×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5a (hoofdstuk 13)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5a (hoofdstuk 13)

Dertiende hoofdstuk. Waarin Passepartout wederom het bewijs geeft dat de fortuin op de hand is der stoutmoedigen

Het plan was gewaagd en de volvoering zou met tallooze moeielijkheden gepaard gaan; misschien zou ze wel onmogelijk wezen. De heer Fogg ging zijn leven wagen, of minstens zijne vrijheid en daardoor ook de kans op het winnen zijner weddenschap. Maar hij aarzelde niet. Bovendien vond hij in Sir Francis Cromarty een bondgenoot, die ook voor geen klein gerucht vervaard was. Wat Passepartout betreft, deze was altijd gereed en men kon op hem rekenen. Het plan van zijn meester vervulde hem met hartstochtelijke bewondering. Hij erkende nu onder diens ijskoude bevroren oppervlakte een hart dat warm klopte, een gemoed, dat gevoelde. Hij begon van Phileas Fogg te houden. De vraag was nog slechts hoe de gids er over dacht en welke partij deze kiezen zou. Zoo hij al niet wilde medewerken, moest men zich ten minste van zijne onzijdigheid verzekeren. Maar zou hij niet geneigd zijn de Hindoes te helpen? Sir Francis Cromarty deed hem die vraag onbewimpeld. ‘Generaal,' antwoordde de gids, ‘ik ben een Parsi en de vrouw is eene Parsi. Gij kunt over mij beschikken.' ‘Goed zoo, gids,' antwoordde de heer Fogg. ‘Maar gij moet het wel weten,' zeide de Parsi, ‘niet alleen wagen wij er ons leven aan, maar ook den marteldood, wanneer wij gevat worden. Denk dus wel na vóór gij begint.' ‘Wij hebben nagedacht,' zeide Fogg. ‘Het komt me voor, dat wij den nacht moeten afwachten vóór wij iets ondernemen.' ‘Dat is ook mijn ideé,' antwoordde de gids. De brave Hindoe deelde toen eenige bijzonderheden mede omtrent het slachtoffer. Zij was eene indische vrouw, wier schoonheid algemeen beroemd was, en behoorde tot het ras der Parsis. Haar vader was een parsisch koopman te Bombay geweest en in die stad had zij een geheel engelsche opleiding genoten. Naar hare manieren en de mate van hare kennis oordeelende, zou men haar voor eene europeesche hebben gehouden. Aouda, zoo heette zij, was reeds op jeugdigen leeftijd wees geworden en aan den ouden rajah van Bundelkund uitgehuwelijkt. Drie maanden later was zij weduwe. Daar zij wist welk lot haar te wachten stond, was zij gevlucht, maar men had haar achterhaald en de bloedverwanten van den rajah, die belang hadden bij haren dood, hadden besloten dat ook zij zich zou moeten opofferen; ontkomen scheen niet meer mogelijk. Dit verhaal versterkte bij den heer Fogg en zijne metgezellen het besluit om haar te bevrijden. Men kwam overeen, dat de gids de richting naar de pagode van Pillaji zou inslaan en die zoo dicht mogelijk zou genaken. Een half uur later hield men halt in een dicht bosch, op vijfhonderd schreden van de pagode, welke men niet zien kon; maar het geschreeuw der dweepzieke menigte hoorde men duidelijk. Toen beraadslaagde men over de middelen om het slachtoffer te genaken. De gids kende de pagode van Pillaji, waarin hij verzekerde, dat de jeugdige vrouw zou worden opgesloten. De vraag was, of men er kon binnendringen door eene van de poorten, terwijl de gansche bende, zwijmeldronken, daarom heen was gelegerd; dan wel of men eene opening in den wand moest maken. Dit kon eerst beslist worden, wanneer men op de plek zelve zou zijn. Maar wat niet twijfelachtig kon wezen, was dat men dien nacht zelven het slachtoffer bevrijden moest, daar zij den anderen morgen ter dood gebracht zou worden. Op dat oogenblik zou geene menschelijke macht meer in staat zijn haar te redden. Fogg en zijne metgezellen wachtten den nacht af. Zoodra het donker werd, tegen zes uur des avonds, besloten zij tot eene verkenning in den omtrek van de pagode. De laatste kreten der fakirs waren weggestorven Volgens gewoonte moesten deze Indiërs bedwelmd zijn door den damp van opium en hennep en het was mogelijk tusschen hen door te sluipen tot den tempel. De Parsi, gevolgd door Phileas Fogg, Francis Cromarty en Passepartout, baande zich een doortocht door het bosch. Na tien minuten onder de takken te zijn doorgekropen, kwamen zij aan den oever eener kleine rivier, en daar zagen zij, bij het licht van de vlammende harstakjes, die op het uiteinde van ijzeren staven gestoken waren, een hoogen stapel hout. Dat was de brandstapel van welriekend sandelhout, doortrokken van geurige oliën. Bovenop lag het gebalsemd lijk van den rajah, hetwelk verbrand moest worden te gelijk met dat zijner weduwe. Op honderd schreden van den brandstapel verhief zich de pagode, wier torentjes boven de kruinen der boomen uitstaken. ‘Volg mij,' zeide de gids op fluisterenden toon. Met verdubbelde behoedzaamheid en door zijne metgezellen gevolgd, gleed de gids onhoorbaar door het hooge gras langs den oever. Men hoorde niets dan het ruischen van den wind in het gebladerte. Weldra bleef de Parsi staan op eene opene plek in het bosch, verlicht door eenige brandende dennentakken. Op den grond lagen een aantal slapenden verstrooid, kennelijk in dronkenschap verkeerende. Men zou gezegd hebben, dat het een slagveld was met dooden bedekt. Mannen, vrouwen en kinderen lagen hier op en door elkander, terwijl men op korten afstand nog eenige beschonkenen hoorde ronken. Op den achtergrond tusschen dicht geboomte zag men onduidelijk de omtrekken van de pagode. Maar tot groote teleurstelling van den gids onderscheidde men de lijfwachten van den rajah, die bij helder flikkerende boomstammen, de ontbloote sabels in de hand, op schildwacht stonden voor den tempel. Men moest dus onderstellen dat de priesters in den tempel eveneens waakten. De Parsi waagde zich niet verder. Hij besefte dat het onmogelijk was den ingang van den tempel te naderen en voerde zijne metgezellen in het bosch terug. Phileas Fogg en Cromarty hadden eveneens begrepen, dat van deze zijde niets was te beproeven. Zij hielden stand en overlegden met elkander op fluisterenden toon. ‘Laat ons wachten,' zeide de generaal, ‘het is eerst acht ure en het is mogelijk, dat ook de lijfwachten in slaap vallen.' ‘Dit is inderdaad mogelijk,' zeide de Parsi. Phileas Fogg en de zijnen legden zich dus neder bij een boom en wachtten. De tijd viel hun zeer lang. Nu en dan verliet hen de gids om eens hoogte van de zaken te gaan nemen. Maar de lijfwachten van den rajah bleven waken bij hunne toortsen en door de openingen in de pagode drong een flauw licht naar buiten. Men wachtte tot middernacht, maar de toestand bleef dezelfde. Vóór den tempel hield men nog altijd de wacht. Blijkbaar kon men er dus niet op rekenen, dat ook de wachters zouden gaan slapen. Waarschijnlijk hadden zij geen opium mogen schuiven Men moest dus op een ander middel bedacht zijn en trachten door eene opening in de achterzijde van den tempel daar binnen te dringen. Maar het bleef de vraag of daar de priesters niet even waakzaam zouden zijn als de soldaten er buiten. Na een laatste overleg, verklaarde de gids zich bereid om op verkenning uit te gaan. Fogg, Sir Francis en Passepartout volgden hem. Zij maakten een omweg groot genoeg om onbemerkt de achterzijde van den tempel te bereiken. Tegen half een kwamen zij hier aan zonder iemand ontmoet te hebben. Aan dien kant werd volstrekt geen wacht gehouden, maar er waren daar dan ook deuren noch vensters. De nacht was donker; de maan in haar laatste kwartier en bovendien was zij verborgen achter de zware wolken. De dikke boomen verhoogden nog de duisternis. Het was echter niet genoeg dat men de achterzijde van den tempel bereikt had; men moest er nog eene opening in maken. Phileas Fogg en de zijnen hadden niets dan hunne zakmessen. Gelukkig bestonden