Frida Kahlo | Le due Frida - YouTube
Frida|Kahlo||||
Frida Kahlo | Die zwei Fridas - YouTube
Frida Kahlo | The Two Fridas - YouTube
Frida Kahlo | Las dos Fridas - YouTube
Frida Kahlo | Les deux Fridas - YouTube
Фрида Кало | Две Фриды - YouTube
Come forse saprete già, Frida dipinse la sua vita, il suo mondo ed è anche per
||wissen|||malte||||||||||
|perhaps|you will know|already||she painted|||||||and|||
As you may already know, Frida painted her life, her world and it is also for
Como ya sabrás, Frida pintó su vida, su mundo y es también por eso que la gente la
Comme vous le savez peut-être déjà, Frida a peint sa vie, son monde et c'est aussi pour
questo motivo che è così amata dalle persone. Sono le sue stesse parole a confermarcelo:
||||||||||||||bestätigen uns
|reason|||||by the|||||same|||to confirm it
this reason that she is so loved by people. It is her own words that confirm this:
quiere tanto. Son sus propias palabras las que lo confirman:
cette raison qu'elle est si aimée des gens. Ce sont ses propres mots qui le confirment:
Dipingo me stessa perché passo molto tempo da sola e sono il soggetto che conosco meglio.
||||||||||||Subjekt|||
I paint|myself|||||||||||subject|||
I paint myself because I spend a lot of time alone and I am the subject I know best.
me pinto a mí misma porque paso mucho tiempo sola y soy el sujeto que mejor conozco.
je me peins car je passe beaucoup de temps seul et je suis le sujet que je connais le mieux.
Anche questo dipinto non fa eccezione, è un doppio autoritratto che ci parla di un momento
|||||exception|it is||double|self-portrait||||||
This painting is also no exception, it is a double self-portrait that speaks to us of a
Incluso esta pintura no es una excepción, se trata de un doble autorretrato que nos habla de un momento
Même ce tableau ne fait pas exception, c'est un double autoportrait qui nous raconte un moment
particolare nella vita dell'artista. L'opera infatti fu completata nel 1939, poco dopo il
|||of the artist|the work|||||||
particular moment in the artist's life. In fact, the work was completed in 1939, shortly after
particular de la vida del artista. De hecho, la obra se completó en 1939, poco después de
particulier de la vie de l'artiste. En fait, le travail a été achevé en 1939, peu de temps après
suo divorzio da Diego Rivera, con cui però si sarebbe poi risposata. Questo straordinario
|||||||||||wieder verheiratet||
|||Diego|Rivera|||||||remarried||
her divorce from Diego Rivera, with whom she would later remarry. This extraordinary
su divorcio de Diego Rivera, con quien más tarde se volvería a casar. Este extraordinario
son divorce avec Diego Rivera, avec qui elle se remarierait plus tard. Ce portrait extraordinaire
ritratto ci mostra le due personalità di Frida. Guardando l'opera, a sinistra vediamo una Frida
Porträt||||||||||||||
||||||||looking||||||
portrait shows us the two personalities of Frida. Looking at the work, on the left we see a Frida
retrato nos muestra las dos personalidades de Frida. Mirando la obra, a la izquierda vemos a Frida
nous montre les deux personnalités de Frida. En regardant l'œuvre, sur la gauche, nous voyons une Frida
in abiti tradizionali con il cuore strappato e lacerato. A destra invece una Frida più
||||||herzzerreißend||zerrissen||||||
|dresses|traditional|||heart|stripped||torn||||||
in traditional clothes with a torn and torn heart. On the right, instead, a more independent
con ropa tradicional con el corazón desgarrado y desgarrado. A la derecha, en cambio, una Frida más
en vêtements traditionnels avec un cœur déchiré et déchiré. Sur la droite, au contraire, une Frida plus
indipendente e vestita in maniera moderna. Inizialmente l'artista scrisse che questo
||dressed|||||the artist|he wrote||
Frida dressed in a modern way. Initially the artist wrote that this
independiente vestida de manera moderna. Inicialmente el artista escribió que esta
