|sedan|död|skulle|ni|mig|beklaga Y|si|yo|los|saber|pudiera|esos|secretos|todos|por|un|solo|momento|y|después|muerto|debería|usted|me|compadecer 'And if I could know them, those secrets -, all of them -, for a single moment -, and then dead -, would you complain to me? ‘И если бы я мог узнать эти секреты -, все -, на одно единственное мгновение -, а потом умереть -, вы бы пожалели меня? ‘Y si pudiera conocerlos, esos secretos -, todos -, por un solo instante -, y luego muerto -, ¿me lamentaría? ‘Och om jag fick veta dem, de hemligheterna - alla - för ett enda ögonblick - och sedan dö - skulle du tycka synd om mig? Is dat dan leven, wat wij doen, altijd in den nacht, altijd op den tast?' Это|то|тогда|жизнь|что|мы|делаем|всегда|в|тот|ночь|всегда|на|тот|ощупь ||||||||||||||tact Är|det|då|liv|vad|vi|gör|alltid|i|den|natt|alltid|på|den|känsel Es|eso|entonces|vida|lo que|nosotros|hacemos|siempre|en|la|noche|siempre|a|la|ciegas Is that life then, what we do, always in the night, always by touch? ' Это ли жизнь, которую мы ведем, всегда в ночи, всегда на ощупь?' ¿Es eso vivir, lo que hacemos, siempre en la noche, siempre a tientas?' Är det då livet, vad vi gör, alltid i natten, alltid på känn?' ‘Zoo denkt u stellig niet altijd.' Так|думает|вы|определенно|не|всегда |||sûrement|| |||surely|| Så|tänker|ni|bestämt|inte|alltid Así|piensa|usted|seguramente|no|siempre "You certainly don't always think that way." ‘Вы, конечно, не всегда так думаете.' ‘Así que usted no piensa eso todo el tiempo.' ‘Så tänker du säkert inte alltid.' ‘Zoo denk ik gewoonlijk niet -, dat is juist zoo wonderlijk. Так|думаю|я|обычно|не|это|есть|именно|так|удивительно Så|tänker|jag|vanligtvis|inte|det|är|just|så|underligt Así|pienso|yo|normalmente|no|eso|es|justo|tan|maravilloso 'That's not how I usually think -, that's just so wonderful. ‘Обычно я так не думаю -, это именно так удивительно. ‘Así que normalmente no pienso -, eso es realmente tan maravilloso. ‘Så tänker jag vanligtvis inte -, det är just så underligt. Als iemand mij lief vindt en van mij houdt en mij begrijpt -, of als ik voel, dat ik van de menschen houd - niet van de menschen die ik ken, maar van de menschen die ik niet ken -, of als een vriend de “Kleine Nacht-muziek” voor mij speelt en mij daarna zegt, dat hij voor niemand in de heele wereld zoo mooi spelen kan...' ze zweeg en stond glimlachend verzonken als in herinnering. Если|кто-то|меня|любит|найдет|и|от|меня|любит|и|меня|понимает|или|если|я|чувствую|что|я|от|людей||люблю|не|от|людей||которые|я|знаю|но|от|людей||которые|я|не|знаю|или|если|один|друг|в|Маленькая|||для|меня|играет|и|меня|потом|говорит|что|он|для|никого|в|в|целой|мире|так|красиво|играть|может|она|замолчала|и|стояла|улыбаясь|погруженной|как|в|воспоминание |quelqu'un|||||||aime|||comprend|||||||||gens|aime||||||||||||||||||||||||||joue|||||||||||||||||||||souriant||||souvenir |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||versunken in Gedanken||| Om|någon|mig|kär|tycker om|och|av|mig|älskar|och|mig|förstår|eller|om|jag|känner|att|jag|av|de|människor|älskar|inte|av|de|människor|som|jag|känner|men|av|de|människor|som|jag|inte|känner|eller|om|en|vän|de|Lilla|||för|mig|spelar|och|mig|sedan|säger|att|han|för|ingen|i|de|hela|världen|så|vackert|spela|kan|hon|tystnade|och|stod|leende|försjunken|som|i|minne Si|alguien|me|querido|encuentra|y|de|me|ama|y|me|entiende|o|si|yo|siento|que|yo|de|los||amo|no|de|la|||||||el|||||||como||||||||||||||||||en||||||||||||||||recuerdo If someone loves me and loves me and understands me -, or if I feel, that I love the people - not the people I know, but the people I don't know -, or if a friend plays the "Little Night Music" for me and then tells me, that he can't play so beautifully for anyone in the whole world..." she was silent and stood smiling sunk as if in memory. Если кто-то любит меня и заботится обо мне и понимает меня -, или если я чувствую, что люблю людей - не тех людей, которых я знаю, а тех, которых я не знаю -, или если друг играет для меня «Маленькую ночную музыку» и потом говорит мне, что он не может играть так красиво ни для кого в мире...' она замолчала и стояла, улыбаясь, погруженная в воспоминания. Si alguien me quiere y me ama y me entiende -, o si siento que amo a la gente - no a la gente que conozco, sino a la gente que no conozco -, o si un amigo me toca la “Pequeña música nocturna” y luego me dice que no puede tocar tan bonito para nadie en el mundo...' ella se quedó en silencio y sonrió, sumida en recuerdos. Om någon tycker om mig och älskar mig och förstår mig -, eller om jag känner att jag älskar människorna - inte de människor jag känner, utan de människor jag inte känner -, eller om en vän spelar "Kleine Nachtmusik" för mig och sedan säger att han kan spela så vackert för ingen annan i hela världen...' hon tystnade och stod leende försjunken som i minnen. ‘U vertelde mij van een droom en van vier gemetselde muren.' Вы|рассказали|мне|о|один|сон|и|о|четыре|кирпичные|стены |||||||||masonry| Du|berättade|mig|om|en|dröm|och|om|fyra|murade|väggar Usted|contó|me|de|un|sueño|y|de|cuatro|de ladrillo|paredes "You told me about a dream and four masonry walls." ‘Вы рассказали мне о сне и о четырех кирпичных стенах.' ‘Me hablaste de un sueño y de cuatro paredes de ladrillo.' ‘Du berättade för mig om en dröm och om fyra murar av tegel.' ‘Ik weet het niet meer,' zei ze zacht en slap, ‘ik ben bang dat ik er teveel ophef van maak. Я|знаю|это|не|больше|сказала|она|тихо|и|вялый|Я|есть|боюсь|что|Я|от этого|слишком много|шумиха|о|делаю |||||||||||||||||fuss|| Jag|vet|det|inte|längre|sa|hon|tyst|och|svag|jag|är|rädd|att|jag|det|för mycket|uppståndelse|av|gör Yo|sé|lo|no|más|dijo|ella|suave|y|débil|Yo|estoy|asustada|de|Yo|de|demasiado|alboroto|de|hago “I don't remember,” she said softly and weakly, “I'm afraid I'm making too much of it. ‘Я больше не помню,' тихо и вяло сказала она, ‘я боюсь, что слишком много на этом заостряю внимание. ‘No lo recuerdo,' dijo ella suavemente y débilmente, ‘tengo miedo de hacer demasiado alboroto sobre ello. ‘Jag minns det inte längre,' sa hon mjukt och slapp, ‘jag är rädd att jag gör för stor affär av det. Het was misschien een heel banaal geval. Это|было|возможно|одно|очень|банальное|дело |||||banal| Det|var|kanske|ett|mycket|banal|fall El|fue|quizás|un|muy|banal|caso It was perhaps a very trivial case. Возможно, это был очень банальный случай. Quizás fue un caso muy banal. Det var kanske ett väldigt banalt fall. Hebt u wel eens voor iemand geknield?' Вы имеете|вы|когда-либо|раз|перед|кем-то| ||||||knieend Har|du|någonsin|en gång|för|någon|knäböjt Tiene|usted|alguna vez|una vez|ante|alguien|se ha arrodillado Have you ever knelt before anyone? Вы когда-нибудь становились на колени перед кем-то?' ¿Alguna vez se ha arrodillado ante alguien? Har du någonsin knäböjt för någon? Hij glimlachte en schudde ontkennend het hoofd. Он|улыбнулся|и|покачал|отрицательно|его|голова ||||verneinend|| ||||negatively|| Han|log|och|skakade|nekande|det|huvudet Él|sonrió|y|sacudió|negativamente|el|cabeza He smiled and shook his head in denial. Он улыбнулся и отрицательно покачал головой. Él sonrió y sacudió la cabeza en señal de negación. Han log och skakade på huvudet i förnekelse. ‘Ik weet precies hoe belachelijk het is. Я|знаю|точно|как|смешно|это|есть ||||ridicule|| Jag|vet|precis|hur|löjligt|det|är Yo|sé|exactamente|cuán|ridículo|eso|es 'I