×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Maggio - L'incendio. 11, giovedì

Maggio - L'incendio. 11, giovedì

L'incendio 11, giovedì Questa mattina io avevo finito di copiare la mia parte del racconto Dagli Appennini alle Ande , e stavo cercando un tema per la composizione libera che ci diede da fare il maestro, quando udii un vocìo insolito per le scale, e poco dopo entrarono in casa due pompieri, i quali domandarono a mio padre il permesso di visitar le stufe e i camini, perché bruciava un fumaiolo sui tetti, e non si capiva di chi fosse. Mio padre disse: - Facciano pure, - e benché non avessimo fuoco acceso da nessuna parte, essi cominciarono a girar per le stanze e a metter l'orecchio alle pareti, per sentire se rumoreggiasse il foco dentro alle gole che vanno su agli altri piani della casa. E mio padre mi disse, mentre giravan per le stanze: - Enrico, ecco un tema per la tua composizione: i pompieri. Provati un po' a scrivere quello che ti racconto. Io li vidi all'opera due anni fa, una sera che uscivo dal teatro Balbo, a notte avanzata. Entrando in via Roma, vidi una luce insolita, e un'onda di gente che accorreva: una casa era in fuoco: lingue di fiamma e nuvoli di fumo rompevan dalle finestre e dal tetto; uomini e donne apparivano ai davanzali e sparivano, gettando grida disperate, c'era gran tumulto davanti al portone; la folla gridava: - Brucian vivi! Soccorso! I pompieri! - Arrivò in quel punto una carrozza, ne saltaron fuori quattro pompieri, i primi che s'eran trovati al Municipio, e si slanciarono dentro alla casa. Erano appena entrati, che si vide una cosa orrenda: una donna s'affacciò urlando a una finestra del terzo piano, s'afferrò alla ringhiera, la scavalcò, e rimase afferrata così, quasi sospesa nel vuoto, con la schiena in fuori, curva sotto il fumo e le fiamme che fuggendo dalla stanza le lambivan quasi la testa. La folla gettò un grido di raccapriccio. I pompieri, arrestati per isbaglio al secondo piano dagli inquilini atterriti, avevan già sfondato un muro e s'eran precipitati in una camera; quando cento grida li avvertirono: - Al terzo piano! Al terzo piano! - Volarono al terzo piano. Qui era un rovinio d'inferno, travi di tetto che crollavano, corridoi pieni di fiamme, un fumo che soffocava. Per arrivare alle stanze dov'eran gl'inquilini rinchiusi, non restava altra via che passar pel tetto. Si lanciaron subito su, e un minuto dopo si vide come un fantasma nero saltar sui coppi, tra il fumo. Era il caporale, arrivato il primo. Ma per andare dalla parte del tetto che corrispondeva al quartierino chiuso dal fuoco, gli bisognava passare sopra un ristrettissimo spazio compreso tra un abbaino e la grondaia; tutto il resto fiammeggiava, e quel piccolo tratto era coperto di neve e di ghiaccio, e non c'era dove aggrapparsi. - È impossibile che passi! - gridava la folla di sotto. Il caporale s'avanzò sull'orlo del tetto: - tutti rabbrividirono, e stettero a guardar col respiro sospeso: - passò: - un immenso evviva salì al cielo. Il caporale riprese la corsa, e arrivato al punto minacciato, cominciò a spezzare furiosamente a colpi d'accetta coppi, travi, correntini, per aprirsi una buca da scender dentro. Intanto la donna era sempre sospesa fuor della finestra, il fuoco le infuriava sul capo, un minuto ancora, e sarebbe precipitata nella via. La buca fu aperta: si vide il caporale levarsi la tracolla e calarsi giù; gli altri pompieri, sopraggiunti, lo seguirono. Nello stesso momento un'altissima scala Porta, arrivata allora, s'appoggiò al cornicione della casa, davanti alle finestre da cui uscivano fiamme e urli da pazzi. Ma si credeva che fosse tardi. - Nessuno si salva più, - gridavano. - I pompieri bruciano. - È finita. - Son morti. - All'improvviso si vide apparire alla finestra della ringhiera la figura nera del caporale, illuminata di sopra in giù dalle fiamme, - la donna gli si avvinghiò al collo; - egli l'afferrò alla vita con tutt'e due le braccia, la tirò su, la depose dentro alla stanza. La folla mise un grido di mille voci, che coprì il fracasso dell'incendio. Ma e gli altri? e discendere? La scala, appoggiata al tetto davanti a un'altra finestra, distava dal davanzale un buon tratto. Come avrebbero potuto attaccarvisi? Mentre questo si diceva, uno dei pompieri si fece fuori della finestra, mise il piede destro sul davanzale e il sinistro sulla scala, e così ritto