×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Canzoni in Italiano (Italianglot), Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot)

Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot)

Ciao, come va? È da un po' di tempo che non analizziamo il significato, il vocabolario e la grammatica di una canzone in italiano che, come vi ho detto diverse volte, è un ottimo metodo per memorizzare vocaboli, espressioni e strutture grammaticali perché, come dimostrato da diversi studi scientifici, la musica aggiunge una componente emotiva all'apprendimento che così risulta molto più semplice. Ho pensato dunque oggi di analizzare insieme a voi il significato di una canzone che è perfetta per questo periodo dell'anno perché fra poco arriverà la primavera e quindi oggi vedremo il significato di "Maledetta primavera" di Loretta Goggi. È una canzone molto famosa così famosa che immagino l'avrete sentita anche voi almeno una volta. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, potrete ascoltare la spiegazione del significato di questa canzone anche in forma di podcast. L'episodio del podcast "Canzoni in italiano" potrete trovarlo su Spotify, Apple Podcasts Google podcasts e ovviamente sul mio sito ITALIANGLOT.COM dove potrete scaricare anche un foglio di lavoro con tanti esercizi. Partiamo un po' dalla storia di questa canzone che è stata composta nel 1981. Il testo è di Amerigo Cassella e la musica di Gaetano Savio. Era interpretata, come abbiamo detto, da Loretta Goggi che, oltre che cantante, è anche una presentatrice TV, per cui questa canzone doveva essere usata come sigla finale di un programma televisivo di Loretta Goggi dal titolo "Hello Goggi". Il programma però tardò ad andare in onda per vari problemi tecnici per cui si decise a un certo punto di far partecipare questa canzone al famoso Festival di Sanremo. Voi sapete che una canzone non può partecipare al Festival di Sanremo se già è diventata pubblica, se è stata trasmessa alla radio o alla TV. Poiché questa canzone ancora era sconosciuta fu possibile partecipare al Festival di Sanremo dove però purtroppo non vinse, ma arrivò seconda. La musica, il testo, però, sono così intensi, così pieni di emotività, sono così belli che la canzone ebbe comunque un grande successo e rimase per ben 14 settimane tra le 10 canzoni più vendute in Italia e divenne poi successivamente anche un grande successo all'estero. E non è tutto, poiché "Maledetta primavera" divenne così famosa all'estero, a un certo punto, diversi artisti internazionali decisero di creare delle cover e di cantare "Maledetta primavera" nella propria lingua, per cui adesso esistono versioni di "Maledetta primavera" in inglese, in spagnolo, in tedesco, in olandese, in finlandese, in croato, in ceco, in sloveno e in tante altre lingue ancora. Nelle note di questo episodio sul mio sito, troverete i link ai video musicali di tutte le versioni di cui vi ho parlato. Se però non ho nominato una versione di "Maledetta primavera" che invece esiste nel vostro paese, in una lingua di cui non abbiamo parlato, allora fatemelo sapere lasciando un commento su YouTube, su Instagram, su Facebook o anche sul mio sito ITALIANGLOT.COM Adesso cominciamo ad analizzare il significato della canzone, ma ricordatevi che io non so cantare assolutamente e la canzone è anche molto difficile da cantare, per cui se volete apprezzarla davvero, vedere quanto è bella e piena di emotività questa canzone, andate ad ascoltare la versione originale di Loretta Goggi. La prima strofa fa così: Il verbo stringere vuol dire chiudere qualcosa tra le dita, tra le mani o tra le braccia con forza, esercitando una pressione. Quindi posso ad esempio stringere una penna tra le mie mani, stringere qualunque altro oggetto tra le mie mani oppure posso stringere una persona tra le mie braccia, in questo caso per dimostrare affetto, amore. Ad esempio: non vedevo la mia amica da tanti anni e quando l'ho rivista, l'ho stretta tra le mie braccia, cioè l'ho abbracciata. Qui però abbiamo il verbo stringersi che è un verbo riflessivo, come potete vedere dalla particella si: stringersi. In questo caso ha un senso di reciprocità cioè, io stringo te e tu stringi me. L'azione è reciproca. Quindi cosa sta succedendo nella canzone? Loretta Goggi dice "voglia di stringersi". È in compagnia di un uomo ed entrambi hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. La situazione sembra molto romantica. I due hanno voglia di contatto fisico, vogliono stringersi. Stanno bevendo del vino, ci sono dei fiori a rendere l'atmosfera ancora più bella e poetica e stanno ascoltando delle vecchie canzoni. E in più l'atmosfera è anche molto rilassata perché i due stanno ridendo e scherzando. Il verbo ridere seguito dalla preposizione di vuol dire prendere in giro qualcuno, divertirsi alle spalle di qualcuno e a volte questo può essere fatto con un po' di cattiveria. Ad esempio: i miei compagni di classe ridono di me perché porto gli occhiali. In questo caso c'è un po' di cattiveria nei compagni di classe che mi deridono, mi prendono in giro, si divertono alle mie spalle solo perché porto gli occhiali. Nel caso dei protagonisti della canzone però non è così. Ognuno ride dell'altro, scherza con l'altro, si stanno divertendo stuzzicandosi, perché in pratica stanno flirtando. Attenzione anche alla forma impersonale che qui viene usata: si rideva di noi. In questo caso Si è un pronome impersonale che corrisponde a Noi. In italiano è molto comune, soprattutto in alcune regioni, usare il pronome impersonale Si al posto di Noi. Ad esempio: domani si va al mare ovvero, domani noi andiamo al mare. E quindi "si rideva di noi" vuol dire e ridevamo di noi, noi ridevamo di noi, cioè ci stavamo divertendo stuzzicando noi stessi, ridendo di noi stessi. Qui scopriamo che c'è qualcosa che non va. La situazione sembra perfetta: i due provano attrazione fisica, hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. La situazione è romantica perché ci sono fiori, vecchie canzoni, del vino. Ed è anche molto rilassata perché i due ridono, scherzano. Ma è tutto un imbroglio. Imbroglio vuol dire che crediamo che qualcosa sia vero fino al momento in cui invece non scopriamo che è falso. Quindi imbroglio vuol dire inganno, illusione. Avete anche notato che la protagonista sta usando l'imperfetto: e si rideva di noi? Quindi sta parlando di una situazione che non sta avvenendo in quel momento, ma che è avvenuta nel passato, magari qualche giorno prima. In quell'occasione tutto sembrava perfetto: si rideva di noi, si stava bene, ma era tutto un inganno, un imbroglio. E arriviamo al titolo della canzone: Maledetta primavera. Maledetto è una parola che usiamo quando vogliamo esprimere la nostra rabbia verso qualcuno e allora lo chiamiamo maledetto, nel senso di "che tu sia maledetto", "che ti possano capitare solo cose brutte". Quindi io maledico quella persona. Ad esempio: maledetto il mio vicino di casa che non mi lascia dormire con la sua musica alta! Quindi in questo caso sto maledicendo il mio vicino di casa, gli sto augurando solo cose brutte e in questo modo con la parola maledetto sto esprimendo la mia rabbia. Ma Loretta Goggi usa la parola "maledetta" riferita alla primavera. Perché? Perché qui comprendiamo il vero senso della canzone. Quello che è successo è che lei ha provato una forte attrazione fisica, un desiderio sessuale per quest'uomo e quindi ci ha passato insieme una intera notte, ma il giorno dopo lei si è accorta di essersene innamorata, ma lui no. Non si è innamorato di lei. E di questo Loretta Goggi dà la colpa alla primavera, perché la primavera è la stagione del risveglio dopo il lungo e freddo inverno. È la stagione in cui si risvegliano anche i nostri sensi, cominciamo a provare desiderio, attrazione fisica, e proprio questo è successo a Loretta Goggi. Ha subito l'influsso della primavera che l'ha spinta a passare una notte con quest'uomo a cui era attratta, di cui però poi si è innamorata, non ricambiata. Lui non si è innamorato di lei e di questo lei dà la colpa alla primavera, alla maledetta primavera. Quello che vi ho appena detto diventa più chiaro nel verso successivo. Comprendiamo quindi che all'inizio per Loretta Goggi quest'uomo era solo un sogno erotico. Cioè lei provava della semplice attrazione fisica per lui che l'ha spinta a passarci una notte insieme. Ma al risveglio, quindi il mattino dopo, quel sogno erotico è diventato un poeta, cioè quell'uomo non è più semplicemente un sogno erotico. Lei non prova più semplicemente attrazione fisica perché all'attrazione fisica si è aggiunto l'amore. Ecco perché lui è diventato un poeta, è diventato qualcosa di poetico, di romantico. Attenzione anche alla costruzione "Al risveglio". In italiano possiamo sostituire un'intera frase con la costruzione A seguita da un articolo determinativo più un sostantivo. Ad esempio: quando mi sono svegliata... Qui abbiamo un'intera frase con il verbo svegliarsi: quando mi sono svegliata... Ma possiamo sintetizzare questa frase in "Al risveglio". Quindi abbiamo la preposizione A articolata, con l'articolo il: a + il = al e abbiamo il sostantivo "risveglio" che ha lo stesso significato di... del verbo svegliarsi. Un altro esempio: quando siamo arrivati a casa... Posso sintetizzare questa frase in "All'arrivo" o ancora meglio "Al nostro arrivo". Sul mio sito, su ITALIANGLOT.COM nel foglio di lavoro che potrete scaricare relativamente a questo episodio, troverete tanti altri esempi ed esercizi su questa costruzione grammaticale. Le frasi che vedremo adesso sono tutte collegate alla domanda iniziale Cosa resta di un sogno erotico se...? Abbiamo già visto la prima frase che è ...se al risveglio è diventato un poeta. E la frase successiva è: "Restare a mani vuote" vuol dire desiderare qualcosa tantissimo, inseguire questa cosa per riuscire ad averla, ma alla fine