Dialects and accents of Italy
Dialekte und Akzente in Italien
Dialectos y acentos de Italia
Dialectes et accents d'Italie
イタリアの方言とアクセント
Dialecten en accenten van Italië
Dialectos e sotaques de Itália
Dialekter och accenter i Italien
Діалекти та акценти Італії
Dialects and accents of Italy
Il Bel Paese: lingue, dialetti e accenti
the|Beautiful|Country|languages|dialects|and|accents
The Beautiful Country: languages, dialects, and accents
Unificata da poco più di un secolo e mezzo, l’Italia ha da sempre rappresentato un crocevia di popoli e culture diverse.
|||||||||||||||Kreuzung|||||
unified|by|short|more|of|a|century|and|half|Italy|it has|since|always|represented|a|crossroads|of|peoples|and|cultures|different
|||||||||||||||cruzamento||povos|||
Unified for just over a century and a half, Italy has always represented a crossroads of different peoples and cultures.
Tale ricchezza si è riflessa anche e soprattutto in una straordinaria varietà dal punto di vista linguistico.
such|wealth|it|it is|reflected|also|and|especially|in|a|extraordinary|variety|from the|point|of|view|linguistic
Such richness is reflected also and especially in an extraordinary variety from a linguistic point of view.
In un immaginario viaggio lungo lo Stivale, lo studente di italiano in visita nel nostro paese resterebbe sicuramente sorpreso: basta spostarsi di pochissimo per poter assaporare accenti e di dialetti molto diversi tra loro.
|||||||||||||||||||||||||probieren||||||||
In|a|imaginary|journey|along|the|Boot|the|student|of|Italian|on|visit|in the|our|country||surely|surprised|just|to move|of|very little|to|to be able to|to taste|accents|and|of|dialects|very|different|between|them
||||ao longo||bota italiana||||||||||ficaria||||mover-se|||||saborear||||||||
Dans un voyage imaginaire le long de la botte, l'étudiant italien visitant notre pays serait sûrement surpris: il suffit de bouger très peu pour pouvoir savourer des accents et des dialectes très différents.
In an imaginary journey along the Boot, an Italian student visiting our country would surely be surprised: just moving a little bit allows one to savor very different accents and dialects.
Già al tempo degli antichi romani la penisola italica era teatro di una straordinaria varietà linguistica: i suoi abitanti parlavano il latino , la lingua di Roma e dello Stato, il greco , nelle colonie greche del meridione della penisola, l’etrusco , lingua dall’origine incerta e ancora oggi non totalmente decifrata, e ancora altre lingue italiche apparentate a latino.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||das Etruskische||von der Herkunft||||||totalmente|||||||apparentate||
already|at the|time|of the|ancient|Romans|the|peninsula|Italian|it was|theater|of|a|extraordinary|variety|linguistic|the|its|inhabitants|they spoke|the|Latin||language|of|Rome|and|of the|State||Greek|in the|colonies|Greek|of the|southern|of the|peninsula|Etruscan|language|of uncertain origin|uncertain|and|still|today|not|totally|deciphered|and|still|other|languages|Italic|related|to|Latin
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||etrusco|||||||||||||||relacionadas||
Déjà à l'époque des anciens Romains, la péninsule italienne était le théâtre d'une extraordinaire variété linguistique: ses habitants parlaient le latin, la langue de Rome et l'État, le grec, dans les colonies grecques du sud de la péninsule, l'étrusque, une langue de origine incertaine et encore pas entièrement déchiffrée aujourd'hui, et encore d'autres langues italiques liées au latin.
Even in the time of the ancient Romans, the Italian peninsula was the stage for an extraordinary linguistic variety: its inhabitants spoke Latin, the language of Rome and the State, Greek, in the Greek colonies of the southern peninsula, Etruscan, a language of uncertain origin and still not fully deciphered today, and several other Italic languages related to Latin.
Il latino, la lingua ufficiale, veniva così ad assumere un diverso sapore a seconda della provenienza geografica del parlante.
|||||||||||Geschmack|||||||
the|Latin|the|language|official|it came|thus|to|to assume|a|different|taste|at|||origin|geographical|of|speaker
|||||passava|||||||||||||
Le latin, langue officielle, en est donc venu à prendre une saveur différente selon l'origine géographique du locuteur.
Latin, the official language, thus took on a different flavor depending on the geographical origin of the speaker.