per aria, abbracciati ad uno ad uno gli inquilini, che gli altri gli porgevan di dentro, li porse a un compagno, ch'era salito su dalla via, e che, attaccatili bene ai pioli, li fece scendere, l'un dopo l'altro, aiutati da altri pompieri di sotto. Passò prima la donna della ringhiera, poi una bimba, un'altra donna, un vecchio. Tutti eran salvi. Dopo il vecchio, scesero i pompieri rimasti dentro; ultimo a scendere fu il caporale, che era stato il primo ad accorrere. La folla li accolse tutti con uno scoppio d'applausi; ma quando comparve l'ultimo, l'avanguardia dei salvatori, quello che aveva affrontato innanzi agli altri l'abisso, quello che sarebbe morto, se uno avesse dovuto morire, la folla lo salutò come un trionfatore, gridando e stendendo le braccia con uno slancio affettuoso d'ammirazione e di gratitudine, e in pochi momenti il suo nome oscuro - Giuseppe Robbino - suonò su mille bocche... Hai capito? Quello è coraggio, il coraggio del cuore, che non ragiona, che non vacilla, che va diritto cieco fulmineo dove sente il grido di chi muore. Io ti condurrò un giorno agli esercizi dei pompieri, e ti farò vedere il caporale Robbino; perché saresti molto contento di conoscerlo, non è vero? Risposi di sì. - Eccolo qua, - disse mio padre. Io mi voltai di scatto. I due pompieri, terminata la visita, attraversavan la stanza per uscire. Mio padre m'accennò il più piccolo, che aveva i galloni, e mi disse: - Stringi la mano al caporale Robbino. Il caporale si fermò e mi porse la mano, sorridendo: io gliela strinsi; egli mi fece un saluto ed uscì. - E ricordatene bene, - disse mio padre, - perché delle migliaia di mani che stringerai nella vita, non ce ne saranno forse dieci che valgono la sua.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Maggio - L'incendio. 11, giovedì May|the fire|Thursday ||jueves Mai - Das Feuer. 11, Donnerstag Mayo - El fuego. 11, jueves Mei - De brand. 11, donderdag maio - O Fogo. 11, quinta-feira May - The fire. 11, Thursday

L'incendio 11, giovedì the fire|Thursday The fire 11, Thursday Questa mattina io avevo finito di copiare la mia parte del racconto Dagli Appennini alle Ande , e stavo cercando un tema per la composizione libera che ci diede da fare il maestro, quando udii un vocìo insolito per le scale, e poco dopo entrarono in casa due pompieri, i quali domandarono a mio padre il permesso di visitar le stufe e i camini, perché bruciava un fumaiolo sui tetti, e non si capiva di chi fosse. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||insolito||||||||||||||||||||||||||||||Fumaiolo||||||||| this|morning|I|I had|finished|to|to copy|the|my|part|of the|story|From the|Appennines|to the|Andes|and|I was|looking for|a|theme|for|the|composition|free|that|to us|he gave|to|to do|the|teacher|when|I heard|a|noise|unusual|for|the|stairs|and|shortly|after|they entered|in|home|two|firefighters|the|who|they asked|to|my|father|the|permission|to||the|stoves|and|the|chimneys|because|it was burning|a|smokestack|on the|roofs|and|not|it|understood|of|who|was This morning I had finished copying my part of the story From the Apennines to the Andes, and I was looking for a topic for the free composition that the teacher assigned us, when I heard an unusual noise on the stairs, and shortly after two firefighters entered the house, who asked my father for permission to check the stoves and chimneys, because a flue was burning on the roofs, and it was unclear whose it was. Mio padre disse: - Facciano pure, - e benché non avessimo fuoco acceso da nessuna parte, essi cominciarono a girar per le stanze e a metter l'orecchio alle pareti, per sentire se rumoreggiasse il foco dentro alle gole che vanno su agli altri piani della casa. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Gör|||||||| My|father|he said|let them do|also|and|although|not|we had|fire|lit|from|none|place|they|they began|to|to turn|through|the|rooms||to|to put||to the|walls|to|to hear|if|it rumbled|the|fire|inside|to the|throats|that|go|up|to the|other|floors|of the|house My father said: - They can go ahead, - and although we had no fire lit anywhere, they began to walk around the rooms and put their ear to the walls, to hear if there was a rumbling of fire inside the flues that go up to the other floors of the house. E mio padre mi disse, mentre giravan per le stanze: - Enrico, ecco un tema per la tua composizione: i