×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Artesplorando (canale YouTube), Andrea Mantegna | Cristo morto - YouTube

Andrea Mantegna | Cristo morto - YouTube

Un capolavoro di emozione, commozione e sentimento. L'aspetto più sorprendente

del dipinto è la costruzione prospettica per cui l'immagine di Cristo sembra “seguire” il

visitatore nella stanza attraverso l'uso di una tecnica illusionistica. La datazione di questo

dipinto di Andrea Mantegna è dibattuta, ci sono diverse ipotesi che vanno dalla fine del periodo

padovano dell'artista (1457 circa) al 1501. In una lettera scritta il 2 ottobre 1506 al Duca di

Mantova, Ludovico Mantegna menziona un “Cristo di scorcio” tra le opere lasciate dal padre.

Probabilmente l'opera risale al 1470. In questo caso deve essere rimasta a lungo

nello studio del Mantegna, forse destinata al suo funerale. In effetti fu esposta a capo del

suo catafalco quando morì. Successivamente fu acquistata dal cardinale Sigismondo Gonzaga,

ed entrò alla Pinacoteca di Brera nel 1824. La semplice inquadratura a finestra dello

spazio confinato in questo dipinto lo definisce architettonicamente come la cella fredda e lugubre

di un obitorio. Guardando dentro vediamo uno spettacolo quasi scioccante: un pesante cadavere,

apparentemente gonfiato dallo scorcio esagerato. In primo piano due enormi piedi con dei buchi;

a sinistra, delle maschere di volti in lacrime. Ma a un secondo sguardo superiamo lo shock iniziale,

e scopriamo commoventi dettagli sotto la luce soffusa. Il volto di Cristo, come gli altri volti,

solcato da rughe; la copertura del cuscino in raso; la lastra di marmo su cui poggia il corpo;

l'unguentario fatto d'onice. Le pieghe umide del sudario sottolineano le pieghe della pelle tesa,

che è come pergamena strappata intorno alle ferite. Tutte queste linee

trovano eco nelle onde dei capelli. Il realismo di Mantegna prevale su

qualsiasi indulgenza estetica. Non si fanno sconti sull'immagine di Cristo che qui è realmente morto,

come un corpo steso sul lettino di un medico legale in una delle serie investigative d'oggi.

Questo realismo è a sua volta dominato da un sentimento poetico di sofferenza e rassegnazione

cristiana. La forza creativa di Mantegna sta nella propria interpretazione degli episodi religiosi,

il suo sentimento per lo spettacolo su piccola come su grande scala. Al di là dell'apparente

freddezza e dello studiato distacco, i sentimenti di Mantegna sono quelli di uno storico,

e come tutti i grandi storici è pieno di umanità. L'artista ha un senso tragico

della storia e del destino dell'uomo, del bene e del male, della vita e della morte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Andrea Mantegna | Cristo morto - YouTube Andrea Mantegna | Toter Christus - YouTube Andrea Mantegna | Dead Christ - YouTube Andrea Mantegna | Cristo Muerto - YouTube アンドレア・マンテーニャ|死んだキリスト - YouTube Andrea Mantegna | Dode Christus - YouTube Andrea Mantegna | Martwy Chrystus - YouTube Andrea Mantegna | Cristo Morto - YouTube Andrea Mantegna | 死基督 - YouTube

Un capolavoro di emozione, commozione e  sentimento. L'aspetto più sorprendente |obra maestra|||||||| A masterpiece of emotion, concussion and sentiment. The most surprising aspect Una obra maestra de emoción, conmoción cerebral y sentimiento. El aspecto más sorprendente Un chef-d'œuvre d'émotion, de commotion cérébrale et de sentiment. L'aspect le plus surprenant

del dipinto è la costruzione prospettica per  cui l'immagine di Cristo sembra “seguire” il of the painting is the perspective construction whereby the image of Christ seems to "follow" the de la pintura es la construcción de la perspectiva en la que la imagen de Cristo parece "seguir" al de la peinture est la construction en perspective par laquelle l'image du Christ semble "suivre" le

visitatore nella stanza attraverso l'uso di una  tecnica illusionistica. La datazione di questo ||||||||||dating|| visitor around the room through the use of an illusionistic technique. The dating of this visitante por la habitación mediante el uso de una técnica ilusionista. Se debate la datación de este visiteur dans la pièce grâce à l'utilisation d'une technique illusionniste. La datation de ce

dipinto di Andrea Mantegna è dibattuta, ci sono  diverse ipotesi che vanno dalla fine del periodo painting by Andrea Mantegna is debated, there are several hypotheses ranging from the end of the cuadro de Andrea Mantegna, existen varias hipótesis que van desde el final del tableau d'Andrea Mantegna est débattue, il existe plusieurs hypothèses allant de la fin de la

padovano dell'artista (1457 circa) al 1501. In  una lettera scritta il 2 ottobre 1506 al Duca di artist's Paduan period (about 1457) to 1501. In a letter written on 2 October 1506 to the Duke of período paduano del artista (alrededor de 1457) hasta 1501. En una carta escrita el 2 de octubre de 1506 al duque de période padouane de l'artiste (vers 1457) à 1501. Dans une lettre écrite le 2 octobre 1506 au duc de

