×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Elisa e Cesare: Dolce metà, Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: - Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! -.

Elisa: Bellissima scusa. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. - Sono in ritardo al mio matrimonio. - Sono appena uscito dal parrucchiere. - E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. È il caso di Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. Niente scuse e provvedimento bloccato.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". È più dignitoso.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. Si fa fatica a finirlo.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19].

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Che considerazione hai del nostro pubblico.

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori.

Cesare: Anch'io. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto.

Elisa: Se non vedi non credi? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. Grazie dell'ascolto e della fiducia. A risentirci il 7 novembre 2008.

Cesare + Elisa: A presto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà |||джунгли||запреты|||||| |||jungle||divertissements|||||| sweet|half|the|jungle|of the|prohibitions|and|the|books|of the||half |||Dschungel||Verbote|||Bücher||| |||selva||diversões|||||| Sweetheart 6: Der Dschungel der Diven und Sweetheart-Bücher Sweet Half 6: La jungla de los dioses y los dulces medios libros Sweetheart 6 : La jungle des plongeons et des livres Sweetheart Liefje 6: De jungle van de duivels en de liefjesboeken Sweetheart 6: Dżungla dywanów i książek Sweetheart Sweetheart 6: A Selva dos Mergulhadores e os Livros Sweetheart Милашка 6: Джунгли дивеев и книги милашек Сонечко 6: Джунглі дивацтв і книжок про кохання Sweet Half 6: The Jungle of Prohibitions and the Books of Sweet Half

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. ||||wiedergefunden|||||| Elisa|dear|listeners|well|found again|at the|sixth|episode|of|Sweet|half Elisa: Liebe Hörerinnen und Hörer, willkommen zurück zur sechsten Folge von Dolce metà. Elisa: Dear listeners, welcome back to the sixth episode of Sweet Half. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. at the|microphone|as|always|Elisa|and|Cesare Am Mikrofon, wie immer, Elisa und Cesare. On the microphone, as always, Elisa and Cesare. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà. ||возобновим||||запреты||||||||||| ||werden wir||||Verbote|||wir präsentieren|||Rubrik||||| today|October|we will resume|the|theme|of the|prohibitions|and|to you|we will present|the|new|column|the|books|of the|Sweet|half ||retomaremos||||proibições|||apresentaremos|||rubrica||||| Heute, am 24. Oktober 2008, greifen wir das Thema Verbote auf und präsentieren die neue Kolumne The Sweetheart's Books. Today, October 24, 2008, we will resume the theme of prohibitions and present the new section The Books of Sweet Half.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Cesare: Guten Morgen auch von meiner Seite. Цезарь: Доброе утро и от меня. Caesar: Good morning from my side as well. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. |||||||||épisode of|prohibitions|we had|already|talked|on|occasion|of the|second|episode Über Verbote hatten wir bereits anlässlich der zweiten Episode gesprochen. О запретах мы уже говорили во время второго выпуска. We had already talked about prohibitions during the second episode. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. |зафиксирована|||||||||подтолкнуло нас||предложить снова| l'évolution|enregistrée|cependant||||||||poussé||reproposer|le sujet the evolution|recorded|however|in|Italy|in the|latest|weeks|us|has|pushed|to||the topic |verzeichnet|||||||||veranlasst||wieder aufgreifen|das Thema ||||||||||impulsionado||reapresentar| Die in den letzten Wochen in Italien festgestellte Entwicklung hat uns jedoch veranlasst, das Thema erneut aufzugreifen. Тем не менее, эволюция, произошедшая в Италии за последние недели, заставила нас вернуться к этой теме. However, the evolution recorded in Italy in recent weeks has led us to revisit the topic. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. ||прошли|||запрещать|||||||| |||de|Vieté|interdire|||||||| Elisa|we are|passed|from the|forbidden|to forbid|of the|years|to|a|series|infinite|of|prohibitions Elisa: Wir haben uns von den Verboten der 1970er Jahre zu einer endlosen Reihe von Verboten entwickelt. Элиза: Мы прошли от Запрещено запрещать 70-х годов к бесконечному числу запретов. Elisa: We have gone from the 'Forbidden to Prohibit' of the 70s to an endless series of prohibitions. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2]. |||загрязнять||||||||||||связаться с|||||||| |||barbouiller|||||||||||||||||||| from the|ban|to|to vandalize|the|walls|(but|when|ever|it is|has been|possible|to the|||to contact|a|prostitute|especially|on|streets|with|traffic|intense |||besudeln||||||||||||Kontakt aufnehmen||Prostituierte|||||| |proibição||pichar|||||||||||||||||||| Vom Verbot der Verunstaltung [1] von Mauern (aber wann war das jemals möglich) bis zum Verbot der Kontaktaufnahme mit einer Prostituierten, insbesondere auf stark befahrenen Straßen [2]. От запрещения пачкать [1] стены (но когда это вообще было возможно) до запрещения контактировать с проститутками, особенно на дорогах с интенсивным движением [2]. From the ban on defacing [1] walls (but when has it ever been possible) to the ban on contacting a prostitute, especially on busy streets [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. Caesar: Liebe Zuhörer, habt keine Angst. Цезарь: Дорогие слушатели, не пугайтесь. Caesar: Dear listeners, do not be alarmed. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. ||||||||||||||||||толкают к||||приближаться к|| ||||||soziologischen|||||||Graffiti|||||veranlassen||||||Prostituierte not|we want|certainly|to start|a|discussion|sociological|on the|why|the|young people|they do|the|graffiti|or|on the|reasons|that|they push|the|men|to|to approach|to the|prostitutes ||||||||||||||||||poussent||||||prostituées ||||||||||||||||||spingem|||||| Wir wollen sicher keine soziologische Diskussion darüber beginnen, warum Jugendliche Graffiti machen [3] oder warum sich Männer an Prostituierte wenden. We certainly do not want to start a sociological discussion on why young people make graffiti [3] or the reasons that lead men to approach prostitutes. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4]. |||||||||||||||пойман||на месте преступления |||vorschlagen||||||||Entschuldigungen||||||auf frischer Tat that|which|to you|we propose|they are|in|particular|the|reactions|and||apologies|of|who|he is|taken|in|flagrante |||||||||||||||||flagrant Was wir Ihnen vorschlagen, sind insbesondere die Reaktionen und Entschuldigungen von denen, die auf frischer Tat ertappt werden [4]. То, что мы вам предлагаем, особенно реакции и извинения тех, кто пойман с поличным [4]. What we propose to you are particularly the reactions and excuses of those caught in the act [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani. |||||||||фантазия|||||молодые ||||||||||in|||| Elisa|Oh|yes|the|Italians|they have|really|a|great|imagination|and|this|already|from|young Elisa: Ja, die Italiener haben wirklich eine große Fantasie und das schon in jungen Jahren. Элиса: Ах да, у итальянцев действительно богатое воображение, и это уже с юных лет. Elisa: Oh yes, Italians really have a great imagination, and this has been true since they were young.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! Cesare: Denkst du an meinen Schüler Gabriele?! Цезарь: Ты думаешь о моем ученике Габриэле?! Cesare: Are you thinking of my student Gabriele?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: -  Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! ||||||полиция|||||||||||||Спрай||||||||||||||||| ||||||||||||||||ich|||Spray|ten|Bach (eine Stadt)|||||||||||||||Spray he|when|he is|has been|taken|by the|police|to|to vandalize|the|walls|to|to apologize|he has|said|Well|I|I am|from|Spray|ten|bach|a|town|near|to|Zurich|and|so|I thought|that|here|one|could|to use|the|spray |||||||||||||||||||Spray|ten|Bâle||||||||||||||| |||||||||||||||||||Spray|ten|Bach|||||||||||||||spray Als er von der Polizei dabei erwischt wurde, wie er als Entschuldigung Wände verunstaltete, sagte er: - Na ja, ich komme aus Sprai - ten - bach (eine kleine Stadt in der Nähe von Zürich) und da dachte ich, dass man hier Sprühfarbe verwenden kann! Когда его поймала полиция за то, что он забрызгивал стены, он извинился и сказал: - Ну, я из Спрай - тен - бах (маленький городок рядом с Цюрихом), и поэтому думал, что здесь можно использовать спрей! When he was caught by the police for spray painting the walls, he said to apologize: - Well, I am from Sprai-ten-bach (a town near Zurich) and so I thought that here you could use spray! -. -. -.