know exactly how ridiculous it is. «Я точно знаю, как это смешно. ‘Sé exactamente lo ridículo que es. ‘Jag vet precis hur löjligt det är. Ik heb een heel scherp gevoel voor het belachelijke -, ik weet precies, als ik zelf iets belachelijks doe, of als ik mij aanstel. Я|имею|одно|очень|острое|чувство|к|это|смешное|я|знаю|точно|когда|я|сам|что-то|смешное|делаю|или|когда|я|себя|веду себя ||||||||ridicule||||||||||||||me comporte ||||||||ridiculous||||||||||||||make a fuss ||||||||||||||||lächerliche|||||| Jag|har|en|mycket|skarp|känsla|för|det|löjliga|jag|vet|precis|när|jag|själv|något|löjligt|gör|eller|när|jag|mig|överdriver Yo|tengo|un|muy|agudo|sentido|para|lo|ridículo|yo|sé|exactamente|cuando|yo|mismo|algo|ridículo|hago|o|cuando|yo|me|comporto I have a very keen sense of the ridiculous -, I know exactly, if I am doing something ridiculous myself, or if I am acting up. У меня очень острое чувство к смешному - я точно знаю, когда я сам делаю что-то смешное или когда я притворяюсь. Tengo un sentido muy agudo de lo ridículo -, sé exactamente cuándo hago algo ridículo, o cuándo me estoy haciendo el tonto. Jag har en mycket skarp känsla för det löjliga - jag vet precis när jag själv gör något löjligt, eller när jag överdriver. Maar toen was het niet belachelijk. Но|тогда|был|это|не|смешно Men|då|var|det|inte|löjligt Pero|entonces|fue|eso|no|ridículo But then it wasn't ridiculous. Но тогда это не было смешно. Pero entonces no era ridículo. Men då var det inte löjligt. Het werd het pas toen zij lachte. Это|стало|это|только|когда|она|смеялась ||||||a ri Det|blev|det|först|när|hon|skrattade Eso|se volvió|el|solo|cuando|ella|rió It only became so when she laughed. Смешным это стало только тогда, когда она засмеялась. Se volvió ridículo solo cuando ella se rió. Det blev det först när hon skrattade. Voelt u wat ik bedoel? Чувствуете|вы|что|я|имею в виду Känner|ni|vad|jag|menar siente|usted|lo que|yo|digo Do you feel what I mean? Вы понимаете, что я имею в виду? ¿Siente lo que quiero decir? Känner du vad jag menar? Toen zij ermee spotte werd het bespottelijk. Когда|она|с этим|насмехалась|стало|это|смешным |||se moquer||| ||it||||ridiculous När|hon|med det|hånade|blev|det|löjligt Cuando|ella|con ello|se burló|se volvió|eso|ridículo When she mocked it, it became ridiculous. Когда она начала над этим смеяться, это стало смешным. Cuando ella se burló, se volvió ridículo. När hon hånade det blev det löjligt. En ik zelf heelemaal. И|я|сам|совершенно |||pas Och|jag|själv|helt Y|yo|mismo|completamente And myself wholeheartedly. А я сам совсем. Y yo mismo completamente. Och jag själv helt och hållet. En alles wat ik al die maanden had gezegd en gedaan -, de versjes, de briefjes, het uren wachten in den regen. И|всё|что|я|все|те|месяцы|(прошедшее время глагола 'иметь')|сказал|и|сделал|(определённый артикль)|стишки|(определённый артикль)|записки|(определённый артикль)|часы|ожидание|в|(определённый артикль)|дождь ||||||mois||||||petits poèmes||billets|||||| ||||||||||||verses|||||||| Och|allt|vad|jag|alla|de|månader|hade|sagt|och|gjort|de|verserna|de|lapparna|det|timmar|väntan|i|den|regnet Y|todo|lo que|yo|ya|esos|meses|había|dicho|y|hecho|los|versos|las|notitas|la|horas|espera|en|la|lluvia And everything I had said and done all those months -, the verses, the bills, the hours waiting in the rain. И всё, что я говорил и делал все эти месяцы - стихи, записки, часы ожидания под дождем. Y todo lo que había dicho y hecho durante esos meses - los versos, las notas, las horas de espera bajo la lluvia. Och allt jag hade sagt och gjort under alla dessa månader - verserna, lapparna, timmarna av väntan i regnet. Dat had ik al die maanden niet gevoeld, niet vermoed - al die maanden dat zij een vertooning van mij maakte voor anderen -, en toen ik het ineens besefte, alsof de bliksem in mijn hersens sloeg -, en toen mijn “ideaal” daar stond en lachte - giechelde als een winkeljuffrouw - dat was het ontwaken tusschen vier gemetselde muren en nergens een uitweg, Ik voel wel -, nu ik het zeg, klinkt het allemaal flets en flauw, onecht misschien -, het overtuigt mijzelf nauwelijks meer. Это|имел|я|уже|те|месяцы|не|чувствовал|не|подозревал|уже|те|месяцы|что|она|одно||от|меня|делала|для|других|и|когда|я|это|вдруг|осознал|как будто|молния|молния|в|моем|разуме|ударила|и|когда|мой|идеал|там|стоял|и|смеялся|хихикал|как|одна|продавщица|это|было|это|пробуждение|между|четырьмя|кирпичными|стенами|и|нигде|один|выход|Я|чувствую|хорошо|сейчас|я|это|говорю|звучит|это|все|блекло|и|глупо|неестественно|возможно|это|убеждает|меня самого|едва|больше |||||mois||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||showing||||||||||suddenly|realized|||lightning|||brain||||||||||giggled|||shop girl||||awaken|||masoned|||||way out||||||||sounded|||faint|||unreal|||convinces|myself|| ||||||||||||||||Vorstellung||||||||||||||Blitz|||Gehirn||||||||||kicherte|||Verkäuferin|||||||||||||||||||||||||||||überzeugt||| Det|hade|jag|redan|de|månader|inte||inte|misstänkt|redan|de|månader|som|hon|en||av|mig|gjorde|för|andra|och|när|jag|det|plötsligt|insåg|som om|blixten|blixten|i|mina|hjärna|slog|och|när|mitt|ideal|där|stod|och|skrattade|fnissade|som|en|butiksbiträde|det|var|det|uppvaknandet|mellan|fyra|murade|väggar|och|ingenstans|en|utväg|Jag|känner|väl|nu|jag|det|säger|låter|det|allt|blekt|och|fånigt|oäkta|kanske|det|övertygar|mig själv|knappt|mer Eso|había|yo|ya|esos|meses|no|sentido|no|sospechado|todos|esos|meses|que|ella|una||de|mí|hacía|para|otros|y|entonces|yo|eso|de repente|me di cuenta|como si|el|rayo|en|mi|cerebro|golpeó|y|entonces|mi|ideal|allí|estaba|y|reía|reía|como|una|dependienta|eso|fue|el|despertar|entre|cuatro|de ladrillo|muros|y|en ningún lado|una|salida|Yo|siento|bien|ahora|yo|eso|digo|suena|eso|todo|apagado|y|soso|poco real|quizás|eso|convence|a mí mismo|apenas|más I had not felt that all those months, not suspected that - all those months when she made a display of me for others -, and when I suddenly realized it, as if lightning struck my brain -, and when my "ideal" stood there and laughed - giggled like a shopgirl - that was the awakening between four brick walls and nowhere to go, I do feel -, now that I say it, it all sounds bland and faint, unreal perhaps -, it hardly convinces myself anymore. Я не чувствовал этого все эти месяцы, не подозревал - все эти месяцы, когда она устраивала представление из меня для других -, и когда я вдруг осознал это, как будто молния ударила в мой мозг -, и когда мое "идеал" стояло там и смеялась - хихикала как продавщица в магазине - это было пробуждение между четырьмя кирпичными стенами и нигде выхода, Я чувствую -, теперь, когда я это говорю, всё звучит тускло и неинтересно, может быть, неестественно -, это едва убеждает меня самого. Eso no lo había sentido, ni sospechado durante todos esos meses - todos esos meses en que ella hacía una representación de mí para los demás -, y cuando de repente lo comprendí, como si un rayo cayera en mi cerebro -, y cuando mi "ideal" estaba allí y se reía - se reía como una dependienta - eso fue el despertar entre cuatro muros de ladrillo y sin salida, Siento que -, ahora que lo digo, suena todo soso y aburrido, quizás falso -, apenas me convence a mí mismo. Det hade jag inte känt, inte anat under alla dessa månader - alla dessa månader då hon gjorde en föreställning av mig för andra - och när jag plötsligt insåg det, som