×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il Direttore. 18, venerdì

Novembre - Il Direttore. 18, venerdì

Il Direttore 18, venerdì

Coretti era contento questa mattina perché è venuto ad assistere al lavoro d'esame mensile il suo maestro di seconda, Coatti, un omone con una grande capigliatura crespa, una gran barba nera, due grandi occhi scuri, e una voce da bombarda; il quale minaccia sempre i ragazzi di farli a pezzi e di portarli per il collo in Questura, e fa ogni specie di facce spaventevoli; ma non castiga mai nessuno, anzi sorride sempre dentro la barba, senza farsi scorgere. Otto sono, con Coatti, i maestri, compreso un supplente piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. C'è un maestro di quarta, zoppo, imbacuccato in una grande cravatta di lana, sempre tutto pieno di dolori, e si prese quei dolori quando era maestro rurale, in una scuola umida dove i muri gocciolavano. Un altro maestro di quarta è vecchio e tutto bianco ed è stato maestro dei ciechi. Ce n'è uno ben vestito, con gli occhiali, e due baffetti biondi, che chiamavano l' avvocatino , perché facendo il maestro studiò da avvocato e prese la laurea, e fece anche un libro per insegnare a scriver le lettere. Invece quello che c'insegna la ginnastica è un tipo di soldato, è stato con Garibaldi, e ha sul collo la cicatrice d'una ferita di sciabola toccata alla battaglia di Milazzo. Poi c'è il Direttore, alto, calvo con gli occhiali d'oro, con la barba grigia che gli vien sul petto, tutto vestito di nero e sempre abbottonato fin sotto il mento; così buono coi ragazzi, che quando entrano tutti tremanti in Direzione, chiamati per un rimprovero, non li sgrida, ma li piglia per le mani, e dice tante ragioni, che non dovevan far così, e che bisogna che si pentano, e che promettano d'esser buoni, e parla con tanta buona maniera e con una voce così dolce che tutti escono con gli occhi rossi, più confusi che se li avesse puniti. Povero Direttore, egli è sempre il primo al suo posto, la mattina, a aspettare gli scolari e a dar retta ai parenti, e quando i maestri son già avviati verso casa, gira ancora intorno alla scuola a vedere che i ragazzi non si caccino sotto le carrozze, o non si trattengan per le strade a far querciola, o a empir gli zaini di sabbia o di sassi; e ogni volta che appare a una cantonata, così alto e nero, stormi di ragazzi scappano da tutte le parti, piantando lì il giuoco dei pennini e delle biglie, ed egli li minaccia con l'indice da lontano, con la sua aria amorevole e triste. Nessuno l'ha più visto ridere, dice mia madre, dopo che gli è morto il figliuolo ch'era volontario nell'esercito; ed egli ha sempre il suo ritratto davanti agli occhi, sul tavolino della Direzione. E se ne voleva andare dopo quella disgrazia; aveva già fatto la sua domanda di riposo al Municipio, e la teneva sempre sul tavolino, aspettando di giorno in giorno a mandarla, perché gli rincresceva di lasciare i fanciulli. Ma l'altro giorno pareva deciso, e mio padre ch'era con lui nella Direzione, gli diceva: - Che peccato che se ne vada, signor Direttore! - quando entrò un uomo a fare iscrivere un ragazzo, che passava da un'altra sezione alla nostra perché aveva cambiato di casa. A veder quel ragazzo il Direttore fece un atto di meraviglia, - lo guardò un pezzo, guardò il ritratto che tien sul tavolino e tornò a guardare il ragazzo, tirandoselo fra le ginocchia e facendogli alzare il viso. Quel ragazzo somigliava tutto al suo figliuolo morto. Il Direttore disse: - Va bene; - fece l'iscrizione, congedò padre e figlio, e restò pensieroso. - Che peccato che se ne vada! - ripeté mio padre. E allora il Direttore prese la sua domanda di riposo, la fece in due pezzi e disse: - Rimango.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il Direttore. 18, venerdì Novembre|Le|Directeur|vendredi November|The|Director|Friday November - Der Direktor. 18, Freitag Noviembre - El Director. 18, viernes 11月 - 監督18日 金曜日 Novembro - O Director. 18, sexta-feira November - The Director. 18, Friday Novembre - Le Directeur. 18, vendredi