de wanden slechts uit gemetselde steenen en hout, zoodat het niet moeielijk was er een gat in te boren. Als de eerste steen was weggenomen, volgden de andere van zelf. Men toog aan het werk, zoo weinig gedruisch mogelijk makende De Parsi aan de eene zijde en Passepartout aan de andere lichtten de steenen er uit, zoodat men al spoedig eene spleet had van twee voet breedte. Het werk vorderde reeds goed, toen eensklaps een kreet uit den tempel weerklonk en onmiddellijk door andere kreten werd beantwoord. Passepartout en de gids staakten hun arbeid. Had men hen ontdekt? Was er alarm gemaakt? De voorzichtigheid gebood hun zich te verwijderen, wat zij dan ook deden tegelijk met Phileas Fogg en Sir Francis Cromarty. Zij verborgen zich op nieuw in het dichtst van het bosch, wachtende tot het alarm, wanneer het dit geweest was, zou zijn bedaard, ten einde dan weder hunne taak te hervatten. Maar, helaas! een gedeelte van de lijfwacht trok den tempel om en posteerde zich aan de achterzijde, zoodat het ook van dien kant niet meer mogelijk was de pagode te naderen. Men kan zich de teleurstelling van de vier moedige mannen denken, aan wie thans elke poging tot redding belet was. Zij konden het slachtoffer niet naderen, hoe zouden zij het dus redden? Sir Francis beet zich de lippen aan bloed. Passepartout was buiten zich zelven van woede en met moeite kon de gids hem in bedwang houden. Fogg alleen bleef kalm en verborg zijne gewaarwordingen. ‘Zou ons dus niets anders overblijven dan weder heen te gaan?' vroeg de generaal. ‘Er blijft ons niets anders over,' erkende de gids. ‘Laat ons wachten,' zeide Fogg, ‘ik behoef eerst morgen ten twaalf uren te Allahabad te zijn.' ‘Maar wat hoopt gij dan nog?' vroeg Francis Cromarty ‘Over een paar uur is het dag en....' ‘De kans, die ons thans ontsnapt, kan zich op het laatste oogenblik aanbieden.' De generaal trachtte op het gelaat van Phileas Fogg te lezen, wat er in dezen omging Hij begreep niet, waarop die koele Brit thans nog kon hopen. Zou hij misschien op het oogenblik, dat de vrouw op den brandstapel stond, haar met geweld aan hare beulen willen ontrukken? Dat zou krankzinnigheid wezen; maar was de man niet krankzinnig genoeg om het te beproeven? Nochtans stemde Cromarty er in toe, te blijven tot de ontknooping van deze vreeselijke gebeurtenis. De gids wilde echter niet, dat de heeren op de plek zouden vertoeven waar zij zich nu bevonden en geleidde hen naar een andere plaats nabij het open gedeelte van het bosch. Daar waren zij onder het zware lommer der boomen en zagen zij de slapende groepen, flauw verlicht door de walmende toortsen Passepartout intusschen, op de onderste takken gezeten, peinsde over een plan, dat reeds terstond bij hem was opgerezen en telkens in zijn geest terugkeerde, zoodat hij het niet meer van zich kon zetten. Eerst had hij tot zich zelven gezegd, dat het eene dwaasheid zou zijn; toen vroeg hij zich af, waarom hij het niet zou wagen; het was in ieder geval een kans, misschien wel de eenige, en die wezens waren zoo dom.... Passepartout deelde zijn plan niet mede, maar weldra klauterde hij met de lenigheid van een slang in de onderste takken, welker uiteinden den grond raakten. De uren verliepen en weldra zag men een lichten gloed in de verte. Het was de dageraad. In de omgeving bleef alles nog donker. Het gewichtige oogenblik was daar. De sluimerende menigte verrees plotseling van den grond. Er kwam leven en beweging in de groepen. De tam-tam werd geslagen en het zingen begon weder. Het uur was gekomen, waarop de ongelukkige sterven moest. Weldra werden de poorten van den tempel geopend. Een fel licht straalde naar buiten. Fogg en Cromarty zagen het slachtoffer door het volle schijnsel der toortsen bestraald; twee priesters sleepten haar mede. Het scheen hun zelfs toe, dat door een laatste instinct van zelfbehoud, de rampzalige uit hare verdooving ontwaakte en trachtte te vluchten Het hart van Sir Francis dreigde te barsten en zenuwachtig greep hij de hand van Phileas Fogg; hij voelde dat die hand een mes omklemd hield. Op dit oogenblik zette de stoet zich in beweging. De jeugdige vrouw was weder in een staat van verdooving geraakt, door den damp der hennep teweeggebracht. Zij werd tusschen de fakirs door gedragen, terwijl deze hunne godsdienstige liederen zongen. Phileas Fogg en zijne metgezellen sloten zich bij de laatste gelederen aan en volgden. Twee minuten daarna kwamen zij aan den oever der rivier en hielden stand op vijftig schreden van den brandstapel, waarop het lijk van den rajah lag. In de schemering zagen zij het roerlooze slachtoffer neergelegd naast het zielloos overschot van haar echtgenoot. Een der priesters naderde met eene toorts, en bijna onmiddellijk stond de met olie doortrokken houtstapel in volle vlam. Op dat oogenblik hielden Sir Francis Cromarty en de gids Phileas Fogg tegen, die in waanzinnigen moed zich op den brandstapel wilde werpen. Reeds stootte hij hen van zich af, toen plotseling het tooneel een geheel ander aanzien kreeg. Een kreet van schrik steeg uit aller mond. De gansche menigte wierp zich, in de grootste ontzetting, ter aarde. De oude rajah was dan niet dood? Men zag hoe hij plotseling overeind rees, zijne gade in de armen nam en als een schim van den brandstapel verdween, te midden van de vlammen en de rookwolken. De fakirs, de lijfwachten, de priesters, aan vrees en schrik ten prooi, lagen met het gelaat op den grond en durfden niet opzien naar dit wonder. Het roerlooze slachtoffer werd weggedragen door een paar krachtige armen, die haar gewicht niet schenen te gevoelen. De heeren Fogg en Cromarty waren blijven staan. De Parsi had het hoofd gebogen en Passepartout was zeker niet minder verbaasd. De uit den dood verrezene had de plaats bereikt waar de heeren Fogg en Cromarty zich bevonden en op stroeven toon zeide hij: ‘Vooruit!' Het was Passepartout zelf, die den brandstapel had bestegen te midden van den dikken rook en de vrouw ontrukt had aan een wissen dood. Een oogenblik later waren alle vier in het bosch verdwenen en de olifant rende in snellen draf voort. Maar een luid geschreeuw en zelfs een kogel, die den hoed van Phileas Fogg doorboorde, getuigden, dat de list ontdekt was. Op den brandstapel lag nog altijd het lijk van den ouden rajah en de priesters, van hunne ontsteltenis bekomen, begrepen dat een onbeschaamde roof was gepleegd. Zij ijlden, gevolgd door de wachters, de vluchtenden na. Men schoot op hen, maar de Europeanen reden te snel en in weinige oogenblikken waren zij buiten het bereik der pijlen en kogels.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5a (hoofdstuk 13) Il|viaggio|attorno|del|mondo|in|giorni|parte|5a|(capitolo Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 5a (Kapitel 13) The journey around the world in 80 days - part 5a (chapter 13) La vuelta al mundo en 80 días - parte 5a (capítulo 13) Le tour du monde en 80 jours - partie 5a (chapitre 13) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 5а (глава 13) Dünya etrafında 80 günde yolculuk - 5a bölümü (13. bölüm) Навколосвітня подорож за 80 днів - частина 5а (розділ 13) Il viaggio intorno al mondo in 80 giorni - parte 5a (capitolo 13)

Dertiende hoofdstuk. Tredicesimo|capitolo Thirteenth chapter. Tredicesimo capitolo. Waarin Passepartout wederom het bewijs geeft dat de fortuin op de hand is der stoutmoedigen ||wieder||||||||||||Mutigen In which|Passepartout|again|the|proof|gives|that|the|fortune|on|the|side|is|of the|bold ones In which Passepartout once again gives proof that fortune is on the hand of the bold In cui Passepartout dimostra ancora una volta che la fortuna è dalla parte dei temerari.