pompieri. and|my|father|to me|he said|while|they were turning|through|the|rooms|Enrico|here|a|theme|for|the|your|composition|the|firefighters And my father said to me, while they were walking around the rooms: - Enrico, here is a theme for your composition: the firefighters. Provati un po' a scrivere quello che ti racconto. tried|one|a little|to|to write|what|that|you|I tell Try to write a bit about what I am telling you. Io li vidi all'opera due anni fa, una sera che uscivo dal teatro Balbo, a notte avanzata. |||bei der Arbeit||||||||||||| I|them|I saw|at the opera|two|years|ago|a|evening|that|I was leaving|from the|theater|Balbo|at|night|late I saw them in action two years ago, one evening as I was leaving the Balbo theater, late at night. Entrando in via Roma, vidi una luce insolita, e un'onda di gente che accorreva: una casa era in fuoco: lingue di fiamma e nuvoli di fumo rompevan dalle finestre e dal tetto; uomini e donne apparivano ai davanzali e sparivano, gettando grida disperate, c'era gran tumulto davanti al portone; la folla gridava: - Brucian vivi! ||||||||||||||||||||||||||brachen|||||||||||Fensterbänke||erschienen|werfend||||||||||||Brucian|lebendig Entering|in|street|Rome|I saw|a|light|unusual|and|a wave|of|people|who|was rushing|a|house|was|in|fire|tongues|of|flame|and|clouds|of|smoke|were breaking|from the|windows|and|from the|roof|men|and|women|they appeared|at the|sills|and|they disappeared|throwing|shouts|desperate|there was|great|commotion|in front of|to the|door|the|crowd|was shouting|They burn|alive Entering via Roma, I saw an unusual light, and a wave of people rushing: a house was on fire: tongues of flame and clouds of smoke were breaking from the windows and the roof; men and women appeared at the windowsills and disappeared, throwing desperate cries, there was great turmoil in front of the door; the crowd was shouting: - They are burning alive! Soccorso! Help Help! I pompieri! the|firefighters The firefighters! - Arrivò in quel punto una carrozza, ne saltaron fuori quattro pompieri, i primi che s'eran trovati al Municipio, e si slanciarono dentro alla casa. he arrived|in|that|point|a|carriage|there|they jumped|out|four|firefighters|the|first|who|they had|found|at the|City Hall|and|they|they rushed|inside|to the|house - At that moment, a carriage arrived, and four firefighters jumped out, the first ones who had found themselves at the Town Hall, and rushed into the house. Erano appena entrati, che si vide una cosa orrenda: una donna s'affacciò urlando a una finestra del terzo piano, s'afferrò alla ringhiera, la scavalcò, e rimase afferrata così, quasi sospesa nel vuoto, con la schiena in fuori, curva sotto il fumo e le fiamme che fuggendo dalla stanza le lambivan quasi la testa. |||||||||||sich zeigte||||||||sich festhielt||||überwand||||||||||||||kurve||||||||||||lambivan||| they were|just|entered|that|one|he saw|a|thing|terrible|a||||||window|of the|third|floor|she grabbed|to the|railing|the|she jumped over|and|she remained|grabbed|like this|almost|suspended|in the|void|with|the|back|out|outside|curved|under|the|smoke|and|to her|||||||they licked|almost|the|head They had barely entered when a horrible sight appeared: a woman screamed from a third-floor window, grabbed the railing, climbed over it, and remained hanging like that, almost suspended in the void, with her back arched, bent under the smoke and flames that were almost licking her head as they escaped from the room. La folla gettò un grido di raccapriccio. ||||||Entsetzen the|crowd|let out|a|shout|of|horror The crowd let out a cry of horror. I pompieri, arrestati per isbaglio al secondo piano dagli inquilini atterriti, avevan già sfondato un muro e s'eran precipitati in una camera; quando cento grida li avvertirono: - Al terzo piano! ||||Irrtum|||||Mieter|||||||||||||||||warnte||| the|firefighters|arrested|by|mistake|at the|second|floor|by the|tenants|terrified|they had|already|broke through|a|wall||they had|rushed|in|a|room|when|hundred|shouts|them|they warned|At|third|floor The firefighters, mistakenly stopped on the second floor by terrified tenants, had already broken through a wall and rushed into a room; when a hundred shouts alerted them: - On the third floor! Al terzo piano! at the|third|floor On the third floor! - Volarono al terzo piano. they flew|to the|third|floor - They flew to the third floor. Qui era un rovinio