×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Can you tell when it's a regional dialect and when it's Italian with a regional accent? (Sub ITA)

Can you tell when it's a regional dialect and when it's Italian with a regional accent? (Sub ITA)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oppure benvenuti, se questo è il primo video che guardate sul mio canale.

Io mi chiamo Lucrezia, sono di Roma e insegno l'italiano agli studenti stranieri, qui su

internet, ma anche nella vita reale.

Mi raccomando, ricordatevi di attivare i sottotitoli.

Qualche tempo fa vi ho chiesto di mandarmi le vostre domande sui dialetti che si parlano

in Italia e me ne avete mandate tantissime, quindi vi ringrazio!

Oggi voglio concentrarmi solamente su una domanda che molti di voi mi hanno fatto e

quindi forse vale la pena soffermarsi a riflettere su questo punto.

In tanti mi avete chiesto: qual è la differenza tra dialetto e accento?

Mi viene quindi da pensare che abbiate difficoltà a distinguere quando un parlante parla in

dialetto e quando un parlante parla in italiano con un accento regionale.

Quando parliamo, tutti noi italiano abbiamo un accento, chi più, chi meno, chi ce l'ha

molto forte, chi ce l'ha meno marcato, ma l'accento è un tratto che caratterizza

la nostra parlata.

Ci sono dei parlanti che non hanno accento, ma non hanno accento per via del loro lavoro:

i doppiatori, gli attori di teatro, alcuni attori di cinema, alcuni presentatori tv,

eccetera.

Quando voi venite in Italia, vi troverete maggiormente in situazioni in cui i parlanti

parlano italiano con un accento regionale, quello che comunemente - e anche per facilità

in questo video - chiameremo "italiano regionale".

Sono molto rare le possibilità che voi vi troviate in una situazione in cui i parlanti

parlano solo dialetto.

Perché c'è consapevolezza che la conversazione non porterà a nulla, se si parla in dialetto

con una persona che non conosce quel dialetto e che non è di quel posto.

Soprattutto quando si tratta di uno studente straniero di italiano.

C'è anche da dire che la percentuale delle persone che parlano esclusivamente dialetto

si è abbassata molto negli anni.

Vi riporto le informazioni di una ricerca dell'Istat del 2017 che ha stimato che nel

2015 soltanto il 14% della popolazione di 6 anni e più usa prevalentemente il dialetto

in famiglia, il che equivale a 8 milioni 69 mila persone.

Solo il 12% parla dialetto anche con gli amici e solamente il 4,2% parla in dialetto anche

con gli estranei.

Ed è il caso di persone o molto anziane oppure di persone con un'istruzione bassa.

Sempre nel 2015 l'uso esclusivo dell'italiano con persone estranee, che non si conoscono,

si attesta al 79,5%.

Quindi le probabilità che voi vi troviate in una situazione in cui il parlante parla

e sa parlare solo il dialetto sono davvero poche.

Continuando il nostro discorso, avendo notato che c'è la tendenza da parte di studenti

stranieri a confondere il dialetto vero e proprio con l'italiano parlato con un accento

regionale, oggi faremo un esercizio insieme!

Ascolteremo dei parlanti che alternano dialetto e italiano con un accento regionale per esercitarci

a distinguere le due parlate.

Prima di fare ciò però, definiamo con chiarezza che cos'è un dialetto e che cos'è un accento.

Il dialetto è un vero e proprio sistema linguistico, è una lingua di fatto, quindi se una persona

parla in dialetto non solamente utilizzerà una certa pronuncia, ma utilizzerà una struttura

diversa, utilizzerà delle parole completamente diverse.

Il termine "accento" invece, in senso generico, viene utilizzato per riferirsi a delle peculiarità

di pronuncia, che identificano nel suo insieme una certa lingua, una certa varietà di lingua,

oppure un dialetto.

Quando parliamo di accento non facciamo riferimento ad un sistema linguistico, facciamo riferimento

semplicemente ai tratti della pronuncia.

Va bene?

Allora, adesso facciamo questi esercizi di ascolto contrastivo.

Vedremo insieme due video, il primo video che analizzeremo insieme è una scena tratta

da una puntata di Masterchef, in cui Carlo Cracco, che è un cuoco, uno chef veneto,

parla ad un concorrente, anche lui veneto e questo dettaglio è molto importante, alternando

italiano con un accento regionale e dialetto veneto.

Ascoltiamo insieme.

- Ma che caffè hai usato, scusa?

- Eh quello che ho trovato.

- "Quello che ho trovato" non è una risposta, Fabiano mi fai incaare.

Non sei un ragazzino, le risposte vanno date precise.

- Ho trovato il caffè in chicchi.

- Caffè in chicchi.

E poi l'hai macinato?

- Sì, l'ho macinato.

- Allora, due cose: se sei venuto qua per fare una carbonara, è meglio che torni a

Portoghero, la carbonara la fai ai tuoi amici.

Due, se proprio vuoi usare il caffè, non si usa il caffè in chicchi, perché non si

può mangiare il caffè in chicchi.

Bisogna usare il caffè disidratato.

Fai un altro piatto così e te lo tiro dietro.

Siete riusciti a distinguere quando Cracco parla in dialetto e quando parla in italiano

con un accento veneto?

Adesso lo rivediamo insieme. che caffè hai usato, scusa?

- Eh quello che ho trovato.

- "Quello che ho trovato" non è una risposta, Fabiano mi fai incaare.

Non sei un ragazzino, le risposte vanno date precise.

- Ho trovato il caffè in chicchi.

- Caffè in chicchi.

E poi l'hai macinato?

- Sì, l'ho macinato.

E fino a qui lui parla in italiano, ha un forte accento veneto, ovviamente, ma la lingua

che sta parlando è italiano. - [se sei venuto qua per fare una carbonara,

è meglio che te ne torni a Portoghero, la carbonara la fai ai tuoi amici].

Qui parla in dialetto, quando dice "Allora, due cose:" e inizia a parlare in dialetto

e dice "se sei venuto qui per fare un carbonara (tra l'altro una carbonara di mare, un piatto

terribile, col caffè, vabbè), torna a casa tua, sostanzialmente.

E quindi qui che cosa capiamo?

Lui usa il dialetto perché lui è arrabbiato.

Questo è molto importante.

E poi continua, sempre in dialetto.

La carbonara la fai ai tuoi amici.

- Due, se proprio vuoi usare il caffè, non si usa il caffè in chicchi, perché non si

può mangiare il caffè in chicchi.

Bisogna usare il caffè disidratato.

Qui quando spiega il motivo per cui non si può usare il caffè in chicchi in un piatto,

ma si deve usare il caffè disidratato, lo fa in italiano, perché?

Perché comunque è una spiegazione che può essere utile anche a tutti gli altri concorrenti

e soprattutto è utile a chi guarda il programma da casa.

E poi riprende e finisce il suo discorso in dialetto.

Se fai un altro piatto così, te lo tiro dietro.

Allora, perché lui alterna il dialetto?

Perché il concorrente che ha davanti è veneto e quindi parla dialetto e quindi capirà quello

che viene detto.

Diciamo che queste frasi che Cracco ha usato in dialetto sono abbastanza comprensibili,

si capisce quello che vuole dire.

Però se il concorrente fosse stato di un'altra regione, Cracco non avrebbe mai parlato in dialetto.

Si parla il dialetto con chi si sa che potrò capire il dialetto.

E poi abbiamo già sottolineato il fatto che lui è arrabbiato e quindi in dialetto esprime

meglio la sua arrabbiatura.

Vediamo adesso il secondo esempio.

Questa è una scena tratta da un film che si chiama "Troppo Napoletano" in cui ci sono

due bambini.

Vedrete che lei parla in italiano (con accento), mentre il bambino usa il dialetto napoletano

nei suoi pensieri, parla invece in italiano con la bambina, ma mantiene un forte accento napoletano.

Vediamo.

Bambina: Carino questo posto, vero?

Bambino: Davvero bello!

Lo conoscevi già?

Bambina: Sì, ci vengo spesso.

Bambino (pensieri): [Azz, spesso?

E con chi viene?

Con Michele Corcione, il ballerino?

Lo sapevo!

Oppure forse no.

Forse me l'ha detto solo per farmi ingelosire, magari non ci è mai venuta].

[Madonna, la conoscono tutti!]

Bambina: Vengo tutti i lunedì con mio padre.

Bambino: Ah, tuo padre!

[Piccola, tu così mi fai morire!]

C'è un'alternanza nel parlato del bambino tra dialetto e italiano con un forte accento napoletano.

Il fatto che il dialetto non venga usato nella conversazione con la bambina, ma rimanga nei

suoi pensieri, nella sua testa, è sintomatico dell'uso del dialetto.

Quando ci si arrabbia, quando si vuole ridere, quando si è felici, è quasi una lingua dell'intimo,

se vogliamo.

Concludo qui il discorso per oggi, ma continueremo questo discorso dei dialetti anche nei prossimi

video, perché devo rispondere a tutte le altre domande che mi avete mandato.

Grazie mille per aver guardato questo video, fatemi sapere nei commenti se vi è piaciuto.

Noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!


Can you tell when it's a regional dialect and when it's Italian with a regional accent? (Sub ITA) Können Sie unterscheiden, wann es sich um einen regionalen Dialekt und wann um Italienisch mit regionalem Akzent handelt? (Sub ITA) Can you tell when it's a regional dialect and when it's Italian with a regional accent? (Sub ITA) É possível distinguir quando se trata de um dialeto regional e quando se trata de italiano com sotaque regional? (Sub ITA)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hallo an alle und willkommen zurück in meinem Kanal! Hello everyone and welcome back to my channel! Hei kaikki ja tervetuloa takaisin kanavalleni! Salut à tous et bienvenue dans cette nouvelle vidéo ! Hallo allemaal en welkom terug op mijn kanaal! Hei alle sammen og velkommen tilbake til kanalen min! Witam wszystkich na moim kanale! Olá a todos e bem vindos de volta ao meu canal! Hej alla och välkommen tillbaka till min kanal!

Oppure benvenuti, se questo è il primo video che guardate sul mio canale. Oder willkommen, wenn dies dein erstes Video ist Du siehst auf meinem Kanal. Or welcome, if this is your first video you watch on my channel. Tai tervetuloa, jos tämä on ensimmäinen videosi katsot kanavallani. Ou bienvenue sur ma chaîne, si c'est la première vidéo que vous regardez. Of welkom, als dit je eerste video is je kijkt op mijn kanaal. Eller velkommen, hvis dette er din første video du ser på kanalen min. Lub witaj, jeśli to Twój pierwszy film oglądasz na moim kanale. Ou seja bem-vindo, se este é seu primeiro vídeo você assiste no meu canal. Eller välkommen, om det här är din första video du tittar på min kanal.

Io mi chiamo Lucrezia, sono di Roma e insegno l'italiano agli studenti stranieri, qui su Mein Name ist Lucrezia, ich komme aus Rom und unterrichte Italienisch für ausländische Studenten, hier oben My name is Lucrezia, I am from Rome and I teach Italian to foreign students, here on the Nimeni on Lucrezia, olen kotoisin Roomasta ja opetan Italiaa ulkomaalaisille opiskelijoille, täällä yllä Je m'appelle Lucrezia, je viens de Rome et j'enseigne l'italien aux étudiants étrangers, ici sur Mijn naam is Lucrezia, ik kom uit Rome en ik geef les Italiaans voor buitenlandse studenten, hierboven Jeg heter Lucrezia, jeg er fra Roma og underviser Italiensk for utenlandske studenter, her over Nazywam się Lukrecja, pochodzę z Rzymu i uczę Język włoski dla studentów zagranicznych, powyżej Meu nome é Lucrezia, sou de Roma e ensino Italiano para estudantes estrangeiros, aqui acima Jag heter Lucrezia, jag kommer från Rom och lär ut Italienska för utländska studenter, här ovan

internet, ma anche nella vita reale. Internet, aber auch im wirklichen Leben. internet, but also in real life. Internetissä, mutta myös tosielämässä. Internet, mais aussi dans la vraie vie. internet, maar ook in het echte leven. internett, men også i det virkelige liv. internet, ale także w prawdziwym życiu. internet, mas também na vida real. internet, men också i verkligheten.

