×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì

Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì

Il protettore di Nelli 23, mercoledì Anche Nelli, ieri, guardava i soldati, povero gobbino, ma con un'aria così, come se pensasse: - Io non potrò esser mai un soldato! - Egli è buono, studia; ma è così magrino e smorto, e respira a fatica. Porta sempre un lungo grembiale di tela nera lucida. Sua madre è una signora piccola a bionda, vestita di nero, e vien sempre a prenderlo al finis , perché non esca nella confusione, con gli altri; e lo accarezza. I primi giorni, perché ha quella disgrazia d'esser gobbo, molti ragazzi lo beffavano e gli picchiavan sulla schiena con gli zaini; ma egli non si rivoltava mai, e non diceva mai nulla a sua madre, per non darle quel dolore di sapere che suo figlio era lo zimbello dei compagni; lo schernivano, ed egli piangeva e taceva, appoggiando la fronte sul banco. Ma una mattina saltò su Garrone e disse: - Il primo che tocca Nelli gli do uno scapaccione che gli faccio far tre giravolte! - Franti non gli badò, lo scapaccione partì, l'amico fece le tre giravolte, e dopo d'allora nessuno toccò più Nelli. Il maestro gli mise Garrone vicino, nello stesso banco. Si sono fatti amici. Nelli s'è affezionato molto a Garrone. Appena entra nella scuola, cerca subito se c'è Garrone. Non va mai via senza dire: - Addio, Garrone. - E così fa Garrone con lui. Quando Nelli lascia cascar la penna o un libro sotto il banco, subito, perché non faccia fatica a chinarsi, Garrone si china e gli porge il libro o la penna; e poi l'aiuta a rimetter la roba nello zaino, e a infilarsi il cappotto. Per questo Nelli gli vuol bene, e lo guarda sempre, e quando il maestro lo loda è contento, come se lodasse lui. Ora bisogna che Nelli, finalmente, abbia detto tutto a sua madre, e degli scherni dei primi giorni e di quello che gli facevan patire, e poi del compagno che lo difese e che gli ha posto affetto, perché, ecco quello che accadde questa mattina. Il maestro mi mandò a portare al Direttore il programma della lezione, mezz'ora prima del finis , ed io ero nell'ufficio quando entrò una signora bionda e vestita di nero, la mamma di Nelli, la quale disse: - Signor Direttore, c'è nella classe del mio figliuolo un ragazzo che si chiama Garrone? - C'è, - rispose il Direttore. - Vuol aver la bontà di farlo venire un momento qui, che gli ho da dire una parola? - Il Direttore chiamò il bidello e lo mandò in iscuola, e dopo un minuto ecco lì Garrone sull'uscio con la sua testa grossa e rapata, tutto stupito. Appena lo vide, la signora gli corse incontro, gli gettò le mani sulle spalle e gli diede tanti baci sulla testa dicendo: - Sei tu, Garrone, l'amico del mio figliuolo, il protettore del mio povero bambino, sei tu, caro, bravo ragazzo, sei tu! - Poi frugò in furia nelle tasche e nella borsa, e non trovando nulla, si staccò dal collo una catenella con una crocina, e la mise al collo di Garrone, sotto la cravatta, e gli disse: - Prendila, portala per mia memoria, caro ragazzo, per memoria della mamma di Nelli, che ti ringrazia e ti benedice.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì November|The|protector|of|Nelli|Wednesday November - Nellis Beschützer. 23., Mittwoch Noviembre - El protector de Nelli. 23, miércoles Novembre - Le protecteur de Nelli. 23, mercredi Novembro - O protector de Nelli. 23, quarta-feira November - The protector of Nelli. 23, Wednesday