d'inferno, travi di tetto che crollavano, corridoi pieni di fiamme, un fumo che soffocava. |||Ruine||Balken||||||||||||erstickte here|it was|a|ruin|of hell|beams|of|roof|that|were collapsing|hallways|full|of|flames|a|smoke|that|suffocated Here was a hellish ruin, roof beams collapsing, hallways full of flames, a smoke that suffocated. Per arrivare alle stanze dov'eran gl'inquilini rinchiusi, non restava altra via che passar pel tetto. to|arrive|to the|rooms|where they were|the tenants|locked up|not|remained|other|way|that|to pass|through the|roof To reach the rooms where the tenants were locked up, there was no other way but to go over the roof. Si lanciaron subito su, e un minuto dopo si vide come un fantasma nero saltar sui coppi, tra il fumo. ||||||||||||||||Dachziegel||| they|they launched|immediately|up|and|a|minute|after|one|he saw|like|a|ghost|black|to jump|on the|tiles|between|the|smoke They immediately jumped up, and a minute later, a black ghost was seen leaping over the tiles, amidst the smoke. Era il caporale, arrivato il primo. it was|the|corporal|arrived|the|first It was the corporal, who had arrived first. Ma per andare dalla parte del tetto che corrispondeva al quartierino chiuso dal fuoco, gli bisognava passare sopra un ristrettissimo spazio compreso tra un abbaino e la grondaia; tutto il resto fiammeggiava, e quel piccolo tratto era coperto di neve e di ghiaccio, e non c'era dove aggrapparsi. ||||||||||||||||||||||||Dachfenster|||||||||||||||||||||||aggrapparsi but|to|to go|from the|side|of the|roof|which|corresponded|to the|small apartment|closed|by the|fire|he|it was necessary|to pass|above|a|very narrow|space|included|between|one|skylight|and||||||||that|small|stretch|it was|covered|of|snow|||ice||not|there was|where|to grab on But to get to the part of the roof that corresponded to the little room closed off by the fire, he had to pass over a very narrow space between a dormer and the gutter; everything else was blazing, and that small stretch was covered in snow and ice, and there was nothing to hold onto. - È impossibile che passi! it is|impossible|that|he passes - It's impossible for him to pass! - gridava la folla di sotto. he was shouting|the|crowd|of|below - shouted the crowd below. Il caporale s'avanzò sull'orlo del tetto: - tutti rabbrividirono, e stettero a guardar col respiro sospeso: - passò: - un immenso evviva salì al cielo. |||||||schauderten|||||||||||||| the|corporal|he advanced|on the edge|of the|roof|everyone|they shivered|and|they stood|to|to watch|with|breath|suspended|he passed|a|immense|hooray|rose|to the|sky The corporal stepped forward to the edge of the roof: - everyone shivered and stood watching with bated breath: - he passed: - a huge cheer rose to the sky. Il caporale riprese la corsa, e arrivato al punto minacciato, cominciò a spezzare furiosamente a colpi d'accetta coppi, travi, correntini, per aprirsi una buca da scender dentro. ||||||||||||brechen|||Schlägen||||||||Grube||| the|corporal|he resumed|the|run|and|arrived|at the|point|threatened|he began|to|to break|furiously|with|strikes|of axe|tiles|beams|small beams|to|to open|a|hole|to|to descend|inside The corporal resumed running, and upon reaching the threatened spot, he began to furiously break tiles, beams, and small beams with an axe to open a hole to descend into. Intanto la donna era sempre sospesa fuor della finestra, il fuoco le infuriava sul capo, un minuto ancora, e sarebbe precipitata nella via. ||||||||||||wütete||Kopf|||||||| meanwhile|the|woman|she was|always|suspended|outside|of the|window|the|fire|to her|was raging|on the|head|a|minute|still|and|she would be|fallen|into the|street Meanwhile, the woman was still hanging out of the window, the fire raging above her head; one more minute and she would have fallen into the street. La buca fu aperta: si vide il caporale levarsi la tracolla e calarsi giù; gli altri pompieri, sopraggiunti, lo seguirono. ||||||||||Schulterriemen||hinunterlassen||||||| the|hole|it was|open|one|he saw|the|corporal|to lift|the|shoulder strap||to lower oneself|down|the|others|firefighters|arrived|him|they followed The hole was opened: the corporal was seen taking off his shoulder strap and lowering himself down; the other firefighters, who had arrived, followed him. Nello stesso momento un'altissima scala Porta, arrivata allora, s'appoggiò al cornicione della