Altri fattori hanno contribuito ad accentuare questa varietà linguistica: le invasioni della penisola da parte di popoli diversi (come i popoli germanici dell’Europa centrale, o ancora gli arabi stanziatisi in Sicilia) e il susseguirsi di varie dominazioni da parte di potenze straniere.
|||||akzentuieren||||||||||||||||||||||||||||||||||||
others|factors|they have|contributed|to|to accentuate|this|variety|linguistic|the|invasions|of the|peninsula|by|part|of|peoples|different|like|the||Germanic||central|or|still|the|Arabs|settled|in|Sicily|and|the|succession||various|dominions|by|of||powers|foreign
||||||||||||||||||||||||||||estabelecidos|||||sucessão|||dominações|||||
D'autres facteurs ont contribué à accentuer cette diversité linguistique: les invasions de la péninsule par différents peuples (comme les peuples germaniques d'Europe centrale ou les Arabes installés en Sicile) et la succession de dominations diverses par des puissances étrangères.
Other factors have contributed to accentuating this linguistic variety: the invasions of the peninsula by different peoples (such as the Germanic peoples of Central Europe, or the Arabs who settled in Sicily) and the succession of various dominations by foreign powers.
Ciò che forse ha contribuito maggiormente a creare il mosaico linguistico italiano è stata la frammentazione del territorio in piccoli stati indipendenti , durata oltre un millennio (dalla caduta dell’Impero Romano all’unificazione avvenuta nel 1861).
|||||||||||||||Fragmentierung|||||||||||||||||
that|which|perhaps|has|contributed|more than anything else|to|to create|the|mosaic|linguistic|Italian|it is|it has been|the|fragmentation|of the|territory|in|small|states|independent|duration|over|one|millennium|from the|fall||Roman|to the unification|took place|in the
|||||||||mosaico linguístico||||||||||||||||||queda||||ocorrida|
Ce qui a peut-être le plus contribué à la création de la mosaïque linguistique italienne est la fragmentation du territoire en petits États indépendants, qui a duré plus d'un millénaire (de la chute de l'Empire romain à l'unification en 1861).
What perhaps contributed most to creating the Italian linguistic mosaic was the fragmentation of the territory into small independent states, lasting over a millennium (from the fall of the Roman Empire to the unification that took place in 1861).
Questo ha fatto sì che le parlate popolari derivate dal latino – i cosiddetti volgari – potessero evolversi in maniera quasi indipendente in ciascun angolo del paese.
This|has|done|yes|that|the|speeches|popular|derived|from the|Latin|the|so-called|vernaculars|they could|to evolve|in|manner|almost|independent|in|each|corner|of the|country
||||||||||||chamados de|||||||||cada|||
This meant that the popular dialects derived from Latin – the so-called vernaculars – could evolve almost independently in each corner of the country.
Il campanilismo e i dialetti
|Campanilismus|||
the|localism|and|the|dialects
|regionalismo|||
Campanilism and dialects
Al momento dell’unificazione, l’Italia poteva vantare una parlata distinta per ciascun borgo.
|||||verfügen über||||||
At|moment|of the unification|Italy|could|boast|a|speech|distinct|for|each|town
|||||orgulhar-se de||||||vila
At the time of unification, Italy could boast a distinct speech for each village.
L’italiano era conosciuto e parlato solo da una piccola minoranza istruita della popolazione.
Italian|it was|known|and|spoken|only|by|a|small|minority|educated|of the|population
Italian was known and spoken only by a small educated minority of the population.
Il fattore linguistico rappresentava un elemento di identificazione con il posto di provenienza e, al tempo stesso, un elemento di contrasto con i borghi vicini.
the|factor|linguistic|it represented|a|element|of|identification|with|the|place|of|origin|and|at|time|same|a|element|of|contrast|with|the|towns|nearby
|||||||||||||||||||||||vilarejos|
The linguistic factor represented an element of identification with the place of origin and, at the same time, an element of contrast with neighboring villages.
Dal punto di vista fisico, ogni agglomerato poteva identificarsi con il centro di riunione per eccellenza: la piazza, con la sua chiesa e il suo campanile.
From|point|of|view|physical|each|cluster|it could|to identify itself|with|the|center|of|meeting|for|excellence|the|square|with|the|its|church|and|the|its|bell tower
|||||||||||||||||praça||||||||campanário
Physically, each settlement could identify itself with the quintessential meeting place: the square, with its church and its bell tower.