Mi raccomando, ricordatevi di attivare i sottotitoli. Bitte denken Sie daran, Untertitel zu aktivieren. Please remember to activate subtitles. Muista aktivoida tekstitys. N'oubliez pas d'activer les sous-titres. Vergeet niet om ondertitels te activeren. Husk å aktivere undertekster. Pamiętaj, aby aktywować napisy. Lembre-se de ativar as legendas. Kom ihåg att aktivera undertexter.

Qualche tempo fa vi ho chiesto di mandarmi le vostre domande sui dialetti che si parlano Vor einiger Zeit habe ich dich gebeten, mich zu schicken Ihre Fragen zu den gesprochenen Dialekten Some time ago I asked you to send me your questions about the dialects that are spoken Jokin aika sitten pyysin sinua lähettämään minulle kysymyksesi puhuvista murteista Il y a quelques temps, je vous ai demandé de m'envoyer vos questions sur les dialectes parlés Enige tijd geleden heb ik je gevraagd mij te sturen uw vragen over de dialecten die worden gesproken For en tid tilbake ba jeg deg sende meg dine spørsmål om dialektene som blir snakket Jakiś czas temu poprosiłem cię o przysłanie mnie Twoje pytania dotyczące używanych dialektów Algum tempo atrás eu pedi para você me enviar suas perguntas sobre os dialetos que são falados För en tid sedan bad jag dig skicka mig dina frågor om de dialekter som talas

in Italia e me ne avete mandate tantissime, quindi vi ringrazio! in Italien und du hast mir so viele geschickt, also vielen Dank! in Italy and you sent me so many, so thank you! Italiassa ja lähetit minulle niin monta, joten kiitos! en Italie, et vous m'en avez envoyé énormément, donc je vous remercie ! in Italië en je hebt me er zoveel gestuurd, dus dankjewel! i Italia, og du sendte meg så mange, så takk! we Włoszech i wysłałeś mi tak wiele, więc dziękuję! na Itália e você me enviou tantos, então obrigado! i Italien och du skickade mig så många, så tack!

Oggi voglio concentrarmi solamente su una domanda che molti di voi mi hanno fatto e Heute möchte ich mich auf nur einen konzentrieren Frage, die viele von Ihnen mir gestellt haben e Today I want to focus on just one question that many of you have asked me e Tänään haluan keskittyä vain yhteen kysymys, jonka monet teistä ovat esittäneet minulle e Aujourd'hui, je veux me concentrer uniquement sur une question que vous avez été nombreux à me poser et Vandaag wil ik me concentreren op slechts één vraag die velen van jullie mij hebben gesteld e I dag vil jeg fokusere på bare en spørsmål som mange av dere har stilt meg e Dzisiaj chcę się skupić tylko na jednym pytanie, które zadawało mi wielu z was e Hoje eu quero me concentrar em apenas um pergunta que muitos de vocês me fizeram e Idag vill jag bara fokusera på en fråga som många av er har ställt mig e

quindi forse vale la pena soffermarsi a riflettere su questo punto. Vielleicht lohnt es sich also, eine Pause einzulegen, um nachzudenken An diesem Punkt. so perhaps it is worth reflecting on this point. joten ehkä kannattaa keskeyttää pohdinta tässä asiassa. donc, ça vaut peut-être la peine de s'attarder sur ce point. dus misschien is het de moeite waard om even na te denken op dit punt. så kanskje det er verdt å ta en pause for å reflektere på dette punktet. więc może warto zatrzymać się, aby się zastanowić W tym punkcie. então talvez valha a pena fazer uma pausa para refletir neste ponto. så kanske är det värt att pausa för att reflektera på denna punkt.

In tanti mi avete chiesto: qual è la differenza tra dialetto e accento? Viele haben mich gefragt: Was ist der Unterschied? zwischen Dialekt und Akzent? Many have asked me: what is the difference between dialect and accent? Monet ovat kysyneet minulta: mikä on ero murteen ja aksentin välillä? Beaucoup parmi vous m'ont demandé : quelle est la différence entre dialecte et accent ? Velen hebben mij gevraagd: wat is het verschil tussen dialect en accent? Mange har spurt meg: hva er forskjellen mellom dialekt og aksent? Wielu pytało mnie: jaka jest różnica między dialektem a akcentem? Muitos me perguntaram: qual a diferença entre dialeto e sotaque? Många har frågat mig: vad är skillnaden? mellan dialekt och accent?

Mi viene quindi da pensare che abbiate difficoltà a distinguere quando un parlante parla in Ich denke, Sie haben Schwierigkeiten zu unterscheiden, wann ein Sprecher spricht So I think you are having difficulty to distinguish when a speaker speaks in Joten luulen, että sinulla on vaikeuksia erottaa, milloin puhuja puhuu J'en déduis donc que vous avez des difficultés à distinguer quand un locuteur parle en Dus ik denk dat je het moeilijk hebt om te onderscheiden wanneer een spreker spreekt Så jeg tror du har problemer å skille når en høyttaler snakker inn Więc myślę, że masz trudności rozróżniać, kiedy mówiący mówi Então eu acho que você está tendo dificuldade para distinguir quando um orador fala em Så jag tror att du har svårt att urskilja när en talare talar in

dialetto e quando un parlante parla in italiano con un accento regionale. Dialekt und wenn ein Sprecher Italienisch spricht mit regionalem Akzent. dialect and when a speaker speaks in Italian with a regional accent. murre ja kun puhuja puhuu italiaksi alueellisella aksentilla. dialecte et quand un locuteur parle en italien avec un accent régional. dialect en wanneer een spreker in het Italiaans spreekt met een regionaal accent. dialekt og når en høyttaler snakker på italiensk med regional aksent. dialekt i kiedy mówca mówi po włosku z regionalnym akcentem. dialeto e quando um falante fala em italiano com sotaque regional. dialekt och när en talare talar på italienska med en regional accent.

Quando parliamo, tutti noi italiano abbiamo un accento, chi più, chi meno, chi ce l'ha Wenn wir sprechen, haben wir alle Italienisch ein Akzent, einige mehr, einige weniger, wer hat es When we speak, we Italians all have an accent, some more, some less, who has it Kun puhumme, meillä kaikilla on italia aksentti, toiset enemmän, toiset vähemmän, kenellä on se Quand nous parlons, nous tous Italiens, nous avons un accent, tantôt fort, tantôt faible, certains en ont un Als we praten, hebben we allemaal Italiaans een accent, wat meer, wat minder, wie heeft het Når vi snakker, har vi alle italiensk en aksent, noen flere, noen mindre, som har det Kiedy mówimy, wszyscy mamy włoski akcent, trochę więcej, trochę mniej, kto go ma Quando falamos, todos nós temos italiano um sotaque, uns mais, outros menos, quem tem När vi pratar har vi alla italienska en accent, några mer, andra mindre, som har det

molto forte, chi ce l'ha meno marcato, ma l'accento è un tratto che caratterizza sehr stark, wer hat es weniger ausgeprägt, aber Der Akzent ist ein charakteristisches Merkmal very strong, who has it less marked, but the accent is a characterizing trait erittäin vahva, kenellä on vähemmän merkintä, mutta aksentti on luonnehdittava piirre très marqué, d'autres l'ont moins marqué, mais l'accent est un trait qui caractérise erg sterk, wie heeft het minder gemarkeerd, maar het accent is een kenmerkende eigenschap veldig sterk, som har det mindre markert, men aksenten er et karakteristisk trekk bardzo silny, który ma to mniej zaznaczone, ale akcent jest cechą charakterystyczną muito forte, quem tem menos marcado, mas o sotaque é um traço característico mycket stark, vem har det mindre markerat, men accenten är ett kännetecknande drag

la nostra parlata. unsere Rede. of our speech. puheemme. notre façon de parler. onze toespraak. talen vår. nasza mowa. nosso discurso. vårt tal.

Ci sono dei parlanti che non hanno accento, ma non hanno accento per via del loro lavoro: Es gibt einige Sprecher, die keinen Akzent haben, aber sie haben wegen ihrer Arbeit keinen Akzent: There are some speakers who have no accent, but they have no accent because of their work: On joitain puhujia, joilla ei ole aksenttia, mutta heillä ei ole aksenttia työnsä takia: Il y a des locuteurs qui n'ont pas d'accent, mais ils n'ont pas d'accent grâce à leur travail : Er zijn enkele sprekers die geen accent hebben, maar ze hebben geen accent vanwege hun werk: Det er noen høyttalere som ikke har noen aksent, men de har ingen aksent på grunn av sitt arbeid: Są osoby, które nie mają akcentu, ale nie mają akcentu z powodu wykonywanej pracy: Existem alguns falantes que não têm sotaque, mas eles não têm sotaque por causa de seu trabalho: Det finns några talare som inte har någon accent, men de har ingen accent på grund av sitt arbete:

i doppiatori, gli attori di teatro, alcuni attori di cinema, alcuni presentatori tv, die Synchronsprecher, die Theaterschauspieler, einige Filmschauspieler, einige Fernsehmoderatoren, voice actors, theater actors, some movie actors, some tv presenters, ääninäyttelijät, teatterinäyttelijät, jotkut elokuvanäyttelijät, jotkut tv-esittäjät, par exemple les doubleurs, les acteurs de théâtre, certains acteurs de cinéma, certains présentateurs TV, de stemacteurs, de theateracteurs, sommigen filmacteurs, sommige tv-presentatoren, stemmeskuespillerne, teaterskuespillerne, noen filmskuespillere, noen TV-programledere, aktorzy głosowi, aktorzy teatralni, niektórzy aktorzy filmowi, niektórzy prezenterzy telewizyjni, os dubladores, os atores de teatro, alguns atores de cinema, alguns apresentadores de tv, röstskådespelarna, teaterskådespelarna, några filmskådespelare, några tv-presentatörer,

eccetera. etc. etc. jne. et cætera. enzovoort. etc. itp. etc. etc.

Quando voi venite in Italia, vi troverete maggiormente in situazioni in cui i parlanti Wenn Sie nach Italien kommen, werden Sie sich selbst finden meistens in Situationen, in denen Sprecher When you come to Italy, you will find yourself mostly in situations where speakers Kun tulet Italiaan, löydät itsesi enimmäkseen tilanteissa, joissa puhujat Quand vous, vous venez en Italie, vous vous trouverez le plus souvent dans des situations dans lesquelles les locuteurs Als je naar Italië komt, zul je jezelf vinden meestal in situaties waarin luidsprekers Når du kommer til Italia, vil du finne deg selv mest i situasjoner der høyttalere Kiedy przyjedziesz do Włoch, znajdziesz siebie głównie w sytuacjach, gdy mówcy Quando você vier para a Itália, você se encontrará principalmente em situações onde os alto-falantes När du kommer till Italien hittar du dig själv mestadels i situationer där högtalare

parlano italiano con un accento regionale, quello che comunemente - e anche per facilità Sie sprechen Italienisch mit regionalem Akzent. was häufig - und auch zur Erleichterung speak Italian with a regional accent, what commonly - and also for ease he puhuvat italiaa alueellisella aksentilla, mitä yleisesti - ja myös helpottamiseksi parlent italien avec un accent régional, ce que communément – et aussi par facilité ze spreken Italiaans met een regionaal accent, wat vaak - en ook voor het gemak de snakker italiensk med regional aksent, hva ofte - og også for enkelhets skyld mówią po włosku z regionalnym akcentem, co często - i także dla ułatwienia eles falam italiano com um sotaque regional, o que comumente - e também para facilitar de talar italienska med regional accent, vad ofta - och också för enkelhet

in questo video - chiameremo "italiano regionale". In diesem Video nennen wir es "regionales Italienisch". in this video - we'll call "regional Italian". tässä videossa - kutsumme sitä "alueelliseksi italiaksi". dans cette vidéo – nous appellerons « italien régional ». in deze video noemen we het "regionaal Italiaans". i denne videoen - vi vil kalle den "regional italiensk". w tym filmie - nazwiemy go „regionalnym włoskim”. neste vídeo - vamos chamá-lo de "italiano regional". i den här videon - vi kallar den "regional italiensk".

