Hoofdstuk 7
Capítulo
Chapter 7
Bölüm 7
Capítulo 7
Langzaam en gestadig dieper vrat echter de twijfel aan eigen waarde en kracht in Ina's ziel; tegenover Egberts zelfverzekerde, zelfvoldane rust, die dag-na-dag zichzelf gelijk bleef, zag ze meer en meer haar eigen bij dag en uren wisselende gevoelens en vermoedens als karakterlooze zwakheid.
||steady||gnawed|||||||||||||||self-satisfied||||||||||||||||||||changing|||suspicions|||
Lento|y|constante|más profundamente|devoró|sin embargo|de|duda|aan|propia|valor|y|fuerza|en|de Ina|alma|frente a|Egbert|seguro de sí mismo|satisfecho consigo mismo|calma|que|día|||||||||y||||||y|||||sospechas|como|sin carácter|debilidad
Slowly and steadily deeper, however, the doubt of her own worth and strength ate into Ina's soul; in the face of Egbert's self-assured, self-satisfied calm, which remained the same day after day, she saw more and more her own feelings and suspicions changing by day and hours as characterless weakness.
Sin embargo, lentamente y de manera constante, la duda sobre su propio valor y fuerza devoraba el alma de Ina; frente a la segura y complaciente calma de Egbert, que día tras día se mantenía igual, ella veía cada vez más sus propios sentimientos y sospechas, que cambiaban con el día y las horas, como una debilidad sin carácter.
Als Egbert toch eens gelijk had in wat hij van haar dacht -, haar werk onnoozel, zijzelf ijdel en zwak?
||||||||||||||foolish||||
Si|Egbert|de verdad|alguna vez|tenía razón|tuviera|en|lo que|él|de|ella|pensaba|su|trabajo|ingenuo|ella misma|van vanidad|y|débil
If only Egbert were right in what he thought of her -, her work unnoozing, herself vain and weak?
¿Y si Egbert tuviera razón en lo que pensaba de ella - su trabajo era trivial, ella misma era vanidosa y débil?
Ze vergeleek hem bij zichzelf - zijn onverschilligheid, die vleierij, waardeering, vriendschap en liefde derven kon, bij haar eigen brandend verlangen naar dit alles -, was het niet zijn recht, haar sentimenteel te noemen?
|compared||||||||||||to deprive|||||burning|||||||||||||
Ella|comparó|a él|con|sí misma|su|indiferencia|que|halago|aprecio|amistad|y|amor|privar|podía|con|su|propio|ardiente|deseo|hacia|esto|todo|era|eso|no|su|derecho|a ella|sentimental|a|llamar
She compared him to herself - his indifference, which could derive flattery, appreciation, friendship and love, to her own burning desire for it all - wasn't it his right, to call her sentimental?
Ella lo comparaba consigo misma - su indiferencia, que podía privar de adulación, aprecio, amistad y amor, frente a su propio ardiente deseo por todo esto - ¿no era su derecho llamarla sentimental?
Zij was voor wat ze zag of las, zoo gauw tot waardeering, tot geestdrift zelfs geneigd-, hij bleef bedachtzaam en koel-kritisch tegenover alles en vond ten slotte maar héél weinig dingen de moeite van zijn waardeering waard.
||||||||||||||||||thoughtful|||||||||||||||||||
Ella|estaba|por|lo que|ella|veía|o|leía|tan||a|apreciación|a|entusiasmo||inclinado|él|permaneció|pensativo|y|||frente a|todo|y|encontró|al|final|pero|muy|pocas|cosas|de|esfuerzo|de|su|apreciación|valía
She was so quick to appreciate what she saw or read, so inclined even to enthusiasm, he remained thoughtful and coldly critical of everything and finally found very few things worth appreciating.
Ella era, por lo que veía o leía, tan propensa a la apreciación, incluso a la pasión, él se mantenía reflexivo y frío-crítico ante todo y al final encontró muy pocas cosas que valieran la pena de su apreciación.
Dat was toch wel héél voornaam en groot en duidde op een fijnonderscheidenden geest.
|||||noble||||indicated||||
Eso|fue|de todas formas|realmente|muy|noble|y|grande|y|indicaba|sobre|un|sutilmente diferenciador|espíritu
Surely that was very distinguished and large and indicated a finely discriminating mind.
Eso era, sin duda, muy noble y grande y indicaba un espíritu de fino discernimiento.
Den dag na haar ongelukkigen feestavond had hij haar schamper gezegd dat haar vriend van dien avond haar voor den gek had gehouden en achter haar rug om haar lachte -, ze had zich boos gemaakt, niet willen erkennen, maar de uitkomst had hem gelijk gegeven -, ze wist door Otto, hoe hij in Annie's kring geringschattend over haar had gesproken -stond Egbert dan niet ook in doorzicht en verstand boven haar?
|||||||||sarcastically||||||||||||||||||||||||||||to recognize|||||||||||||||||derogatory|||||||||||sight||||
El|día|después|su|desafortunada|noche de fiesta|había|él|su|burlonamente|dicho|que|su|amigo|de|esa|noche|su|por|el|tonto|había|mantenido|y|detrás|su|espalda|alrededor|su|rió|ella|había|a sí misma|enojada|hecho|no|querer|reconocer|pero|la|resultado|había|a él|razón|dado|Ella|sabía|por|Otto|cómo|él|en|de Annie|círculo|despectivamente|sobre|ella|había|hablado|estaba|Egbert|entonces|no|también|en|perspicacia|y|entendimiento|por encima|ella
The day after her unfortunate party night, he had scornfully told her that her friend of that night had made fun of her and laughed at her behind her back -, she had felt angry, not wanting to acknowledge it, but the outcome had proved him right -, she knew through Otto, how he had spoken disparagingly of her in Annie's circle - wasn't Egbert also above her in insight and wit?
El día después de su desafortunada noche de fiesta, él le había dicho con desdén que su amigo de esa noche se había burlado de ella y se reía a sus espaldas; ella se había enojado, no quería reconocerlo, pero el resultado le había dado la razón; ella sabía por Otto cómo él había hablado despectivamente de ella en el círculo de Annie; ¿acaso Egbert no estaba también por encima de ella en percepción y entendimiento?
Hij kon haar in hun twisten wel scherp wonden en helsch maken met de vraag uit welk boekje ze haar wijsheid haalde en verweet haar, dat ze altijd geloofde, die het laatst gesproken had -, maar in eenzaamheid vroeg ze bang en benauwd zich af, of hij ook daarin niet gelijk had?
|||||||||||||||||||||||blamed|||||||||||||||||||||||||||
Él|podía|a ella|en|sus|discusiones|bien|agudamente|herir|y|malvadamente|hacer|con|la|pregunta|de|qué|librito|ella|su|sabiduría|sacó|y|le reprochó|a ella|que|ella|siempre|creía|quien|lo|último|hablado|había|pero|en|soledad|preguntó|ella|asustada|y|angustiada|a sí misma|de|si|él|también|en eso|no|derecho|tenía
He could wound her sharply in their quarrels and make her infernal with the question from which little book she drew her wisdom, and reproached her for always believing who had spoken last - but in solitude she fearfully and anxiously wondered, was he not right in this too?
Él podía herirla agudamente en sus disputas y hacerla enojar con la pregunta de qué libro sacaba su sabiduría y le reprochaba que siempre creía a quien hablaba último; pero en soledad, se preguntaba asustada y angustiada si él no tenía razón en eso también?