Da qui trae origine il fenomeno italiano del campanilismo , ossia l’attaccamento e la difesa incondizionata del dialetto, dell’accento e delle tradizioni del proprio luogo di origine, piccolo o grande che sia.
|||||||||das heißt|||||||||||||||||||||
from|here|it draws|origin|the|phenomenon|Italian|of the|campanilism|that is|the attachment|and|the|defense|unconditional|of the|dialect|of the accent|and||traditions|of the|own|place|of|origin|small|or|big|that|it is
||origina|||||||ou seja|o apego|||defesa|incondicional||||||||||||||||
From here originates the Italian phenomenon of campanilismo, that is, the attachment and unconditional defense of the dialect, accent, and traditions of one's place of origin, whether small or large.
La frammentazione linguistica dell’Italia è stata quindi incoraggiata e sostenuta anche da questo sentimento di attaccamento al proprio dialetto.
|||||||||||||||Verbundenheit|||
the|fragmentation|linguistic|of Italy|it is|has been|therefore|encouraged|and|supported|also|by|this|feeling|of|attachment|to the|own|dialect
|||||||||||||||apego|||
The linguistic fragmentation of Italy has therefore been encouraged and supported by this feeling of attachment to one's dialect.
In molte zone del paese, ancora fino alla generazione dei nostri nonni, il dialetto era l’unica lingua usata nella vita quotidiana, mentre l’italiano – spesso imparato in maniera approssimativa – rimaneva una lingua utilizzata solo in poche occasioni formali.
|||||||||||||||||||||||||||ungefähr|||||||||
In|many|areas|of the|country|still|until|to the|generation|of our|our|grandparents|the|dialect|was|the only|language|used|in the|life|daily|while|Italian|often|learned|in|manner|approximate|remained|a|language|used|only|in|few|occasions|formal
|||||||||||||||||||||||||||de forma aproximada|||||||||
In many areas of the country, even up to the generation of our grandparents, the dialect was the only language used in daily life, while Italian – often learned in a rough manner – remained a language used only on a few formal occasions.
Nel tempo, l’istruzione obbligatoria, i flussi migratori all’interno del paese e la nascita dei programmi televisivi hanno dato agli italiani una lingua comune nella quale comunicare.
In the|time|the education|mandatory|the|flows|migratory|within|of the|country|and|the|birth|of the|programs|television|they have|given|to the|Italians|a|language|common|in which||to communicate
|||obrigatória||||||||||||||||||||||
Over time, compulsory education, internal migration flows, and the emergence of television programs have given Italians a common language in which to communicate.
Al giorno d’oggi, i dialetti hanno perso parte del vigore di un tempo.
At|day|of today|the|dialects|they have|lost|part|of the||of|a|time
|||||||||vigor|||
Nowadays, dialects have lost some of the vigor they once had.
Ciò non toglie che la maggior parte degli italiani conosca il dialetto della propria zona di origine almeno come lingua passiva.
that|not|removes|that|the|greater|part|of the|Italians|knows|the|dialect|of the|own|area|of|origin|at least|as|language|passive]}```
||impede||||||||||||||||||
This does not change the fact that most Italians know the dialect of their area of origin at least as a passive language.
L’utilizzo del dialetto dipende da numerosi fattori .
the use|of the|dialect|depends|on|numerous|factors
The use of dialect depends on numerous factors.
Viene ovviamente preferito in occasioni informali (in casa, con gli amici e conoscenti), rispetto a situazioni formali in cui l’italiano è d’obbligo.
it is|obviously|preferred|at|occasions|informal|at|home|with|the|friends|and|acquaintances|compared to|to|situations|formal|where|which|Italian|it is|mandatory
|||||||||||||||||||||obrigatório
It is obviously preferred in informal occasions (at home, with friends and acquaintances), compared to formal situations where Italian is mandatory.
È maggiormente parlato nelle aree periferiche rispetto a quelle urbane ed è più vivo in alcune regioni (ad esempio Veneto e regioni meridionali) rispetto ad altre.
it is|more|spoken|in the|areas|peripheral|compared to|to|those|urban|and|it is|more|alive|in|some|regions|for|example|Veneto|and||southern|compared to|to|others
|||||||||||||||||||||||em comparação||
It is more commonly spoken in peripheral areas than in urban ones and is more vibrant in some regions (for example, Veneto and southern regions) compared to others.
