×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Learn Italian with Lucrezia, Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna.

Non gli/le parlo da molto tempo.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo.

Non ci parlo da un pezzo.

"da un pezzo" significa "da molto tempo".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci".

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei".

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora",

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta".

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora",

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa",

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo".

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare",

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio".

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video.

A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub più|comuni|italiani|colloquialismi|tu|puoi|usare|per|suonare|più|naturale|parte|sottotitoli Die gebräuchlichsten umgangssprachlichen Ausdrücke im Italienischen, die Sie verwenden können, um natürlicher zu klingen (Teil 4) sub Los coloquialismos italianos más comunes para sonar más natural (parte 4) sub Les expressions familières italiennes les plus courantes que vous pouvez utiliser pour paraître plus naturel (partie 4) sub Coloquialismos italianos mais comuns que pode utilizar para soar mais natural (parte 4) sub Самые распространенные итальянские просторечия, которые вы можете использовать, чтобы звучать более естественно (часть 4) подзаголовок Найпоширеніші італійські розмовні вирази, які можна використовувати, щоб звучати більш природно (частина 4) субтитры Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! hello|to|everyone|and|welcome back|on the|my|channel Hello everyone and welcome back to my channel!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso today|we see|together|others|colloquialisms|that|one|they use|very|often Heute sehen wir zusammen andere umgangssprachliche Ausdrücke, die sehr häufig verwendet werden Today we will look together at more colloquialisms that are used very often

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella in Italian|colloquial|exactly|the|colloquialisms|they are|those|words|and||phrases|that|they are used|used|in the gerade umgangssprachlich italienisch. Umgangssprachlich sind die Wörter und Ausdrücke, die in verwendet werden in colloquial Italian, indeed. Colloquialisms are those words and phrases that are used in

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea. conversation|of|everyone|the|days|a||very|spontaneous Alltagsgespräch, ein sehr spontanes Gespräch. everyday conversation, a very spontaneous conversation.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza. This|it is|the|fourth|video|of the|series|on the|colloquialisms|Italian|so|I|you|I invite|to|to go|to|to watch|also|the|other|episodes|that|I have|made|previously|precedence Dies ist das vierte Video der Serie über italienische Umgangssprache, also lade ich Sie ein, sich die anderen Episoden anzusehen, die ich zuvor gemacht habe. This is the fourth video in the series on Italian colloquialisms, so I invite you to go watch the other episodes I made previously.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi. you will learn|very many|things|interesting|and|you will learn|also|maybe|that|some|of the|words|or||structures|that|you|you use|they are|in|reality|colloquialisms Sie werden viel Interessantes lernen und vielleicht auch erfahren, dass einige der Wörter oder Strukturen, die Sie verwenden, eigentlich umgangssprachliche Ausdrücke sind. You will learn a lot of interesting things and you might also learn that some of the words or structures you use are actually colloquialisms.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo. so|the|first|example|it is|not|to him|I speak|or||to her||for|long|time Das erste Beispiel lautet also: Ich habe nicht oder lange nicht mehr mit Ihnen gesprochen. So, the first example is: I haven't talked to him or her in a long time.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna. so|him|if|we are|talking|about|a|man|her||||||woman Also „der“, wenn wir von einem Mann sprechen, „der“, wenn wir von einer Frau sprechen. So "gli" if we are talking about a man, "le" if we are talking about a woman.

Non gli/le parlo da molto tempo. not|to him|to her|I speak|for|long|time Ich habe lange nicht mehr mit ihm / ihr gesprochen. I haven't talked to him/her in a long time.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo. In|a|Italian|colloquial|spontaneous|the|sentence|it becomes|not|to us|I talk|for|a|while Im umgangssprachlichen Italienisch wird der Satz spontan: Ich habe eine Weile nicht mit Ihnen gesprochen. In colloquial, spontaneous Italian, the sentence becomes: I haven't talked to him/her in a while.

Non ci parlo da un pezzo. not|to us|I talk|for|a|while Ich habe eine Weile nicht mehr mit ihm gesprochen. I haven't talked to him/her in a while.

"da un pezzo" significa "da molto tempo". „für eine lange Zeit“ bedeutet „seit langer Zeit“. "in a while" means "for a long time".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci". you see|also|that|we have|replaced|the|pronoun|not|it is|more|him||her|but||us Sie sehen auch, dass wir das Pronomen ersetzt haben, es heißt nicht mehr „gli“ oder „le“, sondern „uns“. You also see that we have replaced the pronoun, it is no longer "him" or "her", but "us".

