Capitolo sesto
La Beppa non sapeva che farsene di quella ragazza che piangeva sulla porta della sua bottega; servì la vecchia, guardò ancora la Barberina, e vedendo che dopo fatta una mossa per andarsene si era di nuovo fermata, le disse:
|||||||||||||||||||||||||||||move|||||||stopped||
- Provi dal droghiere di faccia... - la vecchia a queste parole fissò con molta curiosità l'ortolana e la Barberina; si avvicinò alla ragazza, e con voce stridula e carezzevole ad un tempo, le chiese:
||grocer|||||||||||||||||||||||||tender|||||
- You try from the grocer in person... - the old woman at these words fixed the greengrocer and Barberina with much curiosity; she approached the girl and with a sharp yet affectionate voice, she asked:
- Che cos'ha questa bella giovane che piange?
||||||she cries
- What does this beautiful young lady have that makes her cry?
le è seguìta forse qualche disgrazia?
||followed|||
Has some misfortune perhaps followed her?
- È fuori di servizio e non sa dove andare.
- It's out of service and doesn't know where to go.
È uscita oggi dall'ospedale, poverina, - replicò la Beppa, guardando la vecchia con aria diffidente e nello stesso tempo sperando che le potesse dare qualche suggerimento per liberarsi da quella seccatura.
|||||||||||||misstrauisch||||||||||||||||seccatura
|||||||||||||suspicious||||||||||||||||nuisance
She got out of the hospital today, poor thing, - replied Beppa, looking at the old woman with a mistrustful expression while at the same time hoping that she could give her some suggestion to get rid of that annoyance.
- Davvero!
- Really!
È senza servizio, povera bambina!
- esclamò con aria compassionevole la donna.
Barberina si sentì tutta commuovere per quelle buone parole così piene di compassione e d'interessamento; guardò la sconosciuta che le aveva dette, si asciugò gli occhi, e le rispose con voce tremante per la voglia di piangere e per la gran debolezza che provava:
||||to move||||||||||||||||||||||||||||||desire||to cry|||||||
- Il mio paese è lontano lontano, non conosco nessuno qui, i miei padroni sono partiti e non so più che cosa fare.
||||||||||||||they left|||||||
- My country is far away, I don't know anyone here, my masters have left and I no longer know what to do.
- Poverina - replicò subito la donna mettendole amorevolmente una mano sulla spalla e guardandola lungamente: - Mi fate proprio compassione; non piangete a quel modo.
|||||||||||||lengthily|||||||||
- Poor thing - the woman immediately replied, lovingly placing a hand on her shoulder and looking at her for a long time: - I really feel sorry for you; don't cry like that.
Una ragazza bella, giovane e sana come voi, non deve disperarsi così presto.
||||||||||verzweifeln||
||||||||||despair||
A beautiful, young, and healthy girl like you shouldn't despair so soon.
M'avete proprio toccato il cuore colle vostre lagrime; su via, consolatevi, venite con me.
||||||||||console yourselves|||
So di un servizio che vi potrà forse convenire.
||||||||suit
- Oh signora!
- esclamò la ragazza.
- Che Dio la benedica!
- Volete provare?
- Do you want to try?
- e intanto la guardava con una curiosità indiscreta, che intimidiva la fanciulla, la quale non ardiva ringraziarla come avrebbe voluto.
|||||||||||||||she dared|to thank her|||
- And in the meantime, he was looking at her with a prying curiosity that intimidated the young girl, who did not dare thank her as she would have liked.
- Eh!
- Eh!
volete provare, bella ragazza?
Do you want to try, pretty girl?
È una buona casa e vi tratteranno bene, con gentilezza.
||||||they will treat|||
It's a good house and they will treat you well, with kindness.
Venite con me, e se quel servizio del quale vi parlo non ci sarà più, ne troveremo un altro; ma non piangete, tranquillatevi poverina.
||||||||||||||||||||||calm yourselves|
Come with me, and if that service I'm telling you about is no longer available, we will find another; but don't cry, calm down poor thing.
Mi fate proprio pena.
You really make me feel sorry.
Sono fatta così io, non posso vedere a patire.
||||||||to suffer
That's how I am, I can't stand to see others suffer.
- Quant'è buona, - mormorò la Barberina con riconoscenza.
||||||gratitude
- How good she is, - murmured Barberina with gratitude.
Era una brutta vecchia.
Ma quel viso rugoso e quei capelli bianchi ispiravano fiducia e rispetto alla ragazza; le ricordavano la sua nonna, che filava la sera seduta sulla pietra del focolare accanto a lei, e sulle ginocchia della quale aveva poggiata tante volte la testa addormentandosi, mentre essa le contava delle novelle.
|||runzelig|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||they inspired|||||||they remembered|||grandmother||she spun|||||||hearth||||||knees||which||placed|||||falling asleep||||||stories
- Come si fa, - diceva la vecchia alla Beppa, - a lasciare questa povera creatura nel mezzo di una strada?
|||she said||||||to leave|||creature|||||
- How can one leave this poor creature in the middle of the road? - said the old woman to Beppa.
La provvidenza ci deve essere per tutti.
|providence|||||
Providence must be there for everyone.
- E volgendosi alla Barberina, aggiunse: - Non perdiamo tempo, ragazzina.
|turning to|||||we lose|time|
- And turning to Barberina, she added: - Let's not waste time, girl.
Chi dorme non piglia pesci.
|||fängt|
||not|he catches|
Those who sleep don't catch fish.