non riusciamo a ottenerla e quindi restiamo a mani vuote. E Loretta Goggi desidera tantissimo quest'uomo non solo per una notte ma per la vita, perché si è innamorata di lui. Ma alla fine lui non si è innamorato di lei e quindi lei è rimasta a mani vuote. E quindi a mani vuote di te, quindi senza di te, senza poterti avere, lei dice: "Fare come se..." vuol dire "fingere che", "fare finta che". Quindi lei non riesce a fare finta, a fingere che questo non è amore, perché lei prova amore. Si era illusa di poter vivere solo una notte di passione, ma non è stato così. Attenzione anche alla costruzione "come se" che in italiano è sempre seguita dal congiuntivo, o imperfetto "come se non fosse", "fosse" è l'imperfetto congiuntivo del verbo essere, o dal congiuntivo trapassato "come se non fosse stato". Anche di questa costruzione troverete tanti esempi ed esercizi su ITALIANGLOT.COM Continuando con i "se", la frase successiva è: Cosa resta di un sogno erotico se... "Per errore" vuol dire che succede qualcosa o facciamo qualcosa senza volerlo, senza intenzione. Quindi lo facciamo per errore o per sbaglio. E cosa fa lei per sbaglio a volte? Chiude gli occhi e per errore, senza volerlo, pensa a lui. Perché "per errore"? Perché non vuole pensare a lui? Perché ha capito che lui non ricambia i suoi sentimenti e quindi forse sarebbe meglio dimenticarlo, ma a volte lei chiude gli occhi e per sbaglio, per errore pensa a lui in ogni caso. Passiamo al ritornello: Anche nel ritornello continuiamo con le ipotesi, con i "se". E troviamo la frase: Cioè Loretta Goggi si chiede se, per innamorarsi ancora, per provare di nuovo amore, visto che stavolta la storia d'amore non c'è stata perché lui non si è innamorato di lei, se dovrà aspettare un altro anno, se dovrà aspettare che tornerà di nuovo la primavera. E notate che ancora una volta lei considera tutto quello che le è successo un imbroglio, perché si chiede: Che imbroglio se per innamorarmi basta un'ora. Non riesce a comprendere come mai le sia successo di innamorarsi in così poco tempo perché normalmente non ci si innamora in un'ora, non ci si innamora dopo una notte di passione. Eppure a lei è successo questo. E allora questo che imbroglio è? Che inganno è? E a questo punto aggiunge: La fretta è quando facciamo qualcosa molto velocemente perché abbiamo voglia di finirla prima possibile o perché c'è una data di scadenza da rispettare. Ad esempio: devo finire questa relazione con una certa fretta perché il mio capo la vuole entro stasera. Oppure: ho una certa fretta di finire questa relazione perché poi voglio andare in vacanza. Oppure possiamo anche dire: Non c'è fretta, fai con calma. Puoi finire la relazione quando vuoi. Loretta Goggi quindi si chiede: Che fretta c'era, maledetta primavera? Cioè, perché mi hai fatto innamorare così velocemente? Qual era il motivo? Qual era il motivo per cui dovevamo andare così di fretta? E alla fine aggiunge anche: Quindi, perché farmi innamorare così velocemente se poi fa male solo a me? Se poi sono io l'unica a soffrire? Perché lui non sta soffrendo per me. Lui non è innamorato di me. Vediamo la seconda strofa: Cioè cosa mi è rimasto di tutta questa esperienza, se le carezze che ci siamo scambiati sono state solo carezze superficiali, è stato un semplice contatto fisico, visto che queste carezze non sono riuscite ad arrivare al cuore di quest'uomo, non sono riuscite a fare innamorare quest'uomo di me? La frase successiva è un po' difficile da interpretare e dice: La mia interpretazione è questa: nell'universo ci sono infinite stelle. Le stelle sono tantissime. Se consideriamo quindi le stelle come delle possibilità, di possibilità ce ne sono tantissime, sono infinite, ma c'è solo una stella, quindi c'è solo una possibilità che mi garantisce che a un certo punto il nostro amore possa diventare realtà. E quell'unica possibilità sta nel fatto che tu a un certo punto per errore, per caso, chiudi gli occhi e pensi a me. Se pensi a me, forse è perché ti manco. Forse è perché stai cominciando a innamorarti di me. Quindi tra le infinite possibilità purtroppo ce n'è solo una che potrà far diventare realtà il nostro amore e a quel punto scopriremo di che misura è il nostro amore, quanto è grande il nostro amore. Da questo punto in poi la canzone si ripete con qualche frase leggermente diversa. Ad esempio: Cioè lei dice: lasciami far finta che questo non sia amore, perché in questo modo lei non si illude. Facendo finta che questo non è amore, lei non soffre. Ma nel frattempo lei continua ad avere questa piccola speranza che lui possa ancora innamorarsi di lei. Dice allora: mentre io continuo a far finta che questo non sia amore per non soffrire, tu magari a un certo punto chiudi gli occhi e per caso, per errore, pensa a me. Se vi è piaciuto il video mettete un like e non dimenticate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. E non dimenticate che su ITALIANGLOT.COM troverete un foglio di lavoro con tantissimi esercizi di vocabolario e di grammatica relativi a questa canzone. Se volete sostenere il mio lavoro potete farlo diventando membri di Italianglot. In questo modo consentirete a me di continuare a fare questo lavoro e voi riceverete in cambio tantissimi contenuti come quello che abbiamo visto oggi, fogli di lavoro, trascrizioni e anche l'accesso a tutti i miei corsi dal livello A1 al livello B1. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Maledetta Primavera | Canzoni in italiano (Italianglot) verfluchte||Lieder|||Italienisch für Anfänger damned|spring|songs|in|Italian|Italianglot maldita|||||Italian songs Verfluchter Frühling | Lieder auf Italienisch (Italianglot) Maledetta Primavera | Canciones italianas (Italianglot) Maledetta Primavera | chansons italiennes (Italianglot) マレデッタ・プリマヴェーラ|イタリアの歌(Italianglot) Maledetta Primavera | Italiaanse liedjes (Italianglot) Maledetta Primavera | Włoskie piosenki (Italianglot) Maledetta primavera | Canções italianas (Italianglot) Maledetta Primavera | Итальянские песни (Italianglot) Maledetta Primavera | İtalyanca şarkılar (Italianglot) Maledetta Primavera | Італійські пісні (Italianglot) Cursed Spring | Songs in Italian (Italianglot)

Ciao, come va? Hello|how|it goes Hello, how are you? È da un po' di tempo che non analizziamo il significato, il vocabolario e la grammatica di una canzone in italiano che, come vi ho detto diverse volte, è un ottimo metodo per memorizzare vocaboli, espressioni e strutture grammaticali perché, come dimostrato da diversi studi scientifici, la musica aggiunge una componente emotiva all'apprendimento che così risulta molto più semplice. ||||||||wir analysieren|||||es||||||||||||||||||||einprägen|Wörter|||Strukturen||||wie gezeigt||||wissenschaftlichen|||fügt hinzu||Komponente|emotional component|dem Lernen|||resultiert|viel|| it is|for|a|little|of|time|that|not|let's analyze|the|meaning||vocabulary|and|the|||a||||which|||||||||||||||||||||||||||||||||thus|results|very|more|simple ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||añade|||||||||| Es ist schon eine Weile her, seit wir die Bedeutung, den Wortschatz und die Grammatik eines Liedes auf Italienisch analysiert haben, das, wie ich Ihnen bereits mehrfach gesagt habe, eine hervorragende Methode zum Einprägen von Vokabeln, Ausdrücken und grammatikalischen Strukturen ist, da, wie mehrere wissenschaftliche Studien belegen, Musik fügt dem Lernen eine emotionale Komponente hinzu, die dadurch viel einfacher wird. It's been a while since we analyzed the meaning, vocabulary, and grammar of an Italian song which, as I have told you several times, is a great method for memorizing vocabulary, expressions, and grammatical structures because, as demonstrated by various scientific studies, music adds an emotional component to learning that makes it much easier. Ho pensato dunque oggi di analizzare insieme a voi il significato di una canzone che è perfetta per questo periodo dell'anno perché fra poco arriverà la primavera e quindi oggi vedremo il significato di "Maledetta primavera" di Loretta Goggi. |||||analysieren|||||||||||perfekt||||||||||||||werden wir||||verfluchte|||Loretta Goggi|Goggi I have|thought|therefore|today|to|to analyze|together|to|you|the|meaning|of|a|song|which|it is|perfect|for|this|period||because|between|soon|will arrive|the|spring|and|so||we will see||meaning|of|Cursed|spring|of|Loretta|Goggi ||por lo tanto|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Deshalb habe ich heute daran gedacht, mit Ihnen die Bedeutung eines Liedes zu analysieren, das perfekt zu dieser Jahreszeit passt, denn der Frühling kommt bald und deshalb werden wir heute die Bedeutung von „Damned Spring“ von Loretta Goggi sehen. So today I thought we would analyze together the meaning of a song that is perfect for this time of year because spring will soon arrive, and today we will look at the meaning of "Cursed Spring" by Loretta Goggi. È una canzone molto famosa così famosa che immagino l'avrete sentita anche voi almeno una volta. ||||berühmt||||ich stelle mir vor|ihr habt||||mindestens|| it is|a|song|very|famous|so||that|I imagine|you will have|heard|also|you|at least|one|time |||||||||la habrán|||||| Es ist ein sehr berühmtes Lied, so berühmt, dass Sie es vermutlich auch mindestens einmal gehört haben. It is a very famous song, so famous that I imagine you have heard it at least once. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, potrete ascoltare la spiegazione del significato di questa canzone anche in forma di podcast. |||||||||||||Erklärung|||||||||| I|remember|that|besides|that|in|form|video|on|YouTube|you will be able to|to listen|the|explanation|of the|meaning|of|this|song|also|in|form|of|podcast |||||||||||||explicación|||||||||| Ich erinnere Sie daran, dass Sie sich die Erklärung der Bedeutung dieses Liedes nicht nur in Videoform auf YouTube, sondern auch in Form eines Podcasts anhören können. I remind you that, in addition to the video form on YouTube, you can also listen to the explanation of the meaning of this song in podcast form. L'episodio del podcast "Canzoni in italiano" potrete trovarlo su Spotify, Apple Podcasts Google podcasts e ovviamente sul mio sito ITALIANGLOT.COM dove potrete scaricare anche un foglio di lavoro con tanti esercizi. the episode|of the|podcast|songs|in|Italian|you will be able to|to find it|on|Spotify|Apple|Podcasts|Google|podcasts|and|obviously|on the|my|site|||where||to download|also|a|sheet|of|work|with|many|exercises ||||||podrán|encontrarlo||||||||||||||||descargar|||hoja de trabajo|||||ejercicios Sie finden die Folge des Podcasts „Canzoni in italiano“ auf Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts und natürlich auf meiner Website ITALIANGLOT.COM, wo Sie auch ein Arbeitsblatt mit vielen Übungen herunterladen können. You can find the episode of the podcast "Songs in Italian" on Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts, and of course on my website ITALIANGLOT.COM where you can also download a worksheet with many exercises. Partiamo un po' dalla storia di questa canzone che è stata composta nel 1981. let's start|a|bit|from the|history|of|this|song|that|it is|has been|composed|in the ||||||||||sido|| Beginnen wir ein wenig mit der Geschichte dieses Liedes, das 1981 komponiert wurde. Let's start a bit with the history of this song, which was composed in 1981. Il testo è di Amerigo Cassella e la musica di Gaetano Savio. ||||Amerigo Cassella|Cassella|||||Gaetano Savio|Savio the|text|it is|by|Amerigo|Cassella|and|the|music|by|Gaetano|Savio Der Text stammt von Amerigo Cassella und die Musik von Gaetano Savio. The lyrics are by Amerigo Cassella and the music by Gaetano Savio. Era interpretata, come abbiamo detto, da Loretta Goggi che, oltre che cantante, è anche una presentatrice TV, per cui questa canzone doveva essere usata come sigla finale di un programma televisivo di Loretta Goggi dal titolo "Hello Goggi". |wurde interpretiert||||||||||Sängerin||||||für die||||||||Abspann|Abspannmusik||||Fernseh-||||||Hallo| it was|performed|as|we have|said|by|||who|besides||singer|it is|also||presenter|TV|for|which|this|song|it had to|to be|used|as|theme|final|of|a|program|television||||by|title|| ||||||||||||||||||||||||||finale||||||||||| |||hemos|dicho||||||||||una||||||||||||||||||||||| Es wurde, wie gesagt, von Loretta Goggi interpretiert, die nicht nur Sängerin, sondern auch Fernsehmoderatorin ist, also sollte dieses Lied als Schlussthema einer Fernsehsendung von Loretta Goggi mit dem Titel "Hello Goggi" verwendet werden. It was performed, as we said, by Loretta Goggi who, besides being a singer, is also a TV presenter, so this song was supposed to be used as the closing theme of a television program by Loretta Goggi titled "Hello Goggi." Il programma però tardò ad andare in onda per vari problemi tecnici per cui si decise a un certo punto di far partecipare questa canzone al famoso Festival di Sanremo. |das Programm||verzögerte sich||||Sendung||||technischen||||||||||||||||Festival||Sanremo-Festival the|program|however|it was late|to|to go|on|air|for|various|problems|technical||which|one|it was decided|at|a|certain|point|to|to make|to participate|this|song|to the|famous|Festival|of|Sanremo ||||||||||||||||||certo||||||||||| Die Ausstrahlung der Sendung verzögerte sich jedoch aufgrund verschiedener technischer Probleme, so dass zu einem bestimmten Zeitpunkt beschlossen wurde, dieses Lied am berühmten Sanremo Festival teilnehmen zu lassen. However, the program was delayed from airing due to various technical problems, so at a certain point it was decided to have this song participate in the famous Sanremo Festival. Voi sapete che una canzone non può partecipare al Festival di Sanremo se già è diventata pubblica, se è stata trasmessa alla radio o alla TV. |||||||||||||||öffentlich|||||ausgestrahlt||||| you|you know|that|a|song|not|can|to participate|at the|Festival|of|Sanremo|if|already|it is|become|public||||transmitted|to the|radio|or|to the|TV Sie wissen, dass ein Lied nicht am Sanremo Festival teilnehmen kann, wenn es bereits öffentlich geworden ist, wenn es im Radio oder Fernsehen ausgestrahlt wurde. You know that a song cannot participate in the Sanremo Festival if it has already become public, if it has been broadcast on the radio or TV. Poiché questa canzone ancora era sconosciuta fu possibile partecipare al Festival di Sanremo dove però purtroppo non vinse, ma arrivò seconda. da|||||||||||||||||sie gewann||| since|this|song|still|it was|unknown|it was|possible|to participate|at the|Festival|of|Sanremo|where|however|unfortunately|not|it won|but|it arrived|second |||todavía||desconocida||||||||||desgraciadamente||||| Da dieser Song noch unbekannt war, war es möglich, am Sanremo Festival teilzunehmen, wo er aber leider nicht gewann, sondern den zweiten Platz belegte. Since this song was still unknown, it was possible to participate in the Sanremo Festival where, unfortunately, it did not win, but came in second. La musica, il testo, però, sono così intensi, così pieni di emotività, sono così belli che la canzone ebbe comunque un grande successo e rimase per ben 14 settimane tra le 10 canzoni più vendute in Italia e divenne poi successivamente anche un grande successo all'estero. |||||||||||Emotionalität|||||||hatte||||||blieb|||Wochen|||||verkauften||||||||||| the|music|the|text|however|they are|so|intense||full|of|emotionality|||beautiful|that||song|it had|anyway|a|big|success|||||||||||||||||||||abroad |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||no exterior ||||||||||||||||||tuvo|sin embargo|||éxito||quedó||||||||||||se volvió||||||| Die Musik, die Texte jedoch sind so intensiv, so voller Emotionen, sie sind so schön, dass das Lied trotzdem ein großer Erfolg war und 14 Wochen lang unter den 10 meistverkauften Liedern in Italien blieb und dann später ein großer Erfolg wurde ... im Ausland. The music and the lyrics, however, are so intense, so full of emotion, they are so beautiful that the song still had great success and remained for 14 weeks among the 10 best-selling songs in Italy and later became a great success abroad. E non è tutto, poiché "Maledetta primavera" divenne così famosa all'estero, a un certo punto, diversi artisti internazionali decisero di creare delle cover e di cantare "Maledetta primavera" nella propria lingua, per cui adesso esistono versioni di "Maledetta primavera" in inglese, in spagnolo, in tedesco, in olandese, in finlandese, in croato, in ceco, in sloveno e in tante altre lingue ancora. ||||||||||||einem bestimmten||||||||||Coverversionen||||verfluchte primavera||||||||||||||||||||Niederländisch||finnisch||kroatisch||Tschechisch||Slowenisch|||||| And|not|it is|everything|since|Damned|spring|it became|so|famous|abroad|at|a|certain|point|different|artists|international|they decided||to create|some|covers|||to sing|||in the|own|language|for|which|now|there are|versions||||in|English||Spanish||German||Dutch||Finnish||Croatian||Czech||Slovenian|||many|other|languages|still ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aún Und das ist noch nicht alles, da "Cursed Spring" im Ausland so berühmt wurde, beschlossen irgendwann mehrere internationale Künstler, "Cursed Spring" in ihrer eigenen Sprache zu covern und zu singen, so gibt es jetzt Versionen von "Cursed Spring" auf Englisch. Spanisch, Deutsch, Niederländisch, Finnisch, Kroatisch, Tschechisch, Slowenisch und viele andere Sprachen. And that's not all, since "Maledetta primavera" became so famous abroad, at a certain point, several international artists decided to create covers and sing "Maledetta primavera" in their own language, so now there are versions of "Maledetta primavera" in English, Spanish, German, Dutch, Finnish, Croatian, Czech, Slovenian, and many other languages as well. Nelle note di questo episodio sul mio sito, troverete i link ai video musicali di tutte le versioni di cui vi ho parlato. |||||auf||||||||musikalischen||||Versionen||||| In the|notes|of|this|episode|on the|my|site|you will find|the|links|to the|videos|musical|of|all|the|versions|of|which|you|I have|talked about ||||||||||||||||||||les|| In den Anmerkungen zu dieser Episode auf meiner Website finden Sie Links zu den Musikvideos für alle Versionen, von denen ich Ihnen erzählt habe. In the notes of this episode on my website, you will find links to the music videos of all the versions I mentioned. Se però non ho nominato una versione di "Maledetta primavera" che invece esiste nel vostro paese, in una lingua di cui non abbiamo parlato, allora fatemelo sapere lasciando un commento su YouTube, su Instagram, su Facebook o anche sul mio sito ITALIANGLOT.COM Adesso cominciamo ad analizzare il significato della canzone, ma ricordatevi che io non so cantare assolutamente e la canzone è anche molto difficile da cantare, per cui se volete apprezzarla davvero, vedere quanto è bella e piena di emotività questa canzone, andate ad ascoltare la versione originale di Loretta Goggi. |||||||||||||||||||||||||lasst es mich wissen||||||||Instagram||Facebook|||||||||||||||||||||||||||||||||deshalb||||sie zu schätzen|||||||||||||||||||| If|but|not|I have|named|a|version|of|Cursed|spring|which|instead|exists|in the|your|country|a||language|of|which|not|we have|spoken|then|let me|know|leaving|a|comment|on|YouTube||Instagram||Facebook|or|also|on the|my|site|||Now|let's start|to|analyze|the|meaning|of the|song|but|remember|that|I|not|I know|to sing|absolutely|and|the|song|it is|also|very|difficult|to|to sing|for|which|if|you want|to appreciate it|really|to see|how much|it is|beautiful|and|full|of|emotion|this|song|go|to|to listen|the|version|original|of|Loretta|Goggi Wenn ich jedoch keine Version von „Cursed Spring“ erwähnt habe, die es in Ihrem Land