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei". with|we|changes|slightly|the|point|of|view|because|not|it is|more|I speak|to|him||she|but|I speak|with|| Bei „uns“ ändert sich leicht der Blickwinkel, denn es heißt nicht mehr „ich spreche mit ihm, mit ihr“, sondern „ich spreche mit ihm/ihr“. With "us" the point of view changes slightly because it is no longer "I talk to him, to her", but "I talk with him/her".

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia. change|slightly|the|point|of|view|but|the|substance|of the|result|communicative|not|changes Die Sichtweise ändert sich leicht, aber die Substanz des kommunikativen Ergebnisses ändert sich nicht. It slightly changes the point of view, but the essence of the communicative result does not change.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email. let's see|the|second|example|send|quickly|the email Sehen wir uns das zweite Beispiel an: Senden Sie die E-Mail schnell. Let's see the second example: send the email quickly.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". ở đây|||||||||||||| here|we change|only|the adverb|quickly|which||in|a|language|more|colloquial|becomes|at the|fly Hier ändern wir nur das Adverb „quickly“, das in einer umgangssprachlicheren Sprache zu „on the fly“ wird. Here we only change the adverb "quickly," which in a more colloquial language becomes "on the fly." Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente. to send|at the|flight|the email|at the|flight|to do|something|at the|flight|means|to do|something|quickly Das Versenden der E-Mail "on the fly", "on the fly", etwas spontan zu tun bedeutet, etwas schnell zu tun. Sending the email "on the fly," "on the fly," doing something on the fly means doing something quickly.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!". then|this|recommendation|to|to do|attention|to the imperative|do|attention Dann diese Empfehlung, auf den Imperativ zu achten: „Vorsicht!“. Then, this recommendation to pay attention to the imperative: "Pay attention!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no? |||||Auge|||||| In|a|Italian|colloquial|it becomes|Eye|so|one|it does|reference|to the eye|not Im umgangssprachlichen Italienisch wird daraus „Occhio!“, bezieht sich also auf das Auge, oder? In colloquial Italian it becomes "Watch out!", so it refers to the eye, right?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione! you must|to watch|what|that|it happens|and|to|consequence|to do|attention Man muss beobachten was passiert und entsprechend aufpassen! You have to watch what happens and consequently pay attention!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora", then|the example|next|it is|you|I will call|between|about|half an hour Dann ist das nächste Beispiel "Ich rufe Sie in etwa einer halben Stunde an". Then, the next example is "I'll call you in about half an hour,"

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta". |||||gọi||| in|Italian|colloquial|it becomes|I|I call|between|a|half an hour im umgangssprachlichen Italienisch wird es zu "Ich rufe Sie in einer halben Stunde an". in colloquial Italian it becomes "I'll call you in a little half hour."

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate. what|we have|changed|||the|verb|uh||time|||sorry Was haben wir geändert? Wir haben das Verb geändert - eh die Zeitform des Verbs, sorry. What have we changed? We changed the verb - oh the tense of the verb, sorry.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente, so|you|I will call|it becomes|you|I call|from|future|to|present So wird „Ich rufe dich an“ zu „Ich rufe dich an“, von der Zukunft bis zur Gegenwart, So, "I will call you" becomes "I call you", from future to present,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale. because|if|you|you remember|from the|first|lesson|of|this|series|we have|said|that|it is|absolutely|accepted|to use|the|present|in|function|of the|future|in|a|Italian|colloquial denn wenn Sie sich an die erste Lektion dieser Serie erinnern, haben wir gesagt, dass es absolut akzeptabel ist, die Gegenwart als Funktion der Zukunft im umgangssprachlichen Italienisch zu verwenden. because if you remember from the first lesson of this series, we said that it is absolutely accepted to use the present tense to refer to the future in colloquial Italian.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo". to you|I will call|it becomes|to you|I call "I will call you" becomes "I call you".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora", |||trở thành|||||||||||| Between|about|half an hour|it becomes|within|small half hour|therefore|let's remove|the|about|let's add|this|suffix||to|hour "In ungefähr einer halben Stunde" wird zu "in einer halben Stunde", also entfernen wir das "ungefähr", fügen dieses Suffix -etta zu "jetzt" hinzu, "In about half an hour" becomes "in a little half hour", so we remove "about", and add this suffix -etta to "hour",

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa", half an hour|and|this|suffix|it|communicates|the|same|meaning|of|about "halbe Stunde" und dieses Suffix gibt uns die gleiche Bedeutung wie "ungefähr", "little half hour" and this suffix conveys the same meaning as "about".