Ze was al door zooveel heengegaan, zooveel malen van uiterste tot uiterste geslingerd.
|||||||times|||||swayed
Ella|había|ya|por|tanto|pasado|tantas|veces|de|extremo|hasta|extremo|lanzada
She had already gone through so much, swung from extreme to extreme so many times.
Ella ya había pasado por tanto, tantas veces lanzada de un extremo a otro.
Elk boek, dat met vuur en innerlijke kracht was geschreven, bezat de macht haar op staanden voet te overtuigen, haar gedachten geheel te vervullen, zoodat ze aan wat ze kort tevoren had gelezen en geloofd weer twijfelde.
|||||||||||||||standing|||||||||||||||before||||believed||
Cada|libro|que|con|fuego|y|interior|fuerza|fue|escrito|poseía|de|poder|ella|en|pie|pie|a|convencer|sus|pensamientos|completamente|a|llenar|de modo que|ella|a|lo que|ella|poco|antes|había|leído|y|creído|de nuevo|dudó
Any book, written with fire and inner strength, possessed the power to convince her standing, to fill her mind completely, so that she doubted what she had read and believed shortly before.
Cada libro, que había sido escrito con fuego y fuerza interior, tenía el poder de convencerla de inmediato, de llenar por completo sus pensamientos, de modo que dudaba de lo que había leído y creído poco antes.
Ze was van een woeste, dronken verrukking om Nietzsche's ‘Anti-christ' tot een weeke, dwepende vereering voor de ‘Imitatio Christi' gekomen, den eenen dag leek haar de heele menschheid laag en boosaardig en de bijbelsche Erfzonde van die boosaardigheid en laagheid het waarachtig symbool -, den volgenden dag geloofde ze in 's menschen ingeboren goedheid en in Rousseau -, ze geloofde met de geloovigen en twijfelde met de twijfelaars, loochende met de loochenaars en vond te midden van die verwarring zichzelf en haar eigen meeningen niet meer terug.
||||||delight||||||||dwepende||||||||||||||||||||biblical|original sin|||||low||truly||||||||||native||||||||||||||doubters|loochende|||loochenaars|||||||confusion||||||||
Ella|estaba|de|una|feroz|ebria|deleite|por|de Nietzsche|||a|una|débil|devota|veneración|por|la|'Imitación|de Cristo|llegado|el|un|día|parecía|a ella|la|toda|humanidad|baja|y|malvada|y|la|bíblica|Pecado Original|de|esa||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sus|propias|opiniones|no|más|de regreso
She had gone from a wild, drunken rapture for Nietzsche's "Anti-Christ" to a weepy, rapturous adoration for the "Imitatio Christi," one day all of mankind seemed low and wicked to her and the biblical original sin was the true symbol of this wickedness and wickedness; the next day she believed in man's innate goodness and in Rousseau; she believed with the believers and doubted with the doubters, denied with the deniers, and in the midst of this confusion she no longer found herself and her own opinions.
Pasó de una salvaje y ebria delicia por el ‘Anticristo' de Nietzsche a una devoción casi fanática por la ‘Imitatio Christi', un día la humanidad le parecía baja y malvada y el pecado original bíblico de esa maldad y bajeza el verdadero símbolo, al día siguiente creía en la bondad innata del ser humano y en Rousseau, creía con los creyentes y dudaba con los que dudan, negando con los que niegan y no podía encontrar en medio de esa confusión a sí misma y a sus propias opiniones.
Ze peinsde dagelijks over de vrijheid van haar wil en kwam dagelijks tot een ander besluit.
|pondered||||||||||||||
Ella|pensaba|diariamente|sobre|la|libertad|de|su|voluntad|y|llegaba|diariamente|a|una|diferente|decisión
She pondered daily about the freedom of her will and daily came to a different decision.
Reflexionaba diariamente sobre la libertad de su voluntad y llegaba a una conclusión diferente cada día.
Ze had van kind af en als van nature elken vorm van beperking en dwang verfoeid -, nauwelijks had ze het verhaal van Socrates' gevangenschap gelezen of ze gloeide van eerbied voor den man die zelfs de slechte wet nietschenden wilde en voelde ten volle de hoogheid van die daad -, het was haar fierheid geweest, dat ze geen beleediging verdroeg -, niettemin huiverde ze van bewogen ontzag als ze las, hoe eindeloos grooteren dan zij beleedigd waren en geglimlacht hadden.
||||||||||||limitation|||hated|||||||||||||||||||||||not shunning|||||||||||||||||||insult|tolerated||||||awe||||||greater||||||smiled|
Ella|había|desde|niño|de|y|como|de||toda|forma|de|limitación|y|coerción|despreciado|apenas|había|ella|el|relato|de|Sócrates|encarcelamiento|leído|o|ella|brilló|de|respeto|por|el|hombre|que|incluso|la|mala|ley|quebrantar|quería|y|sintió|plenamente||la|grandeza|de|esa|acción|era||su|orgullo|sido|que|ella|ninguna|ofensa|toleró|no obstante|tembló|ella|de|conmovedor|asombro|cuando|ella|leía|cómo|infinitamente|grandes|que|ella|ofendidos|estaban|y|sonreído|habían
From childhood and by nature she had detested every form of restriction and coercion -, hardly had she read the story of Socrates' imprisonment or she glowed with reverence for the man who would not violate even the bad law and fully felt the highness of that act -, it had been her pride that she did not tolerate insults -, nevertheless she shuddered with moved awe when she read how infinitely greater than she had been insulted and smiled.
Desde niña, había aborrecido toda forma de limitación y coerción como si fuera algo natural; apenas había leído la historia del encarcelamiento de Sócrates, se llenó de respeto por el hombre que incluso no quería transgredir la mala ley y sintió plenamente la grandeza de ese acto; había sido su orgullo no tolerar ninguna ofensa; sin embargo, temblaba de asombro conmovedor al leer cómo otros, infinitamente mayores que ella, habían sido ofendidos y habían sonreído.
Ze las met matelooze gretigheid, in een koortsigen drang naar licht en begrip, zonder leiding of toets en alles sleepte haar mee -, wie het lest en het best had gesproken, die had haar voor zoolang het hield gewonnen.
|||mateless|||||||||||||test|||pulled|||||least||||||||||as long|||
Ella|las|con|sin matices|avidez|en|un|febril|impulso|hacia|luz|y|comprensión|sin|guía|o|examen|y|todo|arrastraba|ella|consigo|quien|lo|leía|y|lo|mejor|había|hablado|quien|había|ella|por|tanto tiempo|lo|sostenía|ganado
She read with immoderate eagerness, in a feverish desire for light and understanding, without guidance or touch, and everything dragged her along -, whoever had spoken the loudest and best, had won her for as long as it held.
Leía con insaciable avidez, en un ardiente impulso hacia la luz y la comprensión, sin guía ni control, y todo la arrastraba; quien había hablado mejor y más, había ganado su atención mientras durara.
Had Egbert dan eigenlijk niet gelijk als hij haar dat verweet, als hij spottend haar verzekerde, dat haar woorden en redeneeringen geen vat op hem hadden en hem geen oogenblik imponeerden, en als hij er nauwelijks naar luisteren wilde?
||||||||||blamed||||||||||reasonings||influence||||||||impressed||||||||
Had|Egbert|entonces|en realidad|no|tenía razón|cuando|él|a ella|eso|le reprochó|cuando|él|burlonamente|a ella|le aseguró|que|sus|palabras|y|razonamientos|ningún|efecto|sobre|él|tenían|y|él|ningún|momento|impresionaron|y|cuando|él|allí|apenas|a|escuchar|quería
So wasn't Egbert actually right in reproaching her for that, in mockingly assuring her that her words and reasoning had no hold on him and didn't impress him for a moment, and if he hardly wanted to listen to them?