Il protettore di Nelli 23, mercoledì the|protector|of|Nelli|Wednesday The protector of Nelli 23, Wednesday Anche Nelli, ieri, guardava i soldati, povero gobbino, ma con un’aria così, come se pensasse: - Io non potrò esser mai un soldato! |||||||Bub|||||||||||||| also|Nelli|yesterday|he was watching|the|soldiers|poor|little hunchback|but|with||like this|as|if|he thought|I|not|I will be able|to be|ever|| Incluso Nelli, ayer, miraba a los soldados, pobre jorobado, pero con un aire así, como si pensara: '¡Yo nunca podré ser soldado! Даже Нелли вчера смотрела на солдат, бедного горбуна, но с таким видом, как будто он думал: - Я никогда не буду солдатом! Even Nelli, yesterday, was watching the soldiers, poor little hunchback, but with a look as if he thought: - I will never be able to be a soldier! - Egli è buono, studia; ma è così magrino e smorto, e respira a fatica. |||||||dünn||blass|||| he|he is|good|he studies|but|he is|so|thin|and|||he breathes|at|effort - Es bueno, estudia; pero está muy delgado y apagado, y respira con dificultad. - He is good, studies; but he is so thin and pale, and breathes with difficulty. Porta sempre un lungo grembiale di tela nera lucida. he wears|always|a|long|apron|of|canvas|black|shiny Siempre lleva un largo delantal de tela negra brillante. Всегда носите длинный фартук из блестящей черной ткани. He always wears a long apron made of shiny black fabric. Sua madre è una signora piccola a bionda, vestita di nero, e vien sempre a prenderlo al finis , perché non esca nella confusione, con gli altri; e lo accarezza. |||||||||||||||||Fini||||||||||| his|mother|it is|a|lady|small|blonde|blonde|dressed|of|black|and|comes|always|to|to pick him up|at the|end|so that|not|he goes out|in the|confusion|with|the|others|and|him|she caresses Su madre es una señora pequeña y rubia, vestida de negro, y siempre viene a recogerlo a la finis , para que no salga en la confusión, con los demás; y lo acaricia. Его мать - маленькая белокурая леди, одетая в черное, и всегда приходит, чтобы взять его в конце, чтобы он не впал в замешательство с другими; и ласкает это. His mother is a small blonde lady, dressed in black, and she always comes to pick him up at the end, so he doesn't get caught up in the confusion with the others; and she caresses him. I primi giorni, perché ha quella disgrazia d’esser gobbo, molti ragazzi lo beffavano e gli picchiavan sulla schiena con gli zaini; ma egli non si rivoltava mai, e non diceva mai nulla a sua madre, per non darle quel dolore di sapere che suo figlio era lo zimbello dei compagni; lo schernivano, ed egli piangeva e taceva, appoggiando la fronte sul banco. ||||||||gobbo|||||||schlugen||||||||||sich umdrehte||||||||||||||||||||||Zimbello||||schernivano|||||||||| the|first|days|because|he has|that|misfortune|of being|hunchback|many|boys|him|they mocked|and|they|they hit|on the|back|with|||but|he|not|himself|he turned|ever|and|not|||||||||to give her|that|pain|of|to know|that|his|son|he was|they|||||they mocked|and|he|he cried|and|he was silent|leaning|the|forehead|on the|desk Al principio, como tenía la desgracia de ser jorobado, muchos de los chicos se burlaban de él y le golpeaban en la espalda con sus mochilas; pero él nunca se volvía, ni decía nada a su madre, para no darle el disgusto de saber que su hijo era el hazmerreír de sus compañeros; se burlaban de él, y él lloraba y callaba, apoyando la frente en el pupitre. In the first few days, because he has the misfortune of being hunchbacked, many boys mocked him and hit him on the back with their backpacks; but he never retaliated, and he never said anything to his mother, so as not to give her the pain of knowing that her son was the laughingstock of his peers; they teased him, and he cried and remained silent, resting his forehead on the desk. Ma una mattina saltò su Garrone e disse: - Il primo che tocca Nelli gli do uno scapaccione che gli faccio far tre giravolte! ||||||||||||||||Ohrfeige||||||Drehungen but|a|morning|he jumped|on|Garrone|and|he said|the|first|who|touches|Nelli|to him|I give|a|slap|that|to him|I make|to do|three|spins Pero una mañana, Garrone saltó y dijo: '¡Al primero que toque a Nelli, le daré una bofetada que le hará dar tres vueltas! But one morning Garrone jumped up and said: - The first one who touches Nelli, I'll