Il Direttore 18, venerdì Le|Directeur|vendredi the|Director|Friday ||Freitag The Director 18, Friday Le Directeur 18, vendredi

Coretti era contento questa mattina perché è venuto ad assistere al lavoro d'esame mensile il suo maestro di seconda, Coatti, un omone con una grande capigliatura crespa, una gran barba nera, due grandi occhi scuri, e una voce da bombarda; il quale minaccia sempre i ragazzi di farli a pezzi e di portarli per il collo in Questura, e fa ogni specie di facce spaventevoli; ma non castiga mai nessuno, anzi sorride sempre dentro la barba, senza farsi scorgere. Coretti|était|content|ce|matin|parce que|il|venu|à|assister|à|travail|d'examen|mensuel|le|son|maître|de|deuxième|Coatti|un|homme|avec|une|grande|chevelure|frisée|une|grande|barbe|noire|deux|grands|yeux|foncés|et|une|voix|de|bombardement|il|lequel|menace|toujours|les|garçons|de|les faire|en|morceaux|et|de|les porter|par|le|cou|à|commissariat|et|fait|chaque|espèce|de|visages|effrayants|mais|ne|punit|jamais|personne|au contraire|sourit|toujours|sous|la|barbe|sans|se faire|apercevoir Coretti|||||||||||||monatlich||||||Coatti||Mann||||Haarpracht|lockig|||||||||||||Bombarda|||Bedrohung|||||||||||||||Polizei|||||||spaventevoli|||bestrafen|||||||||||sehen Coretti|he was|happy|this|morning|because|he is|come|to|to assist|to the|work|of exam|monthly|the|his|teacher|of|second|Coatti|a|big man|with|a|big|hair|curly|||beard|black|two||eyes|dark|and||||bombardments|||threat||||||||||to take them|by||neck|in|police station||he makes|every|kind||faces|frightening|but|not|he punishes|never|nobody|on the contrary|he smiles||inside|||without|to make oneself|to notice Coretti estaba contento esta mañana porque su profesor de segundo, Coatti, un hombretón con un gran peinado crespo, una gran barba negra, dos grandes ojos oscuros y una voz ampulosa, vino a ayudar con el trabajo de los exámenes mensuales; siempre amenaza a los chicos con hacerlos pedazos y llevarlos a comisaría por el cuello, y pone todo tipo de caras terroríficas; pero nunca castiga a nadie, sino que siempre sonríe por dentro de su barba, sin que nadie lo vea. Coretti was happy this morning because his second-grade teacher, Coatti, a big man with a large curly hair, a big black beard, two big dark eyes, and a booming voice, came to observe the monthly exam work; he always threatens the boys to tear them to pieces and take them by the neck to the police station, and makes all kinds of frightening faces; but he never punishes anyone, in fact, he always smiles behind his beard, without being noticed. Coretti était content ce matin car son maître de deuxième, Coatti, un grand homme avec une grande chevelure frisée, une grande barbe noire, deux grands yeux sombres, et une voix de bombardement, est venu assister au travail d'examen mensuel ; il menace toujours les garçons de les déchirer et de les emmener par le cou au commissariat, et fait toutes sortes de grimaces effrayantes ; mais il ne punit jamais personne, au contraire, il sourit toujours sous sa barbe, sans se faire remarquer. Otto sono, con Coatti, i maestri, compreso un supplente piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. Huit|sont|avec|Coatti|les|maîtres|y compris|un|remplaçant|petit|et|sans|barbe|qui|semble|un|jeune homme eight|they are|with|Coatti|the|teachers|including|a|substitute|small|and|without|beard|who|he