Regioni come la Sardegna e il Friuli hanno fatto del proprio dialetto una vera e propria lingua legalmente riconosciuta e tutelata dallo Stato.
||||||||||||||||||||geschützt||
Regions|like|the|Sardinia|and|the|Friuli|they have|made|of the|own|dialect|a|true|and|own|language|legally|recognized|and|protected|by the|State
||||||||||||||||||reconhecida legalmente||||
Regions like Sardinia and Friuli have made their dialect a true language legally recognized and protected by the State.
L’italiano e i suoi dialetti hanno un rapporto mutuo e simbiotico.
the Italian language|and|the|its|dialects|they have|a|relationship|mutual|and|
||||||||||simbiótico
Italian and its dialects have a mutual and symbiotic relationship.
Se da una parte l’italiano è presente in ogni dialetto, dall’altra ogni dialetto influenza il modo in cui l’italiano viene “vissuto” in ogni angolo dello stivale.
|||||||||||||||||||||||||Stiefel
If|from|a|side|Italian|it is|present|in|every|dialect|on the other hand|every||||||||||||corner|of the|boot
On one hand, Italian is present in every dialect, while on the other hand, each dialect influences the way Italian is 'experienced' in every corner of the boot.
Classificazione dei dialetti e influenza sull’italiano regionale
classification|of the|dialects|and|influence||regional
Classification of dialects and influence on regional Italian
I dialetti italiani possono essere suddivisi innanzitutto in tre macroaree: il Nord, il Centro e il Sud.
|||||unterteilt|||||||||||
the|dialects|Italian|can|be|divided|first of all|in|three|macro-areas|the|North||Center|||South
Italian dialects can be divided primarily into three macro-areas: the North, the Center, and the South.
La Toscana, dalle cui parlate deriva l’italiano standard , sembra sfuggire a questa classificazione e rappresentare un zona a sè stante.
|||||||||entkommen||||||||||
the|Tuscany|from the|whose|speeches|derives|the Italian|standard|seems|to escape|to|this|classification|and|to represent|a|zone|at|self|standing
|||||||||escapar|||||||||si própria|isolada
Tuscany, from which standard Italian derives, seems to escape this classification and represents a distinct area.
Queste macroaree presentano una grande differenziazione interna, ma sono comunque identificabili per la presenza di caratteristiche che le differenziano l’una dall’altra.
||||||||||identifizierbar||||||||||
these|macro-areas|they present|a|large|differentiation|internal|but|they are|still|identifiable|for|the|presence|of|characteristics|that|them|differentiate|one|from the other
||||||||||identificáveis||||||||||
These macro-areas show a great internal differentiation, but they can still be identified by the presence of characteristics that differentiate them from one another.
Ad esempio, una delle caretteristiche comuni ai dialetti settentrionali è la presenza di due forme di pronomi personali, in maniera del tutto simile a quanto avviene in francese.
|||||||||||||||||||||||||geschieht||
At|example|a|of the|characteristics|common|to the|dialects|northern|it is|the|presence|of|two|forms||pronouns|personal|in|manner|of the|all|similar|to|how much|happens|in|French
|||||||||||||||||||||||||acontece||
For example, one of the common characteristics of the northern dialects is the presence of two forms of personal pronouns, in a manner very similar to what happens in French.
La prima forma è la forma base del pronome personale, ed è detta forma libera perché utilizzabile liberamente nella frase (come nel caso dei pronomi francesi moi , toi , lui , etc.).
the|first|form|it is|the|form|base|of the|pronoun|personal|and|it is|called|form|free|because|usable|freely|in the|sentence|like|the|case|of the|pronouns|French|me|you|him|etc
The first form is the base form of the personal pronoun, and it is called the free form because it can be used freely in the sentence (as in the case of the French pronouns moi, toi, lui, etc.).
La seconda forma, detta clitica , accompagna necessariamente il verbo e si usa solo con esso (come nel caso dei pronomi francesi je , tu , il , etc.
the|second|form|called|clitic|accompanies|necessarily|the|verb||it|uses|only|with|it|like|in the|case|of the|pronouns|French|I|you|he|etc
||||clítica||||||||||ele||||||||||
The second form, called clitic, necessarily accompanies the verb and is used only with it (as in the case of the French pronouns je, tu, il, etc.).
Veneziano Francese
Venetian|French
Venetian French
Iù, el va Lui, il va
Lui|||||
I|he|he goes|Him|the|he goes
Iù, he goes He goes
Questo non avviene in italiano o nei dialetti centro meridionali.