give him a slap that will make him do three somersaults! - Franti non gli badò, lo scapaccione partì, l’amico fece le tre giravolte, e dopo d’allora nessuno toccò più Nelli. ||||||||||||||von da an||||Nelli Franti|not|to him|he paid attention|it|slap|he left|the friend|he did|the|three||and|after|from then|nobody|he touched|more|Nelli - Franti no le hizo caso, el chivo expiatorio se fue, el amigo dio las tres vueltas, y después de eso nadie volvió a tocar a Nelli. - Franti ignored him, the slap came, the friend did the three somersaults, and after that, no one touched Nelli again. Il maestro gli mise Garrone vicino, nello stesso banco. the|teacher|to him|he placed|Garrone|near|in the|same|desk El profesor puso a Garrone a su lado, en el mismo pupitre. The teacher placed Garrone next to him, at the same desk. Si sono fatti amici. they|they are|made|friends Hicieron amigos. They have become friends. Nelli s’è affezionato molto a Garrone. he|he has|attached|very|to|Garrone Nelli se encariñó mucho con Garrone. Nelli has become very fond of Garrone. Appena entra nella scuola, cerca subito se c’è Garrone. as soon as|he enters|in the|school|he looks for|immediately|if|there is|Garrone En cuanto entra en la escuela, busca inmediatamente a Garrone. As soon as he enters the school, he immediately looks for Garrone. Non va mai via senza dire: - Addio, Garrone. not|he goes|ever|away|without|to say|Goodbye|Garrone He never leaves without saying: - Goodbye, Garrone. - E così fa Garrone con lui. and|so|he does|Garrone|with|him - And Garrone does the same with him. Quando Nelli lascia cascar la penna o un libro sotto il banco, subito, perché non faccia fatica a chinarsi, Garrone si china e gli porge il libro o la penna; e poi l’aiuta a rimetter la roba nello zaino, e a infilarsi il cappotto. |||fallen|||||||||||||||sich bücken||||||||||||||hilft||wiederhinlegen|||||||infilarsi|| when|Nelli|he leaves|to fall|the|pen|or|a|book|under|the|desk|immediately|so that|not|he does|effort|to|to bend down|Garrone|he|he bends|and|to him|he hands|the|book|or|the|pen|and|then|he helps him|to|to put back|the|stuff|in the|backpack|and|to|to put on|the|coat Cuando a Nelli se le cae el bolígrafo o un libro debajo del mostrador, inmediatamente, para que no le cueste agacharse, Garrone se inclina y le entrega el libro o el bolígrafo; y luego la ayuda a guardar sus cosas en la mochila y a ponerse el abrigo. When Nelli drops a pen or a book under the desk, immediately, so he doesn't have to bend down, Garrone bends down and hands him the book or the pen; and then he helps him put his things back in the backpack and put on his coat. Per questo Nelli gli vuol bene, e lo guarda sempre, e quando il maestro lo loda è contento, come se lodasse lui. |||||||||||||||lobt|||||lobte| this|this|Nelli|he|he wants|well|and|him|he looks|always||when|the|teacher|him|he praises|he is|happy|as|if|he praised|him Por eso Nelli le quiere, y siempre le mira, y cuando el maestro le elogia se pone contento, como si le alabara. For this reason, Nelli cares for him, and always looks at him, and when the teacher praises him, he is happy, as if he were praising him. Ora bisogna che Nelli, finalmente, abbia detto tutto a sua madre, e degli scherni dei primi giorni e di quello che gli facevan patire, e poi del compagno che lo difese e che gli ha posto affetto, perché, ecco quello che accadde questa mattina. |||||||||||||Spott||||||||||leiden|||||||||||||||||||| now|it is necessary|that|Nelli|finally|he has|said|everything|to|his|mother|and|of the||of the|first|days|and||that|who|||||||||||||||||||||it happened|this|morning Ahora Nelli debe haberle contado por fin todo a su madre, y sobre las burlas de los primeros días y lo que le hicieron sufrir, y luego sobre el compañero que le defendió y le dio cariño, porque, eso es lo que ha pasado esta mañana. Now Nelli must have