×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 7 febbraio

7 febbraio

Iersera, appena i miei piccoli compagni si furono addormentati saltai su nel mio armadietto richiudendo lo sportello per di dentro e levato il mattone aprii il mio finestrino, vi ficcai la testa e appiccicai l'occhio al buchino fatto ieri notte nella tela in cui è effigiato il compianto professor Pierpaolo Pierpaoli che ebbe l'infelicissima idea di fondare questo odioso collegio. Da principio tutto era buio: ma poco dopo la scena si rischiarò a un tratto e vidi comparire giù dalla porta a sinistra la signora Geltrude impugnando un doppiere con le candele accese, seguìta dal signor Stanislao che diceva con accento di preghiera:

- Ma cara Geltrude, è certo che quest'affare del petrolio nelle balle del riso è inesplicabile... - La direttrice non rispose e seguitò lentamente a camminare verso la porta di destra.

- Possibile che si annidi tra i collegiali un tipo così audace da compiere un fatto simile? In ogni modo farò di tutto per scoprirlo... -

A questo punto la signora Geltrude si fermò, si rivoltò verso il marito e con voce stridula gli disse:

- Voi non scoprirete niente. Perché voi siete un imbecille ! Ed entrò nella camera lasciando la sala del defunto Pierpaolo Pierpaoli nella più completa oscurità.

La scena alla quale avevo assistito dal palchetto era stata brevissima, ma abbastanza interessante.

Se non altro essa mi aveva dimostrato che l'altra notte la direttrice parlando delle patate non si era rivolta al cuoco come mi aveva fatto supporre la grande libertà di linguaggio adoperato, ma aveva parlato col direttore... La signora Geltrude quando diceva: imbecille ! si rivolgeva proprio al suo marito in persona!...

Oggi è una grande giornata; è venerdì, e noi della Società segreta aspettiamo con ansia l'esito del nostro strattagemma per scoprire se la minestra di magro è fatta o no con la rigovernatura dei piatti...

7 febbraio

Iersera, appena i miei piccoli compagni si furono addormentati saltai su nel mio armadietto richiudendo lo sportello per di dentro e levato il mattone aprii il mio finestrino, vi ficcai la testa e appiccicai l'occhio al buchino fatto ieri notte nella tela in cui è effigiato il compianto professor Pierpaolo Pierpaoli che ebbe l'infelicissima idea di fondare questo odioso collegio. ||||||||||||||||Tür|||||||||||||steckte||||festigte||||||||||||abgebildet||Trauer|||||||||||| Hier soir, dès que mes petits compagnons se sont endormis, j'ai sauté dans mon casier, fermant la porte à l'intérieur et enlevé la brique, ouvert ma fenêtre, mis ma tête dedans et collé mon œil au trou fait hier soir dans la toile dans laquelle il est représenté le regretté professeur Pierpaolo Pierpaoli qui a eu l'idée la plus malheureuse de fonder ce collège odieux. Da principio tutto era buio: ma poco dopo la scena si rischiarò a un tratto e vidi comparire giù dalla porta a sinistra la signora Geltrude impugnando un doppiere con le candele accese, seguìta dal signor Stanislao che diceva con accento di preghiera: ||||||||||||||||||||||||||in der Hand||Doppelleuchter|||||||||||||| Au début, tout était sombre : mais peu de temps après, la scène s'éclaircit soudainement et je vis Mme Geltrude apparaître à la porte de gauche, tenant un doubleur avec des bougies allumées, suivie de M. Stanislao qui dit avec un accent de prière :

- Ma cara Geltrude, è certo che quest'affare del petrolio nelle balle del riso è inesplicabile... - La direttrice non rispose e seguitò lentamente a camminare verso la porta di destra.

- Possibile che si annidi tra i collegiali un tipo così audace da compiere un fatto simile? |||sich einnisten|||||||||||| - Est-il possible qu'un type assez audacieux pour accomplir une telle chose se niche parmi les étudiants ? In ogni modo farò di tutto per scoprirlo... -

A questo punto la signora Geltrude si fermò, si rivoltò verso il marito e con voce stridula gli disse:

- Voi non scoprirete niente. Perché voi siete un imbecille ! Ed entrò nella camera lasciando la sala del defunto Pierpaolo Pierpaoli nella più completa oscurità. ||||||||verstorbene Person|||||| Et il entra dans la chambre laissant la chambre du défunt Pierpaolo Pierpaoli dans le noir le plus complet.

La scena alla quale avevo assistito dal palchetto era stata brevissima, ma abbastanza interessante.

Se non altro essa mi aveva dimostrato che l'altra notte la direttrice parlando delle patate non si era rivolta al cuoco come mi aveva fatto supporre la grande libertà di linguaggio adoperato, ma aveva parlato col direttore... |||||||||||||||||||||||||||||||verwendete Sprache||||| La signora Geltrude quando diceva: imbecille ! si rivolgeva proprio al suo marito in persona!... |wandte sich||||||

Oggi è una grande giornata; è venerdì, e noi della Società segreta aspettiamo con ansia l'esito del nostro strattagemma per scoprire se la minestra di magro è fatta o no con la rigovernatura dei piatti... ||||||||||||||||||Strategie|||||||mager|||||||Geschirrspülung|| Aujourd'hui est un grand jour; C'est vendredi, et nous de la Société Secrète attendons avec impatience le dénouement de notre stratagème pour savoir si la soupe maigre est faite ou non avec la vaisselle...