Elisa: Bellissima scusa. Elisa: Schöne Ausrede. Элиза: Прекрасное оправдание. Elisa: Beautiful excuse. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. |||||взрослых||собранные||||| |||||majeurs||||||| but|let's move on|to the|excuses|of the|adults|just|collected|in|a|article|of|newspaper |||||Erwachsenen||gesammelten||||| |||||maiores de idade||||||| Aber kommen wir zu den Ausreden der Erwachsenen, die gerade in einem Zeitungsartikel gesammelt wurden. But let's move on to the excuses of adults just gathered in a newspaper article. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti. |мероприятие||убрать||||||||ударяет||| |Maßnahme||entfernen von||Prostitution|||||das sollte man sich merken|betrifft auch||| the|measure|to|remove|the|prostitution|from the|streets|it is|well|to remember it|it hits|also|the|clients ||||||||||le rappeler|||| |providência||||||||||||| Die Maßnahme [5], um die Prostitution von den Straßen zu entfernen – es ist gut, sich daran zu erinnern – trifft auch die Kunden. Мера [5] по выводу проституции с улиц - стоит напомнить - затрагивает также клиентов. The measure [5] to remove prostitution from the streets - it is good to remember - also affects the clients.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. Cesare: Viele Männer versuchen also, eine Geldstrafe von bis zu 200 Euro zu vermeiden, indem sie die unwahrscheinlichsten Ausreden suchen. Цезарь: Многие мужчины, чтобы избежать штрафа в размере до 200 евро, ищут самые невероятные оправдания. Cesare: So many men, therefore, to avoid a fine of up to 200 Euros, look for the most improbable excuses. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. |||eine Information||||überhaupt nicht|||||| I have|asked|only||and|not|I thought|at all|this|this|lady|she was|a|prostitute - Ich bat nur um Informationen und hielt die Dame keineswegs für eine Prostituierte. - Я просто спросил информацию и вовсе не думал, что эта дама - проститутка. - I only asked for information and I didn't think at all that this lady was a prostitute. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -. ||||похожа||||||| ||||elle ressemblait||||||| I thought|it was|my|cousin|She resembled|to|a|my|old|classmate|of|school ||||sie ähnelte||||||| - Ich dachte, sie sei meine Cousine - sie sah aus wie eine alte Schulfreundin von mir -. - I thought she was my cousin - She looked like an old schoolmate of mine -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Elisa|I wanted|only|to know|where|it is|Square|Dante Elisa: - Ich wollte nur wissen, wo die Piazza Dante ist. Elisa: - I just wanted to know where Piazza Dante is -. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. je|était||||||||| ich|||||||||| I|I was|lost|with|the|car|and|I wanted|to return|to|home eu|||||||||| Ich habe mich im Auto verfahren und wollte nach Hause fahren -. Я заблудился на машине и хотел вернуться домой -. I got lost with the car and I wanted to go back home -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. |||при чем здесь|я|они|||||| je||que|y suis|suis||||ont|||questions but|I|what|do I have to do with it|they are|them|who|me|they have|made|the|questions |||habe damit zu tun|||||||| |||tenho a ver|||||||| - Aber was hat das mit mir zu tun, sie sind es, die die Fragen stellen. - Но какое я имею к этому отношение, это они задавали мне вопросы. - But what does it have to do with me? They are the ones who asked me the questions. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato. ||извинение|||||||будет опубликован|| enfin||excuseur||||||moi|||publié kurz gesagt||Entschuldigung||||||||| in short|a|apology|of|everything|respect|that|according to|me|it will come|soon|published ||escusório||||||||| - Kurzum, eine sehr respektable Entschuldigung, die meiner Meinung nach bald veröffentlicht wird. - В общем, это извинение вполне заслуживает уважения и, как мне кажется, скоро будет опубликовано. - In short, a respectable excuse that I think will be published soon.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. Cesare: Ein bisschen wie bei Barbara Bonanni [6]. Цезарь: Немного как это сделала Барбара Бонанни [6]. Cesare: A bit like Barbara Bonanni did. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati. агент дорожной полиции|||||||||||оправдания||||||||недисциплинированных ||Polizei|Verkehrspolizei||||||||Rechtfertigungen||||Autofahrer|||Motorradfahrer|disziplinlos Agent|of the|Police|traffic|Barbara|Bonanni|has|collected|and|published|the|justifications|more|funny|of the|drivers|and|of the|motorcyclists|undisciplined |||||||rassemblé|||||||||||| Die Verkehrspolizistin Barbara Bonanni hat die amüsantesten Rechtfertigungen [7] von undisziplinierten Auto- und Motorradfahrern gesammelt und veröffentlicht. Агент дорожной полиции, Барбара Бонанни собрала и опубликовала самые смешные оправдания [7] недисциплинированных водителей и мотоциклистов. Traffic police officer, Barbara Bonanni collected and published the funniest excuses from undisciplined drivers and motorcyclists.