finally told everything to his mother, about the teasing from the first days and what they made him suffer, and then about the classmate who defended him and who has shown him affection, because, here is what happened this morning. Il maestro mi mandò a portare al Direttore il programma della lezione, mezz’ora prima del finis , ed io ero nell’ufficio quando entrò una signora bionda e vestita di nero, la mamma di Nelli, la quale disse: - Signor Direttore, c’è nella classe del mio figliuolo un ragazzo che si chiama Garrone? |||||||||||||||Finsih|||||||||||||||||||||||||||||||||| the|teacher|to me|he sent|to|to bring|to the|Director|the|program|of the|lesson|half an hour|before|of the|end|and|I|I was|in the office|when|he entered|a|lady|blonde|and|dressed|of|black|the|mother|of|Nelli|the|who|he said|Mr|Director|there is|in the|class|of the|my||a|boy|who|he|he calls|Garrone The teacher sent me to take the lesson plan to the Principal, half an hour before the end, and I was in the office when a blonde lady dressed in black entered, Nelli's mother, who said: - Mr. Principal, is there a boy in my son's class named Garrone? - C’è, - rispose il Direttore. there is|he answered|the|Director - There is, - replied the Principal. - Vuol aver la bontà di farlo venire un momento qui, che gli ho da dire una parola? he wants|to have|the|kindness|to|to make him|to come|a|moment|here|that|to him|I have|to|to say|a|word - Will you be so kind as to have him come here for a moment? I have a word to say to him. - Il Direttore chiamò il bidello e lo mandò in iscuola, e dopo un minuto ecco lì Garrone sull’uscio con la sua testa grossa e rapata, tutto stupito. |||||||||||||||||an der Tür|||||||glatze|| the|Director|he called|the|janitor|and|him|he sent|to|to school|and|after|a|minute|here|there|Garrone|on the doorstep|with|the|his|head|big|and|shaved|all|surprised - The Director called the janitor and sent him to school, and after a minute, here was Garrone at the door with his big, shaved head, all surprised. Appena lo vide, la signora gli corse incontro, gli gettò le mani sulle spalle e gli diede tanti baci sulla testa dicendo: - Sei tu, Garrone, l’amico del mio figliuolo, il protettore del mio povero bambino, sei tu, caro, bravo ragazzo, sei tu! as soon as|him|he saw|the|lady|to him|ran|towards||threw|the|hands|on the|shoulders|||he gave|many|kiss|on the|head|saying|you are|you|Garrone|the friend|of the|my||the|protector|||poor|child|you are|you||||| As soon as she saw him, the lady ran to him, threw her hands on his shoulders, and gave him many kisses on the head saying: - It's you, Garrone, my son's friend, the protector of my poor child, it's you, dear, good boy, it's you! - Poi frugò in furia nelle tasche e nella borsa, e non trovando nulla, si staccò dal collo una catenella con una crocina, e la mise al collo di Garrone, sotto la cravatta, e gli disse: - Prendila, portala per mia memoria, caro ragazzo, per memoria della mamma di Nelli, che ti ringrazia e ti benedice. |suchte|||||||||||||stieß sich||||Kettchen|||Kreuzchen|||||||||||und|||Nimm sie|nimm||||||||||||||||| then|he rummaged|in|haste|in the|pockets|and|in the|bag||not|finding|nothing|he|he detached|from the|neck|a|chain|with||small cross||it|he put|to the|neck|of|Garrone|under||tie||to him|he said|take it|wear it|for|my|memory|dear|boy|||of the|mother||Nelli|who|you|thanks|||blesses - Then she hurriedly rummaged through her pockets and bag, and not finding anything, she took off a small chain with a cross from her neck, put it around Garrone's neck, under his tie, and said to him: - Take it, wear it in memory of me, dear boy, in memory of Nelli's mother, who thanks you and blesses you.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.64 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=29 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=535 err=12.34%)