This|not|occurs|in|Italian|or|in the|dialects|central|southern
This does not happen in Italian or in central-southern dialects.
Italiano Cosentino
Italian|from Cosenza
Cosentino Italian
Lui va Iddhu va
||lui va|
he|go|God|go
He goes Iddhu goes
Le particolarità grammaticali dei vari dialetti possono influenzare l’italiano regionale , ossia l’italiano non standard parlato in una particolare regione o città.
||||||||||das heißt||||||||||
the|particularities|grammatical|of the|various|dialects|can|influence|Italian|regional|that is|the Italian|not|standard|spoken|in|a|particular|region|or|city
The grammatical peculiarities of various dialects can influence regional Italian, that is, the non-standard Italian spoken in a particular region or city.
Accade spesso, infatti, che in contesti informali si ricorra a forme grammaticali che riproducono parola per parola quelle del proprio dialetto.
it happens|often|indeed|that|in|contexts|informal|one|to resort|to|forms|grammatical|that|they reproduce|word|by|word|those|of|own|dialect
||||||||recorra-se||||||||||||
It often happens, in fact, that in informal contexts one resorts to grammatical forms that reproduce word for word those of their own dialect.
Tali forme non vengono considerate corrette nella lingua standard.
such|forms|not|they are|considered|correct|in the|language|standard
Such forms are not considered correct in standard language.
Veneziano Italiano regionale Italiano standard
Venetian|Italian|regional||standard
Venetian Regional Italian Standard Italian
I me ga dito su Mi hanno detto su Mi hanno sgridato
|||||||||||geschimpft
I|me|have|said|on|They|they have|said||||scolded
|||||||||||me gritaram
They told me about Mi hanno detto su Mi hanno scolded
O ancora:
or|still
Or again:
Cosentino Italiano regionale Italiano standard
from Cosenza|Italian|regional||standard
Regional Italian dialect Standard Italian
Trasa a seggia Entra la sedia Porta dentro la sedia
move|to|chair|enter|the|chair|bring|inside||
Trasa(1)||silla|entra|||dentro|||cadeira
Toma la silla Entra en la silla Toma la silla adentro
Trace to the chair Enter the chair Bring the chair inside
Lo studente straniero potrà forse apprezzare meglio le differenze fonetiche tra le varie regioni.
|||||appreciieren||||||||
the|student|foreign|he will be able to|perhaps|to appreciate|better|the|differences|phonetic|between|the|various|regions
|||||apreciar||||||||
The foreign student may perhaps better appreciate the phonetic differences between the various regions.
Le differenze di accento tra le parlate di due centri abitati anche molto vicini possono essere sorprendentemente marcate.
||||||||||||||||überraschend|
the|differences|of|accent|between|the|speeches|of|two|centers|inhabited|even|very|close|can|to be|surprisingly|marked
|||||||||||||||||marcadas
The differences in accent between the speech of two very close towns can be surprisingly marked.
Le differenze consistono sia un diverso modo in cui i suoni – consonanti e vocali – sono articolati, sia in una diversa impostazione della melodia della frase.
the|differences|they consist|both|a|different|way|in|in which|the|sounds|consonants|and|vowels|they are|articulated|||||setting|of the|melody||sentence
The differences consist both in a different way in which sounds – consonants and vowels – are articulated, and in a different setting of the melody of the sentence.
Uno degli esempi più conosciuti è la diversa realizzazione della <s> quando questa si trova tra due vocali.
one|of the|examples|more|known|it is|the|different|realization|of the||when|this|it|it is found|between|two|vowels
One of the most well-known examples is the different realization of the <s> when it is found between two vowels.
Nei dialetti e accenti settentrionali, tale suono viene sistematicamente reso come /z/, mentre in quelli centromeridionali come /s/.
in the|dialects|and|accents|northern|such|sound|it is|systematically|rendered|as|z|while|in|those|central-southern||s
|||||||||representado||||||||
In the northern dialects and accents, this sound is systematically rendered as /z/, while in the central-southern ones as /s/.
Nell’area toscana, invece, la realizzazione effettiva del suono non è predicibile, e va imparata parola per parola.
in the area|Tuscany|instead|the|realization|actual|of the|sound|not|it is|predictable|and|it must|learned|word|per|word
In the Tuscan area, however, the actual realization of the sound is not predictable and must be learned word by word.