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. |aussi||||vaut||||| Elisa|also|in|this|case|it is worth|the|pain|to do|some|example Elisa: Auch hier lohnt es sich, ein paar Beispiele zu nennen. Элиза: Даже в этом случае стоит привести несколько примеров. Elisa: In this case, it's also worth giving some examples. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. |||застегнул||||||||||||||застегнуть|||| |||angeschnallt|||||||||||schaffe|||zumachen||Gürtel|| today|not|I have|fastened|the|seatbelt|of|safety|because|I have|eaten|too much|and|not|I can|even|to|to fasten||belt|of the|pants |||||||||||||||||attacher|||| |||||||||||||||||abotoar|||| - Heute habe ich mich nicht angeschnallt, weil ich zu viel gegessen habe, und ich kann nicht einmal meinen Hosengürtel schließen. - Today I didn't buckle my seatbelt because I ate too much and I can't even fasten my pants. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. ||||||мотоциклисты||| |||||||||Helm Caesar|you all hear|then|the|excuses|of the|motorcyclists|stopped|without|helmet Caesar: Entschuldigung von Motorradfahrern, die ohne Helm angehalten wurden. Cesare: Just listen to the excuses of motorcyclists stopped without a helmet. - Sono in ritardo al mio matrimonio. |||||свадьба I am|at|late|to the|my|marriage - Ich komme zu spät zu meiner Hochzeit. - Я опаздываю на свою свадьбу. - I'm late for my wedding. - Sono appena uscito dal parrucchiere. ||||парикмахер |gerade|ausgegangen|| I am|just|out|from the|hairdresser - Ich komme gerade aus dem Friseursalon. - Я только что вышел из парикмахерской. - I just came out of the hairdresser. -  E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! |||||||battante and|to|to finish|I have|the|ears|at|floppy |||||||abstehen |||||||abano - Und als Krönung des Ganzen: - Ich habe Klappohren [8]! - И напоследок: - У меня торчащие уши [8]! - And to finish: - I have big ears [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali. ||||||||||выручка||продаж|||пойдет||благотворительность|||инвалиды|||| ||||me||||||produit||ventes|||ira||||||||| Elisa|anyway|and|this|to me|it seems|a|fact|important|the|proceeds|of the|sales|of the|book|will go|in|charity|to the|people|disabled|victims|of|accidents|road ||||||||||Erlös||Verkäufe||||||||mit Behinderungen|Opfer|||Verkehrsunfälle ||||||||||rendimento||||||||||com deficiência|||| Elisa: Aber, und das scheint mir eine wichtige Tatsache zu sein, der Erlös [9] aus dem Verkauf des Buches geht an Wohltätigkeitsorganisationen für Behinderte und Opfer von Verkehrsunfällen. Элиза: Тем не менее, и это мне кажется важным фактом, вырученные средства от продаж книги пойдут на благотворительность для людей с ограниченными возможностями, ставшими жертвами дорожно-транспортных происшествий. Elisa: Anyway, and this seems important to me, the proceeds [9] from the book sales will go to charity for disabled people, victims of traffic accidents.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. Cesare: Ja, das scheint mir auch eine bewundernswerte Initiative zu sein. Цезарь: Да, это также кажется мне admirable инициативой. Cesare: Yes, this also seems to me an admirable initiative. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. |||||||||||реагировали |||Dschungel||||||||reagiert Elisa|In|this|jungle|of|prohibitions|the|Italians|they have|however|also|reacted |||selva||proibições|||||| Elisa: In diesem Dschungel aus Verboten haben die Italiener jedoch auch reagiert. Элиза: В этой джунгле запретов итальянцы, однако, тоже отреагировали. Elisa: In this jungle of prohibitions, the Italians have also reacted. È il caso di Trenitalia. ||||Trenitalia it is|the|case|of|Trenitalia ||||Trenitalia Es handelt sich um den Fall Trenitalia. Это случай Trenitalia. This is the case of Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. ||регламент||запрещено|доступ|||||||||весом|||| ||Regelung|||den Zugang||Wagen|||||||wiegen|||| the|new|regulation|would have|prohibited|access|to the|carriages|to|all|the|animals|domestic|that|weigh|more|than|six|kilos |||||||carroças||||||||||| Die neue Verordnung hätte allen Haustieren, die mehr als sechs Kilo wiegen, den Zutritt zu den Waggons untersagt. Новое правило запретило бы доступ в вагоны всем домашним животным весом более шести килограммов. The new regulation would have prohibited access to the carriages for all pets weighing more than six kilograms. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini. Caesar: Ich meine, nur Kanarienvögel [10] und Kätzchen in Zügen. Цезарь: Короче, в поездах только канарейки и котята. Cesare: In short, only canaries [10] and kittens on the trains.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. ||||||была|||| |||par||||||| Elisa|Yes|but|for|luck|there is|has been|the|reaction|of the|travelers Elisa: Ja, aber zum Glück gab es die Reaktion der Reisenden. Элиза: Да, но, к счастью, была реакция путешественников. Elisa: Yes, but fortunately there was a reaction from the travelers. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. ||||||||||неподчинение| ||||||||Manifestation||Zivilen Ungeh| hundreds|of|messages|on|various|blogs|and|a|demonstration|of|disobedience|civil ||||||||||désobéissance| Hunderte von Nachrichten in verschiedenen Blogs und eine Demonstration des zivilen Ungehorsams. Сотни сообщений на различных блогах и проявление гражданского неповиновения. Hundreds of messages on various blogs and a civil disobedience demonstration. Niente scuse e provvedimento bloccato. rien|||mesure|bloqué nothing|excuses|and|measure|blocked |Entschuldigungen||Maßnahme|blockiert |||provisionamento| Keine Entschuldigungen und die Maßnahme wurde gestoppt. Никаких извинений и распоряжение заблокировано. No excuses and the measure was blocked.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. Cesare: Sicherlich gab es in letzter Zeit wirklich viele neue Verbote in Italien. Cesare: Of course, there have really been so many new prohibitions in Italy lately. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... ||||||||Rauchen||||||||Kantonen|||| everything|it is|started|in the|with|the|ban|of|smoking|just|voted|among|the other|also|in|different|Cantons|of the|Switzerland|and|then |||||||||à peine||entre||||||||| ||||||||||||||||Cantões|||| Alles begann 2005 mit dem Rauchverbot, das übrigens auch in mehreren Kantonen der Schweiz abgestimmt wurde, und dann... Все началось в 2005 году с запрета на курение, который, кстати, был также проголосован в нескольких кантонах Швейцарии, а затем... It all started in 2005 with the smoking ban, which was recently voted on in several Cantons of Switzerland, and then... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? Elisa: Möchtest du sagen, dass wir auch in der Schweiz in ein paar Jahren all diese Verbote haben werden? Элиса: Ты хочешь сказать, что и в Швейцарии через несколько лет у нас будут все эти запреты? Elisa: Are you saying that in Switzerland we will have all these bans in a few years? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto. not|I believe|and|then|the|ban|of|smoking|to me|it seems|more|than|right Das glaube ich nicht, und dann ist das Rauchverbot mehr als gerecht. Не верю, и к тому же запрет на курение мне кажется более чем оправданным. I don't think so, and besides, the smoking ban seems more than fair to me.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Caesar: Aber ja, das meine ich nicht. Cesare: But yes, I don't mean that. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. ||||einführen||||||||| simply|every|time|that|they introduce|a|ban|I|I feel|always|more|limited|and|controlled Es ist einfach so, dass ich mich jedes Mal, wenn sie ein Verbot einführen, mehr und mehr eingeschränkt und kontrolliert fühle. Every time they introduce a ban, I feel more and more limited and controlled. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali. ||||||||||козел отпущения||||| |||||||Raucher|||Sündenbock|Sündenbock||||Übel and|then|to me|it seems|that|recently|the|smokers|they are|the|goat|scapegoat|of|all|the|evils ||||||||||bouc|espiatoire||||maux ||||||||||bode||||| Und dann habe ich den Eindruck, dass in letzter Zeit die Raucher der Sündenbock [12] für alle Übel sind. А затем мне кажется, что в последнее время курильщики стали козлом отпущения [12] всех бед. And then it seems to me that lately smokers are the scapegoat for all evils.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. ||нужно было|||||| |il||||||| Elisa|we|she wanted|a|forbidden|to smoke|clear|and|loud ||brauchte man|||||| Elisa: Wir brauchten ein klares und deutliches 'Rauchverbot'. Элиза: Нужно было четкое и ясное "курить запрещено". Elisa: We needed a clear and strong "no smoking". Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. Caesar: "Danke, dass Sie nicht geraucht haben" war zu wenig, selbst aus der Sicht der Übersetzung. Цезарь: "Спасибо, что не курите" было слишком мало, даже с точки зрения перевода. Cesare: "Thank you for not smoking" was too little, even from a translation point of view. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". en||||||||| In|Italian|not|one|it says|like this|one|it prefers|forbidden|to smoke Im Italienischen sagt man das nicht, sondern "vietato fumare" (verboten zu rauchen). In Italian, it is not said like that; "no smoking" is preferred. È più dignitoso. ||достойный ||digne it is|more|dignified ||würdevoller ||dignitoso Es ist würdevoller. It's more dignified.