Sono molto rare le possibilità che voi vi troviate in una situazione in cui i parlanti Chancen sind sehr selten, dass Sie werden Sie befinden sich in einer Situation, in der Sprecher Chances are very rare that you will find yourself in a situation where speakers Mahdollisuudet ovat hyvin harvinaisia löydät itsesi tilanteesta, jossa kaiuttimet Très rares sont les possibilités que vous, vous vous trouviez dans une situation dans laquelle les locuteurs De kans is zeer klein dat u dat zult doen bevind jezelf in een situatie waarin sprekers Sjansene er veldig sjeldne at du vil befinne deg i en situasjon der høyttalere Są bardzo rzadkie szanse, że tak się stanie znaleźć się w sytuacji, w której głośniki As chances são muito raras de que você encontre-se em uma situação onde os alto-falantes Chansen är mycket sällsynt att du kommer att göra det befinner dig i en situation där talare

parlano solo dialetto. Sie sprechen nur Dialekt. only speak dialect. he puhuvat vain murretta. parlent uniquement leur dialecte. ze spreken alleen dialect. de snakker bare dialekt. mówią tylko dialektem. eles falam apenas dialeto. de talar bara dialekt.

Perché c'è consapevolezza che la conversazione non porterà a nulla, se si parla in dialetto Weil es Bewusstsein gibt, dass das Gespräch es wird nirgendwohin führen, wenn Sie im Dialekt sprechen Because there is awareness that the conversation will lead nowhere if you speak in dialect Koska tiedetään, että keskustelu se ei johda mihinkään, jos puhut murretta Parce qu'il y a la conscience que la conversation n'ira nulle part, si on parle en dialecte Omdat er bewustzijn is dat het gesprek het leidt nergens toe als je in dialect spreekt Fordi det er bevissthet om at samtalen det vil ikke føre noe sted hvis du snakker i dialekt Ponieważ istnieje świadomość, że rozmowa donikąd nie doprowadzi, jeśli będziesz mówić w dialekcie Porque há consciência de que a conversa não levará a lugar nenhum se você falar em dialeto Eftersom det finns medvetenhet om att konversationen det leder ingenstans om du talar i dialekt

con una persona che non conosce quel dialetto e che non è di quel posto. mit einer Person, die diesen Dialekt nicht kennt und dass es nicht von diesem Ort ist. with a person who does not know that dialect and that it is not from that place. sellaisen henkilön kanssa, joka ei tiedä kyseistä murretta ja että se ei ole siitä paikasta. avec une personne qui ne connaît pas ce dialecte et qui ne vient pas du même endroit. met iemand die dat dialect niet kent en dat het niet van die plaats is. med en person som ikke kjenner den dialekten og at det ikke er fra det stedet. z osobą, która nie zna tego dialektu i że to nie jest z tego miejsca. com uma pessoa que não conhece esse dialeto e que não é daquele lugar. med en person som inte känner den dialekten och att det inte är där.

Soprattutto quando si tratta di uno studente straniero di italiano. Besonders wenn es um einen Studenten geht Ausländer von Italienisch. Especially when it comes to a foreign student of Italian. Varsinkin kun on kyse opiskelijasta ulkomaalainen italia. Surtout quand il s'agit d'un étudiant en italien étranger. Zeker als het om een ​​student gaat buitenlander van het Italiaans. Spesielt når det gjelder en student utlending av italiensk. Zwłaszcza jeśli chodzi o ucznia obcokrajowiec Włocha. Especialmente quando se trata de um estudante estrangeiro de italiano. Speciellt när det gäller en student utlänning av italienska.

C'è anche da dire che la percentuale delle persone che parlano esclusivamente dialetto Es muss auch gesagt werden, dass der Prozentsatz von Menschen, die nur Dialekt sprechen It must also be said that the percentage of people who speak only dialect On myös sanottava, että prosenttiosuus ihmiset, jotka puhuvat vain murretta Il faut dire aussi que le pourcentage des gens qui parlent exclusivement leur dialecte Het moet ook gezegd worden dat het percentage van mensen die alleen dialect spreken Det må også sies at prosentandelen av folk som bare snakker dialekt Trzeba też powiedzieć, że procent ludzie, którzy mówią tylko w dialekcie Também deve ser dito que a porcentagem de pessoas que falam apenas dialeto Det måste också sägas att procentandelen av människor som bara talar dialekt

si è abbassata molto negli anni. es ist im Laufe der Jahre viel gesunken. has dropped a lot over the years. se on pudonnut paljon vuosien varrella. s'est bien réduit au fil des ans. het is in de loop der jaren veel gedaald. det har falt mye gjennom årene. na przestrzeni lat znacznie spadła. caiu muito ao longo dos anos. det har sjunkit mycket genom åren.

Vi riporto le informazioni di una ricerca dell'Istat del 2017 che ha stimato che nel Ich bringe Ihnen die Informationen einer Suche Istat von 2017, die schätzte, dass in I bring you the information of a research by Istat of 2017 which estimated that in Tuon sinulle tietoja hausta Vuoden 2017 Istat, joka arvioi sen vuonna Je vous rapporte les informations d'une recherche de l'ISTAT de 2017 qui a estimé qu'en 2015, Ik breng je de informatie van een zoektocht Istat van 2017 die schatte dat in Jeg gir deg informasjonen om et søk Istat av 2017 som estimerte det i Daję ci informacje o wyszukiwaniu Stan z 2017 r., Który oszacował, że w Eu trago a você a informação de uma pesquisa Istat de 2017 que estimou que em Jag ger dig information om en sökning Istat av 2017 som uppskattade att i

2015 soltanto il 14% della popolazione di 6 anni e più usa prevalentemente il dialetto 2015 nur 14% der Bevölkerung von Ab 6 Jahren verwendet er überwiegend den Dialekt 2015 only 14% of the population of 6 years and more predominantly used the dialect 2015 vain 14% väestöstä 6 vuotta ja enemmän, hän käyttää pääasiassa murre seulement 14% de la population de 6 ans et plus utilise majoritairement le dialecte 2015 slechts 14% van de bevolking van 6 jaar en ouder, gebruikt hij voornamelijk dialect 2015 bare 14% av befolkningen i 6 år og mer bruker han overveiende dialekten 2015 r. Tylko 14% populacji Od 6 lat używa głównie dialektu 2015 apenas 14% da população de 6 anos e mais, ele usa predominantemente o dialeto 2015 endast 14% av befolkningen i 6 år och mer använder han huvudsakligen dialekten

in famiglia, il che equivale a 8 milioni 69 mila persone. in der Familie, was 8 Millionen entspricht 69 tausend Menschen. within the family, which is equivalent to 8 million 69 thousand people. perheessä, mikä vastaa 8 miljoonaa 69 tuhat ihmistä. en famille, ce qui équivaut à 8 millions 69 mille personnes. in de familie, wat overeenkomt met 8 miljoen 69 duizend mensen. i familien, som tilsvarer 8 millioner 69 tusen mennesker. w rodzinie, co odpowiada 8 milionom 69 tysięcy ludzi. na família, o que equivale a 8 milhões 69 mil pessoas. i familjen, vilket motsvarar 8 miljoner 69 tusen människor.

Solo il 12% parla dialetto anche con gli amici e solamente il 4,2% parla in dialetto anche Nur 12% sprechen selbst mit Freunden Dialekt und nur 4,2% sprechen auch im Dialekt Only 12% speak dialect even with friends and only 4.2% also speak dialect Vain 12% puhuu murreita jopa ystävien kanssa ja vain 4,2% puhuu myös murteella Seulement 12% parle son dialecte aussi avec ses amis et seulement 4,2% le parle aussi Slechts 12% spreekt dialect, zelfs met vrienden en slechts 4,2% spreekt ook dialect Bare 12% snakker dialekt selv med venner og bare 4,2% snakker også i dialekt Tylko 12% mówi w dialekcie nawet z przyjaciółmi a tylko 4,2% mówi również w dialekcie Apenas 12% falam dialeto mesmo com amigos e apenas 4,2% também falam dialeto Endast 12% talar dialekt även med vänner och endast 4,2% talar också i dialekt

con gli estranei. mit Fremden. with strangers. vieraiden kanssa. avec les inconnus. met vreemden. med fremmede. z nieznajomymi. com estranhos. med främlingar.

Ed è il caso di persone o molto anziane oppure di persone con un'istruzione bassa. Und es ist der Fall bei Menschen, die entweder sehr alt sind oder von Menschen mit geringer Bildung. And it is the case of either very elder people or of people with low education. Ja se koskee ihmisiä, jotka ovat joko hyvin vanhoja tai heikosti koulutettujen ihmisten joukossa. Et c'est le cas des personnes très âgées ou bien des personnes jeunes avec un faible niveau d'instruction. En het is het geval van mensen die óf heel oud zijn óf van mensen met een lage opleiding. Og det er tilfellet med mennesker som er veldig gamle eller av personer med lav utdannelse. I tak jest w przypadku osób bardzo starych lub osób z niskim wykształceniem. E é o caso de pessoas muito velhas ou de pessoas com baixa escolaridade. Och det är fallet med människor som är mycket gamla eller av personer med låg utbildning.

Sempre nel 2015 l'uso esclusivo dell'italiano con persone estranee, che non si conoscono, Auch im Jahr 2015 die ausschließliche Verwendung von Italienisch mit Fremden, die sich nicht kennen, Always in 2015 the exclusive use of Italian with strangers Myös vuonna 2015 italian käyttö yksinomaan vieraiden kanssa, jotka eivät tunne toisiaan, Toujours en 2015, l'utilisation exclusive de l'italien avec des personnes inconnues – qu'on ne connaît pas – Ook in 2015 het exclusieve gebruik van Italiaans met vreemden, die elkaar niet kennen, Også i 2015 eksklusiv bruk av italiensk med fremmede, som ikke kjenner hverandre, Również w 2015 r. Wyłączne używanie włoskiego z nieznajomymi, którzy się nie znają, Também em 2015 o uso exclusivo do italiano com estranhos, que não se conhecem, Även 2015 exklusiv användning av italienska med främlingar, som inte känner varandra,

si attesta al 79,5%. es lag bei 79,5%. it at 79.5%. se oli 79,5%. a atteint 79,5%. het bedroeg 79,5%. den sto på 79,5%. wyniósł 79,5%. ficou em 79,5%. den var 79,5%.

Quindi le probabilità che voi vi troviate in una situazione in cui il parlante parla Also die Wahrscheinlichkeit, dass du dich selbst findest in einer Situation, in der der Sprecher spricht So the odds of you finding yourself in a situation where the speaker speaks Joten todennäköisyys löytää itsesi tilanteessa, jossa puhuja puhuu Donc la probabilité que vous, vous vous trouviez dans une situation dans laquelle le locuteur ne parle Dus de kans dat je jezelf vindt in een situatie waarin de spreker spreekt Så oddsen for at du finner deg selv i en situasjon der høyttaleren snakker Więc szanse na znalezienie siebie w sytuacji, gdy mówiący Então, as chances de você se encontrar em uma situação onde o orador fala Så oddsen för att du hittar dig själv i en situation där talaren talar

e sa parlare solo il dialetto sono davvero poche. und kann nur den Dialekt sprechen, der ich wirklich bin wenige. and can only speak dialect are really few. ja osaa puhua vain murretta, jonka todella olen harvat. et ne sait parler que son dialecte, est vraiment ténue. en kan alleen het dialect spreken dat ik werkelijk ben weinig. og kan bare snakke den dialekten jeg egentlig er få. i potrafię mówić tylko tym dialektem, którym naprawdę jestem mało. e posso falar apenas o dialeto que realmente sou poucos. och kan bara tala den dialekt jag verkligen är få.