Het plan was gewaagd en de volvoering zou met tallooze moeielijkheden gepaard gaan; misschien zou ze wel onmogelijk wezen. Il|piano|era|audace|e|la|esecuzione|avrebbe|con|innumerevoli|difficoltà||andare|forse|sarebbe|essa|davvero|impossibile|essere The plan was daring and its execution would be fraught with countless difficulties; perhaps it would be impossible. Il piano era audace e la sua realizzazione sarebbe stata accompagnata da innumerevoli difficoltà; forse sarebbe stata addirittura impossibile. De heer Fogg ging zijn leven wagen, of minstens zijne vrijheid en daardoor ook de kans op het winnen zijner weddenschap. Il|signore|Fogg|andò|suo|vita|rischiare|o|almeno|sua|libertà|e|di conseguenza|anche|la|possibilità|di|il|vincere|sua|scommessa Mr. Fogg was going to risk his life, or at least his freedom and therefore the chance of winning his bet. Il signor Fogg stava per mettere in gioco la sua vita, o almeno la sua libertà e quindi anche la possibilità di vincere la sua scommessa. Maar hij aarzelde niet. Ma|lui|esitò|non But he did not hesitate. Ma non esitò. Bovendien vond hij in Sir Francis Cromarty een bondgenoot, die ook voor geen klein gerucht vervaard was. |||||||||||||||verantwortlich war| Inoltre|trovò|lui|in|Sir|Francis|Cromarty|un|alleato|che|anche|per|nessun|piccolo|rumore|creato|era Moreover, he found an ally in Sir Francis Cromarty, who was also not one to mince words. Inoltre trovò in Sir Francis Cromarty un alleato, che non era certo estraneo ai pettegolezzi. Wat Passepartout betreft, deze was altijd gereed en men kon op hem rekenen. ||||||bereit|||||| Quanto|Passepartout|riguarda|lui|era|sempre|pronto|e|si|poteva|su|lui|contare As for Passepartout, he was always ready and could be counted on. Per quanto riguarda Passepartout, era sempre pronto e si poteva contare su di lui. Het plan van zijn meester vervulde hem met hartstochtelijke bewondering. Il|piano|del|suo|maestro|riempì|lui|con|appassionata|ammirazione His master's plan filled him with passionate admiration. Il piano del suo padrone lo riempì di ammirazione appassionata. Hij erkende nu onder diens ijskoude bevroren oppervlakte een hart dat warm klopte, een gemoed, dat gevoelde. Lui|riconobbe|ora|sotto|suo|gelido|congelato|superficie|un|cuore|che|caldo|batteva|una|mente|che|sentiva He now recognized beneath its icy frozen surface a heart that beat warmly, a mind that felt. Ora riconosceva sotto la sua superficie ghiacciata e congelata un cuore che batteva caldo, un'anima che sentiva. Hij begon van Phileas Fogg te houden. Lui|cominciò|da|Phileas|Fogg|a|amare He began to love Phileas Fogg. Iniziò ad amare Phileas Fogg. De vraag was nog slechts hoe de gids er over dacht en welke partij deze kiezen zou. La|domanda|era|ancora|soltanto|come|la|guida|su di essa|riguardo|pensava|e|quale|partito|essa|scegliere|avrebbe The question remained only how the guide thought about it and which side it would choose. La domanda era solo come la guida la pensava e quale parte avrebbe scelto. Zoo hij al niet wilde medewerken, moest men zich ten minste van zijne onzijdigheid verzekeren. Così|lui|già|non|voleva|collaborare|doveva|si|si|almeno|minimo|della|sua|neutralità|assicurare If he did not want to cooperate at all, one had to at least assure oneself of his impartiality. Se non voleva collaborare, bisognava almeno assicurarsi della sua neutralità. Maar zou hij niet geneigd zijn de Hindoes te helpen? Ma|dovrebbe|lui|non|incline|a|i|Hindu|a|aiutare But wouldn't he be inclined to help the Hindus? Ma non sarebbe stato incline ad aiutare gli indù? Sir Francis Cromarty deed hem die vraag onbewimpeld. |||||||unembellished Signor|Francesco|Cromarty|fece|a lui|quella|domanda|senza esitazione Sir Francis Cromarty made him ask that question unimpressively. Sir Francis Cromarty gli fece quella domanda senza mezzi termini. ‘Generaal,' antwoordde de gids, ‘ik ben een Parsi en de vrouw is eene Parsi. Generale|rispose|il|guida|io|sono|un|Parsi|e|la|donna|è|una|Parsi 'General,' replied the guide, 'I am a Parsi and the woman is a Parsi. ‘Generale,' rispose la guida, ‘io sono un Parsi e la donna è una Parsi. Gij kunt over mij beschikken.' ||||verfügen Voi|potete|su|di me|disporre Thou canst dispose of me. Potete disporre di me.' ‘Goed zoo, gids,' antwoordde de heer Fogg. Bene|così|guida|rispose|il|signor|Fogg 'Good so, guide,' Mr. Fogg replied. ‘Va bene, guida,' rispose il signor Fogg. ‘Maar gij moet het wel weten,' zeide de Parsi, ‘niet alleen wagen wij er ons leven aan, maar ook den marteldood, wanneer wij gevat worden. ||||||||Parsi||||||||||||martyrdom|||| Ma|voi|dovete|lo|davvero|sapere|disse|il|Parsi|non|solo|mettiamo|noi|in esso|nostra|vita|a|ma|anche|la|morte da martire|quando|noi|catturati|saranno 'But thou must know,' said the Parsi, 'not only do we risk our lives to it, but also the torture death, if we are caught.' ‘Ma dovete saperlo,' disse il Parsi, ‘non solo rischiamo la vita, ma anche la morte per tortura, se veniamo catturati. Denk dus wel na vóór gij begint.' Pensa|quindi|bene|dopo|prima|tu|inizi So do think before ye begin.' Quindi pensate bene prima di iniziare.' ‘Wij hebben nagedacht,' zeide Fogg. Noi|abbiamo|pensato|disse|Fogg 'We've been thinking,' Fogg said. ‘Abbiamo riflettuto,' disse Fogg. ‘Het komt me voor, dat wij den nacht moeten afwachten vóór wij iets ondernemen.' Es|viene|mi|in mente|che|noi|la|notte|dobbiamo|aspettare|prima di|noi|qualcosa|intraprendere 'It occurs to me that we should wait out the night before we do anything.' ‘Mi sembra che dobbiamo aspettare la notte prima di intraprendere qualsiasi azione.' ‘Dat is ook mijn ideé,' antwoordde de gids. Questo|è|anche|mio|idea|rispose|il|guida 'That's my ideé too,' the guide replied. ‘È anche la mia idea,' rispose la guida. De brave Hindoe deelde toen eenige bijzonderheden mede omtrent het slachtoffer. Il|bravo|indù|condivise|allora|alcune|particolarità|insieme|riguardo|la|vittima The good Hindu then shared some details about the victim. Il bravo indiano condivise allora alcuni dettagli riguardo alla vittima. Zij was eene indische vrouw, wier schoonheid algemeen beroemd was, en behoorde tot het ras der Parsis. ||||||||||||||||Parsis Lei|era|una|indiana|donna|la cui|bellezza|generalmente|famosa|era|e|apparteneva|alla|la|razza|dei|Parsis She was an Indian woman, whose beauty was universally famous, and belonged to the race of Parsis. Era una donna indiana, la cui bellezza era famosa in tutto il mondo, e apparteneva alla razza dei Parsis. Haar vader was een parsisch koopman te Bombay geweest en in die stad had zij een geheel engelsche opleiding genoten. Sua|padre|era|un|persiano|mercante|a|Bombay|stato|e|in|quella|città|aveva|lei|un|completamente|inglese|istruzione|ricevuta Her father had been a Parsian merchant in Bombay, and in that city she had received an all-English education. Suo padre era stato un mercante persiano a Bombay e in quella città aveva ricevuto un'istruzione completamente inglese. Naar hare manieren en de mate van hare kennis oordeelende, zou men haar voor eene europeesche hebben gehouden. Verso|sue|maniere|e|il|grado|di|sue|conoscenza|giudicando|avrebbe|si|lei|per|una|europea|avuta|considerata Judging by her manners and the extent of her knowledge, one would have taken her for a European. Giudicando dalle sue maniere e dal grado delle sue conoscenze, si sarebbe potuta scambiare per una europea. Aouda, zoo heette zij, was reeds op jeugdigen leeftijd wees geworden en aan den ouden rajah van Bundelkund uitgehuwelijkt. Aouda|||||||||waise||||||||| Aouda|così|si chiamava|lei|era|già|all'età di|giovane|età|orfana|diventata|e|a|il|vecchio|rajah|di|Bundelkund|data in matrimonio Aouda, that was her name, had been orphaned at an early age and married off to the old rajah of Bundelkund. Aouda, così si chiamava, era già diventata orfana in giovane età ed era stata data in sposa al vecchio rajah di Bundelkund. Drie maanden later was zij weduwe. Tre|mesi|dopo|era|lei|vedova Three months later, she was widowed. Tre mesi dopo era diventata vedova. Daar zij wist welk lot haar te wachten stond, was zij gevlucht, maar men had haar achterhaald en de bloedverwanten van den rajah, die belang hadden bij haren dood, hadden besloten dat ook zij zich zou moeten opofferen; ontkomen scheen niet meer mogelijk. Poiché|lei|sapeva|quale|destino|a lei|da|aspettare|stava|era|lei|fuggita|ma|si|aveva|a lei|raggiunta|e|i|parenti|del||rajah|che|interesse|avevano|per|suo|morte|avevano|deciso|che|anche|lei|si|avrebbe|dovuto|sacrificare|fuggire|sembrava|non|più|possibile Knowing what fate awaited her, she had fled, but she had been caught and the rajah's kinsmen, interested in her death, had decided that she too should sacrifice herself; escape seemed impossible. Sapendo quale destino l'aspettava, era fuggita, ma era stata raggiunta e i parenti del rajah, che avevano interesse nella sua morte, avevano deciso che anche lei si sarebbe dovuta sacrificare; scappare sembrava ormai impossibile. Dit verhaal versterkte bij den heer Fogg en zijne metgezellen het besluit om haar te bevrijden. Questo|racconto|rafforzò|presso|il|signore|Fogg|e|i suoi|compagni|la|decisione|di|lei|a|liberare This story reinforced in Mr. Fogg and his companions the decision to free her. Questa storia rafforzò nel signor Fogg e nei suoi compagni la decisione