gibt, in einer Sprache, über die wir nicht gesprochen haben, lassen Sie es mich wissen, indem Sie einen Kommentar auf YouTube, auf Instagram, auf Facebook oder sogar auf hinterlassen meine Website ITALIANGLOT.COM Lassen Sie uns nun beginnen, die Bedeutung des Liedes zu analysieren, aber denken Sie daran, dass ich überhaupt nicht singen kann und das Lied auch sehr schwer zu singen ist. Wenn Sie es also wirklich schätzen wollen, sehen Sie, wie schön und voll es ist Emotional ist dieses Lied, hören Sie sich die Originalversion von Loretta Goggi an. If, however, I haven't mentioned a version of "Maledetta primavera" that exists in your country, in a language we haven't talked about, then let me know by leaving a comment on YouTube, Instagram, Facebook, or even on my site ITALIANGLOT.COM Now let's start analyzing the meaning of the song, but remember that I absolutely cannot sing and the song is also very difficult to sing, so if you really want to appreciate it, see how beautiful and full of emotion this song is, go listen to the original version by Loretta Goggi. La prima strofa fa così: Il verbo stringere vuol dire chiudere qualcosa tra le dita, tra le mani o tra le braccia con forza, esercitando una pressione. |||||||drücken|||etwas schließen|etwas|||||||||||||ausüben||Druck the|first|stanza|it does|like this|the|verb|to squeeze|it wants|to say|to close|something|between|the|fingers|||hands|or|||arms|with|strength|exerting|a|pressure |||||||Apretar|||||||||||||||||ejerciendo|| Der erste Vers geht so: Das Verb straffen bedeutet, etwas zwischen den Fingern, Händen oder Armen gewaltsam zu schließen, indem man Druck ausübt. The first verse goes like this: The verb 'stringere' means to close something between your fingers, hands, or arms with force, applying pressure. Quindi posso ad esempio stringere una penna tra le mie mani, stringere qualunque altro oggetto tra le mie mani oppure posso stringere una persona tra le mie braccia, in questo caso per dimostrare affetto, amore. ||||||einen Stift||||||||||||||||||||||||||zeigen von|Zuneigung| so|I can|at|example|to squeeze|a|pen|between|the|my|hands||any|other|object|||||||||person||||arms||this|case|to|to demonstrate|affection|love ||||segurar|||||||||||||||||||||||||||||| So kann ich zum Beispiel einen Stift in meinen Händen halten, irgendeinen anderen Gegenstand in meinen Händen halten oder ich kann eine Person in meinen Armen halten, in diesem Fall, um Zuneigung, Liebe zu zeigen. So I can for example squeeze a pen between my hands, squeeze any other object between my hands, or I can squeeze a person in my arms, in this case to show affection, love. Ad esempio: non vedevo la mia amica da tanti anni e quando l'ho rivista, l'ho stretta tra le mie braccia, cioè l'ho abbracciata. |||ich sah||||||||||gesehen||umarmt|||||das heißt||umarmt At|example|not|I saw|the|my|friend|for|many|years|and|when|I have it|seen again|I have it|held|between|the|my|arms|that is|I have it|embraced Zum Beispiel: Ich hatte meine Freundin viele Jahre nicht gesehen und als ich sie wiedersah, drückte ich sie in meine Arme, das heißt, ich umarmte sie. For example: I hadn't seen my friend for many years and when I saw her again, I squeezed her in my arms, that is, I hugged her. Qui però abbiamo il verbo stringersi che è un verbo riflessivo, come potete vedere dalla particella si: stringersi. |||||sich zusammenziehen|||||reflexiv|||||Partikel|| here|but|we have|the|verb|to tighten|which|it is|a|verb|reflexive|as|you can|to see|from the|particle|oneself|to tighten |||||abrazarse|||||||||||| Aber hier haben wir das Verb zu quetschen, das ein reflexives Verb ist, wie Sie an der Partikel si sehen können: quetschen. Here, however, we have the verb 'stringersi' which is a reflexive verb, as you can see from the particle 'si': stringersi. In questo caso ha un senso di reciprocità cioè, io stringo te e tu stringi me. |||||||Wechselseitigkeit|||||||umarmen|mich this|this|case|it has|a|sense|of|reciprocity|that is|I|I hold|you||you|you hold|me ||||||||es decir||||||| In diesem Fall hat es ein Gefühl der Gegenseitigkeit, das heißt, ich halte dich und du hältst mich. In this case, it has a sense of reciprocity, that is, I hold you and you hold me. L'azione è reciproca. Die Aktion|| the action|it is|reciprocal Die Aktion ist gegenseitig. The action is reciprocal. Quindi cosa sta succedendo nella canzone? |||passiert|| so|what|it is|happening|in the|song Also, was ist los in dem Lied? So what is happening in the song? Loretta Goggi dice "voglia di stringersi". proper noun|proper noun|she says|desire|to|to hug Loretta Goggi sagt "der Wunsch, sich zu umarmen". Loretta Goggi says "desire to hold each other." È in compagnia di un uomo ed entrambi hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. |||||||||||||sich umarmen it is|in|company|of|a|man|and|both|they have|desire|to|to hold each other||to hug each other Sie ist in Gesellschaft eines Mannes und beide wollen sich festhalten, umarmen. She is with a man and both want to hold each other, to embrace. La situazione sembra molto romantica. |Situation||| the|situation|it seems|very|romantic Die Situation sieht sehr romantisch aus. The situation seems very romantic. I due hanno voglia di contatto fisico, vogliono stringersi. |zwei||||||| the|two|they have|desire|to|contact|physical|they want|to hug Die beiden wollen Körperkontakt, sie wollen sich umarmen. The two want physical contact, they want to hold each other. Stanno bevendo del vino, ci sono dei fiori a rendere l'atmosfera ancora più bella e poetica e stanno ascoltando delle vecchie canzoni. |||||||||machen|die Atmosphäre||||||||||| they are|drinking|some|wine|there|there are|some|flowers|to|to make|the atmosphere|even|more|beautiful|and|||they are|listening|some|old|songs |||||||flores||hacer||aún|más|||||están|escuchando||| Sie trinken Wein, es gibt Blumen, um die Atmosphäre noch schöner und poetischer zu machen, und sie hören ein paar alte Lieder. They are drinking wine, there are flowers making the atmosphere even more beautiful and poetic, and they are listening to old songs. E in più l'atmosfera è anche molto rilassata perché i due stanno ridendo e scherzando. |||||||entspannt|||||||scherzen and|inside|more|the atmosphere|it is|also|very|relaxed|because|the|two|they are|laughing|and|joking ||||||||||||||brincando ||además|||||relajada||||||| Außerdem ist die Atmosphäre auch noch sehr entspannt, weil die beiden lachen und scherzen. Moreover, the atmosphere is also very relaxed because the two are laughing and joking. Il verbo ridere seguito dalla preposizione di vuol dire prendere in giro qualcuno, divertirsi alle spalle di qualcuno e a volte questo può essere fatto con un po' di cattiveria. ||lachen|||||||||||sich amüsieren||||||||||||||||Bosheit the|verb|to laugh|followed|by the|preposition|of|means|to say|to take|to|round|someone|to have fun|at the|backs|of|someone|and|at|sometimes|this|can|to be|done|with|a|bit|of|malice |||||||significa|||||||||||||||||||||| Das Verb lachen gefolgt von der Präposition bedeutet, sich über jemanden lustig zu machen, sich hinter dem Rücken von jemandem lustig zu machen, und manchmal kann dies mit ein wenig Häme geschehen. The verb 'to laugh' followed by the preposition 'at' means to make fun of someone, to have fun at someone else's expense, and sometimes this can be done with a bit of malice. Ad esempio: i miei compagni di classe ridono di me perché porto gli occhiali. ||||||Klasse|lachen||||trage|| At|example|the|my|classmates|of|class|they laugh|of|me|because|I wear|the|glasses Zum Beispiel: Meine Klassenkameraden lachen mich aus, weil ich eine Brille trage. For example: my classmates laugh at me because I wear glasses. In questo caso c'è un po' di cattiveria nei compagni di classe che mi deridono, mi prendono in giro, si divertono alle mie spalle solo perché porto gli occhiali. ||||||||||||||verspotten||machen sich über||verarschen||vergnügen|||||||| this|this|case|there is|a|bit|of|malice|among the|classmates|of|class|who|me|they mock|me|they take|on|turn|they|they have fun|at the|my|back|only|because|I wear|the|glasses |||||||||||||||||||||||costas||||| ||||||||||||||se burlan de|||||||||||||| In diesem Fall gibt es ein bisschen Häme bei Mitschülern, die mich auslachen, sich über mich lustig machen, hinter meinem Rücken Spaß haben, nur weil ich eine Brille trage. In this case, there is a bit of malice from the classmates who mock me, make fun of me, and enjoy at my expense just because I wear glasses. Nel caso dei protagonisti della canzone però non è così. |||Protagonisten|||||| In the|case|of the|protagonists|of the|song|but|not|it is|like this Bei den Protagonisten des Liedes ist dies jedoch nicht der Fall. However, in the case of the protagonists of the song, it is not like that. Ognuno ride dell'altro, scherza con l'altro, si stanno divertendo stuzzicandosi, perché in pratica stanno flirtando. jeder|lacht||spaßt|||||sich amüsieren|sich necken|||||flirten everyone|he laughs|of the other|he jokes|with||they|they are|having fun|teasing each other|because|in|practice||flirting cada um|||||||||cutucando-se||||| Alle lachen übereinander, scherzen miteinander, sie haben Spaß daran, sich gegenseitig zu ärgern, weil sie im Grunde nur flirten. Everyone laughs at each other, jokes with each other, they are having fun teasing each other, because they are basically flirting. Attenzione anche alla forma impersonale che qui viene usata: si rideva di noi. ||||unpersönlich|||||man|man lachte|| Attention|also|to the|form|impersonal|that|here|it is|used|one|one laughed|of|us Achten Sie auch auf die hier verwendete unpersönliche Form: Wir wurden ausgelacht. Also pay attention to the impersonal form that is used here: we were laughed at. In questo caso Si è un pronome impersonale che corrisponde a Noi. this|this|case|it|it is|a|pronoun|impersonal|which|corresponds|to|we