om blixten slog ner i mitt huvud - och när mitt "ideal" stod där och skrattade - fnissade som en affärsbiträde - det var att vakna mellan fyra murar och ingen utväg, Jag känner väl - nu när jag säger det, låter allt platt och tråkigt, kanske oäkta - det övertygar knappt mig själv längre. En toen leek het mij de eenige, de natuurlijke, de aangewezen oplossing. И|тогда|казалось|это|мне|единственным|единственным||естественным||назначенным|решением ||||||||||designated|solution Och|då|verkade|det|mig|den|enda|den|naturliga|den|utvalda|lösningen Y|entonces|pareció|eso|a mí|la|única|la|natural|la|indicada|solución And then it seemed to me the only, the natural, the appropriate solution. И тогда мне показалось, что это единственное, естественное, правильное решение. Y entonces me pareció la única, la natural, la solución indicada. Och, och, det verkade för mig vara den enda, den naturliga, den självklara lösningen. Is het niet wonderlijk, dat ik het nu, na zoo kort, nauwelijks meer navoelen kan? Это|оно|не|удивительно|что|я|это|сейчас|после|так|короткого|едва|больше|осознавать|могу |||||||||||||nachfühlen| |||||||||||||recollecting| Är|det|inte|underligt|att|jag|det|nu|efter|så|kort|knappt|mer|efterkänna|kan Es|el|no|maravilloso|que|yo|lo|ahora|después de|tan|corto|apenas|más|sentir de nuevo|puedo Isn't it wonderful that now, after such a short time, I can hardly imitate it? Разве это не удивительно, что я теперь, спустя так мало времени, едва могу это снова почувствовать? ¿No es maravilloso que ahora, después de tan poco tiempo, apenas pueda volver a sentirlo? Är det inte underligt att jag nu, efter så kort tid, knappt kan känna efter längre? De meeste menschen zouden de gevolgtrekking maken, dat het toen ook niet “echt” was, maar ik weet beter.' (артикль)|большинство|людей|бы|(артикль)|вывод|сделали|что|это|тогда|тоже|не|настоящим|было|но|я|знаю|лучше |||||Schlussfolgerung|||||||||||| |||||conclusion|||||||||||| De|flesta|människor|skulle|den|slutsatsen|dra|att|det|då|också|inte|verkligt|var|men|jag|vet|bättre Los|más|personas|deberían|la|conclusión|hacer|de||entonces|también|no|real|era|pero|yo|sé|mejor Most people would make the inference that it wasn't "real" then either, but I know better. Большинство людей сделали бы вывод, что тогда это тоже не было «настоящим», но я знаю лучше. La mayoría de las personas harían la conclusión de que entonces tampoco fue "real", pero yo sé mejor. De flesta människor skulle dra slutsatsen att det då inte heller var "verkligt", men jag vet bättre. ‘Natuurlijk. Конечно Självklart Claro 'Of course. «Конечно. ‘Por supuesto. Självklart. Onweer gaat voorbij en was toch ook “echt”, zoolang het er was.' Гроза|проходит|мимо|и|была|все же|тоже|настоящей|пока|это|там|была thunder||||||||as long as||| åska|går|förbi|och|var|ändå|också|verklig|så länge|det|där|var Tormenta|va|pasar|y|fue|sin embargo|también|real|mientras|ello|allí|estaba Thunderstorms pass and yet were also "real" as long as they were there. Гроза проходит, и она тоже была «настоящей», пока она была. La tormenta pasa y fue también “real”, mientras estuvo allí. Åskan går över och var ändå "verklig", så länge den var där. Carry van Bruggen, ‘Ik ben blij dat u zoo denkt -, en dat u mij niet als de anderen bij voorbaat oppervlakkig vindt.' Кэрри|из|Бругген|Я|есть|рад|что|вы|так|думаете|и|что|вы|меня|не|как|другие|другие|заранее|заранее|поверхностно|считаете |||||||||||||||||||in advance|superficial| Carry|van|Bruggen|Jag|är|glad|att|ni|så|tänker|och|att|ni|mig|inte|som|de|andra|vid|på förhand|ytlig|tycker Carry|de|Bruggen|Yo|estoy|feliz|que|usted|tan|piensa|y|que|usted|a mí|no|como|los|otros|de|de antemano|superficial|encuentra Carry van Bruggen, "I'm glad you think that way -, and that you don't think of me as the others in advance superficial. Кэрри ван Бругген, «Я рада, что вы так думаете, и что вы не считаете меня поверхностной, как других.» Carry van Bruggen, ‘Estoy feliz de que piense así -, y de que no me considere superficial como a los demás de antemano.' Carry van Bruggen, 'Jag är glad att du tänker så - och att du inte ser mig som de andra på förhand ytligt.' ‘Altijd de “anderen”!' Всегда|артикль|“другие Alltid|de|andra Siempre|los|otros 'Always the "others!"' ‘Всегда «другие»!' ‘¡Siempre los “demás”!' "Alltid de 'andra'!" Ze bloosde. Она|покраснела |blushed Hon|rodnade Ella|se sonrojó Она покраснела. Ella se sonrojó. Hon rodnade. ‘U hebt gelijk. Вы|имеете|правы Du|har|rätt Usted|tiene|razón ‘Вы правы. ‘Tienes razón. ‘Du har rätt. Ik geef meer om ze, en om hun oordeel vooral, dan ik erken. Я|даю|больше|о|они|и|о|их|суждение|особенно|чем|я|признаю ||||||||judgment||||acknowledge Jag|ger|mer|om|dem|och|om|deras|omdöme|framförallt|än|jag|erkänner Yo|doy|más|por|ellos|y|por|su|juicio|sobre todo|de lo que|yo|reconozco I care more about them, and their judgment especially, than I acknowledge. Я больше забочусь о них, и особенно о их мнении, чем признаю. Me importan más, y sobre todo su juicio, de lo que reconozco. Jag bryr mig mer om dem, och framför allt om deras omdöme, än jag erkänner. Soms -, en soms ben ik dan weer zoo geweldig zeker van mij-zelf en zoo trotsch. Иногда|и|иногда|я|я|тогда|снова|так|невероятно|уверен|в|||и|так|горд |||||||||||||||proud Ibland|och|ibland|är|jag|då|åter|så|otroligt|säker|på|||och|så|stolt A veces|y|a veces|soy|yo|entonces|de nuevo|tan|increíblemente|seguro|de|||y|tan|orgulloso Sometimes -, and then again sometimes I am so wonderfully sure of myself and so proud. Иногда -, а иногда я так невероятно уверен в себе и так горд. A veces -, y a veces estoy tan increíblemente seguro de mí mismo y tan orgulloso. Ibland - och ibland är jag så otroligt säker på mig själv och så stolt. Het eene oogenblik ben ik volkomen anders dan het andere -, alsof ik niet één mensch was, met één hart en één paar oogen -, maar honderd menschen, met honderd harten en honderd paren oogen. Это|одно|мгновение|есть|я|совершенно|другой|чем|другое|другое|как будто|я|не|один|человек|был|с|одним|сердцем|и|одной|парой|глаз|но|сто||с|ста|сердцами|и|ста|парами|глаз |||||||||||||||||||||||||||||||paar| ||||||||||||||person|||||||||||||||||| Det|ena|ögonblick|är|jag|helt|annorlunda|än|det|andra|som om|jag|inte|en|människa|var|med|ett|hjärta|ett||par|ögon|utan|hundra||med|hundra|hjärtan|ett|hundra|par|ögon El|un|momento|soy|yo|completamente|diferente|que|el|otro|como si|yo|no|un|hombre|era|con|un|corazón|y|un|par|ojos|sino|cien||con|cien|corazones|y|cien|pares|ojos One moment I am completely different from another - as if I were not one human being, with one heart and one pair of eyes - but a hundred human beings, with a hundred hearts and a hundred pairs of eyes. В одно мгновение я совершенно другой, чем в другое - как будто я не один человек с одним сердцем и парой глаз, а сто человек с сотней сердец и сотней пар глаз. Un momento soy completamente diferente al otro -, como si no fuera una sola persona, con un corazón y un par de ojos -, sino cien personas, con cien corazones y cien pares de ojos. Det ena ögonblicket är jag helt annorlunda än det andra - som om jag inte var en människa, med ett hjärta och ett par ögon - utan hundra människor, med hundra hjärtan och hundra par ögon. Dat geeft zoo'n verward, onzeker gevoel.' Это|дает|такое|смущенное|неуверенное|чувство ||||incertain| |||confused|| ||so ein||| Det|ger|sån|förvirrad|osäker|känsla