¿Acaso Egbert no tenía razón al reprocharle eso, al asegurarle burlonamente que sus palabras y razonamientos no le afectaban y no le impresionaban ni un instante, y que apenas quería escucharla?
Daarbij kwam, dat hij van zooveel andere zwakheden in haar wist, die hem vreemd waren -, dat ze bang wasin donker, en niet gansch en al ontgroeid aan de spokenvrees van haar jeugd, - en die hij zonder aarzelen uit dezelfde ‘zenuwafwijkingen' verklaarde, waaruit ook haar ‘sentimentaliteit' en al haar andere weeke neigingen voortkwamen.
||||||||||||||||||||||||||||fear of ghosts|||||||||||nervous disorders|declared|what||||||||||
Además|vino|que|él|de||otras|debilidades|en|ella|sabía|que|a él|extrañas|eran|que|ella|asustada|estaba en|la oscuridad|y|no|completamente|y|ya|superado|de||miedo a los fantasmas|de|su|infancia|y|que|él|sin|dudar|de|mismos|desviaciones nerviosas|explicó|de cuales|también|su|sentimentalismo|y|todas|su|otras|débiles|tendencias|provenían
In addition, he knew of so many other weaknesses in her, which were strange to him - that she was afraid in the dark, and had not completely outgrown the phantom fear of her youth - and which he explained without hesitation from the same "nervous defects," from which her "sentimentality" and all her other weak inclinations arose.
Además, sabía de tantas otras debilidades en ella que le eran ajenas; que tenía miedo a la oscuridad, y que no había superado del todo el miedo a los fantasmas de su infancia, y que él sin dudarlo atribuía a las mismas 'anomalías nerviosas' de las que también provenía su 'sentimentalismo' y todas sus otras inclinaciones débiles.
Als het eens waar was -, en zij eenvoudig bij dien sterken man niets dan een zwak, onnoozel vrouwen-zieltje!
|||||||||that|||||||||
Si|lo|alguna vez|verdad|era|y|ella|simplemente|junto a|ese|fuerte|hombre|nada|más que|un|débil|inocente||
If only it were true -, and she simply with that strong man nothing but a weak, silly woman-soul!
Si alguna vez fue verdad -, y ella simplemente tenía un débil, ingenuo alma de mujer ante ese hombre fuerte!
Ze twijfelde altijd en aan alles in zichzelf -, kleine voorvallen, welke haar daartoe aanleiding gaven, maakten een diepen indruk en bleven haar lang bij.
|||||||||incidents||||reason||||||||||
Ella|dudó|siempre|y|sobre|todo|en|sí misma|pequeños|incidentes|que|le|a eso|motivo|dieron|hicieron|una|profunda|impresión|y|permanecieron|le|mucho tiempo|presente
She was always doubting everything in herself - small incidents that caused her to do so made a deep impression and stayed with her for a long time.
Siempre dudaba de todo en sí misma -, pequeños incidentes que le daban motivo para ello, dejaban una profunda impresión y permanecían con ella durante mucho tiempo.
Op een herfstdag zaten ze beiden voor het open raam en werkten, toen er een draaiorgel voor de deur begon te spelen.
En|un|día de otoño|estaban sentados|ellos|ambos|frente a|la|abierta|ventana|y|trabajaban|cuando|allí|un|organillo|frente a|la|puerta|comenzó|a|tocar
One autumn day, they were both sitting in front of the open window, working, when a barrel organ started playing outside the door.
En un día de otoño, ambos estaban sentados frente a la ventana abierta y trabajando, cuando un organillo comenzó a tocar frente a la puerta.
Ineens sprong Egbert op en wierp het raam dicht, greep zijn papieren en vluchtte voor het ‘helsche gejenk' naar een andere kamer -, terwijl zij, achterover in haar stoel, de oogen gesloten, heimelijk genoot van het klaag-zoete melodietje en zacht ademde in den koelen herfstgeur, die haar plotseling voller en weelderiger scheen.
|||||||||||||||||joking|||||||leaning back|||||||||||||||||||cooling|||||||weirder|
De repente|saltó|Egbert|de|y|arrojó|la|ventana|cerrada|agarró|sus|papeles|y|huyó|de|el|infernal|acoso|hacia|una|otra|habitación|mientras|ella|hacia atrás|en|su|silla|los|ojos|cerrados|secretamente|disfrutaba|de|el|||melodía|y|suavemente|respiraba|en|el|fresco|aroma de otoño|que|su|repentinamente|más lleno|y|más exuberante|parecía
Suddenly Egbert jumped up and flung the window shut, grabbed his papers and fled from the "infernal yowling" into another room -, while she, reclining in her chair, eyes closed, secretly enjoyed the plaintive-sweet tune and breathed softly in the cool autumn fragrance, which suddenly seemed to her fuller and lusher.
De repente, Egbert se levantó y cerró la ventana, tomó sus papeles y huyó del 'demoníaco jaleo' a otra habitación -, mientras ella, reclinada en su silla, con los ojos cerrados, disfrutaba en secreto de la melódica queja dulce y respiraba suavemente el fresco aroma otoñal, que de repente le parecía más pleno y exuberante.
‘Kun jij dat gemauw daar hebben, vlak aan je ooren?'
Puedes|tú|eso|maullido|allí|soportar|justo|cerca de|tus|oídos
'Can you have that mewing there, right at your ears?'
‘¿Puedes soportar ese maullido ahí, justo en tus oídos?'
had Egbert gevraagd, en ze had niet den moed gehad te bekennen hoe het haar heimelijk bekoord en wiegelend weggevoerd had naar stille, raadselvolle werelden -, en dit kleine verschil tusschen hen beiden had haar versterkt in de overtuiging, dat zijn heele wezen van een fijner en edeler gehalte was dan het hare.
||||||||||||||||||swaying|carried away||||mysterious||||||||||||||conviction|||||||||edeler|level||||
había|Egbert|preguntado|y|ella|había|no|el|valor|tenido|a|confesar|cómo|eso|a ella|secretamente|seducido|y|meciéndose|llevado|había|a|silenciosos|misteriosos|mundos|y|esta|pequeña|diferencia|entre|ellos|dos|había|a ella|fortalecido|en|la|convicción|de que|su|todo|ser|de|un|más fino|y|más noble|calidad|era|que|el|de su
Egbert had asked, and she had not had the courage to confess how it had secretly charmed and rocked her away to silent, enigmatic worlds -, and this little difference between the two of them had strengthened her in the conviction, that his whole being was of a finer and nobler quality than hers.
había preguntado Egbert, y ella no había tenido el valor de confesar cómo la había seducido en secreto y la había llevado a mundos silenciosos y misteriosos -, y esta pequeña diferencia entre ellos dos la había fortalecido en la convicción de que su ser entero era de una naturaleza más fina y noble que el suyo.