Continuando il nostro discorso, avendo notato che c'è la tendenza da parte di studenti Fortsetzung unserer Rede, bemerkt dass es eine Tendenz seitens der Studenten gibt Moving on, having noticed that there is a tendency on the part of students Jatkamme puhettamme huomatessamme että opiskelijoilla on taipumus Pour poursuivre notre propos, en ayant remarqué qu'il y a tendance pour les étudiants étrangers Vervolg onze toespraak, gezien het feit dat er een tendens is bij studenten Fortsetter talen vår, etter å ha lagt merke til at det er en tendens fra studentenes side Kontynuując naszą przemowę, zauważając że istnieje tendencja ze strony studentów Continuando nosso discurso, tendo notado que existe uma tendência por parte dos alunos Fortsätter vårt tal, efter att ha lagt märke till det att det finns en tendens hos studenterna

stranieri a confondere il dialetto vero e proprio con l'italiano parlato con un accento Ausländer, um den wahren Dialekt zu verwirren und nur mit Italienisch mit einem Akzent gesprochen to confuse the true dialect with Italian spoken with a regional accent, ulkomaalaiset sekoittamaan todellisen murteen ja vain italiaa puhuen aksentilla de confondre le dialecte au sens strict avec l'italien parlé avec un accent régional, buitenlanders om het ware dialect te verwarren en alleen met Italiaans gesproken met een accent utlendinger å forvirre den sanne dialekten og bare med italiensk snakket med en aksent obcokrajowcy, aby pomylić prawdziwy dialekt i tylko z włoskim mówionym z akcentem estrangeiros para confundir o verdadeiro dialeto e apenas com italiano falado com sotaque utlänningar att förvirra den sanna dialekten och bara med italienska med en accent

regionale, oggi faremo un esercizio insieme! regional, heute machen wir zusammen eine übung! today we will do an exercise together! alueellinen, teemme tänään harjoituksen yhdessä! nous ferons aujourd'hui un exercice ensemble ! regionaal, vandaag doen we samen een oefening! regionale, i dag skal vi gjøre en øvelse sammen! regionalne, dzisiaj zrobimy razem ćwiczenie! regional, hoje vamos fazer um exercício juntos! regionalt, idag ska vi göra en övning tillsammans!

Ascolteremo dei parlanti che alternano dialetto e italiano con un accento regionale per esercitarci Wir werden Sprecher hören, die den Dialekt abwechseln und Italienisch mit regionalem Akzent zum Üben We will listen to speakers who alternate dialect and Italian with a regional accent to practice Kuuntelemme puhujia, jotka vuorottelevat murretta ja italia, joilla on alueellinen aksentti harjoitella On va écouter des locuteurs qui alternent dialecte et italien avec accent régional pour s'entraîner à We zullen luisteren naar sprekers die dialect afwisselen en Italiaans met een regionaal accent om te oefenen Vi vil lytte til høyttalere som veksler dialekt og italiensk med regional aksent til praksis Posłuchamy mówców posługujących się alternatywnym dialektem i włoski z regionalnym akcentem do ćwiczeń Vamos ouvir palestrantes que alternam dialeto e italiano com sotaque regional para praticar Vi kommer att lyssna på högtalare som växlar dialekt och italienska med en regional accent att träna

a distinguere le due parlate. die beiden Wörter zu unterscheiden. distinguishing the two speeches. erottaa nämä kaksi sanaa. distinguer les deux façons de s'exprimer. om de twee woorden te onderscheiden. for å skille de to ordene. rozróżnić te dwa słowa. para distinguir as duas palavras. att skilja mellan de två orden.

Prima di fare ciò però, definiamo con chiarezza che cos'è un dialetto e che cos'è un accento. Bevor wir dies tun, wollen wir klar definieren Was ist ein Dialekt und was ist ein Akzent. Before doing this though, let's define clearly what is a dialect and what is an accent. Ennen kuin teemme tämän, määritellään selvästi mikä on murre ja mikä aksentti. Mais avant de faire ça, définissons avec clarté ce qu'est un dialecte et ce qu'est un accent. Laten we, voordat we dit doen, duidelijk definiëren wat is een dialect en wat is een accent. Før vi gjør dette, la oss definere klart hva er en dialekt og hva er en aksent. Zanim to jednak zrobimy, jasno zdefiniujmy co to jest dialekt, a co to jest akcent. Antes de fazer isso, vamos definir claramente o que é um dialeto e o que é um sotaque. Innan vi gör det här, låt oss definiera klart vad är en dialekt och vad är en accent.

Il dialetto è un vero e proprio sistema linguistico, è una lingua di fatto, quindi se una persona Der Dialekt ist ein echtes Sprachsystem, Es ist eine De-facto-Sprache, also wenn eine Person A dialect is a real language system, it is a de facto language, so if a person Murre on todellinen kielijärjestelmä, se on tosiasiallinen kieli, joten jos henkilö Le dialecte au sens strict est un système linguistique, c'est dans les faits une langue, donc quelqu'un qui Het dialect is een echt taalsysteem, het is een de facto taal, dus als een persoon Dialekten er et ekte språksystem, det er et de facto språk, så hvis en person Dialekt to prawdziwy system językowy, jest to język de facto, więc jeśli osoba O dialeto é um sistema de linguagem real, é uma língua de fato, então se uma pessoa Dialekten är ett riktigt språksystem, det är ett de facto-språk, så om en person

parla in dialetto non solamente utilizzerà una certa pronuncia, ma utilizzerà una struttura Sprechen im Dialekt wird nicht nur verwendet einige Aussprache, aber es wird Struktur verwenden speaks in dialect, they will not only use some specific pronunciation, but they will also use a different structure puhua murteella ei vain käytä jonkin verran ääntämistä, mutta se käyttää rakennetta parle son dialecte utilisera non seulement une certaine phonétique, mais il utilisera aussi une structure spreken in dialect zal niet alleen gebruiken enige uitspraak, maar het zal structuur gebruiken snakke i dialekt vil ikke bare bruke noe uttale, men det vil bruke struktur mówić w dialekcie nie tylko użyje trochę wymowy, ale użyje struktury falar em dialeto não usará apenas alguma pronúncia, mas vai usar estrutura tala i dialekt kommer inte bara att använda något uttal, men det kommer att använda struktur

diversa, utilizzerà delle parole completamente diverse. anders, es werden Wörter vollständig verwendet anders. they will use completely different words. erilaiset, se käyttää sanoja kokonaan eri. différente, il utilisera des mots complètement différents. anders, het zal woorden volledig gebruiken anders. annerledes, vil det bruke ord helt annerledes. inaczej, całkowicie użyje słów różne. diferente, ele usará palavras completamente diferente. annorlunda kommer det att använda ord helt annorlunda.

Il termine "accento" invece, in senso generico, viene utilizzato per riferirsi a delle peculiarità Der Begriff "Akzent" stattdessen im allgemeinen Sinne, es wird verwendet, um auf Besonderheiten hinzuweisen The term "accent" instead, in a generic sense, it is used to refer to peculiarities Termi "aksentti" sen sijaan yleisessä mielessä, sitä käytetään viittaamaan erityispiirteisiin Le terme « accent », par contre, au sens générique, est utilisé pour évoquer les particularités de De term 'accent' in plaats daarvan, in algemene zin, het wordt gebruikt om naar eigenaardigheden te verwijzen Uttrykket "aksent" i stedet, i generisk forstand, den brukes til å referere til særegenheter Zamiast tego termin „akcent”, w ogólnym sensie, jest używany w odniesieniu do osobliwości O termo "sotaque" em vez disso, em um sentido genérico, é usado para se referir a peculiaridades Uttrycket "accent" istället, i generisk mening, det används för att hänvisa till särdrag

di pronuncia, che identificano nel suo insieme una certa lingua, una certa varietà di lingua, der Aussprache, die als Ganzes identifizieren eine bestimmte Sprache, eine bestimmte Vielfalt von Sprachen, of pronunciation, which identify as a whole a certain language, a certain variety of language, ääntämisen, jotka identifioivat kokonaisuutena tietty kieli, tietty kielen vaihtelu, prononciation, qui identifient dans son ensemble une certaine langue, une certaine variété de langue, van uitspraak, die als geheel identificeren een bepaalde taal, een bepaalde taalvariëteit, av uttale, som identifiserer seg som en helhet et bestemt språk, et visst utvalg av språk, wymowy, które identyfikują jako całość określony język, pewna odmiana języka, de pronúncia, que se identifica como um todo um certo idioma, uma certa variedade de idioma, uttal som identifierar sig som en helhet ett visst språk, en viss variation av språk,

oppure un dialetto. oder ein Dialekt. or a dialect. tai murre. ou bien un dialecte. of een dialect. eller en dialekt. lub dialektem. ou um dialeto. eller en dialekt.

Quando parliamo di accento non facciamo riferimento ad un sistema linguistico, facciamo riferimento Wenn wir über Akzent sprechen, beziehen wir uns nicht auf ein Sprachsystem verweisen wir When we talk about accent we don't refer to a linguistic system, we refer Kun puhumme aksentista, emme viittaa siihen viitataan kielelliseen järjestelmään Quand on parle d'accent, on ne fait pas référence à un système linguistique, on fait référence, Als we het over accent hebben, verwijzen we niet door we verwijzen naar een taalsysteem Når vi snakker om aksent, refererer vi ikke til et språklig system, refererer vi Kiedy mówimy o akcencie, nie odnosimy się odnosimy się do systemu językowego Quando falamos sobre sotaque, não nos referimos a um sistema linguístico, nos referimos När vi pratar om accent hänvisar vi inte till ett språkligt system hänvisar vi till

semplicemente ai tratti della pronuncia. einfach zu den Strichen der Aussprache. simply to the pronunciation. yksinkertaisesti ääntämisen aivohalvauksiin. simplement, à des caractéristiques de prononciation. gewoon op de slagen van de uitspraak. rett og slett til stryk av uttalen. po prostu do kresek wymowy. simplesmente aos traços da pronúncia. helt enkelt till slagen i uttalet.

Va bene? Gut? All right? Selvä? D'accord ? Oke? Greit? W porządku? Tudo certo? Okej?

Allora, adesso facciamo questi esercizi di ascolto contrastivo. Machen wir jetzt diese Übungen kontrastives Zuhören. So let's do these contrastive listening exercises now! Joten teemme nämä harjoitukset nyt kontrastiivinen kuuntelu. Alors, maintenant faisons ces exercices d'écoute pour voir le contraste. Dus laten we deze oefeningen nu doen contrastief luisteren. Så la oss gjøre disse øvelsene nå kontrasterende lytting. Zróbmy więc teraz te ćwiczenia słuchanie kontrastowe. Então, vamos fazer esses exercícios agora escuta contrastiva. Så låt oss göra dessa övningar nu kontrasterande lyssnande.