indépendante habillée de façon moderne. Au départ, l'artiste a écrit que cette
dipinto era scaturito dal ricordo di un amico immaginario della sua infanzia. Più tardi però
||entstanden||||||||||||
||scattered||||||imaginary|||childhood|later||
painting was born from the memory of an imaginary friend from his childhood. Later, however, she
pintura nació del recuerdo de un amigo imaginario de su infancia. Más tarde, sin embargo,
peinture est née de la mémoire d'un ami imaginaire de son enfance. Plus tard, cependant, il a
ammise che con le due Frida aveva dato un'immagine alla sua disperazione e alla sua solitudine,
he admitted||||||||an image|to the||||to the||solitude
admitted that with the two Fridas she had given an image to her despair and her loneliness,
admitió que con las dos Fridas le había dado una imagen a su desesperación y su soledad,
admis qu'avec les deux Fridas il avait donné une image à son désespoir et à sa solitude,
sentimenti provati a seguito della separazione da Diego. In questo dipinto le due donne si tengono
|erlebten|||||||||Gemälde|||||
|experienced||following||separation||||||||||they hold
feelings felt following the separation from Diego. In this painting the two women are holding
sentimientos que sintió tras la separación de Diego. En esta pintura, las dos mujeres se toman de la
sentiments ressentis suite à la séparation d'avec Diego. Dans ce tableau, les deux femmes se tiennent la
per mano. Entrambe ci mostrano il cuore quasi come se fossimo in grado di vedere attraverso la carne.
||beide|||||||||||||||
||both||||||||we were||capable|||through||
hands. Both show us the heart almost as if we were able to see through the flesh.
mano. Ambos nos muestran el corazón casi como si pudiéramos ver a través de la carne.
main. Les deux nous montrent le cœur presque comme si nous pouvions voir à travers la chair.
Il cuore della Frida tradizionale è tagliato, consumato e strappato. L'arteria principale,
||||||geschnitten|||gerissen||
||||||cut||||the artery|
The heart of the traditional Frida is cut, worn and torn. The main artery,
El corazón de la Frida tradicional está cortado, gastado y desgarrado. La arteria principal, que
Le cœur de la Frida traditionnelle est coupé, usé et déchiré. L'artère principale,
proveniente da esso, è tagliata e tenuta stretta dalle pinze chirurgiche nella mano dell'artista.
||esso|||||||||||
coming||it||cut||held|tight||pliers|surgical|||
coming from it, is cut and held tight by the surgical forceps in the artist's hand.
proviene de ella, se corta y se sujeta con las pinzas quirúrgicas en la mano del artista.
qui en est issue, est coupée et maintenue fermement par la pince chirurgicale dans la main de l'artiste.
Il sangue nonostante ciò continua a gocciolare sul vestito bianco e ci dà una sensazione di pericolo
||||||tropfen||||||||||
|blood|despite||||it drips||||||||||
The blood nevertheless continues to drip on the white dress and gives us a feeling of danger
Sin embargo, la sangre sigue goteando sobre el vestido blanco y nos da una sensación de peligro
Le sang continue néanmoins de couler sur la robe blanche et nous donne une sensation de danger
per un'emorragia che potrebbe portare alla morte. La versione moderna dell'artista ha invece il
|an hemorrhage|||to bring|||||||||
for a bleeding that could lead to death. The modern version of the artist, on the other hand, has his
por una hemorragia que podría llevarnos a la muerte. La versión moderna del artista, en cambio, tiene el
pour un saignement qui pourrait entraîner la mort. La version moderne de l'artiste, quant à elle, a le
cuore intatto e in mano tiene un piccolo ritratto di Diego da giovane. A unire le due donne c'è una
|intact|||||||portrait||||young|||||||
heart intact and in his hand he holds a small portrait of Diego as a young man. To unite the two women there is a
corazón intacto y en la mano sostiene un pequeño retrato de Diego de joven. Para unir a las dos mujeres hay una