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti, so|to us|he makes|to understand|that|not|they are|thirty|minutes|exact Es lässt uns also verstehen, dass es nicht genau dreißig Minuten sind, So it makes us understand that it's not exactly thirty minutes,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta". but|they can|to be|||etcetera|so|I|I will call|between|about|half an hour|I|I call||small half hour aber sie können 29 sein, sie können 31 sein und so weiter. Also "Ich rufe dich in etwa einer halben Stunde an", "Ich rufe dich in einer halben Stunde an". but it can be 29, it can be 31, etc. So "I'll call you in about half an hour", "I'll call you in a little while".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo. let's see|the last|example|let's walk|after|lunch Sehen wir uns das letzte Beispiel an: Wir gehen nach dem Mittagessen spazieren. Let's see the last example: let's walk after lunch.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo". In|Italian|colloquial|we would say|let's do|a|walk|after|lunch Im umgangssprachlichen Italienisch würden wir sagen „Lass uns nach dem Mittagessen einen Spaziergang machen“. In colloquial Italian we would say "let's take a walk after lunch".

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio, when|we have|these|verbs|to stroll|and|to walk|at|example Wenn wir diese Verben haben, bummeln und gehen zum Beispiel, When we have these verbs, to walk and to stroll for example,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare", |||||||||Periphrase||||| in|a|Italian|spoken|spontaneous|one|prefer|to use|a|paraphrase|which|contains|the|verb|to do in einem spontan gesprochenen Italienisch verwenden wir lieber eine Umschreibung, die das Verb „to do“ enthält, in spontaneous spoken Italian it is preferred to use a paraphrase that contains the verb "to do",

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta". so|to walk|it becomes|to do|a|walk|to walk|and|to do|a|walk|to run||to do|a|run|small run so "to walk" becomes "to take a walk", "to walk" and "to take a walk", "to run" and "to take a run/a jog".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio". so|yes|we can|to say|walk|after|lunch|I walk|||I run|before|||maybe|it is|better Also ja, wir können sagen "Ich gehe nach dem Mittagessen", "Ich gehe nach dem Mittagessen", "Ich laufe vor dem Mittagessen" (vielleicht ist es besser ". So yes, we can say "I walk after lunch", "I walk after lunch", "I run before lunch" (maybe it's better).

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare but|know|that|in Italian|spontaneous|more|colloquial|one|prefer| Aber wissen Sie, dass es im umgangssprachlicheren spontanen Italienisch bevorzugt verwendet wird However, be aware that in more colloquial spontaneous Italian it is preferred to use

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi: these|paraphrases|let's say|a|structure|a|a bit|different|going|to|to use|the|verb|to do|therefore diese Umschreibungen, sagen wir mal eine etwas andere Struktur, mit dem Verb to do then: these paraphrases, let's say a slightly different structure, using the verb to do therefore:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa. to do|a|walk|||walk|||run take a walk, go for a hike, go for a run.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti, Okay|so|these|they are|the|information|of|today|Not|they are|too many|but|I think|that|they are|interesting Okay, das sind also die heutigen Informationen. Es sind nicht zu viele, aber ich finde sie interessant, Okay, so these are today's pieces of information. They are not too many, but I think they are interesting,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile. I have|chosen|some|phrases|really|very|used|so|I hope|you|it is|useful Ich habe einige sehr gebräuchliche Ausdrücke ausgewählt, also hoffe ich, dass sie für Sie nützlich sein werden. I have chosen some really commonly used phrases, so I hope you find them useful.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie. I|recommend|go|to|to watch|also|the|lessons|previous|of|this|series Bitte sehen Sie sich auch die vorherigen Lektionen dieser Serie an. Please make sure to check out the previous lessons in this series.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video. if|you have|some|questions|leave them|in the|comments|here|below|and|I|as|always|you|thank|for|to have|watched|this|video Wenn Sie Fragen haben, hinterlassen Sie sie unten in den Kommentaren und ich danke Ihnen wie immer, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. If you have any questions, leave them in the comments below and as always, I thank you for watching this video.

A presto, ciao! At|soon|hello See you soon, bye!

SENT_CWT:ANo5RJzT=3.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.32 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=46 err=0.00%) cwt(all=583 err=7.20%)