di liberarla. Men kwam overeen, dat de gids de richting naar de pagode van Pillaji zou inslaan en die zoo dicht mogelijk zou genaken. |||||||||||||||||||||nähern Si|accordò|su|che|il|guida|la|direzione|verso|la|pagoda|di|Pillaji|avrebbe|preso|e|essa|così|vicino|possibile|avrebbe|avvicinato It was agreed that the guide would take the direction to Pillaji pagoda and get as close to it as possible. Si concordò che la guida avrebbe preso la direzione verso la pagoda di Pillaji e si sarebbe avvicinata il più possibile. Een half uur later hield men halt in een dicht bosch, op vijfhonderd schreden van de pagode, welke men niet zien kon; maar het geschreeuw der dweepzieke menigte hoorde men duidelijk. ||||||||||||||||||||||||||frommige Menge|Menge||| Un|mezzo|ora|dopo|fermò|si|fermata|in|un|fitto|bosco|a|cinquecento|passi|dalla||pagoda|che|si|non|vedere|poteva|ma|il|grido|della|fanatica|folla|sentì|si|chiaramente Half an hour later they stopped in a dense forest, five hundred paces from the pagoda, which could not be seen; but the shouts of the whooping crowd were clearly heard. Mezz'ora dopo si fece una sosta in una fitta foresta, a cinquecento passi dalla pagoda, che non si poteva vedere; ma si sentiva chiaramente le urla della folla fanatica. Toen beraadslaagde men over de middelen om het slachtoffer te genaken. ||||||||||behelligen Quando|deliberò|si|sui|i|mezzi|per|il|vittima|a|molestare Then they deliberated on the means to genaken the victim. Allora si discusse sui mezzi per avvicinarsi alla vittima. De gids kende de pagode van Pillaji, waarin hij verzekerde, dat de jeugdige vrouw zou worden opgesloten. Il|guida|conosceva|la|pagoda|di|Pillaji|in cui|lui|assicurò|che|la|giovane|donna|sarebbe|stata|rinchiusa The guide knew the pagoda of Pillaji, in which he assured, the youthful woman would be locked up. La guida conosceva la pagoda di Pillaji, in cui assicurava che la giovane donna sarebbe stata rinchiusa. De vraag was, of men er kon binnendringen door eene van de poorten, terwijl de gansche bende, zwijmeldronken, daarom heen was gelegerd; dan wel of men eene opening in den wand moest maken. |||||||||||||||gesamte Bande|Bande|betrunken und schläfrig||||lagerte||||||||||| La|domanda|era|se|si|lì|poteva|infiltrare|attraverso|una|delle|la||||intera|banda|ubriaca|intorno|attorno|era|accampata|allora|bene|o|si|una|apertura|nel|il|muro|doveva|fare The question was, whether one could enter through one of the gates, while the whole gang, swooning, was stationed around it; or whether one should make an opening in the wall. La domanda era se si potesse entrare attraverso una delle porte, mentre l'intera banda, ubriaca fradicia, era accampata intorno; oppure se fosse necessario fare un'apertura nel muro. Dit kon eerst beslist worden, wanneer men op de plek zelve zou zijn. Questo|poteva|prima|decisamente|essere|quando|si|sul|la|posto|stesso|sarebbe|essere This could not be decided until one was at the site itself. Questo poteva essere deciso solo quando si fosse stati sul posto. Maar wat niet twijfelachtig kon wezen, was dat men dien nacht zelven het slachtoffer bevrijden moest, daar zij den anderen morgen ter dood gebracht zou worden. Ma|cosa|non|dubbio|pote|essere|era|che|si|quella|notte|stesso|il|vittima|liberare|doveva|perché|essa|il|altro|mattina|per|morte|portata|sarebbe|stata But what could not be doubted was that the victim had to be freed that night, as she was to be put to death the following morning. Ma ciò che non poteva essere messo in dubbio era che quella notte stessa si doveva liberare la vittima, poiché il mattino seguente sarebbe stata giustiziata. Op dat oogenblik zou geene menschelijke macht meer in staat zijn haar te redden. In|quel|momento|avrebbe|nessuna|umana|potere|più|a|capace|essere|lei|di|salvare At that moment, no human power would be able to save her. In quel momento nessun potere umano sarebbe stato in grado di salvarla. Fogg en zijne metgezellen wachtten den nacht af. Fogg|e|suoi|compagni|aspettarono|la|notte|passare Fogg and his companions waited out the night. Fogg e i suoi compagni attesero la notte. Zoodra het donker werd, tegen zes uur des avonds, besloten zij tot eene verkenning in den omtrek van de pagode. |||||||||||||Erkundung|||||| Non appena|il|buio|divenne|verso|sei|ora|di|sera|decisero|essi|a|una|esplorazione|nei|i|dintorni|della|la|pagoda As soon as it got dark, around six in the evening, they decided to explore the perimeter of the pagoda. Non appena si fece buio, verso le sei di sera, decisero di esplorare i dintorni della pagoda. De laatste kreten der fakirs waren weggestorven Volgens gewoonte moesten deze Indiërs bedwelmd zijn door den damp van opium en hennep en het was mogelijk tusschen hen door te sluipen tot den tempel. ||||||verblasst||||||betäubt|||||||||||||||||||| The|last|cries|of the|fakirs|were|dead|According to|custom|had to|these|Indians|intoxicated|be|by|the|vapor|of|opium|and|hemp|and|it|was|possible|between|them|through|to|sneak|to|the|temple The last cries of the fakirs had died away According to custom, these Indians must have been intoxicated by the vapor of opium and hemp, and it was possible to sneak between them to the temple. Le ultime grida dei fakiri erano svanite. Come al solito, questi indiani dovevano essere intontiti dal vapore di oppio e canapa, ed era possibile passare tra di loro per arrivare al tempio. De Parsi, gevolgd door Phileas Fogg, Francis Cromarty en Passepartout, baande zich een doortocht door het bosch. I|Parsi|seguito|da|Phileas|Fogg|Francis|Cromarty|e|Passepartout|aprì|si|un|passaggio|attraverso|il|bosco The Parsi, followed by Phileas Fogg, Francis Cromarty and Passepartout, made his way through the forest. Il Parsi, seguito da Phileas Fogg, Francis Cromarty e Passepartout, si fece strada attraverso la foresta. Na tien minuten onder de takken te zijn doorgekropen, kwamen zij aan den oever eener kleine rivier, en daar zagen zij, bij het licht van de vlammende harstakjes, die op het uiteinde van ijzeren staven gestoken waren, een hoogen stapel hout. |||||||||||||||||||||||||||Harzstöcke|||||||stäbe|||||| Dopo|dieci|minuti|onder|de|rami|te|essere|strisciato|arrivarono|essi|a|il|riva|di un|piccolo|fiume|e|lì|videro|essi|alla|il|luce|di|i|fiammeggianti|rametti di resina|che|su|il|estremità|di|di ferro|bastoni|infilati|erano|un|alto|mucchio|legna After crawling under the branches for ten minutes, they came to the bank of a small river, and there, by the light of the flaming resin stakes, which were stuck on the end of iron bars, they saw a tall pile of wood. Dopo dieci minuti di strisciamento sotto i rami, arrivarono alla riva di un piccolo fiume, e lì videro, alla luce delle fiammanti fascine di resina, che erano infilate all'estremità di barre di ferro, un alto cumulo di legna. Dat was de brandstapel van welriekend sandelhout, doortrokken van geurige oliën. |||||||||duftend| Quella|era|il|rogo|di|profumato|sandalo|impregnato|di|profumate|oli That was the pyre of fragrant sandalwood, infused with fragrant oils. Era il rogo di profumato legno di sandalo, impregnato di oli aromatici. Bovenop lag het gebalsemd lijk van den rajah, hetwelk verbrand moest worden te gelijk met dat zijner weduwe. ||||||||das welches||||||||| Sopra|giaceva|il|imbalsamato|corpo|del|il|rajah|il quale|bruciato|doveva|essere|insieme|ugualmente|con|quello|della|vedova On top lay the embalmed corpse of the rajah, which was to be burned at the same time as that of his widow. Sopra giaceva il corpo imbalsamato del rajah, che doveva essere bruciato insieme a quello della sua vedova. Op honderd schreden van den brandstapel verhief zich de pagode, wier torentjes boven de kruinen der boomen uitstaken. ||||||erhob sich||||||||||| A|cento|passi|dal|il|rogo|si ergeva|si|la|pagoda|i cui|torrette|sopra|le|cime|degli|alberi|spuntavano A hundred paces from the pyre rose the pagoda, whose turrets rose above the tops of the trees. A cento passi dal rogo si ergeva la pagoda, i cui pinnacoli spuntavano sopra le cime degli alberi. ‘Volg mij,' zeide de gids op fluisterenden toon. Segui|me|disse|il|guida|in|sussurrante|tono 'Follow me,' the guide said in a whisper. ‘Seguitemi,' disse la guida a bassa voce. Met verdubbelde behoedzaamheid en door zijne metgezellen gevolgd, gleed de gids onhoorbaar door het hooge gras langs den oever. Con|raddoppiata|cautela|e|da|i suoi|compagni|seguiti|scivolò|il|guida|silenziosamente|attraverso|l'|alto|erba|lungo|il|riva With redoubled caution and followed by his companions, the guide slid inaudibly through the tall grass along the bank. Con raddoppiata cautela e seguito dai suoi compagni, la guida scivolò silenziosamente attraverso l'erba alta lungo la riva. Men hoorde niets dan het ruischen van den wind in het gebladerte. Si|sentì|nulla|che|il|fruscio|del|il|vento|nel|il|fogliame One heard nothing but the rustling of the wind in the foliage. Non si udiva altro che il fruscio del vento tra le foglie. Weldra bleef de Parsi staan op eene opene plek in het bosch, verlicht door eenige brandende dennentakken. ||||||||||||||||Tannenzweige Presto|rimase|il|Parsi|in piedi|su|un|aperta|luogo|in|il|bosco|illuminato|da|alcuni|ardenti|rami di pino Soon the Parsi stopped in a clearing in the forest, lit by a few burning pine branches. Presto il Parsi si fermò in un luogo