looks like|a|young man ||||||||Vertretungslehrer||||||||Junge Ocho son, con Coatti, los profesores, incluido un suplente pequeño e imberbe que parece un niño pequeño. There are eight teachers, including Coatti, one of whom is a small, beardless substitute who looks like a young boy. Ils sont huit, avec Coatti, les maîtres, y compris un petit suppléant sans barbe, qui ressemble à un jeune homme. C'è un maestro di quarta, zoppo, imbacuccato in una grande cravatta di lana, sempre tutto pieno di dolori, e si prese quei dolori quando era maestro rurale, in una scuola umida dove i muri gocciolavano. Il y a|un|maître|de|quatrième|boiteux|emmitouflé|dans|un|grande|cravate|en|laine|toujours|tout|plein|de|douleurs|et|se|prit|ces|douleurs|quand|était|maître|rural|dans|une|école|humide|où|les|murs|gouttaient there is|a|teacher|of|fourth|lame|wrapped up|in|a|big|tie|of|wool|always|all|full|of|pains|and|he|he took|those|pains|when|he was|teacher|rural|in|a|school|humid|where|the|walls|they were dripping ||||||eingemummt||||||||||||||||||||||||||||tropfen Hay un maestro de cuarto grado, cojo, envuelto en una gran corbata de lana, siempre con dolores, y esos dolores los tuvo cuando era maestro rural, en una escuela húmeda donde las paredes goteaban. There is a fourth-grade teacher, lame, bundled up in a large wool tie, always full of pains, and he got those pains when he was a rural teacher, in a damp school where the walls dripped. Il y a un maître de quatrième, boiteux, emmitouflé dans une grande cravate en laine, toujours plein de douleurs, et il a eu ces douleurs quand il était maître rural, dans une école humide où les murs gouttaient. Un altro maestro di quarta è vecchio e tutto bianco ed è stato maestro dei ciechi. Un|autre|maître|de|quatrième|est|vieux|et|tout|blanc|et|est|été|maître|des|aveugles one|other|teacher|of|fourth|he is|old|and|all|white|and|he has been|been|teacher|of the|blind |||||||||||||||Blinden Another fourth-grade teacher is old and completely white and has been a teacher for the blind. Un autre maître de quatrième est vieux et tout blanc et a été maître des aveugles. Ce n'è uno ben vestito, con gli occhiali, e due baffetti biondi, che chiamavano l' avvocatino , perché facendo il maestro studiò da avvocato e prese la laurea, e fece anche un libro per insegnare a scriver le lettere. Il|n'en a|un|bien|habillé|avec|les|lunettes|et|deux|petites moustaches|blonds|qui|appelaient|le|petit avocat|parce que|en étant|le|maître|étudia|pour|avocat|et|obtint|le|diplôme|et|fit|aussi|un|livre|pour|enseigner|à|écrire|les|lettres there|there is|one|well|dressed|with|the|glasses|and|two|mustaches|blonde|who|they called|the|little lawyer|because|doing|the|teacher|he studied|to|lawyer|and|he took|the|degree||he made|also|a|book|to|to teach|to|to write|the|letters ||||||||||Bärtchen|||||Anwältchen||||||||||||||||||||schreiben|| Hay uno bien vestido, con gafas y dos bigotes rubios, al que llamaban el "abogadillo", porque como profesor estudió para abogado y se licenció, y también hizo un libro para enseñar a escribir cartas. There is one well-dressed, with glasses, and two little blonde mustaches, who they called the little lawyer, because while being a teacher he studied to become a lawyer and graduated, and he also wrote a book to teach how to write letters. Il y en a un bien habillé, avec des lunettes, et deux petites moustaches blondes, qu'ils appelaient l'avocat, parce qu'en étant maître, il a étudié pour devenir avocat et a obtenu son diplôme, et a même écrit un livre pour apprendre à écrire des lettres. Invece quello che c'insegna la ginnastica è un tipo di soldato, è stato con Garibaldi, e ha sul collo la cicatrice d'una