Zoo hield haar de twijfel kleinmoedig tegenover Egbert, maar dit kon niet beletten, dat bij vlagen haar spontaan en onweerlegbaar zelfgevoel zich verzette tegen zijn glimlachende laatdunkendheid en meer en meer maakten door dit alles gevoelens van onrust en onbevredigdheid zich van haar meester.
|||||timidly||||||||||at times||||irrefutable|||resisted|||smiling|condescension|||||||||||||self-esteem||||
Así|mantuvo|su|de|duda|mezquinamente|frente a|Egbert|pero|esto|pudo|no|impedir|que|en|momentos|su|espontáneo|y|irrefutable|autoestima|se|resistió|contra|su|sonriente|desdén|y|más|y|más|hicieron|por|esto|todo|sentimientos|de|inquietud|y|insatisfacción|se|de|su|maestro
Thus doubt kept her humble toward Egbert, but this could not prevent the fact that at times her spontaneous and irrefutable sense of self resisted his smiling disdain, and more and more feelings of unrest and unsatisfactoriness took possession of her through all this.
Así, la duda la mantenía tímida frente a Egbert, pero esto no podía evitar que, de vez en cuando, su sentido de sí misma, espontáneo e irrefutable, se opusiera a su sonrisa despectiva y cada vez más sentimientos de inquietud e insatisfacción se apoderaban de ella.
Geerte was na verloop van enkele weken weer teruggekomen en scheen, na de stroefheid dier eerste bezoeken, haar wrevel tegen Ina vrijwel vergeten.
|||||||||||||roughness|||||||||
Geerte|estaba|después de|transcurso|de|algunas|semanas|de nuevo|había regresado|y|parecía|después de|de|rigidez|de|primeros|visitas|su|resentimiento|hacia|Ina|casi|olvidado
Geerte had returned after a few weeks and, after the awkwardness of her first visits, seemed to have almost forgotten her resentment against Ina.
Geerte había regresado después de unas semanas y parecía, tras la rigidez de esas primeras visitas, haber olvidado casi por completo su resentimiento hacia Ina.
Ze hoopte voor zichzelf op geen huwelijk meer, zoo mager en zoo tanig als ze was, en hechtte zich dus meer en meer aan Ina'sjongen, met wien ze wandelde bij mooi weer en voor wien ze kleertjes maakte.
||||||||||||thin|||||became attached||||||||||||||||||||
Ella|esperaba|para|sí misma|en|ningún|matrimonio|más|tan|delgada|y|tan|pálida|como|ella|era|y||||más|y|||||quien|ella|||||||||ropas|hacía
She hoped for herself no more marriage, as thin and as tawny as she was, and so attached herself more and more to Ina's boy, with whom she walked in fine weather and for whom she made clothes.
Ella no esperaba casarse, tan delgada y tan pálida como estaba, y por lo tanto se aferraba más y más al hijo de Ina, con quien paseaba en buen tiempo y para quien hacía ropitas.
Maar echte vertrouwelijkheid bleef bij haar stroeve en koele, aan Ina's eigene daarenboven zoo tegenstrijdige natuur, toch uitgesloten en hun omgang leverde voor haar hart en voor haar geest geen baten op.
||||||stiff||||||besides||contradictory||||||||||||||||benefit|
Pero|verdadera|confidencialidad|permaneció|con|ella|áspero|y|frío|a|de Ina|propia|además|tan|contradictoria|naturaleza|sin embargo|excluida|y|su|relación|proporcionó|para|su|corazón|y|para|su|mente|ningún|beneficio|sobre
But true confidentiality remained out of the question with her rigid and cool nature, which was so contradictory to Ina's own, and their contact was of no benefit to her heart or mind.
Pero la verdadera intimidad seguía estando excluida para ella, debido a su naturaleza áspera y fría, además de ser tan contradictoria a la de Ina, y su relación no le aportaba beneficios ni a su corazón ni a su mente.
Op een dag kwam ze, na een schilderles in de buurt te hebben gegeven, bij Ina en Egbert eten.
En|un|día|vino|ella|después de|una|clase de pintura|en|el|vecindario|a|haber|dado|a|Ina|y|Egbert|cenar
One day, after teaching a painting class in the neighborhood, she joined Ina and Egbert for dinner.
Un día, después de haber dado una clase de pintura en la vecindad, fue a cenar con Ina y Egbert.
Ina was stil -, aan tafel maakte Geerte de opmerking dat ze er bleek en smal uitzag.
Ina|estaba|en silencio|en|la mesa|hizo|Geerte|la|observación|que|ella|allí|pálida|y|delgada|se veía
Ina was silent -, at the table Geerte made the comment that she looked pale and narrow.
Ina estaba callada; en la mesa, Geerte comentó que ella se veía pálida y delgada.
‘Omdat ze niet eet.
Porque|ella|no|come
'Because she doesn't eat.
‘Porque no come.
Ze klaagt tegenwoordig voortdurend over hoofdpijn en lusteloosheid -, dan zeg ik dat ze beter eten moet en staal nemen -, maar ze klaagt liever, dat is veel interessanter.'
|||||||laziness||||||||||iron|||||||||
Ella|se queja|actualmente|constantemente|de|dolor de cabeza|y|falta de energía|entonces|digo|yo|que|ella|mejor|comida|debe|y|hierro|tomar|pero|ella|se queja|preferiblemente|que|es|mucho|más interesante
She complains constantly these days about headaches and lethargy -, then I tell her to eat better and take steel - but she prefers to complain, which is much more interesting.'
Se queja constantemente de dolores de cabeza y de falta de energía -, entonces le digo que debería comer mejor y tomar hierro -, pero prefiere quejarse, eso es mucho más interesante.'
‘Ik eet niet, Egbert, Omdat ik mij lusteloos voel -, dan kan ik niet eten.'
|||||||listless||||||
Yo|como|no|Egbert|Porque|yo|me|sin energía|siento|entonces|puedo|yo|no|comer
'I don't eat, Egbert, Because I feel lethargic -, then I can't eat.'
‘No como, Egbert, porque me siento sin energía -, entonces no puedo comer.'
‘Neen, meidlief, nu zet je weer de dingen op hun kop.
|my girl|||||||||
No|querida|ahora|pones|tú|de nuevo|los|cosas|de|su|cabeza
'Nay, girl dear, now you are putting things on their head again.
‘No, querida, ahora estás poniendo las cosas al revés.
Je voelt je lusteloos omdat je niet eet!'
Tú|sientes|tú|sin energía|porque|tú|no|comes
¡Te sientes apático porque no comes!
‘En wat voor reden zou ik hebben om niet te eten?'
Y|qué|por|razón|debería|yo|tener|para|no|comer|
‘¿Y qué razón tendría para no comer?
‘Dat weet ik niet - dat is jouw zaak.'
Eso|sé|yo|no|eso|es|tu|asunto
‘No lo sé - eso es tu asunto.'
Ina trok de schouders op.
Ina|levantó|de|hombros|arriba
Ina shrugged.
Ina se encogió de hombros.
‘De primaire oorzaak moet dan toch ergens liggen.'
La|primaria|causa|debe|entonces|sin embargo|en algún lugar|estar
'The primary cause, then, must lie somewhere.'
‘La causa primaria debe estar en algún lugar.'
‘Groote genade -, maak er nu asjeblieft geen geleerde discussie van.
|||||please||||
Gran|gracia|haz|de|ahora|por favor|ninguna|erudita|discusión|de
'Great grace -, now please don't turn it into a learned discussion.
‘Gran gracia -, por favor, no hagas de esto una discusión académica.
We zijn pas van die andere over mijn gevoelloosheid verlost.
||only|||||||free
Nosotros|estamos|apenas|de|esa|otra|sobre|mi|insensibilidad|liberados
We just got rid of the other one about my numbness.