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. |||||||||не проходило|незамеченным||||||||| ||||Danke|||||verging|unbemerkt|||||||||zu sagen Elisa|Well|come on|at least|Thank you|to|not|to smoke|not|it passed|unnoticed|and|there was|always|someone|who|had|something|to|to say something negative |||||||||||||||||||redire ||||||||||||||||tinha|||reclamar Elisa: Na ja, wenigstens blieb das "Danke, dass du nicht rauchst" nicht unbemerkt und es gab immer jemanden, der etwas zu sagen hatte. Элиса: Ну, по крайней мере, "Спасибо, что не курите" не оставалось незамеченным, и всегда находился кто-то, кто имел, что сказать. Elisa: Well, at least "Thank you for not smoking" didn't go unnoticed, and there was always someone who had something to say. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento. |j'ai||||||sujet Caesar|I have|understood|maybe|it is|better|to change|topic |Ich|||||| Caesar: Ich verstehe schon, vielleicht ist es besser, das Thema zu wechseln. Цезарь: Я понял, может, лучше сменить тему. Cesare: I understand, maybe it's better to change the subject.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. |||||rubrique Elisa|new|topic|and||column Elisa: Neues Thema und neue Rubrik. Элиса: Новая тема и новая рубрика. Elisa: New topic and new column. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste. ||||||werden wir||||||||||| dear|listeners|from|this|episode|to you|we will propose|some|advice|to|the|reading|also||to satisfy|the|your|requests ||||||||||||||||vos|demandes Liebe Hörerinnen und Hörer, in dieser Folge werden wir einige Lesetipps geben, auch um Ihre Wünsche zu erfüllen. Dear listeners, from this episode we will offer you some reading recommendations, also to satisfy your requests.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. Caesar: Zunächst konzentrieren wir uns auf die Bücher, zu denen es eine Filmfortsetzung gibt. Цезарь: Для начала мы сосредоточимся на тех книгах, которые затем стали основой для кино. Cesare: To start, we will focus on those books that have had a cinematic follow-up. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. ||||поддерживает|||Табукки ||||soutient|Pereira||Tabucchi the|first|proposal|it is|It supports|Pereira|by|Tabucchi ||||Sostiene Pereira|Pereira||Tabucchi |||||Pereira||Tabucchi Der erste Vorschlag lautet: Sostiene Pereira von Tabucchi [13]. Первое предложение: Поддерживает Перейра Табукки. The first suggestion is: Sostiene Pereira by Tabucchi [13]. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie. |||||||||||||||несправедливости ||||lire||||||||||| a|book|easy|to|read|but|with|a|message|strong|the|courage|to|to fight|the|inequities |||||||||||||||Ungerechtigkeiten Ein leicht zu lesendes Buch, aber mit einer starken Botschaft: dem Mut, gegen Ungerechtigkeit zu kämpfen. Книга легко читается, но с сильным посланием: смелость бороться с несправедливостью. A book that is easy to read, but with a strong message: the courage to fight against injustices.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. |||||||Marcello|Mastroianni||||||Darstellungen Elisa|And|in the|movie|there is|a|splendid|Marcello|Mastroianni|in|a|of the|his|last|performances |||||||Marcello|Mastroianni|||||| Elisa: Und in dem Film gibt es einen großartigen Marcello Mastroianni [14] in einem seiner letzten Auftritte. Elisa: And in the film, there is a splendid Marcello Mastroianni in one of his last performances. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. ||||||||||более современные||||||||| ||||||||||||il y aurait||||||| to|pass|then|to the|books|and||films|still|more|recent|there|there would be|I|not|I have|fear|of|Niccolò|Ammaniti |||||||||||||||||||Ammaniti ||||||||||||||||||Niccolò|Ammaniti Zu den neueren Büchern und Filmen gehört beispielsweise "Io non ho paura" von Niccolò Ammaniti [15]. Чтобы перейти к книгам и фильмам еще более недавним, есть "Я не боюсь" Никколо Амманити [15]. To move on to even more recent books and films, there is "I'm Not Afraid" by Niccolò Ammaniti. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. |||||||похищение||||||перспектива|||мальчик |||||||kidnapping|||||||||garçon the|book|it tells|the|story|of|a|kidnapping|||child|told|by the|perspective|||young boy |||||||Entführung||||||Perspektive|||Jungen Das Buch erzählt die Geschichte einer Kindesentführung aus der Sicht eines kleinen Jungen. Книга рассказывает историю похищения ребенка, изложенную с точки зрения мальчика. The book tells the story of a child's kidnapping from the perspective of a young boy. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte. ||||||||Sätze|kurze the|writing|it turns out|therefore|easy|to|to follow|and|sentences|short Der Text ist daher leicht zu verstehen und die Sätze sind kurz. Письмо оказывается легким для восприятия и состоит из коротких предложений. The writing is therefore easy to follow and has short sentences.