Eso|da|tal|confundido|inseguro|sentimiento That gives such a confused, uncertain feeling. Это вызывает такое запутанное, неуверенное чувство. Eso da una sensación tan confusa e incierta. Det ger en så förvirrad, osäker känsla. Hij antwoordde niet en peinsde even. Он|ответил|не|и|размышлял|немного ||||dachte nach| ||||pondered|for a moment Han|svarade|inte|och|funderade|en stund Él|respondió|no|y|pensó|un momento He did not answer and pondered for a moment. Он не ответил и немного задумался. Él no respondió y reflexionó un momento. Han svarade inte och funderade en stund. ‘Hoe komt u hier, juist hier?' Как|приходит|вы|здесь|именно|здесь Hur|kommer|ni|här|precis|här Cómo|llega|usted|aquí|justo|aquí "How did you get here, right here? ‘Как вы здесь оказались, именно здесь?' ‘¿Cómo llegó aquí, justo aquí?' ‘Hur kommer ni hit, just hit?' ‘Beschikking van hoogerhand. решение|от|вышестоящей инстанции ||höherer Stelle Decision||higher authority beslut|från|högre instans Decisión|de|superior 'Order from above. ‘Решение свыше. ‘Disposición de arriba. ‘Beslut från högre ort. Deze verbintenisisin den vrouwenkiesrecht-hemel gesloten. Эта|связь|с|||закрыта |||droit de vote des femmes|| |connection|||| |Verbindung|||| Denna|förbindelse|det|||stängd Esta|conexión|de|||cerrado This commitment is made in women's suffrage heaven. Эта связь закрыла небеса женского избирательного права. Esta conexión está cerrada en el cielo del derecho al voto femenino. Denna förbindelse är i kvinnors rösträtts-himmel stängd. Mary, mijn gastvrouw, en mijn zuster Josefine, kennen elkaar al jaren - door de banden der propaganda saâmgesnoerd - ze vinden elkaar sympathiek. Мэри|моя|хозяйка|и|моя|сестра|Жозефина|знают|друг друга|уже|годы|из-за|(определенный артикль)|связи|(определенный артикль)|пропаганды|скреплены|они|считают|друг друга|симпатичными ||Gastgeberin||||||||||||||zusammengebunden|||| ||hostess|||||||||||bonds||propaganda|bound together|||| Mary|min|värdinna|och|min|syster|Josefine|känner|varandra|redan|år|genom|de|band|av|propaganda|sammanflätade|de|tycker|varandra|sympatiska Mary|mi|anfitriona|y|mi|hermana|Josefine|conocen|el uno al otro|desde hace|años|por|de|lazos|de|propaganda|unidos|Ellas|encuentran|el uno al otro|simpáticas Mary, my hostess, and my sister Josefine, have known each other for years - saâmned by the bonds of propaganda - they find each other sympathetic. Мэри, моя хозяйка, и моя сестра Жозефина, знакомы уже много лет - скрепленные узами пропаганды - они находят друг друга симпатичными. Mary, mi anfitriona, y mi hermana Josefine, se conocen desde hace años - unidas por los lazos de la propaganda - se encuentran simpáticas. Mary, min värdinna, och min syster Josefine, känner varandra sedan många år - sammanflätade av propagandans band - de tycker om varandra. En ik had geen voorkeur.' И|я|имел|никакого|предпочтения Och|jag|hade|ingen|preferens Y|yo|tenía|ninguna|preferencia And I had no preference. И у меня не было предпочтений. Y no tenía preferencia. Och jag hade ingen preferens. ‘En wie hebt u hier nu leeren kennen? И|кто|вы|вас|здесь|сейчас|научиться|знать ||||||kennenlernen| ||||||learned| Och|vem|har|ni|här|nu|lära|känna Y|quién|ha|usted|aquí|ahora|aprender|conocer 'And who have you met here now? ‘И кого вы здесь теперь узнали? ‘¿Y a quién ha conocido aquí ahora? ‘Och vem har du lärt känna här nu? Het zusje - hoe heet ze? Это|сестричка|как|зовут|она Det|lillasyster|hur|heter|hon El|hermanita|cómo|se llama|ella The sister - what's her name? Сестренка - как ее зовут? La hermana - ¿cómo se llama? Systern - vad heter hon? - Gerda, natuurlijk, maar ze is veel uit logeeren. Герда|конечно|но|она|есть|много|из| |||||||loger |||||||staying over |||||||verbringen Gerda|naturligtvis|men|hon|är|mycket|ute| Gerda|por supuesto|pero|ella|está|mucho|de|alojarse - Gerda, of course, but she's out lodging a lot. - Герда, конечно, но она часто уходит в гости. - Gerda, por supuesto, pero ella está mucho de visita. - Gerda, naturligtvis, men hon är ofta borta och sover över. Dat is jammer voor u.' Это|есть|жаль|для|вас Det|är|synd|för|er Eso|es|una pena|para|usted That's too bad for you. Это жаль для вас. Es una pena para usted. Det är synd om dig. ‘Betrekkelijk - ze herinnert me altijd aan mijn eigen liefdelooze snoodheid. Относительно|она|напоминает|мне|всегда|о|моем|собственном|безлюбном|подлости relatif||||||||| Relative||||||||loveless|wickedness ||||||||liebevolle Losigkeit|Schurkerei Relativt|hon|påminner|mig|alltid|om|min|egen|kärlekslösa|elakhet Relativamente|ella|recuerda|me|siempre|a|mi|propio|sin amor|malicia 'Relatively - she always reminds me of my own loveless wickedness. Относительно - она всегда напоминает мне о моей собственной безлюбной подлости. Relativamente - siempre me recuerda a mi propia maldad sin amor. Relativt - hon påminner mig alltid om min egen kärlekslösa elakhet. Want ik durf het bijna niet te bekennen, maar in mijn hart kan ik de lieve, alom beminde Gerda óók niet zetten -, ze is zoo snoezig verliefd en zoo vol van Erik, die eigenlijk wiskunde had zullen studeeren en nu rechten doet tegen heug en meug, omdat hij de opvolger hoopt te worden van een kindschen oom aan een bank of zoo.' Потому что|я|осмеливаюсь|это|почти|не|инфинитивная частица|признаться|но|в|моем|сердце|могу||эту|милую|повсюду|любимую|Герду|тоже|не|поставить|она|есть|так|мило|влюблена|и|так|полна|от|Эрика|который|на самом деле|математику|должен был|будет||и|сейчас|право|учится|против|здравого|и|ума|потому что|он|этот|преемник|надеется|инфинитивная частица|стать|от|одного|детского|дяди|в|одном|банке|или|так |||||||||||||||||||||||||niedlich||||||||||||studieren||||||Widerwillen||mit Mühe||||||||||kindlichen|||||| |||||||||||||||||||||||||cute||||||||||||||||||heug||meug||||||||||children|||||| För|jag|vågar|det|nästan|inte|att|erkänna|men|i|mitt|hjärta|kan|jag|den|kära|överallt|älskade|Gerda|också|inte|sätta|hon|är|så|söt|kär|och|så|full|av|Erik|som|egentligen|matematik|hade|skulle||och|nu|juridik|gör|mot|vilja|och|motstånd|eftersom|han|den|efterträdare|hoppas|att|bli|av|en|barnslig|farbror|vid|en|bank|eller|så Porque|yo|me atrevo|lo|casi|no|a|confesar|pero|en|mi|corazón|puedo|yo|a|querida|en todas partes|amada|Gerda|también|no|poner|ella|es|tan|adorable|enamorada|y|tan|llena|de|Erik|que|en realidad|matemáticas|había|deberían||y|ahora|derecho|hace|contra|su voluntad|y|su deseo|porque|él|el|sucesor|espera|a|ser|de|un|infantil|tío|en|un|banco|o|así Because I almost dare not admit it, but in my heart I cannot put the sweet, universally beloved Gerda either -, she is so sweetly in love and so full of Erik, who actually should have studied mathematics and is now doing law against all odds, because he hopes to become the successor of a child's uncle at a bank or something.' Потому что я почти не смею признаться, но в своем сердце я тоже не могу поставить дорогую, всеми любимую Герду - она так мило влюблена и так полна Эрика, который на самом деле должен был учиться математике, а теперь изучает право против своей воли, потому что надеется стать наследником детского дяди в банке или что-то в этом роде. Porque casi no me atrevo a confesarlo, pero en mi corazón tampoco puedo colocar a la querida y muy amada Gerda -, ella está tan tiernamente enamorada y tan llena de Erik, que en realidad debería haber estudiado matemáticas y ahora estudia derecho a regañadientes, porque espera convertirse en