ferita di sciabola toccata alla battaglia di Milazzo. Au lieu de|celui|qui|nous enseigne|la|gymnastique|est|un|type|de|soldat|a été|été|avec|Garibaldi|et|a|sur|cou|la|cicatrice|d'une|blessure|de|sabre|reçue|à|bataille|de|Milazzo instead|that|who|he teaches us|the|gymnastics|he is|a|type|of|soldier|he has|he has been|with|Garibaldi||he has|on the|neck|the|scar|of a|injury|of|sword|hit|at the|battle|of|Milazzo |||uns beibringt|||||||||||||||||||Wunde||Schwert|||||Milazzo En cambio, el que nos enseña gimnasia es un tipo de soldado, estuvo con Garibaldi, y tiene la cicatriz en el cuello de una herida de sable sufrida en la batalla de Milazzo. Instead, the one who teaches us gymnastics is a type of soldier, he was with Garibaldi, and he has a scar on his neck from a saber wound received at the battle of Milazzo. Au lieu de cela, celui qui nous enseigne la gymnastique est un type de soldat, il a été avec Garibaldi, et il a sur le cou la cicatrice d'une blessure de sabre reçue lors de la bataille de Milazzo. Poi c'è il Direttore, alto, calvo con gli occhiali d'oro, con la barba grigia che gli vien sul petto, tutto vestito di nero e sempre abbottonato fin sotto il mento; così buono coi ragazzi, che quando entrano tutti tremanti in Direzione, chiamati per un rimprovero, non li sgrida, ma li piglia per le mani, e dice tante ragioni, che non dovevan far così, e che bisogna che si pentano, e che promettano d'esser buoni, e parla con tanta buona maniera e con una voce così dolce che tutti escono con gli occhi rossi, più confusi che se li avesse puniti. Puis|il y a|le|Directeur|grand|chauve|avec|les|lunettes|en or|avec|la|barbe|grise|qui|lui|pousse|sur|poitrine|tout|habillé|de|noir|et|toujours|boutonné|jusqu'à|sous|le|menton|si|bon|avec les|garçons|qui|quand|ils entrent|tous|tremblants|dans|Direction|appelés|pour|un|reproche|ne|les|gronde|mais|les|prend|par|les|mains|et|dit|tant de|raisons|que|ne|devaient|faire|comme ça|et|que|il faut|qu'ils|se|repentent|et|qu'ils|promettent|d'être|bons|et|parle|avec|tant de|bonne|manière|et|avec|une|voix|si|douce|que|tous|sortent|avec|les|yeux|rouges|plus|confus|que|s'ils|les|avait|punis then|there is|the|Director|tall|bold|with|the|glasses|gold|with|||gray|that|the||||||||||buttoned|||||||||than||||trembling||||||I reprimand||them|he shouts|||you take||||||||||||||||||pentagon|||they promise|||||||||||||||||||||||confused||||he had|punished |||||kahl|||||||||||||||||schwarz|||knopfgeknöpft|||||||||||||||||||Tadel|||schimpft|||nimmt||||||||||||||||||bereuen|||sie versprechen|von sein|||||||||||||||||||||||||||puniti Luego está el Director, alto, calvo, con gafas de oro, con una barba gris que le crece en el pecho, todo vestido de negro y siempre abotonado hasta debajo de la barbilla; Es tan bueno con los muchachos, que cuando todos llegan temblorosos al despacho del director, llamados para una reprimenda, no los regaña, sino que los toma de las manos, y les dice muchas razones, que no deben hacer eso, y que deben arrepentirse, y prometer ser buenos, y habla de tan buena manera y con voz tan dulce, que todos salen con los ojos enrojecidos, más confundidos que si los hubiera castigado. Then there is the Director, tall, bald with gold glasses, with a gray beard that reaches his chest, all dressed in black and always buttoned up to his chin; so kind to the boys, that when they enter trembling into the Director's office, called for a reprimand, he does not scold them, but takes them by the hands, and gives so many reasons why they shouldn't have done that, and that they need to repent, and promise to be good, and he speaks in such a kind manner and with such a sweet voice that everyone leaves with red eyes, more confused than