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16]. |||||||||режиссёр||||||| |||||||||||un||||| Caesar|The|film|then|not|it is|bad|and|the|director|he is|a|of the|my|preferred|Gabriele|Salvatores ||||||||||||||||Salvatores ||||||||||||||||Salvatores Cesare: Der Film ist also nicht schlecht und der Regisseur ist einer meiner Favoriten: Gabriele Salvatores [16]. Cesare: The movie is not bad and the director is one of my favorites: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. ||||||||ожидания||| ||||stattdessen||enttäuscht||Erwartungen||Chaos| Elisa|a|film|that|instead|has|disappointed|the|expectations|it is|Chaos|calm ||||||||expectativas||| Elisa: Ein Film, der die Erwartungen enttäuscht hat, war 'Quiet Chaos' [17]. Elisa: A movie that instead disappointed expectations is "Calm Chaos" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. |||||||станет|| |also|the|book|according to|me|not|will become|a|classic Cesare: Auch das Buch wird meiner Meinung nach kein Klassiker werden. Cesare: I also think the book will not become a classic. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. |yes||пункты||||| |||pointes|intéressante|||| Ja|||Punkte||||| he has|yes|some|points|interesting|but|it is|too|long |||ponto||||| Es hat zwar einige interessante Aspekte, aber es ist zu lang. Есть несколько интересных моментов, но он слишком длинный. It does have some interesting points, but it's too long. Si fa fatica a finirlo. ||трудно|| il|||| one|does|struggle|to|finish it |man|Mühe||fertigstellen Es ist schwer, es zu beenden. Трудно его закончить. It's hard to finish it.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". |||||текущая ситуация||||||||||в афише| |||||dernière||||||||||affiche| Elisa|To|conclude|with|the|close|current events|we|we signal|that|in|these|days|it is|on|program|Gomorrah ||||||||weisen hin auf|||||||Spielplan|Gomorrha |||||atualidade|||informamos|||||||cartaz|Gomorra Elisa: Um mit dem streng Aktuellen abzuschließen, möchten wir darauf hinweisen, dass in diesen Tagen 'Gomorrah' [18] auf dem Programm steht. Элиса: В завершение актуальной темы сообщаем, что в эти дни в репертуаре [18] "Гоморра". Elisa: To conclude with the current events, we would like to point out that these days "Gomorrah" is on the schedule. Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19]. |||||Bestseller|||Saviano a|film|based|on the|||by|Roberto|Saviano ||||venda|venda|||Saviano Ein Film basierend auf dem Bestseller von Roberto Saviano [19]. A film based on the best-seller by Roberto Saviano.

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. ||||||präsentieren||||Camorra| |The|book|and||film|they present|different|aspects|of the|Camorra|Naples ||||||||||camorra|napolitaine ||||||||||camorra| Cesare: Das Buch und der Film präsentieren verschiedene Aspekte der neapolitanischen Camorra. Cesare: The book and the film present different aspects of the Neapolitan camorra. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. ||||||||||насыщенный||даты|| ||||||||||dense|||| the|book|to|to say|the|truth|it turns out|a|a bit|too|dense|of|dates|and|names ||||||||||dicht|||| Das Buch ist, um ehrlich zu sein, etwas zu dicht an Daten und Namen. The book, to be honest, is a bit too dense with dates and names. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente. ||||||||||||||||насильственные сцены |||||||||||||werden||| Elisa|so|it is|maybe|better|to go|to|to see|the|movie|also|if|there|there will be|many|scenes|violent Elisa: Also ist es vielleicht besser, den Film anzusehen, auch wenn es viele gewalttätige Szenen geben wird. Элиза: Так что, возможно, лучше пойти посмотреть фильм, даже если там будет много жестоких сцен. Elisa: So it might be better to go see the film, even though there will be many violent scenes.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. ||||||||||||kandidiert|||den Oscar |The|film|it has|already|won|several|awards|and|it will be|||candidate|Italian|for|the Oscar |||||||||||||||o Oscar Cesare: Der Film hat bereits mehrere Preise gewonnen und wird der italienische Filmkandidat für den Oscar 2009 sein. Цезарь: Фильм уже выиграл несколько наград и будет итальянским кандидатом на Оскар 2009. Cesare: The film has already won several awards and will be the Italian film nominated for the 2009 Oscar. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali. Elisa: Gut, wir hoffen, dass wir euch einige nützliche Ratschläge gegeben haben, wie man diese herbstlichen Abende verbringen kann. Элиза: Хорошо, надеюсь, мы дали вам несколько полезных советов о том, как проводить эти осенние вечера. Elisa: Well, we hope to have given you some useful tips on how to spend these autumn evenings.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo. Cesare: Und ich lege euch ans Herz, wenn ihr ein Buch kauft, lest es. Cesare: And please, if you buy a book, read it.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Elisa|but|Caesar|what|do you say Elisa: Aber Cesare, was redest du da! Elisa: But Cesare, what are you saying! Che considerazione hai del nostro pubblico. |Meinung|||| what|consideration|do you have|of the|our|audience Was hältst du von unserem Publikum? What do you think of our audience?