el sucesor de un tío tonto en un banco o algo así. För jag vågar knappt erkänna det, men i mitt hjärta kan jag inte heller placera den kära, allmänt älskade Gerda - hon är så gulligt förälskad och så full av Erik, som egentligen skulle ha studerat matematik och nu studerar juridik mot sin vilja, eftersom han hoppas bli efterträdare till en barnslig farbror på en bank eller något sådant. ‘En vindt u dat zoo erg?' И|находит|вы|это|так|плохо and||||| Och|tycker|ni|det|så|hemskt Y|encuentra|usted|eso|tan|malo 'And do you mind so much?' И вам это так плохо? ‘¿Y le parece tan malo?' ‘Och tycker ni att det är så hemskt?' lachtte hij. смеялся|он lachte| laughed| skrattade|han rió|él he laughed. он смеялся. se rió. skämtade han. ‘Maar natuurlijk vind ik het erg,' zei ze met een opzettelijken geprikkelden nadruk, schoon ze geen oogenblik geloofde in zijn voorgewenden twijfel en wel voelde, dat hij haar erg-vinden begreep en dat het hem aantrok, ‘wie zou dat niet erg vinden. Но|конечно|считает|я|это|плохо|сказала|она|с|одним|преднамеренным|раздражённым|акцентом|хотя|она|ни|мгновение|верила|в|его|притворной|сомнении|и|действительно|чувствовала|что|он|её|плохо|считал|||||||||||| ||||||||||absichtlichen|gereizten|||||||||vorgespielten|||||||||||||||anzog|wer||||| ||||||||||intentional|irritated|||||||||feigned||||||||||||||||||||| Men|naturligt|tycker|jag|det|dåligt|sa|hon|med|en|avsiktlig|irriterad|betoning|även om|hon|inget|ögonblick|trodde|på|hans|påhittade|tvivel|och|verkligen|kände|att|han|henne|dåligt|tycka om|||||||||||| Pero|por supuesto|encuentra||eso|malo|dijo|ella|con|un|intencionado|irritado|énfasis|aunque|ella|ningún|momento|creyó|en|su|fingido|duda|y|de hecho|sintió|que|él|a ella|malo|encontrar|||||||||||| `` But of course I mind, '' she said with a deliberately irritated emphasis, though she didn't believe for a moment in his pretended doubt and felt that he understood her and that it attracted him, `` who wouldn't mind? . ‘Но, конечно, мне это очень не нравится,' сказала она с нарочито раздражённым акцентом, хотя ни на мгновение не верила в его притворное сомнение и хорошо чувствовала, что он понимает, как ей это не нравится, и что это его привлекает, ‘кто бы не нашёл это неприятным? ‘Por supuesto que me parece malo,' dijo ella con un énfasis deliberadamente irritado, aunque no creía ni un momento en su aparente duda y sentía que él entendía que le parecía malo y que eso le atraía, ‘¿quién no lo encontraría malo? ‘Men självklart tycker jag att det är hemskt,' sa hon med en avsiktlig irriterad betoning, även om hon inte ett ögonblick trodde på hans påstådda tvivel och väl kände att han förstod att hon tyckte att det var hemskt och att det attraherade honom, ‘vem skulle inte tycka att det var hemskt. Ik zou nooit willen trouwen met een man, die iets deed, waar hij geen zin in had en om “vooruitzichten” een mooie studie vergooide.' Я|бы|никогда|хотел бы|жениться|на|один|мужчина|который|что-то|сделал|где|он|не|желание|в|имел|и|ради|перспектив|одна|хорошая|учеба|потратил впустую |||||||||||||||||||Aussichten||||vergeudete |||||||||||||||||||||||wasted Jag|skulle|aldrig|vilja|gifta mig|med|en|man|som|något|gjorde|där|han|ingen|lust|till|hade|och|för|framtidsutsikter|en|bra|studie|slösade bort Yo|(verbo auxiliar condicional)|nunca|querría|casarme|con|un|hombre|que|algo|hizo|donde|él|ningún|ganas|en|tenía|y|por|perspectivas|una|hermosa|carrera|desperdició I would never want to marry a man who did something he didn't want to do and who wasted a nice study just for prospects. Я бы никогда не хотела выйти замуж за мужчину, который делает что-то, к чему у него нет желания, и ради “перспектив” бросает хорошую учёбу.' Nunca querría casarme con un hombre que hiciera algo que no le apetecía y que desperdiciara una buena carrera por "perspectivas". Jag skulle aldrig vilja gifta mig med en man som gjorde något han inte ville och slösade bort en fin utbildning för "utsikter". ‘Meent u dat werkelijk?' Верите|вы|это|действительно Menar|ni|det|verkligen Cree|usted|eso|realmente "Do you really mean that? ‘Вы действительно это имеете в виду?' ¿Realmente lo cree? "Menar du verkligen det?" Ze kreeg een kleur, maar ze bleef hem aanzien. Она|получила|один|цвет|но|она|осталась|ему|смотреть Hon|fick|en|färg|men|hon|förblev|honom|se Ella|recibió|un|color|pero|ella|permaneció|él|mirando She got a color, but she continued to regard him. Она покраснела, но продолжала смотреть на него. Ella se sonrojó, pero continuó mirándolo. Hon fick färg, men hon fortsatte att se på honom. ‘Ja -, ik meen het heel echt,' zei ze ernstig en vast ‘en ik weet precies waarom u het vraagt. Да|я|имею в виду|это|очень|серьезно|сказала|она|серьезно|и|||я|знаю|точно|почему|вы|это|спрашиваете ||||||||||||||||||demande Ja|jag|menar|det|mycket|verkligen|sa|hon|allvarligt|och|||jag|vet|precis|varför|ni|det|frågar Sí|yo|lo digo|en verdad|muy|en serio|dijo|ella|seriamente|y|con firmeza|y|yo|sé|exactamente|por qué|usted|lo|pregunta 'Yes -, I mean it very truly,' she said gravely and firmly 'and I know exactly why you are asking. ‘Да -, я говорю это очень серьезно,' сказала она серьезно и решительно, 'и я точно знаю, почему вы спрашиваете. "Sí, lo creo muy en serio," dijo ella con seriedad y firmeza, "y sé exactamente por qué lo pregunta." "Ja, jag menar det verkligen," sa hon allvarligt och bestämt, "och jag vet precis varför du frågar." Zal ik het zeggen?' Буду|я|это|сказать Ska|jag|det|säga (verbo auxiliar futuro)|yo|lo|decir Shall I say it? Могу я это сказать?' ¿Debería decirlo? Ska jag säga det? ‘Als we het allebei weten? Если|мы|это|оба|знаем Om|vi|det|båda|vet Si|nosotros|lo|ambos|sabemos 'If we both know? ‘Если мы оба это знаем? ‘¿Si ambos lo sabemos? ‘Om vi båda vet? Wie zijn er nog meer?' Кто|есть|там|еще|больше Vem|är|det|ännu|fler Quién|son|hay|más|otros Who else are there? Кто еще есть?' ¿Quiénes más están? Vem är fler? ‘De zuster van den aangebedene, Coba, medisch student.' The|sister|of|the|worshipped|Coba|medical|student ||||adoré||| ||||worshipped||| ||||Anbetenden||| Den|syster|av|den|tillbedda|Coba|medicinsk|student La|hermana|de|el|adorado|Coba|médico|estudiante 'The sister of the adored one, Coba, medical student.' ‘Сестра поклоняемого, Коба, студентка медицинского факультета.' ‘La hermana del adorador, Coba, estudiante de medicina.' ‘Systern till den tillbedda, Coba, medicinstudent.' ‘Jawel, die ken ik -, nogal een pedantje, nietwaar?' да|тот|знаю|я|довольно|одно|зануда|правда ли ||||||Wissbegieriger|nicht wahr ||||||smart aleck| ja visst|den|känner|jag|ganska|ett|pedant|eller hur sí|él|conozco|yo|bastante|un|pedante|¿verdad 'Yep, I know the one -, quite the pedant, isn't he?' ‘Да, я его знаю -, довольно самодовольный, не так ли?' ‘Sí, lo conozco -, un poco pedante, ¿no? ‘Javisst, jag känner till den -, ganska en snobb, eller hur?' Carry van Bruggen, ‘En zoo leelijk -, en zoo onbehaaglijk met dien stijven knoedel en die piekharen in haar nek.' Кэрри|из|Бругген|И|так|уродливо|и|так|неудобно|с|тем|жестким|пуделем|и|те|торчащие волосы|в|ее|шее ||||||||inconfortable|||||||||| |||||||||||stiff|muffin|||bristles||| ||||||||unbehaglich|||steifen|Kloß|||Stachelhaare||| Carry|van|Bruggen|Och|så|ful|och|så|obehaglig|med|den|stela|knödel|och|de|piggar|i|hennes|nacke Carry|de|Bruggen|Y|tan|fea|y|tan|incómoda|con|ese|rígido|moño|y|esos|pelos de punta|en|su|cuello Carry van Bruggen, "And so ugly -, and so uncomfortable with that stiff dumpling and those spiky hairs on her neck. Кэрри ван Бругген, ‘И так уродливо -, и так неуютно с этой жесткой булкой и этими торчащими волосами на шее.' Carry van Bruggen, ‘Y tan fea -, y tan incómoda con ese rígido moño y esos pelos de paja en su cuello.' Carry van Bruggen, ‘Och så ful -, och så obekväm med den stela klumpen och de spretiga håren i nacken.' ‘Ook al mee overhoop gelegen?' Также|уже|с|в конфликте|лежал Också|redan|med|i konflikt|legat También|ya|contigo|enredado|acostado 'Already messed with it, too?' ‘Тоже с ним поругалась?' ‘¿También has tenido problemas con ella?' ‘Har du också bråkat med den?' plaagde hij. дразнил|он retade|han burló|él he teased. поддразнил он. bromeó. retade han. ‘Och -, die opgeblazenheid omdat ze zich door wat boeken heeft heengegeten en een dood mensch in mootjes gesneden. Ох|та|надменность|потому что|она|себя|через|несколько|книги|имеет|прочитала|и|один|мертвый|человек|на|кусочки|порезан ||vanité||||||||||||||| ||arrogance||||||||read||||||pieces| ||Aufgeblasenheit||||||||durchgelesen||||||Stücke| Och|den|uppblåsthet|eftersom|hon|sig|genom|några|böcker|har|ätit|och|en|död|människa|i|bitar|skuren Oh|esa|van arrogancia|porque|ella|a sí misma|a través de|algunos|libros|ha|comido|y|un|muerto|hombre|en|pedazos|cortado 'Och -, that bloat because she ate her way through some books and cut up a dead mensch. ‘Ох -, это самомнение, потому что она прочитала несколько книг и разрезала мертвого человека на куски. ‘Oh -, esa vanidad porque se ha devorado algunos libros y ha cortado a un muerto en pedazos. ‘Och -, den där uppblåstheten för att hon har ätit sig igenom några böcker och skurit en död människa i bitar. Ze mogen zeggen wat ze willen, maar meisjes maken veel meer ophef van hun studie dan jongens.' Они|могут|сказать|что|они|хотят|но|девочки|создают|гораздо|больше|шумиха|о|их|учебе|чем|мальчики De|får|säga|vad|de|vill|men|flickor|gör|mycket|mer|uppståndelse|över|sin|studier|än|pojkar Ellos|pueden|decir|lo que|ellos|quieren|pero|niñas|hacen|mucho|más|alboroto|sobre|su|estudio|que|niños They can say what they want, but girls make much more of a fuss of their studies than boys. Они могут говорить что угодно, но девочки создают гораздо больше шума из-за своей учебы, чем мальчики. Pueden decir lo que quieran, pero las chicas hacen mucho más alboroto por sus estudios que los chicos.' De får säga vad de vill, men tjejer gör mycket mer väsen av sina studier än killar.' ‘Jawel,' lachte hij, ‘dat kan wel waar zijn. Да|засмеялся|он|это|может|действительно|правда|быть yes||||||| Ja visst|skrattade|han|det|kan|nog|sant|vara Sí|rió|él|eso|puede|bien|verdad|ser 'Yep,' he laughed, 'that may be true. ‘Да,‘ засмеялся он, ‘это может быть правдой. ‘Sí,' se rió él, ‘eso puede ser cierto. ‘Jaha,' skrattade han, ‘det kan nog stämma. Ze worden er een beetje topzwaar van, is het niet? Они|становятся|там|немного|немного|тяжеловесными|от|разве|это|не |||||zu schwer|||| |||||top-heavy|||| De|worden|er|een|beetje|topzwaar|van|is|het|niet Ellos|se vuelven|allí|un|poco|pesados|de|es|eso|no It makes them a little top-heavy, doesn't it? Они становятся немного слишком тяжеловесными, не так ли? Se vuelven un poco pesadas, ¿no? De blir lite toppiga av det, eller hur? De geleerdheid kijkt ze wat al te erg de oogen uit. Определенный артикль|ученость|смотрит|она|немного|уже|слишком|сильно|определенный артикль|глаза|наружу |savoir||||||||| |learnedness||||||||| Den|lärdomen|ser|hon|lite|redan|för|mycket|de|ögonen|ut La|erudición|mira|ella|un poco|demasiado|a|muy|de|ojos|fuera Scholarship looks a little too much out of their eyes. Учёность слишком сильно бросается им в глаза. La erudición le parece un poco excesiva. Lärdomen ser hon kanske lite för mycket ut. Maar u gaat toch zelf ook studeeren?' Но|вы|пойдете|все же|сами|тоже| Men|ni|går|ändå|själv|också| Pero|usted|va|de todos modos|usted mismo|también| But you are going to study yourself, aren't you? Но вы ведь тоже собираетесь учиться? ¿Pero usted también va a estudiar? Men du ska väl också studera själv? ‘Klassieken - ja, als ik het zoover brengen kan. Классика|да|если|я|это|так далеко|довести|смогу Klassiker||||||| Classics||||||| Klassiker|ja|om|jag|det|så långt|föra|kan Clásicos|sí|si|yo|eso|tan lejos|llevar|puedo 'Classics - yes, if I can make it that far. ‘Классика - да, если я смогу дойти до этого. ‘Clásicos - sí, si puedo llegar tan lejos. Klassiker - ja, om jag kan komma så långt. Ik werk voorloopig voor mijn staatsexamen -, en misschien kies ik dan wel wat anders. Я|работаю|временно|на|мой|государственный экзамен|и|возможно|выберу|я|тогда|действительно|что|другое ||vorläufig||||||||||| ||provisionally||||||||||| Jag|arbetar|tillfälligt|för|mitt|statligt prov|och|kanske|väljer|jag|då|verkligen|något|annat Yo|trabajo|por ahora|para|mi|examen estatal|y|quizás|elijo|yo|entonces|algo|diferente|distinto For now, I'm working for my state exam -, and then maybe I'll choose something else. Я пока работаю на свой государственный экзамен -, и, возможно, тогда выберу что-то другое. Por ahora estoy trabajando para mi examen estatal -, y tal vez elija algo diferente. Jag arbetar för närvarande för min statsexamen - och kanske väljer jag något annat då. Over rechten heb ik ook gedacht -, pleiten zou heerlijk zijn - maar het wordt mij afgeraden juist omdat ik het mij te mooi voorstel. о|правах|имею|я|тоже|думал|выступление в суде|было бы|прекрасно|быть|но|это|будет|мне|не советуют|именно|потому что|я|это|мне|слишком|красиво|представляю ||||||||||||||abgeraten|||||||| Om|rättigheter|har|jag|också|tänkt|att plädera|skulle|härligt|vara|men|det|blir|mig|avrådd|just|eftersom|jag|det|mig|för|vackert|föreställer Sobre|derechos|he|yo|también|pensado|abogar|sería|maravilloso|ser|pero|eso|se|me|desaconsejado|precisamente|porque|yo|eso|me|demasiado|bonito|imagino About law I have thought too -, advocacy would be wonderful - but I am discouraged precisely because I imagine it too beautiful. Я тоже думал о праве -, выступать было бы прекрасно - но мне это не советуют, как раз потому, что я представляю это слишком красиво. Sobre derechos también he pensado -, abogar sería maravilloso - pero me lo desaconsejan precisamente porque me lo imagino demasiado bonito. Jag har också tänkt på rättigheter - att argumentera skulle vara underbart - men jag avråds från det just för att jag föreställer mig det för vackert. Daar voel ik wel voor - voor dat bezwaar. Там|чувствую|я|действительно|за|за|это|возражение Där|känner|jag|verkligen|för|för|det|invändning Allí|siento|yo|realmente|a favor de|por|esa|objeción I do feel for that - for that objection. Я это чувствую - против этого возражения. Eso me parece bien - por esa objeción. Det känner jag för - för det invändningen. Overigens zal ik dan mijn best doen, niet topzwaar te worden.' кстати|буду|я|тогда|мой|лучше|стараться|не|слишком тяжелым|стать|быть by the way||||||||topheavy|| för övrigt|ska|jag|då|min|bästa|göra|inte|överviktig|att|bli Además|(verbo auxiliar futuro)|yo|entonces|mi|mejor|hacer|no|excesivamente pesado|(pronombre reflexivo)|volver By the way, I'll do my best then, not to get top-heavy.' В любом случае, я постараюсь не стать слишком тяжёлым.' Por cierto, haré mi mejor esfuerzo para no ser demasiado pesado. För övrigt ska jag göra mitt bästa för att inte bli för tung. ‘Blijft u hier nog lang?' Останетесь|вы|здесь|еще|долго