if he had punished them. Puis il y a le Directeur, grand, chauve avec des lunettes en or, avec une barbe grise qui lui descend sur la poitrine, tout habillé de noir et toujours boutonné jusqu'au menton ; si bon avec les enfants, que quand ils entrent tous tremblants dans le bureau, appelés pour un reproche, il ne les gronde pas, mais les prend par les mains, et dit tant de raisons, qu'ils ne devaient pas faire ainsi, et qu'il faut qu'ils se repentent, et qu'ils promettent d'être bons, et il parle avec tant de bonne manière et avec une voix si douce que tous sortent avec les yeux rouges, plus confus que s'il les avait punis. Povero Direttore, egli è sempre il primo al suo posto, la mattina, a aspettare gli scolari e a dar retta ai parenti, e quando i maestri son già avviati verso casa, gira ancora intorno alla scuola a vedere che i ragazzi non si caccino sotto le carrozze, o non si trattengan per le strade a far querciola, o a empir gli zaini di sabbia o di sassi; e ogni volta che appare a una cantonata, così alto e nero, stormi di ragazzi scappano da tutte le parti, piantando lì il giuoco dei pennini e delle biglie, ed egli li minaccia con l'indice da lontano, con la sua aria amorevole e triste. pauvre|directeur|il|est|toujours|le|premier|à|son|poste|le|matin|en|attendant|les|élèves|et|à|donner|attention|aux|parents|et|quand|les|enseignants|sont|déjà|partis||maison|tourne|encore|autour|à|l'école|à|voir|que|les|garçons|ne|se|mettent|sous|les|voitures|ou|ne|se|retiennent|pour|les|rues|à|faire|des bêtises|ou|à|remplir|les|sacs|de|sable|ou|de|pierres|et|chaque|fois|que|apparaît|à|un|coin|si|grand|et|noir|nuées|de|garçons|s'enfuient|de|toutes|les|côtés|laissant|là|le|jeu|de|plumes|et|de|billes|et|il|les|menace|avec|l'index|de|loin|avec|son|son|air|affectueux|et|triste poor|Director|he|he is|always|the|first|at|his|place|the|morning|to|to wait|the|students|and|to||attention|||and||||||||||||||at||||boys|||I do not recognize the word "caccino." It seems to be a misspelling or a non-standard term. If you meant "c||the|carriages||||they hold||||||Querciola|||empirical||||sand|||stones|and|||||||corner|||and||flocks|||they escape|||||planting|||game|||||lies||||||the index|||||||||sad |||||||||||||||Schüler||||auf die Eltern|||||||||avviati|||||||||||||||caccino|||||||verweilen||||||querciola|||füllen|||||||||||||||Ecke||hoch|||Stimmen||||||||pflanzen|||spiel||Federballspiele|||Murmelspiele|||||||||||||liebevoll|| Pobre director, siempre es el primero en su sitio por la mañana para esperar a los alumnos y escuchar a sus parientes, y cuando los maestros ya están de camino a casa, todavía recorre la escuela para vigilar que los chicos no corran bajo los carruajes, ni se entretengan en las calles, ni llenen sus mochilas de arena o piedras; y cada vez que aparece en una esquina, tan alto y negro, bandadas de muchachos huyen por todas partes, sembrando allí el juego de plumillas y canicas, y él los amenaza con el índice desde lejos, con su aire cariñoso y triste. Poor Director, he is always the first in his place in the morning, waiting for the students and listening to the parents, and when the teachers have already headed home, he still walks around the school to see that the boys do not get under the carriages, or do not linger in the streets to play, or fill their backpacks with sand or stones; and every time he appears at a corner, so tall and dark, flocks of boys run away in all directions, leaving behind their games of pens and marbles, and he threatens them with his index finger from afar, with his loving and sad expression. Pauvre Directeur, il est toujours le premier à son poste, le matin, à attendre les élèves et à écouter les parents, et quand