aperto nel bosco, illuminato da alcuni rami di pino in fiamme. Op den grond lagen een aantal slapenden verstrooid, kennelijk in dronkenschap verkeerende. ||||||schlafenden||||| Sul|il|terreno|giacevano|un|numero|dormienti|sparsi|evidentemente|in|ubriachezza|in stato di ubriachezza Scattered on the ground were a number of sleeping people, apparently in drunkenness. A terra giacevano un certo numero di dormienti sparsi, evidentemente in stato di ubriachezza. Men zou gezegd hebben, dat het een slagveld was met dooden bedekt. Si|avrebbe|detto|avere|che|esso|un|campo di battaglia|era|con|morti|coperto One would have said, it was a battlefield covered with dead. Si sarebbe detto che fosse un campo di battaglia coperto di morti. Mannen, vrouwen en kinderen lagen hier op en door elkander, terwijl men op korten afstand nog eenige beschonkenen hoorde ronken. |||||||||||||||||Besoffenen|| Uomini|donne|e|bambini|giacevano|qui|su|e|l'uno sull'altro|l'uno sull'altro|mentre|si|a|breve|distanza|ancora|alcuni|ubriachi|sentiva|russare Men, women and children lay here on and through each other, while a few inebriated ones could still be heard ranting from a short distance away. Uomini, donne e bambini giacevano qui uno sopra l'altro, mentre a breve distanza si udivano ancora alcuni ubriachi russare. Op den achtergrond tusschen dicht geboomte zag men onduidelijk de omtrekken van de pagode. In|il|sfondo|tra|fitto|alberi|si vedeva|si|indistintamente|i|contorni|della|la|pagoda In the background among dense trees, one could see indistinctly the outlines of the pagoda. Sullo sfondo, tra gli alberi fitti, si scorgevano indistintamente i contorni della pagoda. Maar tot groote teleurstelling van den gids onderscheidde men de lijfwachten van den rajah, die bij helder flikkerende boomstammen, de ontbloote sabels in de hand, op schildwacht stonden voor den tempel. ||||||||||Leibwachen||||||||||||||||Wachpost|||| Ma|fino a|grande|delusione|del|il|guida|si distingueva|si|le|guardie del corpo|del|il|rajah|che|presso|chiaro|lampeggianti|tronchi d'albero|i|sguainati|sciabole|con|le|mani|in|guardia|stavano|davanti|il|tempio But much to the guide's disappointment, they distinguished the rajah's bodyguards, who stood on sentry duty in front of the temple by bright flickering logs, the bared sabers in their hands. Ma con grande delusione della guida, si distinguevano le guardie del corpo del rajah, che, davanti al tempio, stavano in guardia con le spade sguainate, illuminate dai tronchi degli alberi che brillavano. Men moest dus onderstellen dat de priesters in den tempel eveneens waakten. ||||||||||auch| Si|doveva|quindi|supporre|che|i|sacerdoti|nel||tempio|anch'essi|vegliavano So one had to assume that the priests in the temple were also watching. Si doveva quindi supporre che anche i sacerdoti nel tempio vegliassero. De Parsi waagde zich niet verder. Il|Parsi|osò|si|non|oltre The Parsi did not venture further. Il Parsi non osò andare oltre. Hij besefte dat het onmogelijk was den ingang van den tempel te naderen en voerde zijne metgezellen in het bosch terug. Egli|si rese conto|che|il|impossibile|era|l'|ingresso|del||tempio|di|avvicinarsi|e|portò|i suoi|compagni|nel||bosco|indietro Realizing that it was impossible to approach the entrance to the temple, he led his companions back into the forest. Si rese conto che era impossibile avvicinarsi all'ingresso del tempio e riportò i suoi compagni nella foresta. Phileas Fogg en Cromarty hadden eveneens begrepen, dat van deze zijde niets was te beproeven. Phileas|Fogg|e|Cromarty|avevano|anch'essi|capito|che|da|questo|lato|nulla|era|da|tentare Phileas Fogg and Cromarty had also understood that from this side there was nothing to try. Phileas Fogg e Cromarty avevano anch'essi capito che da questo lato non c'era nulla da tentare. Zij hielden stand en overlegden met elkander op fluisterenden toon. ||||beratschlagten||||| Loro|mantennero|posizione|e|discussero|tra|di loro|in|sussurrati|tono They stood their ground and consulted with each other in a whispered tone. Loro resistettero e si consultarono a bassa voce. ‘Laat ons wachten,' zeide de generaal, ‘het is eerst acht ure en het is mogelijk, dat ook de lijfwachten in slaap vallen.' Lasciamo|ci|aspettare|disse|il|generale|è||prima|otto|ore|e|è||possibile|che|anche|le|guardie del corpo|in|sonno|cadono 'Let us wait,' said the general, 'it is first eight o'clock and it is possible, that even the bodyguards will fall asleep.' ‘Aspettiamo,' disse il generale, ‘sono appena le otto e potrebbe essere che anche le guardie del corpo si addormentino.' ‘Dit is inderdaad mogelijk,' zeide de Parsi. Questo|è|davvero|possibile|disse|il|Parsi 'This is indeed possible,' the Parsi said. ‘Questo è davvero possibile,' disse il Parsi. Phileas Fogg en de zijnen legden zich dus neder bij een boom en wachtten. Phileas|Fogg|e|i|suoi|si|si|quindi|giù|vicino a|un|albero|e|aspettarono So Phileas Fogg and his own laid down by a tree and waited. Phileas Fogg e i suoi si sistemarono quindi sotto un albero e attesero. De tijd viel hun zeer lang. Il|tempo|sembrava|loro|molto|lungo Time fell very long to them. Il tempo sembrava loro molto lungo. Nu en dan verliet hen de gids om eens hoogte van de zaken te gaan nemen. Ora|e|poi|lasciò|loro|il|guida|per|una volta|conoscenza|della|le|cose|di|andare|prendere Now and then they left the guide to go and take an altitude. Di tanto in tanto la guida li lasciava per prendere un po' di tempo per valutare la situazione. Maar de lijfwachten van den rajah bleven waken bij hunne toortsen en door de openingen in de pagode drong een flauw licht naar buiten. Ma|il|guardie del corpo|del|il|rajah|rimasero|svegli|presso|le loro|torce|e|attraverso|le|aperture|nella|il|pagoda|penetrò|una|debole|luce|verso|fuori But the rajah's bodyguards remained vigilant by their torches, and a faint light penetrated out through the openings in the pagoda. Ma le guardie del rajah continuavano a vegliare con le loro torce e da alcune aperture nella pagoda filtrava una debole luce. Men wachtte tot middernacht, maar de toestand bleef dezelfde. Si|aspettava|fino a|mezzanotte|ma|la|situazione|rimase|la stessa One waited until midnight, but the condition remained the same. Si attese fino a mezzanotte, ma la situazione rimase la stessa. Vóór den tempel hield men nog altijd de wacht. Davanti|il|tempio|si teneva|si|ancora|sempre|la|guardia In front of the temple they were still keeping watch. Davanti al tempio si continuava a fare la guardia. Blijkbaar kon men er dus niet op rekenen, dat ook de wachters zouden gaan slapen. Apparentemente|poteva|si|lì|quindi|non|su|contare|che|anche|i|guardiani|avrebbero|andare|a dormire Apparently, then, one could not count on it, that even the watchmen would go to sleep. Chiaramente non si poteva contare sul fatto che anche i guardiani si sarebbero addormentati. Waarschijnlijk hadden zij geen opium mogen schuiven Men moest dus op een ander middel bedacht zijn en trachten door eene opening in de achterzijde van den tempel daar binnen te dringen. ||||||schmuggeln|||||||||||||||||||||||| Probabilmente|avevano|essi|nessun|oppio|poter|spingere|Si|doveva|quindi|su|un|altro|mezzo|pensato|essere|e|tentare|attraverso|un|apertura|in|il|retro|di|il|tempio|lì|dentro|a|entrare Probably they would not have been allowed to shove opium One had therefore to think of another means and try to penetrate through an opening in the back of the temple there. Probabilmente non avrebbero dovuto trafficare oppio. Bisognava quindi pensare a un altro mezzo e cercare di entrare attraverso un'apertura nella parte posteriore del tempio. Maar het bleef de vraag of daar de priesters niet even waakzaam zouden zijn als de soldaten er buiten. Ma|esso|rimase|la|domanda|se|lì|i|sacerdoti|non|altrettanto|vigili|sarebbero|stati|come|i|soldati|lì|fuori But the question remained whether the priests there would not be as vigilant as the soldiers outside. Ma rimaneva il dubbio se i sacerdoti fossero altrettanto vigili all'interno quanto i soldati all'esterno. Na een laatste overleg, verklaarde de gids zich bereid om op verkenning uit te gaan. |||Besprechung||||||||Erkundung||| Dopo|un|ultimo|incontro|dichiarò|il|guida|si|disposto|a|per|esplorazione|fuori|a|andare After a final consultation, the guide declared his willingness to explore. Dopo un ultimo incontro, la guida si dichiarò pronta ad andare in esplorazione. Fogg, Sir Francis en Passepartout volgden hem. Fogg|Signor|Francis|e|Passepartout|seguirono|lui Fogg, Sir Francis and Passepartout followed him. Fogg, Sir Francis e Passepartout lo seguirono. Zij maakten een omweg groot genoeg om onbemerkt de achterzijde van den tempel te bereiken. Loro|fecero|un|deviazione|grande|abbastanza|per|inosservati|il|retro|del|il|tempio|di|raggiungere They made a detour large enough to reach the back of the temple unnoticed. Fecero un ampio giro per raggiungere la parte posteriore del tempio senza essere notati. Tegen half een kwamen zij hier aan zonder iemand ontmoet te hebben. Verso|mezza|uno|arrivarono|loro|qui||senza|nessuno|incontrare|di|avere By 12:30 they arrived here without having met anyone. Verso l'una arrivarono qui senza aver incontrato nessuno. Aan dien kant werd volstrekt geen wacht gehouden, maar er waren daar dan ook deuren noch