Apenas nos hemos librado de esa otra sobre mi insensibilidad.
Ze blaast tegenwoordig zóó hoog van de toren, Geert -, ze heeft nu zoo'n beetje van den boom der kennis gesnoept en nu wil ze mij opvoeden en mij aan een levensbeschouwing helpen -, ja meid, ik moet er aan gelooven of ik wil of niet -, nietwaar schat?
||||||||Geert|||||||||||nibbled||||||educate|||||philosophy of life|||||||||||||||treasure
Ella|sopla|actualmente|tan|alto|de||torre|Geert|ella|ha|ahora|un poco de||del||árbol|del|conocimiento|comido|y|ahora|quiere|ella|a mí|educar|y|a mí|a|una|filosofía de vida|ayudar|sí|chica|yo|debo|a eso|a|creer|o|yo|quiero|o|no||cariño
She is blowing off so much steam these days, Geert -, she has sort of nibbled at the tree of knowledge and now she wants to educate me and help me get a philosophy of life -, yes girl, I have to believe in it whether I want to or not -, don't I, dear?
Ahora ella se siente tan superior, Geert -, ha probado un poco del árbol del conocimiento y ahora quiere educarme y ayudarme con una cosmovisión -, sí chica, tengo que creerlo quiera o no -, ¿verdad cariño?
Daar, nu zie je het zelf, ze zit al weer bijna te grienen.'
||||||||||||crying
Allí|ahora|ves|tú|eso|por ti mismo|ella|está|ya|otra vez|casi|a|llorar
There, now you see it for yourself, she's already almost sneering again.'
Ahí, ahora lo ves tú misma, ya está casi llorando otra vez.
‘Je bent wel bijzonder prikkelbaar, Ina,' meende Geerte ook, ‘waarom in vredesnaam wil je Egbert toch ook voortdurend overtuigen, “opvoeden” zooals hij zegt?
|||||||||||in God's name|||||||||||
Tú|eres|bastante|especialmente|irritable|Ina|pensó|Geerte|también|por qué|en|nombre de Dios|quieres|tú|Egbert|de verdad|también|constantemente|convencer|educar|como|él|dice
'You sure are particularly irritable, Ina,' Geerte also mused, 'why on earth do you constantly want to convince Egbert too, "educate" as he says?
‘Eres bastante irritable, Ina,' también opinó Geerte, ‘¿por qué demonios quieres convencer a Egbert todo el tiempo, “educarlo” como él dice?
Laat hem denken wat hij wil, en denk jij wat jij wilt.'
Deja|lo|pensar|lo que|él|quiere|y|piensa|tú|lo que|tú|quieres
Déjale pensar lo que quiera, y tú piensa lo que quieras.'
‘Ik zou zoo graag willen, dat we het eens wat vaker eens waren over allerlei dingen.'
Yo|(verbo auxiliar condicional)|tan|gustosamente|quisiera|que|nosotros|eso|alguna vez|un poco|más a menudo|de acuerdo|estuviéramos|sobre|diversas|cosas
'I so wish we could agree on all kinds of things more often.'
‘Me gustaría que a veces estuviéramos más de acuerdo sobre varias cosas.'
‘Jawel, je zou willen, dat ik het altijd met jou eens was.'
Sí|tú|condicional de 'zullen'|quisieras|que|yo|lo|siempre|contigo||de acuerdo|estuviera
'Yes, you would want me to always agree with you.'
‘Sí, te gustaría que siempre estuviera de acuerdo contigo.'
Ina voelde zich als afgemat, zweeg en keek voor zich.
||||exhausted|||||
Ina|se sintió|a sí misma|como|agotada|guardó silencio|y|miró|hacia|sí
Ina felt as if worn out, remained silent and looked in front of her.
Ina se sentía agotada, guardó silencio y miró al frente.
Geerte en Egbert aten verder.
Geerte|y|Egbert|comieron|más
Geerte y Egbert continuaron comiendo.
‘Waar heb je die aardige paarse blouse vandaan, Ina?'
|||||purple|||
Dónde|tienes|tú|esa|agradable|morada|blusa|de|Ina
"Where did you get that nice purple blouse, Ina?
‘¿De dónde sacaste esa bonita blusa morada, Ina?'
vroeg Geerte even later, ‘die heb ik nog niet van je gezien.'
preguntó|Geerte|incluso|más tarde|eso|tengo|yo|aún|no|de|ti|visto
Geerte asked a moment later, "I haven't seen those from you yet.
preguntó Geerte un poco más tarde, 'no lo he visto de ti.'
‘Omdat je in zoolang niet hier geweest bent.
Porque|tú|en||no|aquí|estado|has
'Because you haven't been here in so long.
‘Porque no has estado aquí tanto tiempo.
Het is mijn witte geverfd.'
Es|es|mi|blanco|pintado
Está pintado de blanco.'
Weer zweeg ze, maar kon het toch niet voor zich houden.
Otra vez|calló|ella|pero|pudo|eso|de todos modos|no|por|sí misma|mantener
De nuevo guardó silencio, pero no pudo mantenerlo para sí misma.
‘Egbert schijnt er ook niets van gezien te hebben -, ik loop er anders al een dag of tien mee.'
Egbert|parece|allí|también|nada|de|visto|a|haber|yo|llevo|allí|de otra manera|ya|un|día|o|diez|con
'Egbert doesn't seem to have seen any of it either -, I've been running with it for about ten days otherwise.'
‘Egbert parece que tampoco lo ha visto -, yo ya llevo con ello unos diez días.'
‘Maar beste meid -, je hebt dat ding toch al maanden?'
Pero|mejor|chica|tú|tienes|eso|cosa|ya|desde|meses
'But dear girl -, you've had that thing for months, haven't you?'
‘Pero querida -, ¿ya tienes esa cosa desde hace meses?'
hij bukte zich naar haar toe om beter te zien.
|bent||||||||
él|se inclinó|reflexivo|hacia|ella|para|para|mejor|lo|ver
he bent toward her to see better.
se inclinó hacia ella para ver mejor.
‘Je meent die wollen japon, die ik al maanden niet meer heb, waarvan ik je toen gevraagd heb of je goedvondt dat ik ze weggaf?'
||||||||||||||||||||thought it was okay||||
Tú|crees|ese|de lana|abrigo|que|yo|ya|meses|no|más|tengo|de cual|yo|tú|entonces|preguntado|he|si|tú|encontrabas bien|que|yo|los|regalara
'You mean that woolen gown, which I haven't had for months, which I asked you then if you were okay with me giving away?'
‘Te refieres a ese abrigo de lana, que ya no tengo desde hace meses, del cual te pregunté si te parecía bien que lo regalara?'
Hij haalde de schouders op.
Él|levantó|los|hombros|hacia arriba
He shrugged.
Él se encogió de hombros.
‘Mensch, doe nu weer niet dadelijk tragisch om een japon.'
Hombre|haz|ahora|otra vez|no|inmediatamente|trágico|por|un|vestido
'Mensch, now again don't be tragic about a gown.'
‘Hombre, no te pongas trágico de inmediato por un vestido.'