les maîtres sont déjà en route vers chez eux, il tourne encore autour de l'école pour voir si les enfants ne se mettent pas sous les voitures, ou ne traînent pas dans les rues à faire des bêtises, ou à remplir leurs sacs de sable ou de pierres ; et chaque fois qu'il apparaît à un coin de rue, si grand et noir, des nuées d'enfants s'enfuient dans toutes les directions, abandonnant là le jeu des plumes et des billes, et il les menace de l'index de loin, avec son air aimant et triste. Nessuno l'ha più visto ridere, dice mia madre, dopo che gli è morto il figliuolo ch'era volontario nell'esercito; ed egli ha sempre il suo ritratto davanti agli occhi, sul tavolino della Direzione. Personne|l'a|plus|vu|rire|dit|ma|mère|après|que|lui|est|mort|le|fils|qui était|volontaire|dans l'armée|et|il|a|toujours|le|son|portrait|devant|à|yeux|sur|table|de la|Direction no one|he has it|more|seen|to laugh|he says|my|mother|after|that|to him|he is|dead|the|son|who was|volunteer|in the army|and|he|he has|always|the|his|portrait|before|to the|eyes|on the|small table|of the|Direction |||||||||||||||der||im Militär|||||||||||||| Nadie le ha visto reír, dice mi madre, desde que murió su hijo voluntario en el ejército; y siempre tiene su retrato ante los ojos, sobre la mesa de dirección. No one has seen him laugh anymore, my mother says, after his son who was a volunteer in the army died; and he always has his portrait in front of his eyes, on the desk of the Directorate. Personne ne l'a plus vu rire, dit ma mère, après que son fils, qui était volontaire dans l'armée, est mort ; et il a toujours son portrait devant les yeux, sur la petite table de la Direction. E se ne voleva andare dopo quella disgrazia; aveva già fatto la sua domanda di riposo al Municipio, e la teneva sempre sul tavolino, aspettando di giorno in giorno a mandarla, perché gli rincresceva di lasciare i fanciulli. Et|il|en|voulait|partir|après|ce|malheur|avait|déjà|fait|sa||demande|de|repos|au|municipalité|et|la|gardait|toujours|sur|table|attendant|de|jour|en|jour|à|l'envoyer|parce que|lui|peinait|de|laisser|les|enfants and|if|it|he wanted|to go|after|that|disaster|he had|already|done|the|his|request|of|rest|at the|Municipality|and|it|he kept|always|on the|small table|waiting|to|day|to|day|to|to send it|because|he|he regretted|to|to leave|the|children ||||||||||||||||||||||||||||||zu schicken|||leid tat|||| Y quería marcharse después de aquella desgracia; ya había hecho su solicitud de descanso en el ayuntamiento, y la tenía siempre sobre la mesa, esperando de un día para otro para enviarla, porque lamentaba dejar a los niños. And he wanted to leave after that tragedy; he had already submitted his request for leave to the Municipality, and he always kept it on the desk, waiting day by day to send it, because he felt sorry to leave the children. Et il voulait partir après ce malheur ; il avait déjà fait sa demande de repos à la Mairie, et il la gardait toujours sur la table, attendant jour après jour de l'envoyer, car cela lui faisait de la peine de laisser les enfants. Ma l'altro giorno pareva deciso, e mio padre ch'era con lui nella Direzione, gli diceva: - Che peccato che se ne vada, signor Direttore! Mais|l'autre|jour|semblait|décidé|et|mon|père|qui était|avec|lui|dans la|Direction|lui|disait|Quel|dommage|que|il|ne|parte|monsieur|Directeur but|the other|day|he seemed|determined|and|my|father|who was|with|him|in the|Management|to him|he said|what|shame|that|he|it|he goes|Mr|Director Pero el otro día parecía haberse decidido, y mi padre, que estaba con él en la Dirección, le dijo: "¡Qué pena que se vaya, señor Director! But the other day he seemed determined, and my father who was with him in the