In diesem Fall ist Si ein unpersönliches Pronomen, das Uns entspricht. In this case, Si is an impersonal pronoun that corresponds to We. In italiano è molto comune, soprattutto in alcune regioni, usare il pronome impersonale Si al posto di Noi. ||||||||Regionen||||||||| In|Italian|it is|very|common|especially|in|some|regions|to use|the|pronoun|impersonal|one|instead of|place|of|we Im Italienischen ist es sehr üblich, vor allem in einigen Regionen, das unpersönliche Pronomen Si anstelle von Noi zu verwenden. In Italian, it is very common, especially in some regions, to use the impersonal pronoun Si instead of We. Ad esempio: domani si va al mare ovvero, domani noi andiamo al mare. At|example|tomorrow|one|goes|to the|sea|that is||we|we go|| ||mañana||||mar playa|es decir||||| Zum Beispiel: morgen gehen wir an den Strand oder morgen gehen wir an den Strand. For example: tomorrow we go to the beach, or, tomorrow we go to the beach. E quindi "si rideva di noi" vuol dire e ridevamo di noi, noi ridevamo di noi, cioè ci stavamo divertendo stuzzicando noi stessi, ridendo di noi stessi. |||||||||wir lachten|||||||||wir hatten||uns selbst anstache|||||| and|therefore|one|he laughed|of|us|he wants|to say|and|we laughed|of|us|us||of|us||||||||||| ||||||||||||||||||||provocando|||||| |entonces||nos divertíamos|||significa||||||||||es decir|||||||||| Und so bedeutet "wir haben uns ausgelacht" und wir haben uns ausgelacht, wir haben über uns selbst gelacht, das heißt, wir hatten Spaß daran, uns selbst zu ärgern, über uns selbst zu lachen. And so "si laughed at us" means we laughed at us, we were laughing at ourselves, that is, we were having fun teasing ourselves, laughing at ourselves. Qui scopriamo che c'è qualcosa che non va. |wir entdecken|||||| here|we discover|that|there is|something|that|not|goes Hier stellen wir fest, dass etwas nicht stimmt. Here we discover that something is wrong. La situazione sembra perfetta: i due provano attrazione fisica, hanno voglia di stringersi, di abbracciarsi. |||||||Anziehung|körperliche||||sich eng umarmen|| the|situation|seems|perfect|the|two|they try|attraction|physical|they have|desire|to|to hold each other||to hug each other ||||||||||||acercarse|| Die Situation scheint perfekt: Die beiden fühlen sich körperlich angezogen, sie wollen sich festhalten, umarmen. The situation seems perfect: the two feel physical attraction, they want to hold each other, to hug. La situazione è romantica perché ci sono fiori, vecchie canzoni, del vino. the|situation|it is|romantic|because|there|there are|flowers|old|songs|some|wine Die Situation ist romantisch, denn es gibt Blumen, alte Lieder, etwas Wein. The situation is romantic because there are flowers, old songs, some wine. Ed è anche molto rilassata perché i due ridono, scherzano. |||||||||machen Scherze and|it is|also|very|relaxed|because|the|two|they laugh|they joke Und sie ist auch sehr entspannt, weil die beiden lachen und scherzen. And it is also very relaxed because the two laugh, joke. Ma è tutto un imbroglio. ||||Durcheinander but|it is|everything|a|mess ||||embaraço Aber es ist alles Betrug. But it's all a trick. Imbroglio vuol dire che crediamo che qualcosa sia vero fino al momento in cui invece non scopriamo che è falso. Verwirrung||||glauben||||||||||||||| mess|means|to say|that|we believe|||it is|true|until|the|moment|||instead|not|we discover|||false Betrug bedeutet, dass wir etwas für wahr halten, bis wir entdecken, dass es falsch ist. Trick means that we believe something is true until we discover that it is false. Quindi imbroglio vuol dire inganno, illusione. |Imbroglio|||Täuschung|Illusion so|trick|it means|to say|deception|illusion Betrug bedeutet also Täuschung, Illusion. So trick means deception, illusion. Avete anche notato che la protagonista sta usando l'imperfetto: e si rideva di noi? ||||||||die Imperfekt||||| you have|also|noticed|that|the|protagonist|she is|using|the imperfect|and|one|she was laughing|of|us Ist Ihnen auch aufgefallen, dass der Protagonist das Imperfekt verwendet: und wir haben uns ausgelacht? Have you also noticed that the protagonist is using the imperfect: and they were laughing at us? Quindi sta parlando di una situazione che non sta avvenendo in quel momento, ma che è avvenuta nel passato, magari qualche giorno prima. |||||||||stattfindet||||||||||||| so|he is|talking|about|a|situation|that|not|it is|happening|in|that|moment|but|that|it is|happened|in the|past|maybe|some|day|before |||||||||acontecendo||||||||||||| Er spricht also von einer Situation, die gerade nicht passiert, die aber in der Vergangenheit passiert ist, vielleicht ein paar Tage zuvor. So it's talking about a situation that is not happening at that moment, but that happened in the past, maybe a few days before. In quell'occasione tutto sembrava perfetto: si rideva di noi, si stava bene, ma era tutto un inganno, un imbroglio. |dieser Gelegenheit||||||||||||||||| In|that occasion|everything|it seemed|perfect|one|he laughed|of|us|one|he was|well|but|it was|everything|a|deception|a|trick ||||||||||||||||||embuste Damals schien alles perfekt zu sein: Wir lachten, wir amüsierten uns, aber es war alles eine Täuschung, ein Trick. On that occasion, everything seemed perfect: we were laughed at, we were doing well, but it was all a deception, a trick. E arriviamo al titolo della canzone: Maledetta primavera. and|we arrive|at the|title|of the|song|damned|spring Und schon sind wir beim Titel des Liedes: Damn Spring. And we come to the title of the song: Cursed Spring. Maledetto è una parola che usiamo quando vogliamo esprimere la nostra rabbia verso qualcuno e allora lo chiamiamo maledetto, nel senso di "che tu sia maledetto", "che ti possano capitare solo cose brutte". verdammt|||||||wir wollen|ausdrücken|||||||||rufen||||||||verdammt||||passieren|||schlechte Dinge damned|it is|a|word|that|we use|when|we want|to express|the|our|anger|towards|someone||then|him|we call|damned||||that|||||you|may|to happen|only|things|bad Verflucht ist ein Wort, das wir verwenden, wenn wir unsere Wut auf jemanden ausdrücken wollen, und dann nennen wir ihn verflucht, im Sinne von "mögest du verflucht sein", "möge dir nur Schlechtes widerfahren". Cursed is a word we use when we want to express our anger towards someone, and so we call them cursed, in the sense of "may you be cursed," "may only bad things happen to you." Quindi io maledico quella persona. ||verfluche|| so|I|I curse|that|person Also verfluche ich diese Person. So I curse that person. Ad esempio: maledetto il mio vicino di casa che non mi lascia dormire con la sua musica alta! ||verdammt||||||||||||||| At|example|damned|the|my|neighbor|of|home|who|not|me|lets|sleep|with|the|his|music|loud Zum Beispiel: Verdammt sei mein Nachbar, der mich mit seiner lauten Musik nicht schlafen lässt! For example: cursed be my neighbor who doesn't let me sleep with his loud music! Quindi in questo caso sto maledicendo il mio vicino di casa, gli sto augurando solo cose brutte e in questo modo con la parola maledetto sto esprimendo la mia rabbia. |||||verfluchen||||||||wünsche|||||||||||||ausdrücken||| so|in|this|case|I am|cursing|the|my|neighbor|of|home|to him|I am|wishing|only|things|bad|and|in|this|way|with|the|word|damned|I am|expressing||my|anger |||||||mi|||||||||||||||||||||| In diesem Fall verfluche ich also meinen Nachbarn, ich wünsche ihm nur Schlechtes, und auf diese Weise drücke ich mit dem Wort verflucht meinen Ärger aus. So in this case I am cursing my neighbor, wishing him only bad things and in this way with the word cursed I am expressing my anger. Ma Loretta Goggi usa la parola "maledetta" riferita alla primavera. ||||||verdammt|bezogen|| but|Loretta|Goggi|she uses|the|word|damned|referring|to the|spring Aber Loretta Goggi verwendet das Wort "verflucht", das sich auf den Frühling bezieht. But Loretta Goggi uses the word "cursed" referring to spring. Perché? Why Why? Perché qui comprendiamo il vero senso della canzone. because|here|we understand|the|true|sense|of the|song Denn hier verstehen wir die wahre Bedeutung des Liedes. Because here we understand the true meaning of the song. Quello che è successo è che lei ha provato una forte attrazione fisica, un desiderio sessuale per quest'uomo e quindi ci ha passato insieme una intera notte, ma il giorno dopo lei si è accorta di essersene innamorata, ma lui no. ||||||||||||||Verlangen|sexuell||diesem Mann||||||||ganze|||||||||||sich in ihn|verliebt||| that|which|it is|happened|it is||||||||||||||||||||||||||||||realized|of|to have fallen|in love||he|no Was passierte, war, dass sie eine starke körperliche Anziehungskraft und ein sexuelles Verlangen nach diesem Mann verspürte und so verbrachte sie eine ganze Nacht zusammen, aber am nächsten Tag merkte sie, dass sie in ihn verliebt war, er aber nicht. What happened is that she felt a strong physical attraction, a sexual desire for this man and so she spent an entire night with him, but the next day she realized she had fallen in love, but he hadn't. Non si è innamorato di lei. not|one|he is|in love|of|she Er hat sich nicht in sie verliebt. He did not fall in love with her. E di questo Loretta Goggi dà la colpa alla primavera, perché la primavera è la stagione del risveglio dopo il lungo e freddo inverno. |||||||||||||||||Erwachen|||||| and|of|this|Loretta|Goggi|she gives|the|blame|to the|spring|because|||it is||season|of the|awakening|after|the|long|and|cold|winter Und Loretta Goggi macht den Frühling dafür verantwortlich, denn der Frühling ist die Jahreszeit des Erwachens nach dem langen, kalten Winter. And for this, Loretta Goggi blames spring, because spring is the season of awakening after the long and cold winter. È la stagione in cui si risvegliano anche i nostri sensi, cominciamo a provare desiderio, attrazione fisica, e proprio questo è successo a Loretta