Nord Centro-Sud Toscana
north|||Tuscany
North Central-South Tuscany
<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuzo/ (part.
<spindle>|/<I am spinning>|/<spindle>|/<I am spinning>|<participle>
<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuzo/ (part.
pass di “fondere”)
pass|of|to melt
||fundir
pass of "to melt")
<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuso/ (strumento usato per filare)
spindle|/spindle/|/spindle/|/spindle/|tool|used|to|spin)
|||||||filar
<fuso> /fuzo/ /fuso/ /fuso/ (tool used for spinning)
Alcune di queste paticolarità fonetiche arrivano a diventare un vero e proprio simbolo di un accento regionale: è il caso della <s> nell’accento campano, pronunciata /ʃ/ quando viene a trovarsi immediatamente prima di un’altra consonante (tranne /t/), o ancora della /r/ veneziana, pronunciata in una maniera molto caratteristica.
some|of|these|particularities|phonetic|they arrive|to|to become|a|true|and|proper|symbol|of|a|accent|regional|it is|the|case|of the|s|in the accent|Neapolitan|pronounced||when|it comes|to|to be found|immediately|before|of||consonant|except||or|still|of the|r|Venetian|pronounced|in|a|way|very|characteristic
|||||chegam||tornar-se|||||||||||||||dialeto|||||||encontrar-se||||||exceto||||||||||||
Some of these phonetic peculiarities become a true symbol of a regional accent: this is the case of the <s> in the Campanian accent, pronounced /ʃ/ when it is immediately before another consonant (except /t/), or the Venetian /r/, pronounced in a very characteristic way.
Accento campano
accent|Neapolitan
Campanian accent
Ho sbattuto un piede contro lo scoglio.
||||||Felsen
I have|hit|a|foot|against|the|rock
|bati|||||rocha
Golpeé mi pie en la roca.
I hit my foot against the rock.
Lo scontrino è nella scatola sotto lo specchio.
the|receipt|it is|in the|box|under|the|mirror
|o recibo|||caixa|||espelho
The receipt is in the box under the mirror.
Accento veneto
accent|Venetian
Venetian accent
Si è rotto il televisore grande che c’era in camera.
it|it|broken|the|television|big|that||in|room
The big television in the room is broken.
L’importante è rimanere sereni, non ti preoccupare.
the important thing|it is|to remain|calm|not|you|to worry
|||calmos|||
The important thing is to stay calm, don't worry.
Il dialetto e l’accento come veicolo di sentimenti
|||||Fahrzeug||
the|dialect|and|the accent|as|vehicle|of|feelings
The dialect and the accent as a vehicle of feelings
Soppiantato nell’uso ufficiale dall’italiano, il dialetto è diventato la lingua dei sentimenti, la lingua in cui esprimere la vera essenza della propria persona e della propria cultura locale.
substituted|in the use|official|by Italian|the|dialect|it is|become|the|language|of the|feelings|||to|in which|to express||true|essence|of the|own|person||||culture|local
substituído|||||||||||||||||||||||||||
Supplanted in official use by Italian, the dialect has become the language of feelings, the language in which to express the true essence of one's person and local culture.
Si parla in dialetto per rendere meglio il concetto, per arrivare a toccare le corde più profonde dell’animo dell’interlocutore.
||||||||||||||Saiten||||
one|talks|in|dialect|to|to render|better|the|concept||to reach|to|to touch|the|strings|more|deep|of the soul|of the interlocutor
|||||||||||||||||da alma|
People speak in dialect to better convey the concept, to reach the deepest chords of the interlocutor's soul.
Un ruolo simile è svolto dall’italiano regionale, che è da un lato comprensibile – a volte con un po' di difficoltà – da chiunque, ma dall’altro carico di tutto il background culturale del posto di provenienza del parlante.
||||gespielt|||||||||||||||||||||||||||||||
one|role|similar|it is|performed||regional|which||by|a|side|understandable|sometimes|times|with|one|a little|of|difficulty|by|anyone|but||loaded|with|all|the|background|cultural|of the|place|of|origin|of the|speaker
||||desempenhado|||||||um lado|||||||||||||carregado|||||||||||
A similar role is played by regional Italian, which is on one hand understandable – sometimes with a bit of difficulty – to anyone, but on the other hand is laden with all the cultural background of the speaker's place of origin.