‘Niet om een japon -, maar omdat je voor elk vaasje en elk prentje meer aandacht hebt dan voor mij -, omdat je wel kijkt naar mijn mantel die bij ongeluk over een stoel hangt, maar niet naar wat ik draag en hoe ik er uit zie en niet naar wat ik doe.'
|||||||||vase|||picture||||||||||||||||||||hangs||||||wear||||||||||||
No|por|un|abrigo|sino|porque|tú|por|cada|jarrón|y|cada|imagen|más|atención|tienes|que|hacia|mí||||miras|hacia|mi|abrigo|que|por|accidente|sobre|un|silla|cuelga|pero|no|hacia|lo que|yo|llevo|y|cómo|yo|ahí|de|veo|y|no|hacia|lo que|yo|hago
'Not because of a gown -, but because you pay more attention to every little vase and every little print than you do to me -, because you do look at my cloak hanging over a chair by accident, but not at what I wear and what I look like and not at what I do.'
‘No es por un vestido, sino porque prestas más atención a cada jarrón y cada cuadro que a mí, porque miras mi abrigo que, por desgracia, cuelga de una silla, pero no lo que llevo puesto y cómo me veo y no a lo que hago.'
‘Ik zal in het vervolg met een kaarsje en een vergrootglas naar je kijken en noteeren wat Haar-edele gelieft aan te trekken.
||||future|||candle|||||||||||||||
Yo|(verbo auxiliar futuro)|en|het|futuro|con|una|velita|y|una|lupa|hacia|tú|mirar|y|anotar|lo que|||prefiere|a|(verbo auxiliar)|llevar
'I will look at you in the future with a candle and a magnifying glass and make note of what Her Noble wishes to put on.
‘A partir de ahora te miraré con una vela y una lupa y anotaré lo que Su Excelencia prefiere ponerse.
Goed?
¿Bien
¿Bien?
Is dat nu uit te houden Geert?
Es|eso|ahora|soportar|te|mantener|Geert
Is that holding out now Geert?
¿Se puede soportar eso ahora, Geert?
En zoo is het tegenwoordig alle dagen.
En|zoológico|está|het|tegenwoordig|todos|días
And so it is every day these days.
Y así es todos los días hoy en día.
Den eenen keer omdat ik in slaap val over de tweederangs-wijsheid van meneer Ruskin - ik hou nu eenmaal niet van Zondagsschool-litteratuur - en den anderen keer omdat ik iets had vergeten dat ze mij juist den vorigen dag had verteld.
||||||||||second-rate|||Mr.|||||||||||||||||||||||||||
El|una|vez|porque|yo|en|sueño|caigo|sobre|la|||de|señor|Ruskin|yo|gusto|ahora|de|no|de|||y|la|otra|vez|porque|yo|algo|había|olvidado|que|ella|a mí|justo|el|anterior|día|había|contado
The one time because I fall asleep over Mr. Ruskin's second-rate wisdom - I just don't like Sunday school literature - and the other time because I had forgotten something she had told me just the day before.
Una vez porque me quedo dormido sobre la sabiduría de segunda clase del señor Ruskin - simplemente no me gusta la literatura de la escuela dominical - y otra vez porque había olvidado algo que ella me había contado justo el día anterior.
Ze geeft mij den eenen dag boeken, waar ik niet om vraag, om mij te hervormen, en is den anderen dag, zooals vandaag, boos om een japonnetje, dat ze niet krijgt.'
|||||||||||||||reform|||||||||||||||
Ella|da|a mí|el|un|día|libros|que|yo|no|por|pido|para|a mí|a|reformar|y|está|el|otro|día|como|hoy|enojada|por|un|vestido|que|ella|no|recibe
She gives me books one day, which I don't ask for, to reform me, and the next day, like today, is angry about a dress she doesn't get.'
Ella me da un día libros, que no pido, para reformarme, y al día siguiente, como hoy, se enoja por un vestidito que no recibe.
‘Ina klemde de lippen opeen, haar vingers plukten het broodje naast haar bord tot kruim uiteen.
|clamped|||together||||||||||crumbs|
Ina|apretó|los|labios|juntos|sus|dedos|desmenuzaron|el|panecillo|al lado de|su|plato|hasta|migajas|por todas partes
'Ina clamped her lips together, her fingers plucking the roll apart into crumbs beside her plate.
‘Ina apretó los labios, sus dedos desmenuzaban el panecillo al lado de su plato.
‘Hij liegt het, Geerte.
Él|miente|eso|Geerte
'He's lying it, Geerte.
‘Él miente, Geerte.
Het spijt mij, dat ik het zeggen moet, maar hij liegt wel vaker -, hij liegt eigenlijk altijd.'
El|siente|me|que|yo|lo|decir|debo|pero|él|miente|ya|más a menudo|él|miente|en realidad|siempre
I'm sorry to say it, but he does often lie - in fact, he always lies.'
Lamento tener que decirlo, pero él miente con frecuencia -, en realidad siempre miente.
‘Dat is niet waar, Ina, daar ken ik hem te goed voor,' riep Geerte verontwaardigd; Egbert vergenoegde zich met een gelaten schouderophalen.
Eso|es|no|verdad|Ina|ahí|conozco|yo|él|demasiado|bien|para|gritó|Geerte|indignada|Egbert|se conformó|a sí mismo|con|un|resignado|encogimiento de hombros
'That's not true, Ina, I know him too well for that,' cried Geerte indignantly; Egbert satisfied himself with a resigned shrug.
‘Eso no es cierto, Ina, lo conozco demasiado bien,' gritó Geerte indignada; Egbert se conformó con un encogimiento de hombros resignado.
‘Ik meen het niet in den platten zin -, ik beweer niet dat hij mij opzettelijk bedriegt, ik meen het, zooalsik mij voorstel dat Schopenhauer het gemeend moet hebben, toen hij van de vrouwen zei, dat ze altijd liegen -, dat hij geen onderscheid voelt tusschen waarheid en leugen, omdat hij over het wezen van “waarheid” eenvoudig niet nadenkt, ontkent op een gegeven oogenblik, wat hij vijf minuten tevoren beweerd heeft -, omdat hij de portée van zijn eigen woorden niet voelt, en dat is het wat ik liegen noem.
||||||flat|||assert|||||intentionally|deceives||||as I||||||meant||||||||||||lies|||||means||||lie|||||||||||denies||||||||||assert|||||meant||||||||||||||
Yo|creo|eso|no|en|el|plano|sentido|Yo|afirmo|no|que|él|a mí|intencionalmente|engaña|Yo|creo|eso|así como|a mí|imagino|que|Schopenhauer|eso|querido|debe|haber|cuando|él|de|la|||eso|||mentir|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llamo
'I don't mean it in the flat sense -, I don't claim that he is deliberately deceiving me, I mean it, as I imagine Schopenhauer must have meant it when he said of women that they always lie -, that he feels no distinction between truth and falsehood, because he simply doesn't think about the essence of "truth", denies at a given moment what he claimed five minutes before -, because he doesn't feel the portent of his own words, and that is what I call lying.
‘No lo digo en el sentido más plano -, no afirmo que me engañe intencionadamente, lo digo, como creo que Schopenhauer debió haberlo pensado, cuando dijo de las mujeres que siempre mienten -, que no siente distinción entre verdad y mentira, porque simplemente no reflexiona sobre la esencia de la “verdad”, niega en un momento dado lo que afirmó cinco minutos antes -, porque no siente la importancia de sus propias palabras, y eso es lo que yo llamo mentir.
Anders niet.'
de lo contrario|no
Otherwise not.
De otro modo no.'
‘Ik kan het er anders mee stellen, vind je niet?'
Yo|puedo|lo|allí|de otra manera|contigo|plantear|piensas|tú|no
'I can put up with it differently, don't you think?'