casa, davanti alle finestre da cui uscivano fiamme e urli da pazzi. ||||Leiter||||stützte sich||||||||||||||| someone|same|moment|an extremely high|ladder|Porta|arrived|then|it leaned|to the|cornice|of the|house|in front of|to the|windows|from|which|they were coming out|flames|and|shouts|from|crazy At the same moment, a very tall ladder arrived and was leaned against the cornice of the house, in front of the windows from which flames and screams of madness were coming out. Ma si credeva che fosse tardi. but|one|he believed|that|it was|late But it was believed that it was too late. - Nessuno si salva più, - gridavano. No one|he|saves|more|they shouted - No one is saved anymore, - they shouted. - I pompieri bruciano. the|firefighters|they burn - The firefighters are burning. - È finita. it is|finished - It's over. - Son morti. they are|dead - They are dead. - All'improvviso si vide apparire alla finestra della ringhiera la figura nera del caporale, illuminata di sopra in giù dalle fiamme, - la donna gli si avvinghiò al collo; - egli l'afferrò alla vita con tutt'e due le braccia, la tirò su, la depose dentro alla stanza. ||||||||||||||||||||||||avvinghiò||||affingte||||||||||||||| Suddenly|he|he saw|to appear|at the|window|of the|railing|the|figure|black|of the|corporal|illuminated|by|above|down|down|by the|flames|the|woman|to him|he|he clung|to the|neck|he|he grabbed|at the|waist|with|all|two||arms|her|he pulled|up|her|he placed|inside|to the|room - Suddenly, the black figure of the corporal appeared at the balcony window, illuminated from above by the flames; - the woman clung to his neck; - he grabbed her around the waist with both arms, lifted her up, and placed her inside the room. La folla mise un grido di mille voci, che coprì il fracasso dell'incendio. |||||||||||Lärm| the|crowd|made|a|shout|of|thousand|voices|which|covered|the|crash|of the fire The crowd let out a cry of a thousand voices, which drowned out the noise of the fire. Ma e gli altri? but|and|the|others But what about the others? e discendere? and|to descend and descend? La scala, appoggiata al tetto davanti a un'altra finestra, distava dal davanzale un buon tratto. |||||||||war entfernt||Fensterbank|||Stück the|ladder|leaning|to the|roof|in front of|to||window|it was distant|from the||good||distance The ladder, leaning against the roof in front of another window, was a good distance from the windowsill. Come avrebbero potuto attaccarvisi? |||sich anheften How|they would have|been able to|to attach themselves How could they attach themselves to it? Mentre questo si diceva, uno dei pompieri si fece fuori della finestra, mise il piede destro sul davanzale e il sinistro sulla scala, e così ritto per aria, abbracciati ad uno ad uno gli inquilini, che gli altri gli porgevan di dentro, li porse a un compagno, ch'era salito su dalla via, e che, attaccatili bene ai pioli, li fece scendere, l'un dopo l'altro, aiutati da altri pompieri di sotto. |||||||||||||||||||||||||recht||||||||||||||gaben||||legte|||||||||||attaccatili||||||||||||||| While|this|he|he was saying|one|of the|firefighters|he|he made|out|of the|window|he put|the|foot|right|on the|windowsill|and|||||and||||||||||||who||other|||from|||||||||||||||||||||||||||||below As this was being said, one of the firefighters climbed out of the window, placed his right foot on the windowsill and his left foot on the ladder, and thus standing in the air, embraced one by one the tenants that the others handed to him from inside, and passed them to a colleague who had climbed up from the street, and who, securing them well to the rungs, made them descend, one after the other, assisted by other firefighters below. Passò prima la donna della ringhiera, poi una bimba, un'altra donna, un vecchio. he passed|first|the|woman|of the|railing|then|a|girl|another|||old man First, the woman from the balcony passed by, then a little girl, another woman, an old man. Tutti eran salvi. everyone|they were|safe Everyone was safe. Dopo il vecchio, scesero i pompieri rimasti dentro; ultimo a scendere fu il caporale, che era stato il primo ad accorrere. |||sahen||||||||||||||||| after|the|old|they descended|the|firefighters|remaining|inside|last|to|to descend|he was|the|corporal|who|he had been|been|the|first|to|to rush After the old man, the firefighters who had remained inside came down; the last to descend was