Vedremo insieme due video, il primo video che analizzeremo insieme è una scena tratta Wir werden zwei Videos zusammen sehen, das erste Video dass wir zusammen analysieren werden, ist eine Szene We will watch two videos together, the first video that we will analyze together is a scene taken Näemme kaksi videota yhdessä, ensimmäinen video jonka analysoimme yhdessä, on otettu kohtaus On va regarder ensemble deux vidéos : la première qu'on va analyser ensemble est une scène extraite We zullen twee video's samen zien, de eerste video die we samen zullen analyseren, is een scène die is gemaakt Vi vil se to videoer sammen, den første videoen som vi skal analysere sammen er en scene tatt Zobaczymy razem dwa filmy, pierwszy film którą wspólnie przeanalizujemy, to scena zrobiona Veremos dois vídeos juntos, o primeiro vídeo que vamos analisar juntos é uma cena tirada Vi kommer att se två videor tillsammans, den första videon som vi kommer att analysera tillsammans är en scen taget

da una puntata di Masterchef, in cui Carlo Cracco, che è un cuoco, uno chef veneto, aus einer Episode von Masterchef, in der Carlo Cracco, ein Koch, ein Koch aus Venetien, from an episode of Masterchef, in which Carlo Cracco, who a chef from Veneto, Masterchef-jaksosta, jossa Carlo Cracco, joka on kokki, kokki Venetosta, d'un épisode de Masterchef, dans lequel Carlo Cracco, qui est cuisinier, un chef vénitien, uit een aflevering van Masterchef, waarin Carlo Cracco, die een kok is, een chef-kok uit Veneto, fra en episode av Masterchef, der Carlo Cracco, som er kokk, kokk fra Veneto, z odcinka Masterchef, w którym Carlo Cracco, czyli kucharz, szef kuchni z Veneto, de um episódio de Masterchef, em que Carlo Cracco, que é cozinheiro, chef do Veneto, från ett avsnitt av Masterchef, där Carlo Cracco, som är kock, kock från Veneto,

parla ad un concorrente, anche lui veneto e questo dettaglio è molto importante, alternando spricht mit einem Konkurrenten, ebenfalls aus Venetien und dieses Detail ist sehr wichtig, abwechselnd speaks to a competitor, also from Veneto and this detail is very important, alternating puhuu kilpailijalle, myös Venetosta ja tämä yksityiskohta on erittäin tärkeä, vuorotellen parle à un concurrent (lui aussi vénitien et ce détail est très important), en alternant spreekt met een concurrent, ook uit Veneto en dit detail is heel belangrijk, afwisselend snakker til en konkurrent, også fra Veneto og denne detalj er veldig viktig, vekslende rozmawia z konkurentem, również z Veneto i ten szczegół jest bardzo ważny, naprzemiennie fala com concorrente, também do Veneto e esse detalhe é muito importante, alternando pratar med en konkurrent, även från Veneto och denna detalj är väldigt viktig, alternerande

italiano con un accento regionale e dialetto veneto. Italienisch mit regionalem Akzent und Dialekt Venetien. Italian with a regional accent and Veneto dialect. Italia, alueellinen aksentti ja murre Veneto. italien avec accent régional et dialecte vénitien. Italiaans met een regionaal accent en dialect Veneto. Italiensk med regional aksent og dialekt Veneto. Włoski z regionalnym akcentem i dialektem Veneto. Italiano com sotaque e dialeto regionais Veneto. Italienska med regional accent och dialekt Veneto.

Ascoltiamo insieme. Lass uns zusammen zuhören. Let's listen together. Kuunnellaan yhdessä. Écoutons ensemble. Laten we samen luisteren. La oss lytte sammen. Posłuchajmy razem. Vamos ouvir juntos. Låt oss lyssna tillsammans.

- Ma che caffè hai usato, scusa? - Welchen Kaffee hast du benutzt, sorry? - What coffee did you use, sorry? - Mitä kahvia käytit, anteeksi? — Mais quel café t'as utilisé, pardon ? - Welke koffie heb je gebruikt, sorry? - Hvilken kaffe brukte du, beklager? - Jakiej kawy użyłeś, przepraszam? - Que café você usou, desculpe? - Vilket kaffe använde du, förlåt?

- Eh quello che ho trovato. - Eh was ich gefunden habe. - Eh what I found. - Eh mitä löysin. — Euh celui que j'ai trouvé. - Eh wat ik heb gevonden. - Eh hva jeg fant. - Ech, co znalazłem. - Eh o que eu encontrei. - Eh vad jag hittade.

- "Quello che ho trovato" non è una risposta, Fabiano mi fai inca**are. - "Was ich gefunden habe" ist keine Antwort, Fabiano du machst mich inca ** sind. - "What I found" is not an answer, Fabiano you are pissing me off. - "Mitä löysin", ei ole vastaus, Fabiano, sinä teet minut inkaksi ** ovat. — « Celui que j'ai trouvé », c'est pas une réponse, Fabien tu me casses les c***lles. - "Wat ik heb gevonden" is geen antwoord, Fabiano, je maakt me inca ** zijn. - "Det jeg fant" er ikke et svar, Fabiano du gjør meg til inca ** er. - „Co znalazłem” nie jest odpowiedzią, Fabiano, sprawiasz, że jestem inca **. - "O que eu encontrei" não é uma resposta, Fabiano você me faz inca ** são. - "Vad jag hittade" är inte ett svar. Fabiano du gör mig till inca ** är.

Non sei un ragazzino, le risposte vanno date precise. Du bist kein Kind, die Antworten müssen gegeben werden präzise. You are not a kid, the answers must be precise. Et ole lapsi, vastaukset on annettava tarkka. T'es pas un petit garçon, tu dois me répondre précisément. U bent geen kind, de antwoorden moeten worden gegeven precies. Du er ikke et barn, svarene må gis nøyaktig. Nie jesteś dzieckiem, trzeba dać odpowiedzi precyzyjny. Você não é uma criança, as respostas devem ser dadas preciso. Du är inte ett barn, svaren måste ges exakt.

- Ho trovato il caffè in chicchi. - Ich habe die Kaffeebohnen gefunden. - I found coffee beans. - Löysin kahvipavut. — J'ai trouvé le café en grains. - Ik heb de koffiebonen gevonden. - Jeg fant kaffebønnene. - Znalazłem ziarna kawy. - Encontrei os grãos de café. - Jag hittade kaffebönorna.

- Caffè in chicchi. - Kaffeebohnen. - Coffee beans. - Kahvipavut. — Le café en grains. - Koffiebonen. - Kaffebønner. - Ziarna kawy. - Grãos de café. - Kaffebönor.

E poi l'hai macinato? Und dann hast du es geerdet? And then you ground it? Ja sitten maadoitit sen? Et puis tu l'as écrasé ? En dan heb je het geaard? Og så jordet du det? A potem uziemiłeś to? E então você o aterrou? Och sedan jordade du det?

- Sì, l'ho macinato. - Ja, ich habe es geerdet. - Yes, I ground it. - Kyllä, minä hiilin sen. — Oui, je l'ai écrasé. - Ja, ik heb het geaard. - Ja, jeg jordet det. - Tak, uziemiłem to. - Sim, eu liguei. - Ja, jag jordade det.

- Allora, due cose: se sei venuto qua per fare una carbonara, è meglio che torni a - Also zwei Dinge: Wenn Sie hierher gekommen sind Machen Sie eine Carbonara, gehen Sie besser zurück zu - So, two things: if you came here to make a carbonara, you'd better go back to - Joten kaksi asiaa: jos tulisit tänne tee carbonara, sinun on parempi palata takaisin — Alors, deux choses : si tu es venu ici pour faire une carbonara, mieux vaut que tu retournes à - Dus twee dingen: als je hier voor kwam maak een carbonara, je kunt maar beter teruggaan naar - Så to ting: hvis du kom hit for lage en karbonara, bør du gå tilbake til - A więc dwie rzeczy: jeśli tu przyjechałeś zrób carbonarę, lepiej do niej wracaj - Então, duas coisas: se você veio aqui para fazer uma carbonara, é melhor você voltar para - Så två saker: om du kom hit för gör en carbonara, du borde gå tillbaka till

Portoghero, la carbonara la fai ai tuoi amici. Portoghero, du machst deinen Freunden Carbonara. Portoghero, you make carbonara to your friends. Portoghero, teet carbonaraa ystävillesi. Portoghero, la carbonara tu la fais à tes amis. Portoghero, jij maakt carbonara voor je vrienden. Portoghero, du lager carbonara til vennene dine. Portoghero, robisz carbonara swoim przyjaciołom. Portoghero, você faz carbonara para seus amigos. Portoghero, du gör carbonara till dina vänner.

Due, se proprio vuoi usare il caffè, non si usa il caffè in chicchi, perché non si Zweitens, wenn Sie wirklich Kaffee trinken möchten, tun Sie es nicht Kaffeebohnen werden verwendet, warum nicht? Two, if you really want to use coffee, don't use coffee beans, because one Kaksi, jos haluat todella käyttää kahvia, älä kahvipapuja käytetään, miksi ei? Deux, si tu veux vraiment utiliser le café, on n'utilise pas le café en grains, parce que Twee, als je echt koffie wilt gebruiken, doe dat dan niet er worden koffiebonen gebruikt, waarom niet? To, hvis du virkelig vil bruke kaffe, ikke gjør det kaffebønner brukes, hvorfor ikke? Po drugie, jeśli naprawdę chcesz napić się kawy, nie rób tego ziaren kawy, dlaczego nie? Dois, se você realmente quer usar café, não grãos de café são usados, por que não? Två, om du verkligen vill använda kaffe, gör det inte kaffebönor används, varför inte?

può mangiare il caffè in chicchi. kann Kaffeebohnen essen. can't eat coffee beans. voi syödä kahvipapuja. c'est immangeable le café en grains. kan koffiebonen eten. kan spise kaffebønner. można jeść ziarna kawy. pode comer grãos de café. kan äta kaffebönor.

Bisogna usare il caffè disidratato. Es muss dehydrierter Kaffee verwendet werden. Dehydrated coffee must be used. Kuivattua kahvia on käytettävä. Il faut utiliser le café déshydraté. Er moet gedehydrateerde koffie worden gebruikt. Det må brukes dehydrert kaffe. Należy użyć kawy odwodnionej. Café desidratado deve ser usado. Dehydratiserat kaffe måste användas.

Fai un altro piatto così e te lo tiro dietro. Du machst ein anderes Gericht wie dieses und ich werfe es auf dich. You make another dish like this and I'll throw it at you. Teet toisen tällaisen ruokalajin ja heitän sen sinulle. Tu fais un autre plat comme ça et je te le balance à la figure. Je maakt nog een gerecht zoals dit en ik gooi het naar je. Du lager en annen rett som dette, og jeg kaster den på deg. Robisz kolejne takie danie i rzucam w ciebie. Você faz outro prato como este e eu atiro em você. Du gör en annan maträtt som den här och jag kastar på dig.

Siete riusciti a distinguere quando Cracco parla in dialetto e quando parla in italiano Sie haben es geschafft, bei Cracco zu unterscheiden spricht im Dialekt und wenn man auf Italienisch spricht Did you manage to distinguish when Cracco speaks in dialect and when he's speaking in Italian Onnistuit erottamaan milloin Cracco puhuu murteella ja italiaksi Vous avez réussi à distinguer quand Cracco parle en dialecte et quand il parle en italien Je wist te onderscheiden wanneer Cracco spreekt in dialect en in het Italiaans Du klarte å skille når Cracco snakker i dialekt og når du snakker på italiensk Udało Ci się rozróżnić, kiedy Cracco mówi w dialekcie i mówiąc po włosku Você conseguiu distinguir quando Cracco fala em dialeto e quando fala em italiano Du lyckades urskilja när Cracco talar i dialekt och när man talar på italienska

con un accento veneto? mit venezianischem Akzent? with a Veneto accent? venetsialaisella aksentilla? avec un accent vénitien ? met een Venetiaans accent? med venetiansk aksent? z weneckim akcentem? com sotaque veneziano? med en venetiansk accent?

Adesso lo rivediamo insieme. che caffè hai usato, scusa? Lassen Sie es uns jetzt gemeinsam überprüfen. Welchen Kaffee hast du benutzt, sorry? Now let's review it together. - What coffee did you use, sorry? Tarkastellaan nyt sitä yhdessä. mitä kahvia käytit, anteeksi? Maintenant on le revoit ensemble. — Mais quel café t'as utilisé, pardon ? Laten we het nu samen bekijken. welke koffie heb je gebruikt, sorry? La oss nå vurdere det sammen. hvilken kaffe brukte du, beklager? Teraz przejrzyjmy to razem. jakiej kawy użyłeś, przepraszam? Agora vamos revisar juntos. que café você usou, desculpe? Låt oss nu granska det tillsammans. vilket kaffe använde du, förlåt?

- Eh quello che ho trovato. - Eh was ich gefunden habe. - Eh what I found. - Eh mitä löysin. — Euh celui que j'ai trouvé. - Eh wat ik heb gevonden. - Eh hva jeg fant. - Ech, co znalazłem. - Eh o que eu encontrei. - Eh vad jag hittade.