Stannar|ni|här|fortfarande|länge permanece|usted|aquí|todavía|mucho tiempo 'Are you staying here long?' «Вы здесь надолго?» ¿Se queda aquí mucho tiempo? ‘Stannar ni här länge?' glimlachte hij daarna, ‘in de vrijwillige ballingschap, meen ik.' улыбнулся|он|потом|в|добровольной|добровольной|ссылке|думаю|я ||||||Exil|| ||||||exile|| log|han|sedan|i|den|frivilliga|exil|menar|jag sonrió|él|después|en|la|voluntaria|exilio|creo|yo he smiled afterward, "in the voluntary exile, I think. — улыбнулся он потом, — «в добровольной ссылке, как я понимаю.» sonrió después, 'en el exilio voluntario, creo.' log han sedan, 'i den frivilliga exilen, menar jag.' ‘Ik weet niet,' zei ze met een blos, ‘ik voel me op het oogenblik eigenlijk veel verdraagzamer en toegeeflijker dan een uur geleden. Я|знаю|не|сказала|она|с|одним|румянцем|Я|чувствую|себя|в|этот|момент|на самом деле|гораздо|более терпимым|и|более уступчивым|чем|один|час|назад ||||||||||||||||||plus accommodante|||| ||||||||||||||||more tolerant||more accommodating|||| ||||||||||||||||toleranter||nachgiebiger|||| Jag|vet|inte|sa|hon|med|en|rodnad|jag|känner|mig|på|det|ögonblick|egentligen|mycket|mer tålmodig|och|mer eftergivande|än|en|timme|sedan Yo|sé|no|dijo|ella|con|un|rubor|Yo|siento|me|en|el|momento|en realidad|mucho|más tolerante|y|más indulgente|que|una|hora|hace 'I don't know,' she said with a blush, 'I actually feel much more tolerant and indulgent at the moment than I did an hour ago. «Не знаю,» — сказала она с румянцем, — «в данный момент я чувствую себя на самом деле гораздо более терпимой и уступчивой, чем час назад.» 'No lo sé,' dijo ella con un rubor, 'en este momento me siento en realidad mucho más tolerante y condescendiente que hace una hora. ‘Jag vet inte,' sa hon med en rodnad, 'jag känner mig just nu faktiskt mycket mer fördragsam och eftergivlig än för en timme sedan. Buitensporig zachtzinnig. чрезмерно|мягкосердечный Oerhört|mjukhjärtad desmesuradamente|ingenuo Excessively gentle. Чрезмерно мягкосердечно. Excesivamente suave. Oerhört mjukhjärtad. De dingen hebben hun ergste verschrikkingen verloren -, nu ik ze heb kunnen zeggen. (артикль определенный)|вещи|имеют|свои|худшие|ужасы|потеряли|теперь|я|их|(глагол иметь)|могут|сказать De|saker|har|sina|värsta|skräck|förlorat|nu|jag|dem|har|kunnat|säga Los|cosas|han|sus|peores|terrores|perdido|ahora|yo|las|he|podido|decir Things have lost their worst terrors -, now that I have been able to say them. Вещи потеряли свои самые ужасные ужасы — теперь, когда я смог их сказать. Las cosas han perdido sus peores horrores -, ahora que he podido decirlas. Sakerna har förlorat sina värsta skräckinjagande aspekter - nu när jag har kunnat säga dem. Gelooft u niet, dat Javanen tot “amok” komen, omdat ze zoo gesloten zijn? Верите|вы|не|что|яванцы|до|амок|приходят|потому что|они|так|закрыты|есть ||||Javaner|||||||| ||||||rage|||||| Tror|ni|inte|att|javaneserna|till|amok|kommer|eftersom|de|så|stängda|är Cree|usted|no|que|Javaneses|a|disturbio|vienen|porque|ellos|tan|cerrados|son Don't you believe that Javanese come to "run amok" because they are so closed-minded? Вы не думаете, что яванцы приходят в "амок", потому что они так закрыты? ¿No cree usted que los javaneses llegan a hacer "amok" porque son tan cerrados? Tror du inte att javaneser kommer till "amok" för att de är så stängda? Ik dacht het vroeger al -, ik voel er soms iets van in mij, hoe ik “amok” zou maken als ik nooit iets loslaten mocht. Я|думал|это|раньше|уже|Я|чувствую|это|иногда|что-то|от|в|мне|как|Я|безумие|бы|сделать|если|Я|никогда|что-то|отпустить|мог Jag|tänkte|det|tidigare|redan|jag|känner|det|ibland|något|av|i|mig|hur|jag|amok|skulle|göra|om|jag|aldrig|något|släppa|fick Yo|pensaba|eso|antes|ya|Yo|siento|de ello|a veces|algo|de|en|mí|cómo|Yo|alboroto|haría|hacer|si|Yo|nunca|algo|soltar|pudiera I used to think it -, I feel something of it in me sometimes, how I would "run amok" if I was never allowed to let go of anything. Я раньше так думал - иногда я чувствую в себе, как бы я устроил "амок", если бы мне никогда не разрешали ничего отпускать. Yo ya lo pensaba antes, a veces siento algo en mí, cómo haría "amok" si nunca pudiera soltar nada. Jag tänkte det tidigare - jag känner ibland något av det inom mig, hur jag skulle "amok" göra om jag aldrig fick släppa något. Maar nu,' ook met de bedoeling hem iets vriendelijks te zeggen en daardoor te behagen, zei ze warm, ‘nu ben ik dankbaar, omdat ik tegen u heb kunnen spreken, en als u het vraagt, dan zal ik naar de anderen gaan en vanmiddag als een toonbeeld van zachtzinnigheid aan tafel zitten - en rijstebrij eten, en met belangstelling en waardeering over Mary's dameskrans praten en voorlezen uit het “Maandblad” - tot het middernachtelijk uur.' Но|сейчас|тоже|с|артикль|намерением|ему|что-то|дружелюбное|чтобы|сказать|и|тем самым|чтобы|угодить|сказала|она|тепло|сейчас|есть|я|благодарна|потому что|я|с|вами|имел|мог|говорить|и|если|вы|это|спросите|тогда|буду|я|к|артикль|другим|идти|и|сегодня днем|как|артикль|образец|мягкости|мягкости|за|столом|сидеть|и|рисовая каша|есть|и|с|интересом|и|оценкой|о|Мэри|женском кружке|говорить|и|читать вслух|из|артикль|Месячный журнал|до|артикль|полуночного|часа ||||||||||||||gefallen|||||||||||||||||||||||||||||||||Sanftmut||||||||||||||Damenkranz||||||Monatsblatt|||Mitternachts| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||softness|||||||||||appreciation||Mary's|ladies' wreath||||||monthly magazine|||midnight| Men|nu|också|med|den|avsikt|honom|något|vänligt|att|säga|och|därigenom|att|behaga|sa|hon|varmt|nu|är|jag|tacksam|eftersom|jag|mot|er|har|kunnat|prata|och|om|er|det|frågar|då|ska|jag|till|de|andra|gå|och|i eftermiddag|som|ett|föredöme|av|mjukhet|vid|bord|sitta|och|risgrynsgröt|äta|och|med|intresse|och|uppskattning|om|Marys|damernas krans|prata|och|läsa högt|ur|det|Månatliga|till|det|midnatt|timme Pero|ahora|también|con|la|intención|él|algo|amable|a él|decir|y|por eso|a él|agradar|dijo|ella|cálidamente|ahora|estoy|yo|agradecido|porque|yo|contra|usted|he|poder|hablar|y|si|usted|lo|pregunta|entonces|(verbo auxiliar futuro)|yo|a|los|otros|ir|y|esta tarde|como|un|modelo|de|dulzura|en|la mesa|sentarse|y|arroz con leche|comer|y|con|interés|y|aprecio|sobre|de Mary|corona de damas|hablar|y|leer a leer|de|el||||de medianoche|hora But now," also with the intention of saying something friendly to him and thereby pleasing him, she said warmly, "now I am thankful, because I have been able to speak to you, and if you ask, I will go to the others and sit at the table this afternoon like a paragon of gentleness - and eat rice pudding, and talk about Mary's ladies' wreath with interest and appreciation, and read from the "Monthly Magazine" - until the midnight hour. Но сейчас, также с намерением сказать ему что-то дружелюбное и тем самым угодить, она тепло сказала: 'Теперь я благодарна, потому что смогла поговорить с вами, и если вы попросите, я пойду к другим и сегодня днем сяду за стол как образец мягкости - буду есть рисовую кашу и с интересом и уважением говорить о дамском кружке Мэри и читать из "Ежемесячного журнала" - до полуночи.' Pero ahora, también con la intención de decirle algo amable y así complacerlo, ella dijo cálidamente, 'ahora estoy agradecida, porque he podido hablar con usted, y si usted lo pide, iré con los demás y esta tarde me sentaré a la mesa como un ejemplo de dulzura - comeré arroz con leche, y hablaré y leeré con interés y aprecio sobre el círculo de damas de Mary y leeré de la "Revista Mensual" - hasta la medianoche.' Men nu, också med avsikten att säga något vänligt till honom och därigenom behaga honom, sa hon varmt, 'nu är jag tacksam, för att jag har kunnat prata med dig, och om du ber, då ska jag gå till de andra och sitta vid bordet som ett exempel på mildhet i eftermiddag - och äta risgrynsgröt, och med intresse och uppskattning prata om Marys damkrans och läsa ur "Månadstidningen" - tills midnatt.' ‘Heb ik werkelijk zooveel verdiend?' Я имею|я|действительно||заработал Har|jag|verkligen|så mycket|tjänat He|I|really|so much|earned 'Did I really deserve that much?' 