La televisione, il cinema e il teatro hanno sfruttato pienamente tutte le possibilità offerte dal bagaglio linguistico italiano.
||||||||ausgenutzt|||||||||
the|television|the|cinema|and|the|theater|they have|exploited|fully|all|the|possibilities|offered|by the|luggage|linguistic|Italian
||||||||explorado|plenamente||||||bagagem||
Television, cinema, and theater have fully exploited all the possibilities offered by the Italian linguistic heritage.
Così sono nati personaggi stereotipati che rappresentano questa o quella città, col proprio accento e con tutti i riferimenti culturali che questo implica: il milanese totalmente preso dal proprio lavoro, il napoletano simpatico e burlone, il romano pieno di sé, etc.
||||||||||||||||||||||||||||||||||burlone||||||
so|they are|born|characters|stereotyped|who|they represent|this|or|that|city|with|own|accent|and|with|all|the|references|cultural||this|implies|the|Milanese|totally|taken|by||work||Neapolitan|nice||jokester||Roman|full|of|himself|etcetera
||||||||||||||||||||||||||||||||||engraçado e brincalhão||||||
Thus, stereotypical characters have been born that represent this or that city, with their own accent and all the cultural references that this implies: the Milanese completely absorbed in their work, the cheerful and playful Neapolitan, the self-assured Roman, etc.
Molti attori italiani hanno incentrato la propria espressione artistica sul dialetto o sull’accento.
many|actors|Italian|they have|focused|the|own|expression|artistic|on the|dialect|or|on the accent
||||centrado||||||||
Many Italian actors have centered their artistic expression on dialect or accent.
È qui d’obbligo citare il grande Massimo Troisi, col suo tipico accento dell’hinterland napoletano (più precisamente di San Giorgio a Cremano).
it is|here|mandatory|to mention|the|great|Massimo|Troisi|with|his|typical|accent|of the hinterland|Neapolitan|more|precisely|of|Saint|George|at|Cremano
||||||||||||da periferia||||||||
It is necessary to mention the great Massimo Troisi, with his typical accent from the Neapolitan hinterland (more precisely from San Giorgio a Cremano).
Per il motivo opposto, l’italiano standard è la lingua in cui si esprimono normalmente i presentatori televisivi, i giornalisti della radio e della TV, etc.
for|the|reason|opposite|Italian|standard|it is|the|language|in|in which|they|they express|normally|the|presenters|television||journalists|of the|radio|||TV|etcetera
For the opposite reason, standard Italian is the language in which television presenters, radio and TV journalists, etc., normally express themselves.
Ci sono situazioni e contesti in cui il dialetto o l’italiano regionale diventano indispensabili.
|||||||||||||unverzichtbar
there|are|situations|and|contexts|where|in which|the|dialect|or||regional|become|indispensable
There are situations and contexts in which dialect or regional Italian become indispensable.
Nel domandare un caffè al bar del proprio paese, nel salutare un amico per strada, un accento neutro – impostato artificialmente – risulterebbe fuori luogo e darebbe un’impressione di freddezza e distacco da parte di chi parla.
|||||||||||||||||||||||||||||Distanz|||||
In the|to ask|a|coffee|at the|bar|of the|own|country||to greet|a|||||accent|neutral|set|artificially|would result|out|place||would give|an impression|of|||||||who|speaks
|pedir||||||||||||||||||||||||||frieza||distância|||||
When ordering a coffee at the bar in one's hometown, or greeting a friend on the street, a neutral accent – artificially set – would seem out of place and would give an impression of coldness and detachment from the speaker.
A molti italiani sarà capitato di parlare al telefono con un familiare o un amico in presenza di estranei.
to|many|Italians|it will be|happened|to|to talk|on the|phone|with|a|relative|or||friend|in|presence|of|strangers
||||acontecido||||||||||||||estranhos
Many Italians have probably found themselves talking on the phone with a family member or a friend in the presence of strangers.
In questo caso si tende ad evitare di parlare dialetto e a neutralizzare il proprio accento: l’interlocutore capirà immediamente che chi parla non si esprime liberamente.
this|this|case|tends|to tend|to|to avoid|to|to speak|dialect||to|to neutralize|the|own|accent|the interlocutor|will understand||that|who|speaks|not|oneself|expresses|freely
|||||||||||||||||||||||||livremente
In this case, one tends to avoid speaking in dialect and to neutralize their accent: the listener will immediately understand that the speaker is not expressing themselves freely.