cœur intact et tient dans sa main un petit portrait de Diego en tant que jeune homme. Pour unir les deux femmes, il y a une
vena che collega direttamente i due cuori. Il sangue è la metafora di un'unione viscerale
||||||||||||||viszerale
vein||it connects|directly|||hearts|||||metaphor||an union|visceral
vein that directly connects the two hearts. Blood is the metaphor of a visceral union
vena que conecta directamente los dos corazones. La sangre es la metáfora de una unión visceral
veine qui relie directement les deux cœurs. Le sang est la métaphore d'une union viscérale
e non a caso, attraverso una vena, alimenta la miniatura di Diego. Il cielo, cupo e tempestoso,
|||Zufall||||ernährt||Miniaturbild von|||||dunkel||stürmisch
|||||||it feeds||miniature|||||dark||stormy
and it is not by chance that it feeds Diego's miniature through a vein. The sky, dark and stormy,
y no es casualidad que alimente a la miniatura de Diego por una vena. El cielo, oscuro y tormentoso,
et ce n'est pas par hasard qu'il nourrit la miniature de Diego à travers une veine. Le ciel, sombre et orageux,
è pieno di nuvole spinte dal vento e indubbiamente riflette i sentimenti di Frida. Abbiamo quindi di
|||Wolken|vom Wind getrieben||||||||||||
||||pushed||||undoubtedly||||||||
is full of clouds blown by the wind and undoubtedly reflects Frida's feelings. We therefore have in
está lleno de nubes arrastradas por el viento y sin duda refleja los sentimientos de Frida. Tenemos, pues,
est plein de nuages soufflés par le vent et reflète sans aucun doute les sentiments de Frida. Nous avons donc
fronte a noi lo stato d'animo dell'artista: ferita e “sanguinante” per la separazione,
in front of||us|||of the mind||wounded||bleeding|||
front of us the state of mind of the artist: wounded and “bleeding” from the separation,
frente a nosotros el estado de ánimo del artista: herido y “sangrando” por la separación,
devant nous l'état d'esprit de l'artiste: blessé et «saignant» de la séparation,
ma anche forte e determinata ad andare avanti. Nel 1947 quest'opera fu acquisita dall'Istituto
|||||||forward||this work||acquired|from the Institute
but also strong and determined to move forward. In 1947 this work was acquired by the National
pero también fuerte y decidido a seguir adelante. En 1947 esta obra fue adquirida por el Instituto
mais aussi fort et déterminé à avancer. En 1947, cette œuvre a été acquise par l'Institut
Nazionale delle Belle Arti di Città del Messico. Venne pagato 4.000 Pesos (più o meno 180 euro
||Beautiful|Arts||||Mexico|||Pesos||||
Institute of Fine Arts in Mexico City. He was paid 4,000 Pesos (more or less 180 euros
Nacional de Bellas Artes de la Ciudad de México. Le pagaron 4.000 pesos (más o menos 180 euros
national des beaux-arts de Mexico. Il a été payé 4000 pesos (plus ou moins 180 euros
d'oggi) più un'aggiunta di 36 Pesos per la cornice. Un prezzo ridicolo con il senno di poi,
||eine Ergänzung|||||Rahmen||||||Senf||
||an addition||Pesos|||frame||price|ridiculous|||wisdom||
today) plus an additional 36 Pesos for the frame. A ridiculous price in hindsight,
hoy) más 36 pesos adicionales por el marco. Un precio ridículo en retrospectiva,
aujourd'hui) plus 36 pesos supplémentaires pour le cadre. Un prix ridicule avec le recul,
ma il più alto pagato per un dipinto di Frida quando lei era ancora in vita. Una
but the highest paid for a Frida painting when she was still alive. A
pero el mejor pagado por un cuadro de Frida cuando todavía estaba viva. Una
mais le prix le plus élevé payé pour un tableau de Frida quand elle était encore en vie. Une
riproduzione di quest'opera è esposta nel Museo Frida Kahlo di Coyoacan, in Messico.
reproduction||||exhibited||||||Coyoacán||
reproduction of this work is exhibited in the Frida Kahlo Museum in Coyoacan, Mexico.
reproducción de esta obra se exhibe en el Museo Frida Kahlo en Coyoacán, México.
reproduction de cette œuvre est exposée au musée Frida Kahlo à Coyoacan, au Mexique.