Goggi. ||||||erwachen||||Sinnen||||||körperliche|||||||| it is|the|season|in|in which|one|they awaken|also|the|our|senses|we start|to|to feel|desire|attraction|physical|and|just|this|it is|happened|to|Loretta|Goggi Es ist die Jahreszeit, in der auch unsere Sinne erwachen, wir beginnen Begierde zu spüren, körperliche Anziehung, und genau das ist Loretta Goggi passiert. It is the season when our senses awaken as well, we begin to feel desire, physical attraction, and this is exactly what happened to Loretta Goggi. Ha subito l'influsso della primavera che l'ha spinta a passare una notte con quest'uomo a cui era attratta, di cui però poi si è innamorata, non ricambiata. ||den Einfluss|||||geschoben||||||||||angezogen|||||||||nicht erwidert he has|immediately|the influence|of the|spring|which|it has|pushed|to|to spend|a|night|with||to|whom|he was|attracted|of|whom|but|then|he|he is|in love|not|returned |||||||empurrou||||||||||||||||||| Sie erlebte den Einfluss des Frühlings, der sie dazu veranlasste, eine Nacht mit diesem Mann zu verbringen, zu dem sie sich hingezogen fühlte, aber dann verliebte sie sich in ihn, ohne ihn zu erwidern. She was influenced by spring, which pushed her to spend a night with this man she was attracted to, but then she fell in love with him, unrequited. Lui non si è innamorato di lei e di questo lei dà la colpa alla primavera, alla maledetta primavera. he|not|himself|he is|in love|of|she|and|this|this||she gives|the|blame|to the|spring||damned|spring Er hat sich nicht in sie verliebt und sie gibt dem Frühling die Schuld, dem verdammten Frühling. He did not fall in love with her, and for this, she blames spring, the cursed spring. Quello che vi ho appena detto diventa più chiaro nel verso successivo. that|which|to you|I have|just|told|it becomes|more|clear|in the|verse|next Was ich Ihnen gerade gesagt habe, wird im nächsten Vers klarer. What I just told you becomes clearer in the next verse. Comprendiamo quindi che all'inizio per Loretta Goggi quest'uomo era solo un sogno erotico. |||||||||||Traum|erotischer Traum we understand|therefore|that|at the beginning|for|||this man|he was|only|a|dream|erotic Wir verstehen daher, dass dieser Mann für Loretta Goggi am Anfang nur ein erotischer Traum war. We understand that at first for Loretta Goggi this man was just an erotic dream. Cioè lei provava della semplice attrazione fisica per lui che l'ha spinta a passarci una notte insieme. ||empfand|||||||||getrieben||mit ihm verbringen||| that is|she|she felt|some|simple|attraction|physical|for|him|who|she has|pushed|to|to spend time with|a|night|together Ich meine, sie fühlte sich einfach körperlich zu ihm hingezogen, was sie dazu veranlasste, eine Nacht mit ihm zu verbringen. That is, she felt simple physical attraction for him which led her to spend a night together. Ma al risveglio, quindi il mattino dopo, quel sogno erotico è diventato un poeta, cioè quell'uomo non è più semplicemente un sogno erotico. but|at the|wake|so|the|morning|after|that|dream|erotic|it is|become|a|poet|that is|that man|not|he is|more|simply||| Aber beim Erwachen, also am nächsten Morgen, ist dieser erotische Traum ein Dichter geworden, das heißt, dieser Mensch ist nicht mehr nur ein erotischer Traum. But upon waking up, the next morning, that erotic dream has become a poet, meaning that man is no longer simply an erotic dream. Lei non prova più semplicemente attrazione fisica perché all'attrazione fisica si è aggiunto l'amore. ||||||||der Anziehung||||hinzugekommen| she|not|she feels|more|simply|attraction|physical|because|to the attraction|physical|it|it is|added|the love Sie fühlt sich nicht mehr einfach körperlich angezogen, weil Liebe zur körperlichen Anziehung hinzugekommen ist. She no longer simply feels physical attraction because love has been added to physical attraction. Ecco perché lui è diventato un poeta, è diventato qualcosa di poetico, di romantico. here is|why|he|he is|become|a|poet|he is|become|something|of|poetic|of|romantic Deshalb wurde er Dichter, er wurde etwas Poetisches, etwas Romantisches. That's why he has become a poet, he has become something poetic, something romantic. Attenzione anche alla costruzione "Al risveglio". Attention|also|to the|construction|At the|awakening Achten Sie auch auf die „Wake up“-Konstruktion. Pay attention also to the construction "Upon waking". In italiano possiamo sostituire un'intera frase con la costruzione A seguita da un articolo determinativo più un sostantivo. |||ersetzen|einen ganzen||||||A|||Artikel||||Substantiv In|Italian|we can|to replace||sentence|with|the|construction|A|followed|by|an|article|definite|plus||noun Im Italienischen können wir einen ganzen Satz durch die Konstruktion A ersetzen, gefolgt von einem bestimmten Artikel und einem Substantiv. In Italian, we can replace an entire sentence with the construction A followed by a definite article plus a noun. Ad esempio: quando mi sono svegliata... Qui abbiamo un'intera frase con il verbo svegliarsi: quando mi sono svegliata... Ma possiamo sintetizzare questa frase in "Al risveglio". |||||||||||||aufwachen|||||||synthesizing||||| At|example|when|I|I am|awakened|Here|we have||sentence|with|the|verb|to wake up|||||But|we can|to synthesize|this||in|At|wake Zum Beispiel: Als ich aufwachte... Hier haben wir einen ganzen Satz mit dem Verb aufwachen: Als ich aufwachte... Aber wir können diesen Satz in "Als ich aufwachte" zusammenfassen. For example: when I woke up... Here we have an entire sentence with the verb to wake up: when I woke up... But we can summarize this sentence as "Upon waking." Quindi abbiamo la preposizione A articolata, con l'articolo il: a + il = al e abbiamo il sostantivo "risveglio" che ha lo stesso significato di... del verbo svegliarsi. |||||artikuliert|||||||||||||||||||| so|we have|the|preposition|A|articulated|with|the article|the|to||at the|and|||noun|awakening|which|has|the|same|meaning|of|the|verb|to wake up Wir haben also die Präposition A artikuliert, mit dem Artikel il: a + il = al und wir haben das Substantiv „erwachen“, das die gleiche Bedeutung hat wie … des Verbs erwachen. So we have the preposition A articulated, with the article il: a + il = al and we have the noun "waking" which has the same meaning as... the verb to wake up. Un altro esempio: quando siamo arrivati a casa... Posso sintetizzare questa frase in "All'arrivo" o ancora meglio "Al nostro arrivo". |||||||||||||Bei der Ankunft|||||| one|other|example|when|we are|arrived|at|home|I can|synthesize|this|sentence|in|At arrival|or|still|better|At|our|arrival Ein weiteres Beispiel: Als wir zu Hause ankamen.... Ich kann dies als "Bei der Ankunft" oder noch besser "Bei unserer Ankunft" zusammenfassen. Another example: when we arrived home... I can summarize this sentence as "Upon arrival" or even better "Upon our arrival." Sul mio sito, su ITALIANGLOT.COM nel foglio di lavoro che potrete scaricare relativamente a questo episodio, troverete tanti altri esempi ed esercizi su questa costruzione grammaticale. |||||||||||||relativ zu|||||||||||||grammatikalischen Konstruk On|my|site|on|||in the|sheet|of|work|that|you will be able to|to download|regarding|to|this|episode|you will find|many|other|examples|and|exercises|on|this|construction|grammatical Auf meiner Website ITALIANGLOT.COM finden Sie in dem Arbeitsblatt, das Sie zu dieser Folge herunterladen können, viele weitere Beispiele und Übungen zu dieser grammatikalischen Konstruktion. On my site, at ITALIANGLOT.COM in the worksheet that you can download related to this episode, you will find many other examples and exercises on this grammatical construction. Le frasi che vedremo adesso sono tutte collegate alla domanda iniziale Cosa resta di un sogno erotico se...? |||||||verbunden|||||||||| the|sentences|that|we will see|now|they are|all|connected|to the|question|initial|What|remains|of|a|dream|erotic|if Die Sätze, die wir nun sehen werden, beziehen sich alle auf die Ausgangsfrage Was bleibt von einem erotischen Traum, wenn...? The sentences we will see now are all connected to the initial question What remains of an erotic dream if...? Abbiamo già visto la prima frase che è ...se al risveglio è diventato un poeta. we have|already|seen|the|first|sentence|that|it is|if|at the|wake|it is|become|a|poet Wir haben bereits den ersten Satz gesehen, der lautet ... wenn er ein Dichter wurde, als er aufwachte. We have already seen the first sentence which is ...if upon waking up he has become a poet. E la frase successiva è: "Restare a mani vuote" vuol dire desiderare qualcosa tantissimo, inseguire questa cosa per riuscire ad averla, ma alla fine non riusciamo a ottenerla e quindi restiamo a mani vuote. |||nächste|||||leeren|||verlangen|||verfolgen|||||||||||wir schaffen es||erhalten|||bleiben||| and|the|sentence|next|it is|to stay|at|hands|empty|it means|to say|to desire|something|very much|to chase|this|thing|to|to manage|to|to have it|but|at the|end|not|we manage|to|||so|we stay||| Und der nächste Satz lautet: "Mit leeren Händen zu bleiben" bedeutet, etwas so sehr zu begehren, dieser Sache nachzujagen, um sie zu bekommen, aber am Ende können wir sie nicht bekommen und bleiben mit leeren Händen. And the next sentence is: "To be left empty-handed" means to desire something very much, to chase after this thing to be able to have it, but in the end we are unable to obtain it and therefore we are left empty-handed. E Loretta Goggi desidera tantissimo quest'uomo non solo per una notte ma per la vita, perché si è innamorata di lui. |||wünscht|||||||||||||||verliebt|| and|Loretta|Goggi|she desires|very much|this man|not|only|for|a|night|but||the|life|because|he|he is|in love|of|him Und Loretta Goggi sehnt sich nach diesem Mann nicht nur für eine Nacht, sondern fürs Leben, denn sie hat sich in ihn verliebt. And Loretta Goggi desires this man very much not just