Directorate said to him: - What a shame that you are leaving, Mr. Director! Mais l'autre jour, il semblait décidé, et mon père qui était avec lui à la Direction, lui disait : - Quel dommage qu'il parte, Monsieur le Directeur ! - quando entrò un uomo a fare iscrivere un ragazzo, che passava da un'altra sezione alla nostra perché aveva cambiato di casa. quand|il est entré|un|homme|à|faire|inscrire|un|garçon|qui|passait|d'une||section|à la|notre|parce qu'il|avait|changé|de|maison when|he entered|a|man|to|to do|to enroll|a|boy|who|he was passing|from|another|section|to the|our|because|he had|changed|of|home - when a man entered to register a boy, who was moving from another section to ours because he had changed houses. - quand un homme est entré pour inscrire un garçon, qui passait d'une autre section à la nôtre parce qu'il avait changé de maison. A veder quel ragazzo il Direttore fece un atto di meraviglia, - lo guardò un pezzo, guardò il ritratto che tien sul tavolino e tornò a guardare il ragazzo, tirandoselo fra le ginocchia e facendogli alzare il viso. En|voyant|ce|garçon|le|Directeur|fit|un|acte|de|merveille|le|regarda|un|moment|regarda|le|portrait|qui|tient|sur|table|et|retourna|à|regarder|le|garçon|se le tirant|entre|les|genoux|et|lui faisant|lever|le|visage At|to see|that|boy|the|Director|he made|a|act|of|wonder|him|he looked|a|while|he looked|the|portrait|that|he keeps|on the|small table|and|he returned|to|to look|the|boy|pulling him|between|the|knees||making him|to raise|the|face |||||||||||||||||||hat|||||||||ihn zu sich|||||ihm||| Seeing that boy, the Director made a gesture of surprise, - he looked at him for a while, looked at the portrait he had on the desk and looked back at the boy, pulling him between his knees and making him lift his face. En voyant ce garçon, le Directeur fit un geste de surprise, - il le regarda un moment, regarda le portrait qu'il avait sur la table et retourna regarder le garçon, le tirant entre ses genoux et lui faisant lever le visage. Quel ragazzo somigliava tutto al suo figliuolo morto. Quel|garçon|ressemblait|tout|à|son|fils|mort that|boy|he resembled|everything|to the|his|son|dead That boy looked just like his dead son. Ce garçon ressemblait tellement à son fils mort. Il Direttore disse: - Va bene; - fece l'iscrizione, congedò padre e figlio, e restò pensieroso. Le|Directeur|dit|Va|bien|fit|l'inscription|congédia|père|et|fils||resta|pensif the|Director|he said|it goes|well|he made|the registration|he dismissed|father|and|son||he remained|thoughtful |||||||entließ|||||| The Director said: - Alright; - he completed the registration, dismissed father and son, and remained thoughtful. Le Directeur dit : - Très bien ; - il fit l'inscription, congédia père et fils, et resta pensif. - Che peccato che se ne vada! Quel|dommage|que|lui|part|parte what|shame|that|he|it|he goes - What a pity he is leaving! - Quel dommage qu'il parte ! - ripeté mio padre. répéta|mon|père he repeated|my|father - my father repeated. - répéta mon père. E allora il Direttore prese la sua domanda di riposo, la fece in due pezzi e disse: - Rimango. Et|alors|le|Directeur|prit|la|sa|demande|de|congé|la|fit|en|deux|morceaux|et|dit|Je reste and|then|the|Director|he took|the|his|question|of|rest||he made|in|two|pieces|and|he said|I stay |||||||||Urlaubsantrag||||||||ich bleibe And then the Director took his leave request, tore it in two, and said: - I will stay. Et alors le Directeur prit sa demande de congé, la déchira en deux morceaux et dit : - Je reste.

SENT_CWT:ANo5RJzT=9.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.15 en:ANo5RJzT fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=20 err=0.00%) cwt(all=633 err=0.63%)