the corporal, who had been the first to rush in. La folla li accolse tutti con uno scoppio d'applausi; ma quando comparve l'ultimo, l'avanguardia dei salvatori, quello che aveva affrontato innanzi agli altri l'abisso, quello che sarebbe morto, se uno avesse dovuto morire, la folla lo salutò come un trionfatore, gridando e stendendo le braccia con uno slancio affettuoso d'ammirazione e di gratitudine, e in pochi momenti il suo nome oscuro - Giuseppe Robbino - suonò su mille bocche... Hai capito? |||empfing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stendendo|||||slancio||||||||||||||||||||| the|crowd|them|welcomed|everyone|with|a|burst|of applause|but|when|appeared|the last|the vanguard|of the|saviors|the one|who|had|confronted|before|to the|others|the abyss|||would be|dead|if|a|had|to have to||the|||saluted|like|a|triumphator|shouting||extending|the|arms|with|a|spring|affectionate|of admiration||of|gratitude||in|few|moments|the|his|name|obscure|Joseph|Robbino|sounded|on|thousand|mouths|Did you|understood The crowd welcomed them all with a burst of applause; but when the last one appeared, the vanguard of the rescuers, the one who had faced the abyss before the others, the one who would have died if anyone had to die, the crowd greeted him like a champion, shouting and stretching out their arms with a heartfelt surge of admiration and gratitude, and in a few moments his obscure name - Giuseppe Robbino - echoed from a thousand mouths... Do you understand? Quello è coraggio, il coraggio del cuore, che non ragiona, che non vacilla, che va diritto cieco fulmineo dove sente il grido di chi muore. ||||||||||||||||blind|||||||| that|it is|courage|the|courage|of the|heart|which|not|thinks|||hesitates||goes|straight|blind|lightning|where|feels|the|cry|of|who|dies That is courage, the courage of the heart, which does not reason, which does not waver, which goes straight, blind, lightning-fast where it hears the cry of those who are dying. Io ti condurrò un giorno agli esercizi dei pompieri, e ti farò vedere il caporale Robbino; perché saresti molto contento di conoscerlo, non è vero? ||führen|||||||||||||||||||||| I|you|I will lead|a|day|to the|exercises|of the|firefighters|and|you|I will make|to see|the|corporal|Robbino|because|you would be|very|happy|to|to meet him|not|true|true I will take you one day to the firefighters' exercises, and I will show you Corporal Robbino; because you would be very happy to meet him, wouldn't you? Risposi di sì. ich antwortete|| I answered|of|yes I answered yes. - Eccolo qua, - disse mio padre. here it is|here|he said|my|father - Here he is, - said my father. Io mi voltai di scatto. I|me|turned|by|sudden movement I turned around suddenly. I due pompieri, terminata la visita, attraversavan la stanza per uscire. the|two|firefighters|finished|the|visit|they were crossing||room|to|to exit The two firefighters, having finished the visit, were crossing the room to exit. Mio padre m'accennò il più piccolo, che aveva i galloni, e mi disse: - Stringi la mano al caporale Robbino. ||deutete mir an|||||||Gallen||||||||| My|father|he gestured to me|the|more|smallest|who|he had|the|epaulettes|and|to me|he said|Shake|the|hand|to the|corporal|Robbino My father pointed out the smallest one, who had the stripes, and said to me: - Shake hands with Corporal Robbino. Il caporale si fermò e mi porse la mano, sorridendo: io gliela strinsi; egli mi fece un saluto ed uscì. ||||||reichte|||||sie ihm|drückte||||||| the|corporal|he|he stopped|and|to me|he offered|the|hand|smiling|I|to it|I shook|he|to me|he made|a|salute|and|he exited The corporal stopped and extended his hand to me, smiling: I shook it; he saluted me and left. - E ricordatene bene, - disse mio padre, - perché delle migliaia di mani che stringerai nella vita, non ce ne saranno forse dieci che valgono la sua. ||||||||||||||||||||||wert sind|| and|remember it|well|he said|my|father|because|of the|thousands|of|hands|that|you will shake|in the|life|not|there|there|there will be|perhaps|ten|that|are worth|the|his - And remember this well, - said my father, - because out of the thousands of hands you will shake in life, there may not be ten that are worth his.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.28 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=67 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=995 err=9.05%)