for one night but for life, because she has fallen in love with him. Ma alla fine lui non si è innamorato di lei e quindi lei è rimasta a mani vuote. |||||||||||||||||leer but|at the|end|he|not|himself|he is|in love|of|she||so|||left|with|hands|empty Doch am Ende verliebte er sich nicht in sie, und so stand sie mit leeren Händen da. But in the end he did not fall in love with her and so she was left empty-handed. E quindi a mani vuote di te, quindi senza di te, senza poterti avere, lei dice: "Fare come se..." vuol dire "fingere che", "fare finta che". ||||||||||||dich haben|||||||||vortäuschen|||so tun als ob| and|therefore|at|hands|empty|of|you||without||||to be able to have you|to have|she|she says|to do|like|if|it wants|to mean|to pretend|that||| Und so mit leeren Händen von dir, also ohne dich, ohne dich haben zu können, sagt sie: "So tun, als ob..." heißt "so tun, als ob", "so tun, als ob". And so empty-handed of you, therefore without you, without being able to have you, she says: "To act as if..." means "to pretend that", "to fake that". Quindi lei non riesce a fare finta, a fingere che questo non è amore, perché lei prova amore. so|she|not|she manages|to|to do|pretend||to fake|that|this|not|it is|love|because|she|she feels| Sie kann also nicht so tun, als ob es sich nicht um Liebe handelt, denn sie fühlt Liebe. So she cannot pretend, to fake that this is not love, because she feels love. Si era illusa di poter vivere solo una notte di passione, ma non è stato così. ||getäuscht||||||||||||| he|was|deluded|to|to be able to|to live|only|a|night|of|passion|but|not|it is|has been|like that She had deluded herself into thinking she could live just one night of passion, but it was not so. Attenzione anche alla costruzione "come se" che in italiano è sempre seguita dal congiuntivo, o imperfetto "come se non fosse", "fosse" è l'imperfetto congiuntivo del verbo essere, o dal congiuntivo trapassato "come se non fosse stato". |||||||||||||Konjunktiv||unvollkommenen||||wäre|||||||||||trapassato congi||||| Attention|also|to the|construction|like|if|which|in|Italian|it is|always|followed|by the|subjunctive|or|imperfect|||not|it were||it is|the imperfect|subjunctive|of the|verb|to be||by the|subjunctive|pluperfect|||||been |||||||||||||||||||||é|||||||||||||| Pay attention also to the construction "as if" which in Italian is always followed by the subjunctive, or imperfect "as if it were not", "were" is the imperfect subjunctive of the verb to be, or by the past perfect subjunctive "as if it had not been." Anche di questa costruzione troverete tanti esempi ed esercizi su ITALIANGLOT.COM Continuando con i "se", la frase successiva è: Cosa resta di un sogno erotico se... "Per errore" vuol dire che succede qualcosa o facciamo qualcosa senza volerlo, senza intenzione. ||||||||||||Fortfahren mit|||wenn|||||||||||||Fehler||||||||||es wollen|| also|of|this|construction|you will find|many|examples|and|exercises|on|||continuing|with|the|if|the|sentence|next|it is|What|remains|of|a|dream|erotic|if|By|mistake|means|to say|that|happens|something|or|we do||without|wanting it|without|intention Auch zu dieser Konstruktion finden Sie auf ITALIANGLOT.COM viele Beispiele und Übungen. Weiter mit den "wenns", der nächste Satz lautet: Was bleibt von einem erotischen Traum, wenn... "Aus Versehen" bedeutet, dass etwas passiert oder wir etwas tun, ohne es zu wollen, ohne Absicht. You will also find many examples and exercises of this construction on ITALIANGLOT.COM Continuing with the "if's", the next sentence is: What remains of an erotic dream if... "By mistake" means that something happens or we do something unintentionally, without intention. Quindi lo facciamo per errore o per sbaglio. so|it|we do|by|error|or||mistake So we do it by mistake or by error. E cosa fa lei per sbaglio a volte? and|what|she does|she|for|mistake|at|sometimes Und was machen Sie manchmal aus Versehen? And what does she do by mistake sometimes? Chiude gli occhi e per errore, senza volerlo, pensa a lui. he closes|the|eyes|and|by|mistake|without|wanting it|he thinks|to|him Sie schließt die Augen und denkt unwillkürlich an ihn. She closes her eyes and by mistake, unintentionally, thinks of him. Perché "per errore"? why|by|error Why "by mistake"? Perché non vuole pensare a lui? |||denken|| because|not|he wants|to think|about|him Because she doesn't want to think of him? Perché ha capito che lui non ricambia i suoi sentimenti e quindi forse sarebbe meglio dimenticarlo, ma a volte lei chiude gli occhi e per sbaglio, per errore pensa a lui in ogni caso. ||||||erwidert|||Gefühle||||||ihn vergessen|||||||||||||||||| because|he has|understood|that|he|not|reciprocates|the|his|feelings||so|maybe|it would be|better|to forget him|but|sometimes|times|she|she closes|the|eyes||by|mistake||error|she thinks|to|him|at|every|case Denn sie hat erkannt, dass er ihre Gefühle nicht erwidert und es daher vielleicht besser wäre, ihn zu vergessen, aber manchmal schließt sie die Augen und denkt zufällig trotzdem an ihn. Because she has realized that he does not reciprocate her feelings and so perhaps it would be better to forget him, but sometimes she closes her eyes and by accident, by mistake thinks of him anyway. Passiamo al ritornello: Anche nel ritornello continuiamo con le ipotesi, con i "se". ||Refrain|||||||Hypothesen||| let's move on|to the|chorus|also|in the||we continue|with|the|hypotheses|||if Kommen wir zum Refrain: Auch im Refrain bleiben wir bei den Hypothesen, bei den "Wenns". Let's move on to the chorus: Even in the chorus we continue with the hypotheses, with the "ifs." E troviamo la frase: Cioè Loretta Goggi si chiede se, per innamorarsi ancora, per provare di nuovo amore, visto che stavolta la storia d'amore non c'è stata perché lui non si è innamorato di lei, se dovrà aspettare un altro anno, se dovrà aspettare che tornerà di nuovo la primavera. |||||||||||verlieben||||||||||||||||||||||||||||||||||wird zurückkommen|||| and|we find|the|sentence|that is|Loretta|Goggi|she|she asks|if|to|to fall in love|again||to try|of|new|love|seen|that|this time|the||||||||||||||||||||||||||||spring Und wir finden den Satz: Das heißt, Loretta Goggi fragt sich, ob sie, um sich wieder zu verlieben, um wieder Liebe zu empfinden, da es diesmal keine Liebesbeziehung gab, weil er sich nicht in sie verliebt hat, ob sie ein weiteres Jahr warten muss, ob sie warten muss, bis der Frühling wiederkommt. And we find the phrase: That is, Loretta Goggi wonders if, to fall in love again, to feel love again, since this time there was no love story because he did not fall in love with her, if she will have to wait another year, if she will have to wait for spring to come again. E notate che ancora una volta lei considera tutto quello che le è successo un imbroglio, perché si chiede: Che imbroglio se per innamorarmi basta un'ora. |beachten||||||betrachtet||||||||Schwindel|||||Imbroglio|||verliebt zu sein|| and|note|that|again|one|time|she|she considers|everything|what|that|she|it is|happened|a|trick|||||||to|to fall in love|it is enough|an hour Und man beachte, dass sie wieder einmal alles, was ihr widerfahren ist, als Betrug betrachtet, denn sie fragt sich: Was für ein Betrug, wenn es nur eine Stunde dauert, sich zu verlieben. And notice that once again she considers everything that has happened to her a trick, because she wonders: What a trick if it only takes an hour for me to fall in love. Non riesce a comprendere come mai le sia successo di innamorarsi in così poco tempo perché normalmente non ci si innamora in un'ora, non ci si innamora dopo una notte di passione. ||||||||||||||||||||verliebt||||||||||| not|he manages|to|to understand|how|ever|she|it has|happened|to|to fall in love|in|so|little|time|because|normally|not|one|you|falls in love|in||||||after|a|night|of|passion Sie kann nicht verstehen, wie es ihr passieren konnte, sich in so kurzer Zeit zu verlieben, denn normalerweise verliebt man sich nicht in einer Stunde, man verliebt sich nicht nach einer Nacht der Leidenschaft. She cannot understand why it happened to her to fall in love in such a short time because normally one does not fall in love in an hour, one does not fall in love after a night of passion. Eppure a lei è successo questo. doch||||| yet|to|she|it is|happened|this Doch das ist ihr passiert. Yet this happened to her. E allora questo che imbroglio è? and|then|this|what|mess| So what kind of trick is this? Che inganno è? |Was für ein Betrug ist das?