- "Quello che ho trovato" non è una risposta, Fabiano mi fai inca**are. - "Was ich gefunden habe" ist keine Antwort, Fabiano du machst mich inca ** sind. - "What I found" is not an answer, Fabiano you are pissing me off. - "Mitä löysin", ei ole vastaus, Fabiano, sinä teet minut inkaksi ** ovat. — « Celui que j'ai trouvé », c'est pas une réponse, Fabien tu me casses les c***lles. - "Wat ik heb gevonden" is geen antwoord, Fabiano, je maakt me inca ** zijn. - "Det jeg fant" er ikke et svar, Fabiano du gjør meg til inca ** er. - „Co znalazłem” nie jest odpowiedzią, Fabiano, sprawiasz, że jestem inca **. - "O que eu encontrei" não é uma resposta, Fabiano você me faz inca ** são. - "Vad jag hittade" är inte ett svar. Fabiano du gör mig till inca ** är.

Non sei un ragazzino, le risposte vanno date precise. Du bist kein Kind, die Antworten müssen gegeben werden präzise. You are not a kid, the answers must be precise. Et ole lapsi, vastaukset on annettava tarkka. T'es pas un petit garçon, tu dois me répondre précisément. U bent geen kind, de antwoorden moeten worden gegeven precies. Du er ikke et barn, svarene må gis nøyaktig. Nie jesteś dzieckiem, trzeba dać odpowiedzi precyzyjny. Você não é uma criança, as respostas devem ser dadas preciso. Du är inte ett barn, svaren måste ges exakt.

- Ho trovato il caffè in chicchi. - Ich habe die Kaffeebohnen gefunden. - I found coffee beans. - Löysin kahvipavut. — J'ai trouvé le café en grains. - Ik heb de koffiebonen gevonden. - Jeg fant kaffebønnene. - Znalazłem ziarna kawy. - Encontrei os grãos de café. - Jag hittade kaffebönorna.

- Caffè in chicchi. - Kaffeebohnen. - Coffee beans. - Kahvipavut. — Le café en grains. - Koffiebonen. - Kaffebønner. - Ziarna kawy. - Grãos de café. - Kaffebönor.

E poi l'hai macinato? Und dann hast du es geerdet? And then you ground it? Ja sitten maadoitit sen? Et puis tu l'as écrasé ? En dan heb je het geaard? Og så jordet du det? A potem uziemiłeś to? E então você o aterrou? Och sedan jordade du det?

- Sì, l'ho macinato. - Ja, ich habe es geerdet. - Yes, I ground it. - Kyllä, minä hiilin sen. — Oui, je l'ai écrasé. - Ja, ik heb het geaard. - Ja, jeg jordet det. - Tak, uziemiłem to. - Sim, eu liguei. - Ja, jag jordade det.

E fino a qui lui parla in italiano, ha un forte accento veneto, ovviamente, ma la lingua Und bis jetzt spricht er Italienisch, er hat eine Natürlich starker venezianischer Akzent, aber die Sprache And so far he speaks in Italian, he has a strong Veneto accent, of course, but the language Ja toistaiseksi hän puhuu italiaksi, hänellä on voimakas venetsialainen aksentti, tietysti, mutta kieli Jusqu'ici, il parle italien. Il a un fort accent vénitien, bien sûr, mais la langue qu'il parle En tot nu toe spreekt hij in het Italiaans, hij heeft een sterk Venetiaans accent natuurlijk, maar de taal Og så langt snakker han på italiensk, han har en sterk venetiansk aksent, selvfølgelig, men språket Jak dotąd mówi po włosku, ma oczywiście mocny wenecki akcent, ale język E até agora ele fala em italiano, ele tem um forte sotaque veneziano, é claro, mas a língua Och hittills talar han på italienska, han har en stark venetiansk accent, naturligtvis, men språket

che sta parlando è italiano. - [se sei venuto qua per fare una carbonara, Wer spricht, ist Italienisch. - [wenn du hierher gekommen bist, um ein Carbonara zu machen, that he's speaking is Italian. - [if you came here to make a carbonara, joka puhuu on italia. - [jos tulit tänne tekemään karbonaa, est l'italien. — [Si tu es venu ici pour faire une carbonara, wie er spreekt is Italiaans. - [als je hier kwam om een ​​carbonara te maken, som snakker er italiensk. - [hvis du kom hit for å lage en karbonara, kto mówi po włosku. - [jeśli przyszedłeś tu zrobić carbonarę, quem está falando é italiano. - [se você veio aqui para fazer uma carbonara, vem som talar är italienska. - [om du kom hit för att göra en carbonara,

è meglio che te ne torni a Portoghero, la carbonara la fai ai tuoi amici]. Du gehst besser zurück nach Portoghero carbonara du schaffst es zu deinen Freunden]. you better go back to Portoghero, carbonara you make it to your friends]. sinun on parasta palata takaisin Portogheroon carbonara teet sen ystävillesi]. mieux vaut que tu retournes à Portoghero, la carbonara tu la fais à tes amis.] je kunt maar beter teruggaan naar Portoghero, daar carbonara je maakt het bij je vrienden]. du må dra tilbake til Portoghero der carbonara du gjør det til vennene dine]. tam lepiej wróć do Portoghero carbonara, robisz to swoim znajomym]. é melhor você voltar para Portoghero, lá carbonara você faz isso para seus amigos]. du går bättre tillbaka till Portoghero där carbonara du gör det till dina vänner].

Qui parla in dialetto, quando dice "Allora, due cose:" e inizia a parlare in dialetto Hier spricht er im Dialekt, wenn er sagt "Also, zwei Dinge: "und beginnt im Dialekt zu sprechen Here he speaks in dialect, when he says "So, two things:" and starts speaking in dialect Täällä hän puhuu murteella, kun hän sanoo "Joten, kaksi asiaa: "ja alkaa puhua murteella Ici il parle en dialecte, quand il dit « Alors deux choses » et il commence à parler en dialecte, Hier spreekt hij in dialect, als hij zegt: "Dus, twee dingen: "en begint in dialect te spreken Her snakker han på dialekt når han sier "Så, to ting: "og begynner å snakke i dialekt Tutaj mówi w dialekcie, kiedy mówi „Więc dwie rzeczy: ”i zaczyna mówić w dialekcie Aqui ele fala em dialeto, quando diz "Então, duas coisas: "e começa a falar em dialeto Här talar han i dialekt när han säger "Så, två saker: "och börjar tala i dialekt

e dice "se sei venuto qui per fare un carbonara (tra l'altro una carbonara di mare, un piatto und sagt: "Wenn du hierher gekommen bist, um ein Carbonara zu machen (unter anderem eine Carbonara di Mare, ein Gericht and says "if you came here to make a carbonara (among other things, a carbonara di mare, a terrible dish ja sanoo "jos tulit tänne tekemään carbonaraa (muun muassa carbonara di mare, ruokalaji et il dit « si tu es venu ici pour faire une carbonara (d'ailleurs une carbonara de mer, un plat en zegt "als je hier kwam om een ​​carbonara te maken (onder andere een carbonara di mare, een gerecht og sier "hvis du kom hit for å lage en carbonara (blant annet en carbonara di mare, en tallerken i mówi: „jeśli przyszedłeś tu zrobić carbonarę (między innymi carbonara di mare, danie e diz "se você veio aqui para fazer uma carbonara (entre outras coisas, um carbonara di mare, um prato och säger "om du kom hit för att göra en carbonara (bland annat en carbonara di mare, en maträtt

terribile, col caffè, vabbè), torna a casa tua, sostanzialmente. schrecklich, mit Kaffee, na ja), geh nach Hause im Grunde deine. with coffee, oh well), go back home, basically. kauhea, kahvin kanssa, no niin), mene kotiin sinun, pohjimmiltaan. horrible, avec du café, bref), retourne chez toi », en gros. verschrikkelijk, met koffie, ach), ga naar huis de jouwe, eigenlijk. forferdelig, med kaffe, ja vel), gå hjem din, i utgangspunktet. okropnie, przy kawie, no cóż), idź do domu w zasadzie twój. terrível, com café, tudo bem), vá para casa seu, basicamente. hemskt, med kaffe, åh ja), gå hem din, i grund och botten.

E quindi qui che cosa capiamo? Was verstehen wir hier? So what do we understand here? Joten mitä ymmärrämme täällä? Et donc qu'est-ce qu'on comprend ? Dus wat begrijpen we hier? Så hva forstår vi her? Więc co tutaj rozumiemy? Então, o que entendemos aqui? Så vad förstår vi här?

Lui usa il dialetto perché lui è arrabbiato. Er benutzt den Dialekt, weil er wütend ist. He uses dialect because he is angry. Hän käyttää murretta, koska on vihainen. Lui utilise le dialecte parce qu'il est en colère. Hij gebruikt het dialect omdat hij boos is. Han bruker dialekten fordi han er sint. Używa dialektu, ponieważ jest zły. Ele usa o dialeto porque está com raiva. Han använder dialekten för att han är arg.

Questo è molto importante. Dies ist sehr wichtig. This is very important. Tämä on hyvin tärkeää. C'est très important. Dit is erg belangrijk. Dette er veldig viktig. To jest bardzo ważne. Isto é muito importante. Det här är väldigt viktigt.

E poi continua, sempre in dialetto. Und dann geht es weiter, immer im Dialekt. And then it continues, always in dialect. Ja sitten se jatkuu, aina murteella. Et puis il continue, toujours en dialecte. En dan gaat het verder, altijd in dialect. Og så fortsetter det, alltid i dialekt. A potem to trwa, zawsze w dialekcie. E então continua, sempre em dialeto. Och sedan fortsätter det, alltid i dialekt.

La carbonara la fai ai tuoi amici. Du machst das Carbonara zu deinen Freunden. You make carbonara to your friends. Teet carbonaraa ystävillesi. La carbonara, tu la fais à tes amis. Je maakt de carbonara voor je vrienden. Du lager carbonara til vennene dine. Robisz carbonarę swoim przyjaciołom. Você faz a carbonara para seus amigos. Du gör carbonara till dina vänner.

- Due, se proprio vuoi usare il caffè, non si usa il caffè in chicchi, perché non si - Zweitens, wenn Sie wirklich Kaffee trinken möchten, tun Sie es nicht Kaffeebohnen werden verwendet, warum nicht? - Two, if you really want to use coffee, don't use coffee beans, because one - Kaksi, jos haluat todella käyttää kahvia, älä kahvipapuja käytetään, miksi ei? — Deux, si tu veux vraiment utiliser le café, on n'utilise pas le café en grains, parce que - Twee, als je echt koffie wilt gebruiken, doe dat dan niet er worden koffiebonen gebruikt, waarom niet? - To, hvis du virkelig vil bruke kaffe, ikke gjør det kaffebønner brukes, hvorfor ikke? - Po drugie, jeśli naprawdę chcesz napić się kawy, nie rób tego ziaren kawy, dlaczego nie? - Dois, se você realmente quer usar café, não grãos de café são usados, por que não? - Två, om du verkligen vill använda kaffe, gör det inte kaffebönor används, varför inte?

può mangiare il caffè in chicchi. kann Kaffeebohnen essen. can't eat coffee beans. voi syödä kahvipapuja. c'est immangeable le café en grains. kan koffiebonen eten. kan spise kaffebønner. można jeść ziarna kawy. pode comer grãos de café. kan äta kaffebönor.

Bisogna usare il caffè disidratato. Es muss dehydrierter Kaffee verwendet werden. Dehydrated coffee must be used. Kuivattua kahvia on käytettävä. Il faut utiliser le café déshydraté. Er moet gedehydrateerde koffie worden gebruikt. Det må brukes dehydrert kaffe. Należy użyć kawy odwodnionej. Café desidratado deve ser usado. Dehydratiserat kaffe måste användas.