‘Puedo manejarlo de otra manera, ¿no crees?'
vroeg Egbert, achteloos-lachend tot Geerte gewend.
|Egbert|||hacia|Geerte|acostumbrado
Egbert asked, turning carelessly-laughing to Geerte.
preguntó Egbert, riendo despreocupadamente hacia Geerte.
‘Ze is overspannen,' vond die, ‘ze zou eens een poos naar buiten moeten.
||stressed|||||||while|||
Ella|está|estresada|pensó|él|ella|debería|alguna vez|un|rato|afuera|al aire libre|debería
'She's overworked,' thought that one, 'she should go out for a while.
‘Está sobrecargada,' pensó ella, ‘debería salir un tiempo.
De mooie dagen komen nu aan.
Los|hermosos|días|vienen|ahora|pronto
The beautiful days are arriving now.
Los días bonitos están llegando ahora.
Verleden jaar zomer heb ik een heele poos bij oude boeren-luitjesin een klein huisje gewoond, ergensin Utrecht, waar niet veel menschen komen.
|||||||||||luitsjes|||house||somewhere in||||||
pasado|año|verano|he|yo|un|largo|tiempo|con|viejos|campesinos||una|pequeño|casa|vivido||Utrecht|donde|no|mucha||vienen
Last summer I lived for quite a while with old farmers in a small house somewhere in Utrecht, where not many people come.
El verano pasado viví un buen tiempo con viejos campesinos en una pequeña casa, en algún lugar de Utrecht, donde no viene mucha gente.
Het is er hei en bosch, ook wat weiland, bijzonder afwisselend -, en het oude stel is allerliefst.
||||||||meadow||varied||||set||very nice
El|es|allí|brezo|y|bosque|también|algo|pradera|especialmente|variado|y|el|viejo|pareja|es|muy amable
There it is heath and woodland, also some pasture, extremely varied -, and the old couple is very lovely.
Es un lugar de colinas y bosques, también algo de pradera, muy variado -, y la pareja anciana es muy encantadora.
Daar moest Ina nu eens alleen een poos heengaan-, dat zou voor je-beiden uitstekend wezen' ‘Ik zeg het haar zoo vaak,' zei Egbert.
||||||||||||||excellent|||||||||
Allí|debía|Ina|ahora|alguna vez|sola|un|rato|irse|eso|debería|para|||excelente|ser|Yo|digo|eso|a ella|tan|a menudo|dijo|Egbert
Now Ina had to go there alone for a while, that would be excellent for both of you' 'I tell her so often,' Egbert said.
Ina debería ir allí sola por un tiempo-, eso sería excelente para ambos.' 'Se lo digo tan a menudo,' dijo Egbert.
‘maar ze wil er niet van hooren.
pero|ella|quiere|de ello|no|de|oír
'but she doesn't want to hear about it.
‘pero ella no quiere escuchar.
Ze is altijd even dom tegen zichzelf in.
Ella|es|siempre|igual de|tonta|hacia|sí misma|adentro
She is always equally stupid to herself.
Siempre es igual de tonta consigo misma.
Ik kan er geen touw meer aan vastknoopen.'
|||||||tie up
Yo|puedo|allí|ningún|cuerda|más|a|atar
I can't make sense of it anymore.
No puedo atar cabos.
‘Ze zou het kind kunnen meenemen.
Ella|podría|el|niño|llevar|llevarse
'She could take the child.
‘Podría llevarse al niño.
Voel je er voor, Ina?'
Sientes|tú|por|hacerlo|Ina
Do you feel for it, Ina?
¿Te gustaría, Ina?'
‘Ik weet niet,' zei ze benepen; tranen kropten haar in de keel, omdat hij daar zoo rustig zat en het blijkbaar zoo natuurlijk vond, dat ze elkaars bijzijn niet meer verdragen konden.
|||||||gathered|||||||||||||||||||each other's|||||
Yo|sé|no|dijo|ella|angustiada|lágrimas||a ella|en|la|garganta|porque|él|allí|tan|tranquilo|estaba|y|eso|aparentemente|tan|natural|encontraba|que|ellos|de cada uno|compañía|no|más|tolerar|podían
'I don't know,' she said weakly; tears crept down her throat, because he sat there so quietly and apparently thought it so natural that they could no longer tolerate each other's presence.
‘No lo sé,' dijo ella con angustia; las lágrimas se le agolpaban en la garganta, porque él estaba tan tranquilo y parecía tan natural que ya no podían soportar la compañía del otro.
Voelde hij het dan niet -, brandde het hem dan niet als haar op het hart, dat dit de ondergang was van hun heerlijke, hooggaande verwachtingen, van hun huwelijk?
|||||||||||||||||||||||soaring||||
Sentía|él|lo|entonces|no|ardía|lo|a él|entonces|no|como|su|sobre|lo|corazón|que|esto|la|ruina|era|de|su|maravillosas|elevadas|expectativas|de|su|matrimonio
Didn't he feel it -, didn't it burn on his heart like her, that this was the downfall of their wonderful, lofty expectations, of their marriage?
¿No lo sentía entonces -, no le ardía como un fuego en el corazón, que esta era la ruina de sus deliciosas y elevadas expectativas, de su matrimonio?
Moest dat het einde zijn?
Debía|eso|el|final|ser
Was that supposed to be the end?
¿Tenía que ser ese el final?
Bittere tranen vloeiden haar vrijelijk over de wangen.
Amargas|lágrimas|fluyeron|de ella|libremente|sobre|de|mejillas
Bitter tears flowed freely down her cheeks.
Lágrimas amargas fluían libremente por sus mejillas.
Zoo mocht het niet, zoo wilde ze het niet.
El zoológico|podía|eso|no|así|quería|ella|eso|no
She wasn't allowed to do it that way, she didn't want to do it that way.
No debía ser así, no quería que fuera así.
Plotseling leken haar hare grieven klein, het zelfzuchtig drijven van een onredelijk kind.
||||grievances|||||||unreasonable|
De repente|parecían|sus|de|agravios|pequeños|el|egoísta|comportamiento|de|un|irracional|niño
Suddenly her grievances seemed small to her, the selfish driving of an unreasonable child.
De repente, sus quejas parecían pequeñas, el egoísta comportamiento de un niño irrazonable.
Boven al dit persoonlijke uit was de vastheid, de onverbrekelijkheid van haar huwelijk.
|||||||||indissolubility|||
Sobre|todo|esto|personal|exterior|era|la|solidez|la|indisolubilidad|de|su|matrimonio
Beyond all this personal was the firmness, the indissolubility of her marriage.
Sobre todo lo personal, estaba la firmeza, la inquebrantabilidad de su matrimonio.
Zij hield van hem, ondanks de bittere woorden van zooeven, van zoovaak, en hij toch ook nog wel van haar -, dat was hoofdzaak, daaraan moest ze zich houden, daartoe zich bepalen.
|||||||||||so often|||||||||||||||||to that||determine
Ella|amaba|de|él|a pesar de|las|amargas|palabras|de|hace un momento|de|tan a menudo|y|él|sin embargo|también|aún|bien|de|ella|eso|era|lo principal|a eso|debía|ella|a sí misma|aferrarse|a eso|a sí misma|decidir
She loved him, in spite of the bitter words of a moment ago, of so many times, and he still loved her - that was the main thing, she had to stick to it, determine it.
Ella lo amaba, a pesar de las amargas palabras de hace un momento, de tantas veces, y él también la amaba -, eso era lo principal, a eso debía aferrarse, a eso debía decidirse.