vensters. A|quel|lato|venne|assolutamente|nessun|attesa|mantenuta|ma|c'erano|erano|lì|allora|anche|porte|né|finestre There was absolutely no guard on that side, but then there were neither doors nor windows there. Da quel lato non c'era affatto una guardia, ma non c'erano né porte né finestre. De nacht was donker; de maan in haar laatste kwartier en bovendien was zij verborgen achter de zware wolken. La|notte|era|scura|la|luna|in|il suo|ultimo|quarto|e|inoltre|era|essa|nascosta|dietro|le|pesanti|nuvole The night was dark; the moon in her last quarter and, moreover, she was hidden behind the heavy clouds. La notte era buia; la luna era nel suo ultimo quarto e inoltre era nascosta dietro le pesanti nuvole. De dikke boomen verhoogden nog de duisternis. I|spessi|alberi|aumentarono|ancora|l'|oscurità The thick trees further increased the darkness. Gli alberi fitti aumentavano ulteriormente l'oscurità. Het was echter niet genoeg dat men de achterzijde van den tempel bereikt had; men moest er nog eene opening in maken. ||jedoch||||||||||||||||||| Es|era|però|non|abbastanza|che|si|il|retro|del|il|tempio|raggiunto|aveva|si|doveva|lì|ancora|un|apertura|in|fare However, it was not enough that they had reached the back of the temple; they still had to make an opening in it. Tuttavia, non era sufficiente aver raggiunto il retro del tempio; bisognava ancora fare un'apertura. Phileas Fogg en de zijnen hadden niets dan hunne zakmessen. Phileas|Fogg|e|i|suoi|avevano|nulla|che|loro|coltelli Phileas Fogg and his had nothing but their pocket knives. Phileas Fogg e i suoi avevano solo i loro coltellini. Gelukkig bestonden de wanden slechts uit gemetselde steenen en hout, zoodat het niet moeielijk was er een gat in te boren. ||||||gemauerten|||||||||||||| Fortunatamente|esistevano|le|pareti|solo|di|murate|mattoni|e|legno|in modo che|esso|non|difficile|era|in esso|un|buco|in|da|perforare Fortunately, the walls consisted only of brick and wood, so it was not difficult to drill a hole in them. Fortunatamente, le pareti erano fatte solo di pietre murate e legno, quindi non era difficile praticare un foro. Als de eerste steen was weggenomen, volgden de andere van zelf. Se|la|prima|pietra|era|rimossa|seguirono|le|altre|da|sole Once the first stone was removed, the others followed naturally. Una volta rimossa la prima pietra, le altre seguirono da sole. Men toog aan het werk, zoo weinig gedruisch mogelijk makende De Parsi aan de eene zijde en Passepartout aan de andere lichtten de steenen er uit, zoodat men al spoedig eene spleet had van twee voet breedte. |zogte||||||||||||||||||||lichten||||||||||Spalte||||| Gli uomini|si misero|al|il|lavoro|così|poco|rumore|possibile|facendo|Il|Parsi|al|il|un|lato|e|Passepartout|al|il|altro|sollevarono|le|pietre|fuori|da|in modo che|si|già|presto|una|fessura|aveva|di|due|piedi|larghezza They set to work, making as little noise as possible. The Parsi on one side and Passepartout on the other lifted out the stones, so that soon there was a gap of two feet wide. Si mise al lavoro, facendo il minor rumore possibile; il Parsi da un lato e Passepartout dall'altro sollevarono le pietre, così che presto si ebbe una fessura di due piedi di larghezza. Het werk vorderde reeds goed, toen eensklaps een kreet uit den tempel weerklonk en onmiddellijk door andere kreten werd beantwoord. ||||||||Schrei||||||||||| Il|lavoro|progrediva|già|bene|quando|all'improvviso|un|grido|dal|il|tempio|risuonò|e|immediatamente|da|altri|gridi|fu|risposto The work was already progressing well, when suddenly a cry echoed from the temple and was immediately answered by other cries. Il lavoro procedeva bene, quando all'improvviso un grido risuonò dal tempio e fu immediatamente seguito da altri gridi. Passepartout en de gids staakten hun arbeid. ||||hörten auf|| Passepartout|e|il|guida|interruppero|loro|lavoro Passepartout and the guide ceased their labor. Passepartout e la guida interruppero il loro lavoro. Had men hen ontdekt? Aveva|gli uomini|li|scoperti Had they been discovered? Li avevano scoperti? Was er alarm gemaakt? Era|lì|allerta|stato dato Had alarms been raised? Era stato dato l'allarme? De voorzichtigheid gebood hun zich te verwijderen, wat zij dan ook deden tegelijk met Phileas Fogg en Sir Francis Cromarty. La|prudenza|ordinò|a loro|si|a|allontanarsi|ciò|essi|allora|anche|fecero|contemporaneamente|con|Phileas|Fogg|e|Sir|Francis|Cromarty Prudence commanded them to remove themselves, which they did at the same time as Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty. La prudenza ordinò loro di allontanarsi, cosa che fecero insieme a Phileas Fogg e Sir Francis Cromarty. Zij verborgen zich op nieuw in het dichtst van het bosch, wachtende tot het alarm, wanneer het dit geweest was, zou zijn bedaard, ten einde dan weder hunne taak te hervatten. ||||||||||||||||||||||beruhigt|||||||| Loro|si nascosero|si|di|nuovo|in|il|più fitto|di|il|bosco|aspettando|fino a|l'|allerta|quando|esso|questo|stato|era|avrebbe|essere|calmato|per|fine|poi|di nuovo|il loro|compito|di|riprendere They hid again in the densest part of the forest, waiting for the alarm, if any, to subside, in order to resume their task. Si nascosero di nuovo nel folto del bosco, aspettando che l'allarme, se c'era stato, si fosse placato, per poi riprendere il loro compito. Maar, helaas! Ma|sfortunatamente But, alas! Ma, sfortunatamente! een gedeelte van de lijfwacht trok den tempel om en posteerde zich aan de achterzijde, zoodat het ook van dien kant niet meer mogelijk was de pagode te naderen. un|parte|della|la||||||||||la|||||||||||||pagoda|di|avvicinarsi Part of the bodyguard surrounded the temple and positioned themselves at the rear, so that it was no longer possible to approach the pagoda from that side either. Una parte della guardia del corpo circondò il tempio e si posizionò sul retro, rendendo impossibile avvicinarsi alla pagoda anche da quel lato. Men kan zich de teleurstelling van de vier moedige mannen denken, aan wie thans elke poging tot redding belet was. |||||||||||||jetzt|||||verhindert| Si|può|riflettere|la|delusione|dei||quattro|coraggiosi|uomini|pensare|a|cui|ora|ogni|tentativo|di|salvezza|impedita|era One can imagine the disappointment of the four brave men, to whom now any attempt at rescue was prevented. Si può immaginare la delusione dei quattro coraggiosi uomini, a cui ora era impedito ogni tentativo di salvataggio. Zij konden het slachtoffer niet naderen, hoe zouden zij het dus redden? Loro|potevano|il|vittima|non|avvicinare|come|avrebbero|essi|il|quindi|salvare They could not approach the victim, so how would they make it? Non potevano avvicinarsi alla vittima, come avrebbero potuto quindi salvarla? Sir Francis beet zich de lippen aan bloed. Signor|Francis|morse|si|le|labbra|fino a|sangue Sir Francis bit his lips on blood. Sir Francis si morse le labbra fino a farle sanguinare. Passepartout was buiten zich zelven van woede en met moeite kon de gids hem in bedwang houden. Passepartout|era|fuori|di|se stesso|di|rabbia|e|con|fatica|poteva|il|guida|lui|in|controllo|tenere Passepartout was beside himself with anger, and with difficulty the guide was able to restrain him. Passepartout era fuori di sé dalla rabbia e il guida faticava a tenerlo a freno. Fogg alleen bleef kalm en verborg zijne gewaarwordingen. |||||||Empfindungen Fogg|solo|rimase|calmo|e|nascose|le sue|sensazioni Fogg alone remained calm and hid his sensations. Solo Fogg rimase calmo e nascose le sue emozioni. ‘Zou ons dus niets anders overblijven dan weder heen te gaan?' (verbo modale futuro)|a noi|quindi|nulla|diversamente|rimanere|che|di nuovo|via|(particella verbale)|andare 'So would there be nothing left for us but to go again?' ‘Non ci rimane quindi nient'altro da fare che tornare indietro?' vroeg de generaal. chiese|il|generale the general asked. chiese il generale. ‘Er blijft ons niets anders over,' erkende de gids. (non tradotto)|rimane|a noi|nulla|altro|da fare|riconobbe|il|guida 'Nothing else remains for us,' the guide acknowledged. ‘Non ci rimane nient'altro,' ammise la guida. ‘Laat ons wachten,' zeide Fogg, ‘ik behoef eerst morgen ten twaalf uren te Allahabad te zijn.' Lascia|ci|aspettare|disse|Fogg|io|devo|prima|domani|alle|dodici|ore|a|Allahabad|| 'Let us wait,' Fogg said, 'I need not be at Allahabad until twelve o'clock tomorrow.' ‘Aspettiamo,' disse Fogg, ‘devo prima essere ad Allahabad domani a mezzogiorno.' ‘Maar wat hoopt gij dan nog?' Ma|cosa|spera|voi|allora|ancora 'But what hopes ye then?' ‘Ma cosa speri ancora?' vroeg Francis Cromarty ‘Over een paar uur is het dag en....' ‘De kans, die ons thans ontsnapt, kan zich op het laatste oogenblik aanbieden.' |Francis|Cromarty|Tra|un|paio|ore|è|il|giorno|e|La|possibilità|che|a noi|attualmente|sfugge|può|si|all'||ultimo|momento|presentare Francis Cromarty asked 'In a few hours it will be day and....' 