Qui quando spiega il motivo per cui non si può usare il caffè in chicchi in un piatto, Hier, wenn er erklärt, warum du es nicht tust kann Kaffeebohnen in einer Schüssel verwenden, Here, when he explains why you don't use coffee beans in a dish, Täällä kun hän selittää miksi et osaa käyttää kahvipapuja astiassa, Ici quand il explique la raison pour laquelle on ne peut pas utiliser le café en grains dans un plat, Hier wanneer hij uitlegt waarom je dat niet doet kan koffiebonen in een gerecht gebruiken, Her når han forklarer hvorfor du ikke gjør det kan bruke kaffebønner i en tallerken, Tutaj, kiedy wyjaśnia, dlaczego tego nie robisz można używać ziaren kawy w naczyniu, Aqui, quando ele explica porque você não pode usar grãos de café em um prato, Här när han förklarar varför du inte gör det kan använda kaffebönor i en skål,

ma si deve usare il caffè disidratato, lo fa in italiano, perché? aber du musst dehydrierten Kaffee verwenden, siehe da vor auf Italienisch, warum? but you have to use dehydrated coffee, he speaks in Italian, why? mutta sinun on käytettävä kuivattua kahvia, lo sitten italiaksi, miksi? mais bien le café déshydraté, il ne fait en italien. Pourquoi ? maar je moet gedehydrateerde koffie gebruiken, zie geleden in het Italiaans, waarom? men du må bruke dehydrert kaffe, se siden på italiensk, hvorfor? ale musisz użyć odwodnionej kawy, lo temu po włosku, dlaczego? mas você tem que usar café desidratado, olha atrás em italiano, por quê? men du måste använda uttorkat kaffe, se sedan på italienska, varför?

Perché comunque è una spiegazione che può essere utile anche a tutti gli altri concorrenti Denn auf jeden Fall ist es eine Erklärung, die es kann auch für alle anderen Wettbewerber nützlich sein Because it is an explanation that can also be useful to all other competitors Koska joka tapauksessa se on selitys, joka voi olla hyödyllinen myös kaikille muille kilpailijoille Parce que c'est quand même une explication qui peut être utile aussi à tous les autres concurrents Omdat het in ieder geval een verklaring is die dat kan ook nuttig zijn voor alle andere concurrenten For i alle fall er det en forklaring som kan også være nyttig for alle andre konkurrenter Ponieważ w każdym razie jest to wyjaśnienie, które może być również przydatne dla wszystkich innych konkurentów Porque em qualquer caso é uma explicação que pode também ser útil para todos os outros concorrentes För det är i alla fall en förklaring som kan också vara användbart för alla andra konkurrenter

e soprattutto è utile a chi guarda il programma da casa. und vor allem ist es nützlich für diejenigen, die das Programm sehen von zu Hause. and above all it is useful for those who watch the program from home. ja ennen kaikkea siitä on hyötyä niille, jotka katsovat ohjelmaa kotoa. et surtout, c'est utile pour ceux qui regardent le programme télé de chez eux. en vooral handig voor degenen die naar het programma kijken van huis. og fremfor alt er det nyttig for de som ser på programmet hjemmefra. a przede wszystkim jest przydatna dla tych, którzy oglądają program od domu. e acima de tudo é útil para quem assiste ao programa de casa. och framför allt är det användbart för dem som tittar på programmet hemifrån.

E poi riprende e finisce il suo discorso in dialetto. Und dann setzt er seine Rede fort und beendet sie Dialekt. And then he resumes and ends his speech in dialect. Ja sitten hän jatkaa ja lopettaa puheensa murre. Ensuite il reprend et il finit son propos en dialecte. En dan hervat hij en eindigt zijn toespraak in dialect. Og så gjenopptar han og avslutter talen sin i dialekt. A potem wznawia i kończy przemówienie dialekt. E então ele recomeça e termina seu discurso em dialeto. Och sedan återupptar han och avslutar sitt tal in dialekt.

Se fai un altro piatto così, te lo tiro dietro. Wenn Sie ein anderes Gericht wie dieses zubereiten, werfe ich es auf Sie. If you make another dish like this, I'll throw it at you. Jos teet toisen tällaisen ruokalajin, heitän sen sinulle. « Si tu fais un autre plat comme ça, je te le balance à la figure. » Als je nog een gerecht zoals dit maakt, gooi ik het naar je toe. Hvis du lager en annen rett som dette, vil jeg kaste den på deg. Jeśli zrobisz inne takie danie, rzucę w ciebie. Se você fizer outro prato como este, atiro em você. Om du gör en annan maträtt så här kastar jag den åt dig.

Allora, perché lui alterna il dialetto? Warum wechselt er den Dialekt? So why does he switch to dialect? Joten miksi hän vaihtaa murretta? Alors pourquoi est-ce que lui, il alterne avec le dialecte ? Dus waarom verandert hij van dialect? Så hvorfor bytter han dialekt? Dlaczego więc zmienia dialekt? Então, por que ele muda de dialeto? Så varför byter han dialekt?

Perché il concorrente che ha davanti è veneto e quindi parla dialetto e quindi capirà quello Weil der Konkurrent vor ihm aus Venetien kommt und so spricht er Dialekt und deshalb wird er das verstehen Because the competitor in front of him is from Veneto and so he speaks dialect and therefore he will understand that Koska hänen edessään oleva kilpailija on kotoisin Venetosta joten hän puhuu murreja ja ymmärtää sen Parce que le concurrent qu'il a devant est Vénitien, et donc il parle le dialecte, et donc il comprendra ce qui Omdat de concurrent voor hem uit Veneto komt en dus spreekt hij dialect en daarom zal hij dat begrijpen Fordi konkurrenten foran ham er fra Veneto og så snakker han dialekt og derfor vil han forstå det Ponieważ zawodnik przed nim jest z Veneto więc mówi dialektem i dlatego to zrozumie Porque o concorrente à sua frente é do Veneto e então ele fala dialeto e, portanto, ele vai entender que Eftersom tävlingen framför honom är från Veneto och så talar han dialekt och därför kommer han att förstå det

che viene detto. was gesagt wird. is being said. joka sanotaan. va être dit. dat wordt gezegd. som blir sagt. co jest powiedziane. que é dito. vilket sägs.

Diciamo che queste frasi che Cracco ha usato in dialetto sono abbastanza comprensibili, Sagen wir diese Sätze, die Cracco verwendet hat im Dialekt sind sie ziemlich verständlich, Let's say these phrases that Cracco used in dialect are quite understandable, Sanotaan nämä lauseet, joita Cracco käytti murteessa ne ovat melko ymmärrettäviä, Disons que ces phrases que Cracco a utilisées en dialecte sont assez compréhensibles, Laten we deze zinnen zeggen die Cracco gebruikte in dialect zijn ze heel begrijpelijk, La oss si disse setningene som Cracco brukte på dialekt er de ganske forståelige, Powiedzmy te frazy, których użył Cracco w dialekcie są całkiem zrozumiałe, Digamos que essas frases que Cracco usou no dialeto são bastante compreensíveis, Låt oss säga dessa fraser som Cracco använde i dialekt är de ganska begripliga,

si capisce quello che vuole dire. Sie verstehen, was es bedeutet. we understand what he means. ymmärrät mitä se tarkoittaa. on comprend ce qu'il veut dire. je begrijpt wat het betekent. du forstår hva det betyr. rozumiesz, co to znaczy. você entende o que isso significa. du förstår vad det betyder.

Però se il concorrente fosse stato di un'altra regione, Cracco non avrebbe mai parlato in dialetto. Aber wenn der Konkurrent aus einer anderen Region gekommen wäre, hätte Cracco niemals im Dialekt gesprochen. But if the competitor had been from another region, Cracco would never have spoken in dialect. Mutta jos kilpailija olisi ollut toiselta alueelta, Cracco ei olisi koskaan puhunut murretta. Néanmoins, si le concurrent avait été d'une autre région, Cracco n'aurait jamais parlé en dialecte. Maar als de concurrent uit een andere regio was gekomen, zou Cracco nooit in dialect hebben gesproken. Men hvis konkurrenten hadde vært fra en annen region, ville Cracco aldri ha snakket i dialekt. Ale gdyby konkurent pochodził z innego regionu, Cracco nigdy nie mówiłby w dialekcie. Mas se o competidor fosse de outra região, Cracco nunca teria falado em dialeto. Men om tävlingen hade varit från en annan region, skulle Cracco aldrig ha talat i dialekt.

Si parla il dialetto con chi si sa che potrò capire il dialetto. Wir sprechen den Dialekt, mit dem Sie wissen, dass ich kann den Dialekt verstehen. We speak dialect with whom we know can understand dialect. Puhumme murretta, jonka kanssa tiedät pystyvän ymmärtää murre. On parle le dialecte avec ceux dont on sait qu'ils pourront comprendre le dialecte. Wij spreken het dialect waarvan u weet dat ik het kan begrijp het dialect. Vi snakker dialekten som du vet jeg kan forstå dialekten. Mówimy w dialekcie, z którym wiesz, że potrafię zrozumieć dialekt. Nós falamos o dialeto com quem você sabe que eu posso entender o dialeto. Vi talar dialekten som du vet att jag kan förstå dialekten.

E poi abbiamo già sottolineato il fatto che lui è arrabbiato e quindi in dialetto esprime Und darauf haben wir schon hingewiesen er ist wütend und drückt sich deshalb im Dialekt aus And then we have already pointed out that he is angry and therefore in dialect he expresses Ja sitten olemme jo huomauttaneet siitä hän on vihainen ja siksi ilmaisee murteessa Et puis nous avons déjà souligné le fait qu'il est en colère, et donc le dialecte exprime En daar hebben we er al op gewezen hij is boos en daarom spreekt hij zich in dialect uit Og så har vi allerede påpekt det han er sint og derfor uttrykker han i dialekt A potem już to wskazaliśmy jest zły i dlatego wyraża w dialekcie E então já apontamos que ele está com raiva e, portanto, em dialeto, ele expressa Och sedan har vi redan påpekat det han är arg och uttrycker därför i dialekt

meglio la sua arrabbiatura. besser seine Wut. better his anger. parempi hänen vihansa. mieux sa frustration. beter zijn woede. bedre sinne. lepiej jego gniew. melhor sua raiva. bättre hans ilska.

Vediamo adesso il secondo esempio. Schauen wir uns nun das zweite Beispiel an. Let's now look at the second example. Tarkastellaan nyt toista esimerkkiä. Voyons maintenant le second exemple. Laten we nu naar het tweede voorbeeld kijken. La oss nå se på det andre eksemplet. Spójrzmy teraz na drugi przykład. Vejamos agora o segundo exemplo. Låt oss nu titta på det andra exemplet.

Questa è una scena tratta da un film che si chiama "Troppo Napoletano" in cui ci sono Dies ist eine Szene aus einem Film, der es heißt "Too Neapolitan", wo wir sind This is a scene from a movie that it is called "Too Neapolitan" where there are Tämä on kohtaus elokuvasta sitä kutsutaan "liian napolilaiseksi" missä olemme C'est une scène extraite d'un film qui s'appelle « Trop Napolitain », dans lequel il y a Dit is een scène uit een film die het heet "Too Napolitaans" waarin er zijn Dette er en scene fra en film som det kalles "Too Napolitan" der vi er To jest scena z tego filmu nazywa się „Too Neapolitan”, gdzie jesteśmy Esta é uma cena de um filme que é chamado de "muito napolitano", onde estamos Det här är en scen från en film som det kallas "för napolitanskt" där vi är

due bambini. zwei Kinder. two kids. kaksi lasta. deux enfants. twee kinderen. to barn. dwoje dzieci. duas crianças. två barn.