Ze liet haar gedachten teruggaan naar den eersten tijd van hun samenzijn, de verre tochten door weer en wind, in donker onder de grommende boomen, zij veilig en vertrouwd aan zijn hand, het dwalen door vreemde dorpen en binnenvallen in een boerenherberg tegen den avond, waar ze dan in het rossig lamplicht tusschen de rookende en spelende boeren met hun steenroode, harde koppen, samen aten aan een tafeltje in een hoek -, het vrije, ongebonden knapen-leven, aan regel noch tijd gebonden, dat wat ze altijd had ontbeerd en door hem had verkregen.
|||||||||||||distant||||||||||||||||||||wandering|||||n|||farmers' inn||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ella|dejó|sus|pensamientos|regresar|a|el|primer|tiempo|de|su|unión|los|lejanos|viajes|a través de|mal tiempo|y|viento|en|oscuridad|bajo|los|troncos|árboles|Ella|segura|y|confiada|de|su|mano|la|vagar|a través de|extraños|pueblos|y|entrar|en|una|posada de campesinos|hacia|el|atardecer|donde|Ellas|entonces|en|la|rojizo|luz de lámpara|entre|los|fumadores|y|jugando|campesinos|con|sus|color de piedra roja|duros|cabezas|juntas|comían|en|una|mesita|en|un|rincón|la|libre|sin ataduras|||a|reglas|ni|tiempo|atado|eso|lo que|Ella|siempre|había|carecido|y|por|él|había|obtenido
She let her thoughts go back to the early days of their being together, the distant trips through wind and weather, in the dark under the growling trees, she safe and secure at his hand, wandering through strange villages and dropping into a farmer's inn at night, where they would eat together in the reddish lamplight among the smoking and playing peasants with their stone-red, hard heads, at a little table in a corner -, the free, unbound boyhood, bound neither by rule nor time, that which she had always lacked and had gained through him.
Dejó que sus pensamientos regresaran al primer tiempo de su unión, los lejanos viajes a través de viento y tormenta, en la oscuridad bajo los árboles que gruñían, ella segura y confiada de su mano, vagando por aldeas extrañas y entrando en una posada campesina al atardecer, donde luego comían juntos en una mesita en un rincón, entre los campesinos que fumaban y jugaban con sus cabezas rojas y duras -, la vida libre y desenfrenada de los jóvenes, sin reglas ni horarios, eso que siempre había anhelado y que había obtenido gracias a él.
Door hem had ze zich kunnen vrijmaken, hij had haar die kracht gegeven.
Por|él|había|ella|a sí misma|poder|liberarse|él|había|a ella|esa|fuerza|dado
Through him she had been able to free herself; he had given her that strength.
Gracias a él, ella pudo liberarse, él le había dado esa fuerza.
Wat deed het er dan toe, hoe hij dacht over de boeken, die zij hem gaf?
Qué|hizo|eso|allí|entonces|importaba|cómo|él|pensaba|sobre|los|libros|que|ella|él|dio
So what did it matter how he thought about the books she gave him?
¿Qué importaba entonces lo que él pensara sobre los libros que ella le daba?
Wat hadden ze met de wereld te maken?
Qué|tenían|ellos|con|la|mundo|a ti|hacer
What did they have to do with the world?
¿Qué tenían que ver con el mundo?
Had hij niet eigenlijk gelijk, ging niet de huiselijke vrede boven persoonlijke meening en boven persoonlijk gevoel -, terwijl ook in haarzelf dit alles toch nog zoo ongevormd, week en wankelmoedig was?
Tenía|él|no|en realidad|razón|iba|no|la|doméstica|paz|por encima de|personal|opinión|y|por encima de|personal|sentimiento|mientras|también|en|ella misma|esto|todo|sin embargo|aún|tan|sin formar|débil|y|vacilante|era
Wasn't he actually right, didn't domestic peace take precedence over personal opinion and over personal feeling - even though in herself all this was still so unformed, soft and shaky?
¿No tenía en realidad razón, no era la paz del hogar más importante que la opinión personal y el sentimiento personal, mientras que en ella misma todo esto seguía siendo tan indefinido, blando y vacilante?
‘Maar Ina -, nu zit je al weer zonder reden te huilen!
Pero|Ina|ahora|estás|tú|ya|otra vez|sin|razón|te|llorando
'But Ina -, now you are already crying again for no reason!
‘Pero Ina -, ¡ahora estás llorando sin razón otra vez!
Beste kind, je bent verder heen, dan je zelf wel weet.'
Querido|niño|tú|eres|más|lejos|de lo que|tú|mismo|realmente|sabes
Dear child, you are further gone than you know yourself.
Querido niño, estás más perdida de lo que tú misma sabes.'
Egbert stond op en trok haar naar zich toe.
Egbert|se levantó|de|y|la atrajo|a ella|hacia|sí mismo|cerca
Egbert stood up and pulled her toward him.
Egbert se levantó y la atrajo hacia él.
‘Kom, meidlief, al je zonden zullen je vergeven worden.
Ven|querida niña|todos|tus|pecados|serán|tus|perdonados|
'Come, girl love, all your sins will be forgiven you.
‘Vamos, querida, todos tus pecados te serán perdonados.
Maar luister dan ook eenmaal naar den goeden raad van oudere en wijzere lieden.
Pero|escucha|entonces|también|una vez|al|el|buen|consejo|de|mayores|y|más sabios|personas
But then listen once to the good advice of older and wiser people.
Pero escucha una vez el buen consejo de personas mayores y más sabias.
Schrijf nu vanavond nog een briefje aan die menschen en laat den jongen hier thuis bij mij.
Escribe|ahora|esta noche|aún|una|nota|a|esos|gente|y|deja|al|niño|aquí|en casa|con|yo
Now write another bill to those people tonight and leave the boy here at home with me.
Escribe esta noche una nota a esas personas y deja al chico aquí en casa conmigo.
Ik ben toch niet Saturnus, die zijn eigen kroost vreet!'
Yo|soy|de todos modos|no|Saturno|que|su|propio|prole|devora
Surely I am not Saturn, eating his own offspring!
¡No soy Saturno, que se come a su propia descendencia!
Maar Ina, week weifelend en toegevend aan beider verlangen, bleef er op staan het kind mee te nemen.
Pero|Ina|semana|dudando|y|cediendo|a|de ambos|deseos|permaneció|allí|en|insistir|el|niño|consigo|llevar|llevar
But Ina, week wavering and yielding to both of them' desire, insisted on taking the child.
Pero Ina, débil, vacilante y cediendo al deseo de ambos, insistió en llevarse al niño.
‘Goed dan,' besliste Geerte, ‘maar dan ook het meisje om hem op te passen.
Bien|entonces|decidió||pero|entonces|también|el|niña|para|él|sobre|a|cuidar
'Very well then,' Geerte decided, 'but then also the girl to look after him.
‘Está bien,' decidió Geerte, ‘pero también la chica para cuidarlo.
Je moet werkelijk rusten.
Tú|debes|realmente|descansar
You really need to rest.
Realmente necesitas descansar.
En ik zal in dien tijd mijns broeders hoeder zijn.'
Y|yo|(verbo auxiliar futuro)|en|ese|tiempo|de mi|hermano|guardián|ser
And I will in that time be my brother's keeper.
Y yo seré el guardián de mi hermano en ese tiempo.'
SENT_CWT:AFkKFwvL=10.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.22
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=134 err=0.00%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=2227 err=7.54%)