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. ||||заинтересовать|| ||||zum Lesen anregen|| Caesar|I said|like this|to|encourage|to the|reading ||||incentivar|| Caesar: Das habe ich nur gesagt, um Sie zum Lesen zu verleiten. Cesare: I was saying that to encourage reading. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20]. |||||находясь|||||исследование|||заканчивают|||||||| nicht|||||||||||||beenden|||||||| not|like|the|English|who|according to|to the|results|of|a|research|often|not|they finish|the|books|or|them|they buy|only|for|decoration |||||estando|||||||||||||||| Anders als die Briten, die Forschungsergebnissen zufolge Bücher oft nicht zu Ende lesen oder sie nur zur Dekoration kaufen [20]. Не как англичане, которые, судя по результатам исследования, часто не заканчивают книги или покупают их только для украшения [20]. Not like the English who, according to the results of a study, often do not finish books or buy them just for decoration [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori. Elisa|I am|sure|that|not|it is|the|case|for|the|our|listeners Elisa: Ich bin mir sicher, dass es nicht der Fall für unsere Zuhörer ist. Элиса: Я уверена, что это не касается наших слушателей. Elisa: I'm sure that's not the case for our listeners.

Cesare: Anch'io. Cesare: Ich auch. Цезарь: Я тоже. Cesare: Me too. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto. |||уверены||||||||| anyway|to|to be|sure|you can|leave us|a|comment|on the|book|that|you have|read Wie auch immer, um sicherzugehen, könnt ihr uns einen Kommentar über das Buch hinterlassen, das ihr gelesen habt. Anyway, to be sure you can leave us a comment on the book you read.

Elisa: Se non vedi non credi? Elisa: Wenn du nicht siehst, glaubst du nicht? Элиза: Если не видишь, не веришь? Elisa: If you don't see it, do you not believe? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. |||||||Фома||||||воскресение||||||||| |||||||Tommaso||||||Auferstehung|||||||Wunden|| Caesar|Yes|I do|a|bit|the|Saint|Thomas|who|before|to|to believe|to the|resurrection|he has|wanted|to touch|and|to see|the|wounds|of|Christ |||||||Tomé||||||ressurreição||||||||| Cesare: Ja, ich stelle ein bisschen den Thomas dar, der, bevor er an die Auferstehung glaubte, die Wunden Christi anfassen und sehen wollte. Цезарь: Да, я немного похож на Святого Фому, который прежде чем поверить в воскресение [21] хотел прикоснуться и увидеть раны Христа. Cesare: Yes, I play a bit like Saint Thomas who, before believing in the resurrection, wanted to touch and see the wounds of Christ. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. ||||завершается здесь||||||| ||||beendet||||||| |dear|listeners|it|concludes|here|the|sixth|episode|of|Sweet|half Elisa: Liebe Zuhörer, hier endet die sechste Folge von Dolce metà. Элиза: Дорогие слушатели, на этом завершается шестой эпизод "Сладкая мера." Elisa: Dear listeners, this concludes the sixth episode of Sweet Half. Grazie dell'ascolto e della fiducia. ||||доверие thank you|for the listening|and|of the|trust Thank you for listening and for your trust. A risentirci il 7 novembre 2008. |услышимся|| |Wiederhören|| At|to hear from each other|the|November |a nos vermos|| Wir hören uns am 7. November 2008 wieder. We'll hear from each other again on November 7, 2008.

Cesare + Elisa: A presto. Caesar|Elisa|At|soon Cesare + Elisa: Bis bald. Cesare + Elisa: See you soon.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.85 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=114 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=1110 err=16.58%)