Si può quindi arrivare a dire che, in contesti particolari, la lingua standard può generare un senso di inadeguatezza, tanto in chi parla quanto in chi ascolta.
||||||||||||||||||Unzulänglichkeit||||||||
one|can|therefore|to arrive|at|to say|that|in|contexts|particular|the|language|standard||to generate|a|sense|of|inadequacy|as much|in|who|speaks|as|||listens
||||||||||||||||||inadequação||||||||
It can therefore be said that, in particular contexts, the standard language can generate a sense of inadequacy, both in the speaker and in the listener.
Conclusione
Conclusion
Conclusion
Nonostante la loro importanza storica, gli accenti regionali e – ancor di più – i dialetti sono spesso considerati delle forme espressive imperfette e poco eleganti.
despite|the|their|importance|historical|the|accents|regional|and|even|of|more|the|dialects|they are|often|considered|of the|forms|expressive|imperfect||not very|elegant
|||||||||ainda||||||||||||||
Despite their historical importance, regional accents and – even more so – dialects are often considered imperfect and less elegant forms of expression.
Si tende a dimenticare che i cosidetti dialetti italiani sono forme espressive che derivano dal latino al pari dell’italiano e delle altre lingue romanze.
tends|to tend|to|to forget|that|the|so-called|dialects|Italian|they are|forms|expressive|that|they derive|from the|Latin|like|equal||and|of the|other|languages|Romance
|tende-se|||||chamados assim|||||||derivam||||mesma medida||||||
It is often forgotten that the so-called Italian dialects are expressive forms that derive from Latin just like Italian and the other Romance languages.
L’uso del termine dialetto in riferimento alla realtà linguistica italiana è ambiguo e fuorviante: tale termine è infatti più appropriato per indicare varietà diverse della stessa lingua (ad esempio inglese britannico e statunitense, portoghese europeo e brasiliano, etc.).
the use|of the|term|dialect|in|reference|to the|reality|linguistic|Italian|it is|ambiguous|and|misleading|such|term|it is|indeed|more|appropriate|to|to indicate|varieties|different|of the|same|language|to|example|English|British|and|American|Portuguese|European||Brazilian|etc
|||||||||||||enganador||||||||||||||||||||||||
The use of the term dialect in reference to the linguistic reality of Italy is ambiguous and misleading: this term is indeed more appropriate to indicate different varieties of the same language (for example, British and American English, European and Brazilian Portuguese, etc.).
Quelli che in Italia vengono chiamati dialetti , invece, non sono varietà diverse della stessa lingua nazionale, bensì vere e proprie lingue a sé stanti, in nessun modo meno “perfette” dell’italiano.
those|who|in|Italy|they are|called|dialects|instead|not|they are|varieties|different|of the|same|language|national|but rather|real|and|own|languages|to|self|standing|not|none|way|less|perfect|of Italian
||||||||||||||||mas sim|||||||independentes||||||
O que na Itália são chamados de dialetos, no entanto, não são variedades diferentes da mesma língua nacional, mas línguas reais por si mesmas, de modo algum menos "perfeitas" do que o italiano.
What are called dialects in Italy, on the other hand, are not different varieties of the same national language, but rather true and proper languages in their own right, in no way less 'perfect' than Italian.
Riteniamo che la varietà linguistica del nostro paese sia un patrimonio da difendere e da promuovere.
||||||||||Vermögen|||||
we believe|that|the|variety|linguistic|of the|our|country|it is|a|heritage|to|defend|||promote
Acreditamos que|||||||||||||||
We believe that the linguistic variety of our country is a heritage to be defended and promoted.
Inoltre, essa non deve scoraggiare chi si accinge a studiare la nostra lingua.
|||||||sich vorbereitet|||||
moreover|she|not|she must|to discourage|who|oneself|to prepare|to|to study|the|our|language
||||desencorajar|||se prepara|||||
Furthermore, it should not discourage those who are about to study our language.
Allo studente straniero consigliamo di apprendere innanzitutto l’italiano standard: questo gli permetterà in seguito di apprezzare l’enorme espressività dei vari dialetti e accenti.
|||||lernen|||||||||||||||||
to the|student|foreign|we recommend|to|to learn|first of all|Italian|standard|this|to him|will allow|in|following|to|to appreciate|the enormous|expressiveness|of the|various|dialects|and|accents
We advise foreign students to first learn standard Italian: this will later allow them to appreciate the enormous expressiveness of the various dialects and accents.
SENT_CWT:ANo5RJzT=17.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.91
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=1572 err=6.30%)