Mantova, Ludovico Mantegna menziona un “Cristo  di scorcio” tra le opere lasciate dal padre. |||menciona|||||||||| Mantua, Ludovico Mantegna mentions a " Christ foreshortened” among the works left by his father. Mantua, Ludovico Mantegna menciona un " Cristo en escorzo” entre las obras dejadas por su padre. Mantoue, Ludovico Mantegna mentionne un " Christ abrégé » parmi les œuvres laissées par son père.

Probabilmente l'opera risale al 1470. In  questo caso deve essere rimasta a lungo |||||||||remaining|| The work probably dates from 1470. In this case it must have remained in La obra data probablemente de 1470. En este caso debió permanecer L'oeuvre date probablement de 1470. En l'occurrence elle a dû rester

nello studio del Mantegna, forse destinata al  suo funerale. In effetti fu esposta a capo del Mantegna's studio for a long time, perhaps intended for his funeral. In fact it was displayed at the head of mucho tiempo en el estudio de Mantegna, quizás destinada a su funeral. De hecho, se exhibía en la cabecera de longtemps dans l'atelier de Mantegna, peut-être destinée à ses funérailles. En fait, il était affiché à la tête de

suo catafalco quando morì. Successivamente fu  acquistata dal cardinale Sigismondo Gonzaga, |bier||||||||| |catafalco||||||||| his catafalque when he died. It was later purchased by Cardinal Sigismondo Gonzaga, su catafalco cuando murió. Más tarde fue adquirida por el cardenal Sigismondo Gonzaga son catafalque lorsqu'il est mort. Il a ensuite été acheté par le cardinal Sigismondo Gonzaga

ed entrò alla Pinacoteca di Brera nel 1824. La semplice inquadratura a finestra dello |||||||the|simple|||| and entered the Pinacoteca di Brera in 1824. The simple window framing of e ingresó a la Pinacoteca di Brera en 1824. El marco simple de et est entré à la Pinacothèque de Brera en 1824. Le simple encadrement de fenêtre de

spazio confinato in questo dipinto lo definisce  architettonicamente come la cella fredda e lugubre ||||||||as||||| the confined space in this painting architecturally defines it as the cold, dismal cell la ventana del espacio confinado en esta pintura lo define arquitectónicamente como la celda fría y lúgubre l'espace confiné de ce tableau le définit architecturalement comme la cellule froide et lugubre

di un obitorio. Guardando dentro vediamo uno  spettacolo quasi scioccante: un pesante cadavere, ||morgue|||||||shocking||| ||mortuorio|||||||||| of a morgue. Looking inside we see an almost shocking sight: a heavy corpse, de una morgue. Mirando hacia adentro vemos una vista casi impactante: un cadáver pesado, d'une morgue. En regardant à l'intérieur, nous voyons un spectacle presque choquant : un cadavre lourd,

apparentemente gonfiato dallo scorcio esagerato.  In primo piano due enormi piedi con dei buchi; |inflated|by the|||||||||||holes apparently inflated by the exaggerated foreshortening. In the foreground two huge feet with holes in them; aparentemente inflado por el escorzo exagerado. En primer plano, dos enormes pies con agujeros; apparemment gonflé par le raccourci exagéré. Au premier plan, deux énormes pieds percés de trous ;

a sinistra, delle maschere di volti in lacrime. Ma  a un secondo sguardo superiamo lo shock iniziale, ||of the|||||||||||we overcome||| on the left, masks of weeping faces. But at second glance we overcome the initial shock, a la izquierda, máscaras de rostros llorosos. Pero a primera vista superamos el susto inicial à gauche, des masques aux visages en pleurs. Mais au deuxième coup d'œil, nous surmontons le choc initial

e scopriamo commoventi dettagli sotto la luce  soffusa. Il volto di Cristo, come gli altri volti, |we discover|||||||||||||| and discover moving details under the dim light. The face of Christ, like the other faces, y descubrimos detalles en movimiento bajo la penumbra. El rostro de Cristo, como los demás rostros, et découvrons des détails émouvants sous la pénombre. Le visage du Christ, comme les autres visages,