'The opportunity, which escapes us now, may present itself at the last moment.' chiese Francis Cromarty ‘Tra poche ore sarà giorno e....' ‘L'opportunità che ci sfugge ora potrebbe presentarsi all'ultimo momento.' De generaal trachtte op het gelaat van Phileas Fogg te lezen, wat er in dezen omging Hij begreep niet, waarop die koele Brit thans nog kon hopen. ||versuchte|||Gesicht||||||||||||||||||||| Il|generale|cercò|su|il|volto|di|Phileas|Fogg|a|leggere|cosa|lì|in|questo|accadeva|Egli|capì|non|su cosa|quel|freddo|britannico|allora|ancora|poteva|sperare The general tried to read on Phileas Fogg's face what was going on in this person He did not understand what this cool Briton could hope for now. Il generale cercò di leggere sul volto di Phileas Fogg cosa stesse pensando. Non capiva su cosa potesse ancora sperare quel freddo britannico. Zou hij misschien op het oogenblik, dat de vrouw op den brandstapel stond, haar met geweld aan hare beulen willen ontrukken? ||||||||||||||||||Henker||entreißen (verbo modale futuro)|lui|forse|al|il|momento|in cui|la|donna|al|il|rogo|era|le|con|violenza|ai|suoi|boia|volere|strappare Would he perhaps, at the moment when the woman was on the pyre, want to snatch her by force from her executioners? Forse voleva strappare la donna ai suoi boia nel momento in cui era sul rogo? Dat zou krankzinnigheid wezen; maar was de man niet krankzinnig genoeg om het te beproeven? Questo|dovrebbe|follia|essere|ma|era|il|uomo|non|pazzo|abbastanza|per|questo|da|provare That would be insanity; but wasn't the man insane enough to try it? Sarebbe follia; ma l'uomo non era abbastanza folle da provarci? Nochtans stemde Cromarty er in toe, te blijven tot de ontknooping van deze vreeselijke gebeurtenis. Dennoch||||||||||Entwirrung|||| Tuttavia|acconsentì|Cromarty|in||a|di|rimanere|fino alla||risoluzione|di|questo|terribile|evento Nevertheless, Cromarty agreed to stay until the unraveling of this dreadful event. Tuttavia, Cromarty acconsentì a rimanere fino alla risoluzione di questo terribile evento. De gids wilde echter niet, dat de heeren op de plek zouden vertoeven waar zij zich nu bevonden en geleidde hen naar een andere plaats nabij het open gedeelte van het bosch. ||||||||||||verweilen||||||||||||||||||| Il|guida|voleva|però|non|che|i|signori|in|il|posto|potessero|rimanere|dove|essi|si|ora|trovavano|e|guidò|li|verso|un|altro|luogo|vicino|la|aperta|area|del|il|bosco The guide, however, did not want the gentlemen to stay where they were now and led them to another place near the open part of the forest. Tuttavia, la guida non voleva che i signori rimanessero nel luogo in cui si trovavano e li condusse in un'altra zona vicino alla parte aperta del bosco. Daar waren zij onder het zware lommer der boomen en zagen zij de slapende groepen, flauw verlicht door de walmende toortsen Passepartout intusschen, op de onderste takken gezeten, peinsde over een plan, dat reeds terstond bij hem was opgerezen en telkens in zijn geest terugkeerde, zoodat hij het niet meer van zich kon zetten. ||||||Laub|||||||||||||rauchenden|||||||||sinnierte||||||||||||||||||||||||| Lì|erano|loro|sotto|il|pesante|ombra|delle|alberi|e|videro||i|dormienti|gruppi|debolmente|illuminati|dalla|i|||||||inferiori|rami||rifletté|su|un|piano|che|già|immediatamente|da|lui|era|sorto|e|ogni volta|nella|sua|mente|tornava|in modo che|lui|esso|non|più|da|se|poteva|allontanare There they were under the heavy shade of the trees, watching the sleeping groups, faintly illuminated by the burning torches Passepartout, meanwhile, seated on the lower branches, pondered a plan that had already occurred to him and kept returning to his mind, so that he could no longer put it aside. Lì erano sotto il pesante fogliame degli alberi e vedevano i gruppi addormentati, debolmente illuminati dalle torce fumanti. Nel frattempo, Passepartout, seduto sui rami più bassi, rifletteva su un piano che già gli era venuto in mente e tornava continuamente nella sua mente, tanto che non riusciva più a scacciarlo. Eerst had hij tot zich zelven gezegd, dat het eene dwaasheid zou zijn; toen vroeg hij zich af, waarom hij het niet zou wagen; het was in ieder geval een kans, misschien wel de eenige, en die wezens waren zoo dom.... Passepartout deelde zijn plan niet mede, maar weldra klauterde hij met de lenigheid van een slang in de onderste takken, welker uiteinden den grond raakten. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mitteilte||bald|||||Geschmeidigkeit|||||||||||| Prima|aveva|lui|a|se|stesso|detto|che|esso|una|follia|sarebbe|essere|poi|chiese|lui|se|via|perché|lui|esso|non|avrebbe|osare|esso|era|in|ogni|caso|una|opportunità|forse|davvero|la||e|quei|esseri|erano|così|stupidi|Passepartout|condivise|il|piano|non|a|ma|presto|scalò|lui|con|la|agilità|di|un|serpente|in|i|più bassi|rami|i cui|estremità|al|terreno|toccavano At first he had said to himself that it would be a folly; then he wondered why he should not risk it; in any case it was a chance, perhaps the only one, and those creatures were so stupid.... Passepartout did not announce his plan, but soon he was scrambling with the agility of a snake in the lower branches, whose ends touched the ground. Inizialmente si era detto che sarebbe stata una follia; poi si chiese perché non dovesse provarci; era comunque un'opportunità, forse l'unica, e quelle creature erano così stupide.... Passepartout non condivise il suo piano, ma presto si arrampicò con la agilità di un serpente sui rami più bassi, le cui estremità toccavano il suolo. De uren verliepen en weldra zag men een lichten gloed in de verte. I|ore|passarono|e|presto|vide|si|una|luminosa|luce|nella||distanza The hours passed and soon one saw a light glow in the distance. Le ore passarono e presto si vide un chiarore in lontananza. Het was de dageraad. |||Morgendämmerung La|era|l'|alba It was the dawn. Era l'alba. In de omgeving bleef alles nog donker. Nella|l'|ambiente|rimase|tutto|ancora|buio Nearby, everything still remained dark. Intorno tutto era ancora buio. Het gewichtige oogenblik was daar. Il|importante|momento|era|lì The momentous moment had arrived. Il momento solenne era arrivato. De sluimerende menigte verrees plotseling van den grond. |||erhob sich|||| La|dormiente|folla|si sollevò|improvvisamente|da|il|terreno The slumbering crowd suddenly rose from the ground. La folla assopita si alzò improvvisamente da terra. Er kwam leven en beweging in de groepen. Ci|fu|vita|e|movimento|nelle||gruppi There was life and movement in the groups. Ci fu vita e movimento nei gruppi. De tam-tam werd geslagen en het zingen begon weder. Il|||fu|colpito|e|il|canto|cominciò|di nuovo The tam-tam was struck and the singing began again. Il tam-tam fu suonato e il canto ricominciò. Het uur was gekomen, waarop de ongelukkige sterven moest. L'|ora|era|venuto|su cui|il|sfortunato|morire|doveva The hour had come when the unfortunate one had to die. Era giunta l'ora in cui il povero doveva morire. Weldra werden de poorten van den tempel geopend. Presto|furono|del|porte|del|il|tempio|aperte Soon the gates of the temple were opened. Presto le porte del tempio furono aperte. Een fel licht straalde naar buiten. Un|intenso|luce|brillava|verso|fuori A bright light beamed out. Una luce intensa brillava all'esterno. Fogg en Cromarty zagen het slachtoffer door het volle schijnsel der toortsen bestraald; twee priesters sleepten haar mede. Fogg|e|Cromarty|videro|il|vittima|attraverso|il|pieno|chiarore|delle|torce|illuminato|due|sacerdoti||lei|via Fogg and Cromarty saw the victim irradiated by the full glow of the torches; two priests dragged her along. Fogg e Cromarty videro la vittima illuminata dalla luce intensa delle torce; due sacerdoti la trascinavano. Het scheen hun zelfs toe, dat door een laatste instinct van zelfbehoud, de rampzalige uit hare verdooving ontwaakte en trachtte te vluchten Het hart van Sir Francis dreigde te barsten en zenuwachtig greep hij de hand van Phileas Fogg; hij voelde dat die hand een mes omklemd hield. |||||||||||||verhängnisvolle|||Betäubung|||||||||||||platzen, zerreißen|||||||||||||||||umklammert| Il|sembrava|a loro|addirittura|permesso|che|da|un|ultimo|istinto|di|autoconservazione|la|disgraziata|da|la sua|anestesia|si risvegliò|e|cercò|di|fuggire|Il|cuore|di|Sir|Francis|minacciava|di|scoppiare|e|nervosamente|afferrò|egli|la|mano|di|Phileas|Fogg|egli|sentì|che|quella|mano|un|coltello|afferrato|teneva It even seemed to them, that by some last instinct of self-preservation, the calamity awoke from her stupor and attempted to flee Sir Francis' heart threatened to burst, and nervously he grasped Phileas Fogg's hand; he felt that that hand clasped a knife. Sembrava loro addirittura che, per un ultimo istinto di autoconservazione, la poveretta si risvegliasse dal suo stato di incoscienza e cercasse di fuggire. Il cuore di Sir Francis stava per scoppiare e nervosamente afferrò la mano di Phileas Fogg; sentì che quella mano stringeva un coltello. Op dit oogenblik zette de stoet zich in beweging. In|questo|momento|mise|la|processione|si|in|movimento At this moment, the procession set in motion. In quel momento, il corteo si mise in movimento. De jeugdige vrouw was weder in een staat van verdooving geraakt, door den damp der hennep teweeggebracht. La|giovane|donna|era|di nuovo|in|uno|stato|di|intontimento|colpita|da|il|fumo|della|canapa|causato The young woman had once again fallen into a state of stupor brought on by the vapor of hemp. La giovane donna era tornata in uno stato di incoscienza, provocato dal vapore della canapa. Zij werd tusschen de fakirs door gedragen, terwijl deze hunne godsdienstige liederen zongen. Lei|fu|tra|i|fakiri|da|portata|mentre|essi|i loro|religiosi|canti|cantavano She was carried between the fakirs as they