Asciugatevi gli occhi per benino, perché con gli occhi rossi e gonfi una bella ragazza come voi non fa bella figura, e venite con me.
dry yourselves||||gently||||||||||||||||||||
Dry your eyes well, because with red and swollen eyes a beautiful girl like you doesn't make a good impression, so come with me.
Guardate un po' che caso!
Look at that, what a coincidence!
voi cercate un padrone, io una persona di servizio, e ci troviamo qui proprio nello stesso tempo... e poi dicono che la provvidenza non c'è.
you are looking for a master, I a servant, and we find ourselves here at the same time... and then they say that providence does not exist.
- Oh c'è, c'è di certo, - esclamò la Barberina tutta commossa, - c'è, e m'ha mandato lei!
||there is|||||||moved|||she has sent me||
- Oh it does, it certainly does, - exclaimed the Barberina all moved, - it does, and it has sent me her!
Se sapesse quale era la mia disperazione!
If you only knew what my despair was!
Ma non sarò ingrata: vedrà; mi saprò fare onore dai miei padroni, lavorerò notte e giorno e mi ricorderò sempre di quello che ho sofferto in questa mattina.
|||ungrateful|||||||||||||||I will remember||||||suffered|||
- La Barberina aveva ritrovata finalmente la parola, e la sua riconoscenza si esprimeva calorosamente nei suoi discorsi.
|||found|||||||||she expressed||||
- The Barberina had finally found her voice again, and her gratitude was warmly expressed in her speeches.
La vecchia l'ascoltava con aria di compiacenza.
|old|||||complacency
The old woman listened to her with an air of complacency.
Di tempo in tempo sorrideva, ma quel suo sorriso agghiacciava la parola ardente e grata della Barberina, perché era un sorriso sfacciato, maligno e pieno d'ironia; ma quando poi riprendeva a parlarle con quel suo fare untuoso, con quella sua voce, stridula sì, ma a momenti quasi melliflua, allora la Barberina si faceva coraggio e le discorreva di nuovo a cuore aperto, con tutta la candida ingenuità del suo animo.
|||||||||agghiacciava||||||||||||frech|||||||||||||||untuoso|||||||||||melliflua||||||||||||||||||candida||||
|||||||||it froze|||||grateful||Barberina|||||shameless|malicious|||of irony|||||||||||unctuous|||||shrill||||||honeyed|||||||||she spoke|||||||||pure|innocence|||
From time to time she smiled, but that smile chilled the Barberina's ardent and grateful words, because it was a brazen, malevolent smile full of irony; but then when she resumed speaking to her with that oily demeanor, with that voice, shrill yes, but at times almost honeyed, then the Barberina gathered her courage and spoke to her openly again, with all the candid naivety of her soul.
Così combinarono che la vecchia l'avrebbe condotta prima a casa sua perché si ristorasse e potesse riposare un poco, e che poi, più tardi, l'avrebbe presentata in quell'altra casa ove avrebbe trovato certamente servizio.
|they combined||||||||||||she refreshed||||||||||||||||||||
Quando la Beppa vide la Barberina che s'allontanava in compagnia di quella donna, portando sotto il braccio l'involtino dei suoi panni, e con il fazzoletto che aveva sul capo stretto sotto la gola e messo in modo che quasi le nascondeva il viso, col suo portamento umile e modesto e quella sua aria tanto giovanile che quasi sembrava ancora bambina, allora la Beppa crollò il capo, fece una smorfia e volse il viso dall'altra parte fissando per un momento, con paura, la sua piccina che giuocava seduta sopra una paniera nel fondo della bottega.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fiel||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||the little roll|||clothes|||||||||tight|||neck|||||||||||||||||||||||||||little|||||||||grimace|||||||fixing||||||||little||she played||||basket||||
When Beppa saw Barberina walking away with that woman, carrying under her arm the bundle of her clothes, and with the handkerchief that she had on her head tightly secured under her throat and arranged so that it almost concealed her face, with her humble and modest demeanor and that youthful air that made her almost seem like a child, then Beppa shook her head, made a grimace, and turned her face the other way, staring for a moment, with fear, at her little girl who was playing sitting on a basket at the back of the shop.
Se la figurò grande, la vide con l'immaginazione così come aveva visto adesso la Barberina in compagnia di quella donna; poi pensò alla bottega, all'economie già fatte, all'eredità che s'aspettava da una parente, e il suo sguardo si rasserenò.
|||||||||||||||||||||||||||das Erbe|||||||||||rasserenò
|||||||the imagination|||||||||||||||||to the economies||made|to the inheritance||he expected|||||||look||it calmed
She imagined her as grown, visualized her in her mind just as she had seen Barberina now with that woman; then she thought of the shop, of the savings already made, of the inheritance she was expecting from a relative, and her gaze brightened.
Andò a dare uno schiaffetto di compiacenza alle guancie paffute della bambina; poi, tornando sulla soglia della bottega, brontolò fra sé, rialzando il grembiale sopra un fianco:
||||Schiaffchen||Complacenza|||pummelige||||||||||||hochziehend||Schürze|||
||||little slap||pleasure|||chubby|||||||||he muttered|||lifting||apron|above||side
She went to give a little pat of satisfaction to the chubby cheeks of the girl; then, returning to the threshold of the shop, grumbled to herself, raising her apron above one side:
- Gran ciacciona quella signora Rosa!
|ist aber eine große Zankerin|||
|big stomper|||
- That lady Rosa is a big chatterbox!