solcato da rughe; la copertura del cuscino in  raso; la lastra di marmo su cui poggia il corpo; marked||||||pillow|in||the|||||||| surcado||||||||||||||||| furrowed by wrinkles; the satin pillow cover; the marble slab on which the body rests; surcado de arrugas; la funda de almohada de raso; la losa de mármol sobre la que descansa el cuerpo; sillonné de rides ; la taie d'oreiller en satin; la dalle de marbre sur laquelle repose le corps ;

l'unguentario fatto d'onice. Le pieghe umide del  sudario sottolineano le pieghe della pelle tesa, the ointment container||of onyx||folds|||||the|||| el ungüentario||de ónice|||||sudario|||||| the ointment made of onyx. The damp folds of the shroud underline the folds of tight skin, el ungüento hecho de ónix. Los pliegues húmedos del sudario subrayan los pliegues de la piel tensa, l'onguent fait d'onyx. Les plis humides du linceul soulignent les plis d'une peau tendue,

che è come pergamena strappata intorno  alle ferite. Tutte queste linee |||parchment||||||| which is like parchment torn around wounds. All these lines que es como un pergamino desgarrado alrededor de las heridas. Todas estas líneas qui est comme un parchemin déchiré autour des plaies. Toutes ces lignes

trovano eco nelle onde dei capelli. Il realismo di Mantegna prevale su find an echo in the waves of the hair. Mantegna's realism prevails over encuentran un eco en las ondas del cabello. El realismo de Mantegna prevalece sobre trouvent un écho dans les ondulations des cheveux. Le réalisme de Mantegna l'emporte sur

qualsiasi indulgenza estetica. Non si fanno sconti  sull'immagine di Cristo che qui è realmente morto, |indulgencia||||||||||||| any aesthetic indulgence. There are no discounts on the image of Christ who is really dead here, cualquier indulgencia estética. No hay descuentos en la imagen de Cristo que está realmente muerto aquí, toute indulgence esthétique. Il n'y a pas de rabais sur l'image du Christ qui est vraiment mort ici,

come un corpo steso sul lettino di un medico  legale in una delle serie investigative d'oggi. as||||||||||||||| ||||||||||||||investigativas| like a body lying on a coroner's couch in one of today's investigative series. como un cuerpo tendido en el diván de un forense en una de las series de investigación de hoy. comme un corps allongé sur le divan d'un coroner dans l'une des séries d'investigation d'aujourd'hui.

Questo realismo è a sua volta dominato da un  sentimento poetico di sofferenza e rassegnazione ||||||||||||||resignation This realism is in turn dominated by a poetic feeling of suffering and Este realismo está a su vez dominado por un sentimiento poético de sufrimiento y Ce réalisme est à son tour dominé par un sentiment poétique de souffrance et de

cristiana. La forza creativa di Mantegna sta nella  propria interpretazione degli episodi religiosi, Christian resignation. Mantegna's creative force lies in his interpretation of religious episodes, resignación cristiana. La fuerza creativa de Mantegna radica en su interpretación de los episodios religiosos, résignation chrétienne. La force créatrice de Mantegna réside dans son interprétation des épisodes religieux,

il suo sentimento per lo spettacolo su piccola  come su grande scala. Al di là dell'apparente |||||spectacle||||||||||of the apparent his feeling for the spectacle on a small as on a large scale. Beyond the apparent su sentimiento por el espectáculo tanto a pequeña como a gran escala. Más allá de la aparente son sens du spectacle à petite comme à grande échelle. Au-delà de l'apparente

freddezza e dello studiato distacco, i sentimenti  di Mantegna sono quelli di uno storico, cold|and|||||||||||| coldness and studied detachment, Mantegna's feelings are those of a historian, frialdad y el estudiado desapego, los sentimientos de Mantegna son los de un historiador, froideur et du détachement étudié, les sentiments de Mantegna sont ceux d'un historien,

e come tutti i grandi storici è pieno di  umanità. L'artista ha un senso tragico and like all great historians he is full of humanity. The artist has a tragic sense y como todos los grandes historiadores, está lleno de humanidad. El artista tiene un sentido trágico et comme tous les grands historiens il est plein d'humanité. L'artiste a un sens tragique

della storia e del destino dell'uomo, del  bene e del male, della vita e della morte. of man's history and destiny, of good and evil, of life and death. de la historia y el destino del hombre, del bien y del mal, de la vida y la muerte. de l'histoire et du destin de l'homme, du bien et du mal, de la vie et de la mort.