| what|deception|it is Was ist das für eine Täuschung? What kind of deception is this? E a questo punto aggiunge: La fretta è quando facciamo qualcosa molto velocemente perché abbiamo voglia di finirla prima possibile o perché c'è una data di scadenza da rispettare. ||||||||||||||||||||||||||Frist||einhalten and|at|this|point|adds|The|hurry|it is|when|we do|something|very|quickly|because|we have|desire|to|to finish it|before|possible|or||there is|a|date|of|deadline|to|to respect ||||||||||||||||||||||||||fecha límite|| Er fügt hinzu: Eile ist, wenn wir etwas sehr schnell tun, weil wir es so schnell wie möglich erledigen wollen oder weil wir eine Frist einhalten müssen. And at this point she adds: Hurry is when we do something very quickly because we want to finish it as soon as possible or because there is a deadline to meet. Ad esempio: devo finire questa relazione con una certa fretta perché il mio capo la vuole entro stasera. At|example|I must|to finish|this|report|with|a|certain|hurry|because|the|my|boss|it|he wants|by|tonight For example: I need to finish this report in a hurry because my boss wants it by tonight. Oppure: ho una certa fretta di finire questa relazione perché poi voglio andare in vacanza. or|I have|a|certain|hurry|to|to finish|this|relationship|because|then|I want|to go|in|vacation Or: I'm in a bit of a hurry to finish this report because then I want to go on vacation. Oppure possiamo anche dire: Non c'è fretta, fai con calma. or|we can|also|to say|not|there is|hurry|do|with|calm |||||hay||haz|| Or we can also say: There's no rush, take your time. Puoi finire la relazione quando vuoi. you can|finish|the|report|when|you want You can finish the report whenever you want. Loretta Goggi quindi si chiede: Che fretta c'era, maledetta primavera? |||||||gab es|| Loretta|Goggi|so|he|he asks|What|hurry|there was|damned|spring Loretta Goggi fragt dann: "Wozu die Eile, verdammter Frühling? Loretta Goggi therefore asks: What was the rush, cursed spring? Cioè, perché mi hai fatto innamorare così velocemente? |warum||||verlieben|| that is|why|me|you have|made|to fall in love|so|quickly I mean, why did you make me fall in love so quickly? Qual era il motivo? |||Grund What|was|the|reason What was the reason? Qual era il motivo per cui dovevamo andare così di fretta? ||||||wir mussten|||| what|was|the|reason|for|which|we had to|to go|so|of|hurry ||||||teníamos que||tan rápido|| What was the reason we had to hurry so much? E alla fine aggiunge anche: Quindi, perché farmi innamorare così velocemente se poi fa male solo a me? |||||||mich|||||||||| and|at the|end|adds|also|So|why|make me|to fall in love|so|quickly|if|then|does|bad|only|to|me ||||||||||||||hombre||| And in the end, he also adds: So, why make me fall in love so quickly if it only hurts me? Se poi sono io l'unica a soffrire? if|then|I am|I|the only one|to|to suffer What if I am the only one suffering? Perché lui non sta soffrendo per me. ||||leiden|| why|he|not|he is|suffering|for|me Because he is not suffering for me. Lui non è innamorato di me. he|not|he is|in love|of|me He is not in love with me. Vediamo la seconda strofa: Cioè cosa mi è rimasto di tutta questa esperienza, se le carezze che ci siamo scambiati sono state solo carezze superficiali, è stato un semplice contatto fisico, visto che queste carezze non sono riuscite ad arrivare al cuore di quest'uomo, non sono riuscite a fare innamorare quest'uomo di me? |||||||||||||||Zärtlichkeiten||||ausgetauscht|||||oberflächlich|||||||||||||nicht gelungen||||||||||||||| let's see|the|second|stanza|that is|what|to me|it is|left|of|all|this|experience|if|the|caresses|that|we|we are|exchanged|they are|they have been|only||superficial|it has been|has been|a|simple|contact|physical|seen|that|these||not|they are|managed|to|to reach|to the|heart|of|this man|||||to make|to fall in love||of|me Let's look at the second verse: That is, what has remained for me from this entire experience, if the caresses we exchanged were just superficial caresses, just a simple physical contact, since these caresses did not manage to reach the heart of this man, did not manage to make this man fall in love with me? La frase successiva è un po' difficile da interpretare e dice: La mia interpretazione è questa: nell'universo ci sono infinite stelle. ||||||||interpretieren|||||Interpretation|||im Universum|||unendliche| the|sentence|next|it is|one|a bit|difficult|to|to interpret|and|it says||my|interpretation||this|in the universe|there|there are|infinite|stars The next sentence is a bit difficult to interpret and says: My interpretation is this: in the universe, there are infinite stars. Le stelle sono tantissime. The|stars|they are|very many The stars are countless. Se consideriamo quindi le stelle come delle possibilità, di possibilità ce ne sono tantissime, sono infinite, ma c'è solo una stella, quindi c'è solo una possibilità che mi garantisce che a un certo punto il nostro amore possa diventare realtà. |wir betrachten|||||||||||||||||||||||||||garantiert||||||||||| If|we consider|therefore|the|stars|as|of|possibilities||possibility|||||||||||||||||that|to me|guarantees|that|at|a|certain|point|the|our|love|can|to become|reality So if we consider the stars as possibilities, there are countless possibilities, they are infinite, but there is only one star, so there is only one possibility that guarantees me that at some point our love can become a reality. E quell'unica possibilità sta nel fatto che tu a un certo punto per errore, per caso, chiudi gli occhi e pensi a me. |die einzige|||||dass|||||||||||||||| and|that unique|possibility|it is|in the|fact|that|you|at|a|certain|point|by|mistake||case|you close|the|eyes|and|you think|to|me And that one possibility lies in the fact that at some point, by mistake, by chance, you close your eyes and think of me. Se pensi a me, forse è perché ti manco. ||||||||fehle if|you think|to|me|maybe|it is|because|you|I miss If you think of me, perhaps it's because you miss me. Forse è perché stai cominciando a innamorarti di me. ||||anfängst||verlieben|| maybe|it is|because|you are|starting|to|to fall in love|of|me Perhaps it's because you are starting to fall in love with me. Quindi tra le infinite possibilità purtroppo ce n'è solo una che potrà far diventare realtà il nostro amore e a quel punto scopriremo di che misura è il nostro amore, quanto è grande il nostro amore. |||||||von ihnen|||||||||||||||werden wir entdecken||||||unser||||||| so|between|the|infinite|possibilities|unfortunately|there|there is|only|a|that|will be able to|to make|to become|reality|the|our|love||at|that|point|we will discover|of|what|measure|it is||our|love|||||| Unter den unendlichen Möglichkeiten gibt es also leider nur eine, die unsere Liebe wahr werden lassen kann, und an diesem Punkt werden wir herausfinden, wie groß unsere Liebe ist, wie groß unsere Liebe ist. So among the infinite possibilities, unfortunately, there is only one that can make our love a reality, and at that point, we will discover the measure of our love, how great our love is. Da questo punto in poi la canzone si ripete con qualche frase leggermente diversa. ||||||||wiederholt sich||||| this|this|point|in|then|the|song|it|repeats|with|some|phrase|slightly|different From this point on, the song repeats with some slightly different phrases. Ad esempio: Cioè lei dice: lasciami far finta che questo non sia amore, perché in questo modo lei non si illude. |||||lass mich|||||||||||||||sich täuscht At|example|that is|she|she says|let me|to make|pretend|that|this|not|it is|love|because|in|this|way|she|not|herself|deceives Zum Beispiel: Das heißt, sie sagt: Lass mich so tun, als wäre das keine Liebe, denn so macht sie sich keine Illusionen. For example: That is, she says: let me pretend that this is not love, because in this way she does not deceive herself. Facendo finta che questo non è amore, lei non soffre. |||||||||leidet nicht pretending|to pretend|that|this|not|it is|love|she|not|she suffers By pretending that this is not love, she does not suffer. Ma nel frattempo lei continua ad avere questa piccola speranza che lui possa ancora innamorarsi di lei. |||||||||||||noch||| but|in the|meantime|she|she continues|to|to have|this|small|hope|that|he|he can|still|to fall in love|of|she But in the meantime, she continues to have this little hope that he might still fall in love with her. Dice allora: mentre io continuo a far finta che questo non sia amore per non soffrire, tu magari a un certo punto chiudi gli occhi e per caso, per errore, pensa a me. he says|then|while|I|I continue|to|to make|pretend|that|this|not|it is|love|to|not|to suffer|you|maybe|at|a|certain|point|close|the|eyes|and|by|chance||mistake|think|to|me |||||||||||||||||quizás||||||||||||||| He then says: while I continue to pretend that this is not love to avoid suffering, you might at some point close your eyes and by chance, by mistake, think of me. Se vi è piaciuto il video mettete un like e non dimenticate di iscrivervi al canale cliccando sulla campanella per ricevere notifiche ogni volta che pubblico un nuovo video. |||gefallen|||||||||||||||Glocke||benachrichtigt werden|Benachrichtigungen||||||| if|you|it is|liked|the|video|put|a|like|and|not|forget|to|subscribing|to the|channel|clicking|on the|bell|to|receive|notifications|every|time|that|I publish||new| If you liked the video, give it a like and don't forget to subscribe to the channel by clicking the bell to receive notifications every time I publish a new video. E non dimenticate che su ITALIANGLOT.COM troverete un foglio di lavoro con tantissimi esercizi di vocabolario e di grammatica relativi a questa canzone. ||||||||||||||||||||zu diesem||| and|not|forget|that|on|||you will find|a|sheet|of|work|with|very many|exercises|of||and|of|grammar|related|to|this|song And don't forget that on ITALIANGLOT.COM you will find a worksheet with many vocabulary and grammar exercises related to this song. Se volete sostenere il mio lavoro potete farlo diventando membri di Italianglot. ||unterstützen||||||||| If|you want|to support|the|my|work|you can|to do it|by becoming|members|of|Italianglot If you want to support my work, you can do so by becoming a member of Italianglot. In questo modo consentirete a me di continuare a fare questo lavoro e voi riceverete in cambio tantissimi contenuti come quello che abbiamo visto oggi, fogli di lavoro, trascrizioni e anche l'accesso a tutti i miei corsi dal livello A1 al livello B1. |||werdet erlauben|||||||||||werdet erhalten|||||||||||Arbeitsblätter||||||||||||||||| this|this|way|you will allow|to|me|to|to continue|to|to do|this|work|and|you|you will receive|in|exchange|very many|contents|like|that|that|we have|seen|today|sheets|of|work|transcriptions|and|also|access|to|all|the|my|courses|from|level|A1|to|level|B1 In this way, you will allow me to continue doing this work and you will receive in return a lot of content like what we saw today, worksheets, transcripts, and also access to all my courses from level A1 to level B1. Ciao! Hello Hello!

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.72 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=163 err=0.00%) translation(all=130 err=0.00%) cwt(all=2520 err=13.10%)