sang their religious songs. Venne portata tra i fakiri, mentre questi cantavano i loro canti religiosi. Phileas Fogg en zijne metgezellen sloten zich bij de laatste gelederen aan en volgden. ||||||||||Reihen||| Phileas|Fogg|e|suoi|compagni||si|a|le|ultime|file||e|seguirono Phileas Fogg and his companions joined the last ranks and followed. Phileas Fogg e i suoi compagni si unirono agli ultimi gruppi e seguirono. Twee minuten daarna kwamen zij aan den oever der rivier en hielden stand op vijftig schreden van den brandstapel, waarop het lijk van den rajah lag. Due|minuti|dopo|arrivarono|essi|al|il|riva|del|fiume|e|rimasero|fermi|a|cinquanta|passi|da|il|rogo|su cui|il|corpo|di|il|rajah|giaceva Two minutes after that they arrived at the riverbank and stopped fifty paces from the pyre, on which the rajah's corpse lay. Due minuti dopo arrivarono sulla riva del fiume e si fermarono a cinquanta passi dal rogo, su cui giaceva il corpo del rajah. In de schemering zagen zij het roerlooze slachtoffer neergelegd naast het zielloos overschot van haar echtgenoot. ||||||steuerlos||||||Überrest|||Ehemann Nella|il|crepuscolo|videro|essi|il|senza timone|vittima|deposto|accanto|il|senza vita|cadavere|di|suo|marito At dusk, they saw the motionless victim laid out next to the soulless remains of her husband. Nell'oscurità videro la vittima inanimata distesa accanto al corpo senza vita di suo marito. Een der priesters naderde met eene toorts, en bijna onmiddellijk stond de met olie doortrokken houtstapel in volle vlam. ||||||Fackel|||||||||||| Un|dei|sacerdoti|si avvicinò|con|una|torcia|e|quasi|immediatamente|stava|il|con|olio|impregnato|catasta di legna|in|piena|fiamma One of the priests approached with a torch, and almost immediately the oil-soaked woodpile was in full flame. Uno dei sacerdoti si avvicinò con una torcia, e quasi immediatamente la catasta di legna intrisa d'olio prese fuoco. Op dat oogenblik hielden Sir Francis Cromarty en de gids Phileas Fogg tegen, die in waanzinnigen moed zich op den brandstapel wilde werpen. In|quel|momento|fermarono|Sir|Francis|Cromarty|e|il|guida|Phileas|Fogg|contro|che|in|insensato|coraggio|si|su|il|rogo|voleva|gettare At that moment, Sir Francis Cromarty and the guide stopped Phileas Fogg, who in insane courage wanted to throw himself on the stake. In quel momento Sir Francis Cromarty e la guida fermarono Phileas Fogg, che con un coraggio folle stava per gettarsi sul rogo. Reeds stootte hij hen van zich af, toen plotseling het tooneel een geheel ander aanzien kreeg. ||||||||||Bühne||||| Già|scacciò|lui|loro|da|sé|via|quando|improvvisamente|il|palcoscenico|un|completamente|diverso|aspetto|ricevette Already he was repelling them, when suddenly the scene took on an entirely different appearance. Già li respingeva, quando all'improvviso la scena assunse un aspetto completamente diverso. Een kreet van schrik steeg uit aller mond. Un|grido|di|paura|salì|da|di tutti|bocca A cry of terror rose from everyone's mouth. Un grido di terrore si levò da tutte le bocche. De gansche menigte wierp zich, in de grootste ontzetting, ter aarde. La|intera|folla|si gettò|si|in|la|maggiore|costernazione|a|terra The entire crowd, in the greatest dismay, threw themselves to the earth. L'intera folla si gettò a terra, nel massimo sgomento. De oude rajah was dan niet dood? Il|vecchio|rajah|era|allora|non|morto The old rajah was not dead then? Quindi il vecchio rajah non era morto? Men zag hoe hij plotseling overeind rees, zijne gade in de armen nam en als een schim van den brandstapel verdween, te midden van de vlammen en de rookwolken. ||||||||seine Gattin||||||||Gespenst|||||||||||| Si|vide|come|lui|improvvisamente|in piedi|si alzò|sua|moglie|nelle|del||||||||||||||||||nuvole di fumo One saw how he suddenly rose to his feet, took his consort in his arms and disappeared like a shadow from the pyre, amid the flames and clouds of smoke. Si vide come si alzò all'improvviso, prese la sua consorte tra le braccia e scomparve come un'ombra dal rogo, in mezzo alle fiamme e alle nuvole di fumo. De fakirs, de lijfwachten, de priesters, aan vrees en schrik ten prooi, lagen met het gelaat op den grond en durfden niet opzien naar dit wonder. |||||||||||Beute|||||||||||||| I|fakiri|i|guardie del corpo|i|sacerdoti|alla|paura|e|terrore|in|preda|giacevano|con|il|volto|a|il|terra|e|osavano|non|guardare|verso|questo|miracolo The fakirs, the bodyguards, the priests, prey to fear and terror, lay with their faces on the ground, not daring to look up at this miracle. I fakiri, le guardie del corpo, i sacerdoti, preda della paura e del terrore, giacevano con il volto a terra e non osavano alzare lo sguardo verso questo miracolo. Het roerlooze slachtoffer werd weggedragen door een paar krachtige armen, die haar gewicht niet schenen te gevoelen. |bewusstlos||||||||||||||| Lo|senza timone|vittima|fu|portata via|da|un|paio|potenti|braccia|che|il suo|peso|non|sembravano|a|sentire The motionless victim was carried away by a pair of powerful arms, which did not seem to feel her weight. La vittima priva di sensi venne portata via da un paio di braccia potenti, che sembravano non sentire il suo peso. De heeren Fogg en Cromarty waren blijven staan. I|signori|Fogg|e|Cromarty|erano|rimasti|fermi Messrs. Fogg and Cromarty had remained standing. I signori Fogg e Cromarty erano rimasti fermi. De Parsi had het hoofd gebogen en Passepartout was zeker niet minder verbaasd. I|Parsi|aveva|il|capo|chinato|e|Passepartout|era|sicuramente|non|meno|sorpreso The Parsi had bowed his head, and Passepartout was certainly no less surprised. Il Parsi aveva chinato il capo e Passepartout non era certo meno sorpreso. De uit den dood verrezene had de plaats bereikt waar de heeren Fogg en Cromarty zich bevonden en op stroeven toon zeide hij: ‘Vooruit!' ||||wiederbelebte|||||||||||||||rauem|||| Il|da|il|morte|risorto|aveva|il|luogo|raggiunto|dove|i|signori|Fogg|e|Cromarty|si|trovavano|e|in|brusco|tono|disse|lui|Avanti The risen from the dead had reached the place where Messrs. Fogg and Cromarty were, and in a stilted tone he said, "Forward! Colui che era risorto dai morti aveva raggiunto il luogo dove si trovavano i signori Fogg e Cromarty e con tono brusco disse: ‘Avanti!' Het was Passepartout zelf, die den brandstapel had bestegen te midden van den dikken rook en de vrouw ontrukt had aan een wissen dood. ||||||||bestiegen||||||||||||||schnellen| Era||Passepartout|stesso|che|il|rogo|aveva|scalato|in|mezzo|di|il|denso|fumo|e|la|donna|strappata|aveva|da|una|certo|morte It was Passepartout himself, who had climbed the pyre amid the thick smoke and saved the woman from an erasing death. Era lo stesso Passepartout a essere salito sul rogo in mezzo al denso fumo e a strappare la donna a una morte certa. Een oogenblik later waren alle vier in het bosch verdwenen en de olifant rende in snellen draf voort. ||||||||||||||||Trab| Un|momento|dopo|erano|tutti|quattro|nel||bosco|scomparsi|e|l'|elefante|correva|in|veloce|galop|avanti An instant later, all four had disappeared into the forest and the elephant ran on at a fast trot. Un attimo dopo, tutti e quattro erano scomparsi nel bosco e l'elefante correva a gran velocità. Maar een luid geschreeuw en zelfs een kogel, die den hoed van Phileas Fogg doorboorde, getuigden, dat de list ontdekt was. |||||||Kugel||||||||||||| Ma|un|forte|urlo|e|anche|un|proiettile|che|il|cappello|di|Phileas|Fogg|perforò|testimoniavano|che|il|inganno|scoperto|era But a loud scream and even a bullet that pierced Phileas Fogg's hat testified that the ruse had been discovered. Ma un forte grido e persino un proiettile che trapassò il cappello di Phileas Fogg testimoniavano che il piano era stato scoperto. Op den brandstapel lag nog altijd het lijk van den ouden rajah en de priesters, van hunne ontsteltenis bekomen, begrepen dat een onbeschaamde roof was gepleegd. |||||||||||||||||||||||||verübt Su|il|rogo|giaceva|ancora|sempre|il|corpo|di|il|vecchio|rajah|e|i|sacerdoti|di|loro|sgomento|ripresi|capirono|che|un|sfacciata|furto|era|stato compiuto On the pyre still lay the corpse of the old rajah, and the priests, having recovered from their dismay, understood that a brazen robbery had been committed. Sul rogo giaceva ancora il corpo del vecchio rajah e i sacerdoti, ripresisi dal loro sgomento, capirono che era stata commessa una rapina sfacciata. Zij ijlden, gevolgd door de wachters, de vluchtenden na. |eilten||||||| Loro|corsero|seguiti|da|i|guardiani|i|fuggitivi|dopo They iced, followed by the guards, the fleeing ones. Corsero, seguiti dalle guardie, dietro ai fuggitivi. Men schoot op hen, maar de Europeanen reden te snel en in weinige oogenblikken waren zij buiten het bereik der pijlen en kogels. Si|sparò|su|di loro|ma|i|europei|guidarono|troppo|veloce|e|in|pochi|attimi|erano|essi|fuori|il|raggio|delle|frecce|e|proiettili They were shot at, but the Europeans were driving too fast and in few moments they were out of range of arrows and bullets. Spararono su di loro, ma gli europei viaggiavano troppo velocemente e in pochi istanti erano fuori portata delle frecce e dei proiettili.

SENT_CWT:AFkKFwvL=56.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 it:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=176 err=0.00%) translation(all=146 err=0.00%) cwt(all=2369 err=3.04%)