'Я действительно так много заслужил?' ¿Realmente he merecido tanto? 'Har jag verkligen förtjänat så mycket?' vroeg hij glimlachend, maar ineens verlegen en teruggetrokken ook. спросил|он|улыбаясь|но|вдруг|смущённый|и|замкнутый|тоже |han|leende|men|plötsligt|generad|och|tillbakadragen|också preguntó|él|sonriendo|pero|de repente|tímido|y|retraído|también he asked smiling, but suddenly shy and withdrawn as well. спросил он с улыбкой, но вдруг смущенно и замкнуто. preguntó sonriendo, pero de repente también tímido y retraído. frågade han leende, men plötsligt blyg och tillbakadragen också. De blijde, behaagzieke uitdrukking trok van haar gezicht weg, ze vond geen antwoord; in de stilte stond hij op en nam zijn hoed. (артикль)|радостное|самодовольное|выражение|исчезла|с|её|лица|прочь|она|нашла|никакого|ответа|в|(артикль)|тишине|встал|он||и|взял|его|шляпу ||wohlgefällig|||||||||||||||||||| |joyful|pleasure-seeking|||||||||||||||||||| Den|glada|behagliga|uttryck|drog|från|hennes|ansikte|bort|hon|fann|inget|svar|i|den|tystnad|stod|han|upp|och|tog|sin|hatt La|alegre|complaciente|expresión|se fue|van|su|rostro|weg|ella|encontró|ninguna|respuesta|en|el|silencio|se levantó|él|de||tomó|su|sombrero The pleased, pleasing expression drained from her face, she found no answer; in the silence he stood up and took his hat. Радостное, угодливое выражение исчезло с ее лица, она не нашла ответа; в тишине он встал и снял свою шляпу. La expresión alegre y complaciente desapareció de su rostro, no encontró respuesta; en el silencio se levantó y tomó su sombrero. Det glada, tillfredsställande uttrycket försvann från hennes ansikte, hon kunde inte hitta något svar; i tystnaden reste han sig och tog sin hatt. ‘Ik kom over een paar dagen nog wel eens naar mevrouw Rutgers kijken.' Я|приду|через|несколько|дней||еще|хорошо|раз|к|госпожа|Рутгерс|смотреть Jag|kommer|om|ett|par|dagar|ännu|väl|en gång|till|fru|Rutgers|titta Yo|vengo|en|un|par de|días|todavía|bien|una vez|a|señora|Rutgers|mirar 'I'll come see Mrs. Rutgers again in a few days.' ‘Я зайду к госпоже Рутгерс через несколько дней.' ‘Volveré a ver a la señora Rutgers en unos días.' ‘Jag kommer om några dagar och kollar på fru Rutgers.' Hij zei het heel vriendelijk, maar heel zakelijk, het leek zóó naar de aankondiging van een doktersbezoek, Carry van Bruggen, dat het ‘graag' niet over haar lippen kwam. Он|сказал|это|очень|дружелюбно|но|очень|деловито|это|казалось|так|похожим на||объявление|||визит к врачу|Кэрри||Бругген|что|это|охотно|не|о|ее|губах|пришло |||||||professionnel||||||annonce|||||||||||||| ||||||||||||||||doctor's visit||||||||||| ||||||||||||||||Arztbesuch||||||||||| Han|sa|det|mycket|vänligt|men|mycket|affärsmässigt|det|verkade|så|som|den|tillkännagivandet|av|ett|läkarbesök|Carry|av|Bruggen|att|det|'gärna'|inte|över|hennes|läppar|kom Él|dijo|eso|muy|amablemente|pero|muy|de manera profesional|eso|parecía|tan|hacia|la|anuncio|de|una|visita al médico|Carry|de|Bruggen|que|eso|'gustosamente'|no|sobre|su|labios|vino He said it very kindly, but very matter-of-factly, it seemed SO like the announcement of a doctor's visit, Carry van Bruggen, that the "like" did not cross her lips. Он сказал это очень дружелюбно, но очень деловито, это звучало так, как будто он объявлял о визите врача, Кэрри ван Бругген, что слово ‘с удовольствием' не срывалось с ее губ. Lo dijo de manera muy amable, pero muy formal, parecía tanto un anuncio de una visita médica, Carry van Bruggen, que el ‘gustosamente' no le salió de los labios. Han sa det mycket vänligt, men också mycket affärsmässigt, det kändes så mycket som en anmälan om ett läkarbesök, Carry van Bruggen, att det 'gärna' inte kom över hennes läppar. Het zou opdringerig en onbescheiden hebben geschenen, zichzelf als het doel van zijn bezoek voor te stellen. Это|бы|навязчивым|и|нескромным|иметь|казаться|себя|как|цель|цель|его|его|визит|для|инфинитивная частица|представить ||insistant|||||||||||||| ||pushy|||||||||||||| ||aufdringlich||unbescheiden|||||||||||| Det|skulle|påträngande|och|oödmjuk|ha|verkat|sig själv|som|det|mål|för|hans|besök|för|att|föreslå El|debería|insistente|y|impertinente|haber|parecido|a sí mismo|como|el|objetivo|de|su|visita|por|a|proponer It would have seemed intrusive and immodest to present himself as the object of his visit. Это показалось бы навязчивым и недостойным, если бы он представил себя целью своего визита. Habría parecido insistente y poco modesto presentarse como el objetivo de su visita. Det skulle ha varit påträngande och obeskedligt att föreslå sig själv som syftet med sitt besök. Uit het raam keek ze hem na, maar hij keerde zich niet om. Из|это|окно|посмотрела|она|ему|вслед|но|он|повернулся|себя|не|назад Från|det|fönster|tittade|hon|honom|efter|men|han|vände|sig|inte|runt De|el|ventana|miró|ella|a él|después|pero|él|volvió|a sí mismo|no|hacia Out the window, she watched him, but he did not turn around. Она смотрела ему в след из окна, но он не обернулся. Ella lo miró por la ventana, pero él no se dio la vuelta. Hon såg efter honom genom fönstret, men han vände sig inte om. Ze werd gloeiend rood van schaamte, omdat zij het had verwacht en hij het nu niet had gedaan -; ze had ineens van het alleen-zijn met zichzelf genoeg en ging naar beneden. Она|стала|ярко|красной|от|стыда|потому что|она|это|уже|ожидала|и|он|это|сейчас|не|сделал||Она|уже|вдруг|от|это|||с|собой|достаточно|и|пошла|вниз| Hon|blev|glödande|röd|av|skam|eftersom|hon|det|hade|förväntat|och|han|det|nu|inte|hade|gjort|Hon|hade|plötsligt|av|det|||med|sig själv|nog|och|gick|ner|för att Ella|se volvió|intensamente|roja|de|vergüenza|porque|ella|eso|había|esperado|y|él|eso|ahora|no|había|hecho|Ella|había|de repente|de||||con|ella misma|suficiente|y|fue|hacia|abajo She turned glowing red with embarrassment, because she had expected it and now he had not -; she had suddenly tired of being alone with herself and went downstairs. Она покраснела от стыда, потому что ожидала этого, а он не сделал -; ей вдруг стало скучно быть одной с собой, и она пошла вниз. Se sonrojó de vergüenza, porque lo había esperado y él no lo había hecho; de repente, se cansó de estar sola consigo misma y bajó. Hon blev glödhet av skam, eftersom hon hade förväntat sig det och han nu inte hade gjort det -; hon hade plötsligt fått nog av att vara ensam med sig själv och gick ner.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.14 SENT_CWT:AFkKFwvL=103.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=23.2 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=155.28 ru:AFkKFwvL es:AFkKFwvL sv:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=289 err=0.00%) translation(all=231 err=1.30%) cwt(all=3630 err=2.15%)