Vedrete che lei parla in italiano (con accento), mentre il bambino usa il dialetto napoletano Sie werden sehen, dass sie Italienisch spricht (mit Akzent), während das Kind den neapolitanischen Dialekt verwendet You will see that she speaks in Italian (with accent), while the boy uses the Neapolitan dialect Näet, että hän puhuu italiaa (aksentilla), kun lapsi käyttää napolilaista murretta Vous verrez qu'elle parle italien (avec un accent), alors que le garçon utilise le dialecte napolitain Je zult zien dat ze in het Italiaans spreekt (met accent), terwijl het kind het Napolitaanse dialect gebruikt Du vil se at hun snakker på italiensk (med aksent), mens barnet bruker den napolitanske dialekten Zobaczysz, że mówi po włosku (z akcentem), podczas gdy dziecko używa dialektu neapolitańskiego Você verá que ela fala em italiano (com sotaque), enquanto a criança usa o dialeto napolitano Du kommer att se att hon talar på italienska (med accent), medan barnet använder den napolitanska dialekten

nei suoi pensieri, parla invece in italiano con la bambina, ma mantiene un forte accento napoletano. In seinen Gedanken spricht er stattdessen Italienisch mit dem Kind, behält aber einen starken neapolitanischen Akzent bei. in his thoughts, he speaks in Italian instead with the girl, but maintains a strong Neapolitan accent. ajatuksissaan hän puhuu sen sijaan italiaksi lapsen kanssa, mutta ylläpitää vahvaa napolilaista aksenttia. dans ses pensées, mais parle italien avec la fille, tout en gardant un fort accent napolitain. in zijn gedachten spreekt hij in plaats daarvan Italiaans met het kind, maar behoudt een sterk Napolitaans accent. i tankene snakker han istedet på italiensk med barnet, men holder en sterk napolitansk aksent. w swoich myślach mówi zamiast tego po włosku z dzieckiem, ale zachowuje silny akcent neapolitański. em seus pensamentos, ele fala em italiano com a criança, mas mantém um forte sotaque napolitano. i sina tankar talar han istället på italienska med barnet, men har en stark napolitansk accent.

Vediamo. Mal schauen. Let's see. Katsotaan. Voyons voir. Laten we kijken. La oss se. Zobaczmy. Vamos ver. Låt oss se.

Bambina: Carino questo posto, vero? Mädchen: Schöner Ort, nicht wahr? Girl: Nice place, isn't it? Tyttö: Mukava paikka, eikö olekin? — Bel endroit, hein ? Meisje: Leuke plek, is het niet? Jente: Fint sted, er det ikke? Dziewczyna: Niezłe miejsce, prawda? Menina: Lugar legal, não é? Flicka: Trevligt ställe, eller hur?

Bambino: Davvero bello! Kind: Wirklich nett! Child: Really nice! Lapsi: Todella mukava! — Vraiment beau ! Kind: Echt leuk! Barn: Virkelig hyggelig! Dziecko: Naprawdę fajnie! Criança: Muito bom! Barn: Riktigt trevligt!

Lo conoscevi già? Kannten Sie ihn schon? Did you already know it? Tiesitkö jo hänet? Tu le connaissais déjà ? Kende je hem al? Kjente du ham allerede? Czy już go znałeś? Você já o conhecia? Kände du honom redan?

Bambina: Sì, ci vengo spesso. Kind: Ja, ich komme oft. Child: Yes, I come here often. Lapsi: Kyllä, tulen usein. — Oui, j'y vais souvent. Kind: Ja, ik kom vaak. Barn: Ja, jeg kommer ofte. Dziecko: Tak, często przychodzę. Criança: Sim, venho com frequência. Barn: Ja, jag kommer ofta.

Bambino (pensieri): [Azz, spesso? Kind (Gedanken): [Azz, oft? Child (thoughts): [Shit, often? Lapsi (ajatuksia): [Azz, usein? (Dans ses pensées) — Souvent ? Kind (gedachten): [Azz, vaak? Barn (tanker): [Azz, ofte? Dziecko (myśli): [Azz, często? Criança (pensamentos): [Azz, freqüentemente? Barn (tankar): [Azz, ofta?

E con chi viene? Und mit wem ist er zusammen? And who does she come here with? Ja kenen kanssa hän on? Et avec qui elle y va ? En met wie is hij? Og med hvem er han? A z kim on jest? E com quem ele está? Och vem är han med?

Con Michele Corcione, il ballerino? Mit Michele Corcione, der Tänzerin? With Michele Corcione, the dancer? Michele Corcionen kanssa, tanssija? Avec Michele Corcione, le danseur ? Met Michele Corcione, de danseres? Med Michele Corcione, danseren? Z Michele Corcione, tancerką? Com Michele Corcione, a dançarina? Med dansaren Michele Corcione?

Lo sapevo! Ich wusste es! I knew it! Tiesin sen! J'le savais ! Ik wist het! Jeg visste det! Wiedziałam! Eu sabia! Jag visste det!

Oppure forse no. Oder vielleicht nicht. Or maybe not. Tai ehkä ei. Ou peut-être pas. Of misschien niet. Eller kanskje ikke. Albo może nie. Ou talvez não. Eller kanske inte.

Forse me l'ha detto solo per farmi ingelosire, magari non ci è mai venuta]. Vielleicht hat er mir nur gesagt, ich soll eifersüchtig werden, vielleicht ist es uns nie gekommen]. Maybe she just told me to make me jealous, maybe she never came here]. Ehkä hän vain kehotti minua tekemään kateellisen, ehkä se ei koskaan tullut meille]. Si ça se trouve, elle me l'a dit seulement pour me rendre jaloux, peut-être qu'elle n'y est jamais allée. Misschien zei hij me gewoon om me jaloers te maken misschien is het nooit bij ons gekomen]. Kanskje han bare ba meg gjøre meg sjalu, kanskje det aldri kom til oss]. Może po prostu powiedział mi, żebym był zazdrosny może nigdy do nas nie dotarło]. Talvez ele apenas me disse para me deixar com ciúmes, talvez nunca tenha ocorrido conosco]. Kanske sa han mig att göra mig avundsjuk, kanske kom det aldrig till oss].

[Madonna, la conoscono tutti!] [Madonna, jeder kennt sie!] [Lord, everyone knows her!] [Madonna, kaikki tuntevat hänet!] Putain, ils la connaissent tous ! [Madonna, iedereen kent haar!] [Madonna, alle kjenner henne!] [Madonna, wszyscy ją znają!] [Madonna, todo mundo a conhece!] [Madonna, alla känner henne!]

Bambina: Vengo tutti i lunedì con mio padre. Kind: Ich komme jeden Montag mit meinem Vater. Child: I come here every Monday with my father. Lapsi: Tulen joka maanantai isäni kanssa. — Je viens tous les lundis avec mon père. Kind: ik kom elke maandag met mijn vader. Barn: Jeg kommer hver mandag med faren min. Dziecko: Przyjeżdżam w każdy poniedziałek z moim ojcem. Criança: Venho todas as segundas-feiras com o meu pai. Barn: Jag kommer varje måndag med min far.

Bambino: Ah, tuo padre! Kind: Ah, dein Vater! Child: Ah, your father! Lapsi: Ah, isäsi! — Ah, ton père ! Kind: Ah, je vader! Barn: Ah, faren din! Dziecko: Ach, twój ojciec! Criança: Ah, seu pai! Barn: Ah, din far!

[Piccola, tu così mi fai morire!] [Baby, du lässt mich sterben!] [Baby, you make me die!] [Vauva, saat minut kuolemaan!] (Dans ses pensées) — Petite, toi comme ça tu me fais mourir ! [Baby, je maakt me dood!] [Baby, du får meg til å dø!] [Kochanie, sprawiasz, że umrę!] [Baby, você me faz morrer!] [Baby, du får mig att dö!]

C'è un'alternanza nel parlato del bambino tra dialetto e italiano con un forte accento napoletano. Es gibt eine Abwechslung in der Sprache des Kindes zwischen Dialekt und Italienisch mit starkem neapolitanischen Akzent. There is an alternation in the boy's speech between dialect and Italian with a strong Neapolitan accent. Lapsen puhe on vuorotellen murteen ja italian välillä voimakkaalla napolilaisella aksentilla. Il y a une alternance dans le parler du garçon entre dialecte et italien (avec fort accent napolitain). Er is een afwisseling in de spraak van het kind tussen dialect en Italiaans met een sterk Napolitaans accent. Det er en veksling i barnets tale mellom dialekt og italiensk med sterk napolitansk aksent. W mowie dziecka występuje przemiana między dialektem a włoskim z silnym akcentem neapolitańskim. Há uma alternância na fala da criança entre dialeto e italiano com forte sotaque napolitano. Det finns en växling i barnets tal mellan dialekt och italienska med en stark napolitansk accent.

Il fatto che il dialetto non venga usato nella conversazione con la bambina, ma rimanga nei Die Tatsache, dass der Dialekt in nicht verwendet wird Gespräch mit dem Kind, aber bleiben in der The fact that the dialect is not used in conversation with the girl, but remains in Se tosiasia, että murretta ei käytetä keskustelu lapsen kanssa, mutta pysy Le fait que le dialecte ne soit pas utilisé dans la conversation avec la fille, mais qu'il reste dans Het feit dat het dialect niet wordt gebruikt in gesprek met het kind, maar blijf in de Det at dialekten ikke brukes i samtale med barnet, men forbli i Fakt, że dialekt nie jest używany w rozmowa z dzieckiem, ale pozostań w O fato de o dialeto não ser usado em conversa com a criança, mas permanece no Det faktum att dialekten inte används i samtal med barnet, men stanna kvar i

suoi pensieri, nella sua testa, è sintomatico dell'uso del dialetto. seine Gedanken in seinem Kopf sind symptomatisch die Verwendung von Dialekt. his thoughts, in his head, are symptomatic of the use of dialect. hänen ajatuksensa ovat hänen mielestään oireenmukaisia murteen käyttö. ses pensées, dans sa tête, est symptomatique de l'emploi du dialecte. zijn gedachten, in zijn hoofd, zijn symptomatisch het gebruik van dialect. tankene hans i hodet er symptomatiske bruk av dialekt. jego myśli w głowie są symptomatyczne użycie dialektu. seus pensamentos, em sua cabeça, são sintomáticos o uso do dialeto. hans tankar, i hans huvud, är symtomatiska användningen av dialekt.

Quando ci si arrabbia, quando si vuole ridere, quando si è felici, è quasi una lingua dell'intimo, Wenn du wütend wirst, wenn du lachen willst, Wenn Sie glücklich sind, ist es fast eine Sprache des Intimen, When you get angry, when you want to laugh, when you are happy, it is almost a language of the intimate, Kun suutut, kun haluat nauraa, kun olet onnellinen, se on melkein intiimin kieli, Quand on se met en colère, quand on veut rire, quand on est heureux,… C'est presque une langue intérieure, Als je boos wordt, als je wilt lachen, als je gelukkig bent, is het bijna een intieme taal, Når du blir sint, når du vil le, når du er lykkelig, er det nesten et intimt språk, Kiedy się złościsz, kiedy chcesz się śmiać, kiedy jesteś szczęśliwy, jest to prawie język intymności, Quando você fica com raiva, quando você quer rir, quando você está feliz, é quase uma linguagem do íntimo, När du blir arg, när du vill skratta, när du är glad är det nästan ett intimt språk,

se vogliamo. Wenn wir wollen. If you will. Jos haluamme. si on veut. Als we willen. Hvis vi vil. Jeśli chcemy. Se nós quisermos. Om vi ​​vill.

Concludo qui il discorso per oggi, ma continueremo questo discorso dei dialetti anche nei prossimi Ich schließe die Rede für heute hier ab, aber wir werden weitermachen Dieser Dialektdiskurs auch in den nächsten I'll finish here today, but we will continue talking about this topic of dialects in the next Päätän tänään tämän päivän puheen, mutta jatkamme tämä murteiden keskustelu myös seuraavissa Je conclus ici mon propos pour aujourd'hui, mais on continuera ce sujet des dialectes aussi dans les prochaines Ik sluit de toespraak voor vandaag hier af, maar we gaan door dit discours van dialecten ook in de volgende Jeg avslutter talen for i dag her, men vi vil fortsette denne dialekten av dialekter også i de neste Kończę dzisiejsze przemówienie, ale będziemy kontynuować ten dyskurs dialektów także w następnych Eu concluo o discurso de hoje aqui, mas vamos continuar esse discurso de dialetos também nos próximos Jag avslutar talet för idag här, men vi kommer att fortsätta denna diskurs av dialekter också i de nästa

video, perché devo rispondere a tutte le altre domande che mi avete mandato. Video, weil ich alle beantworten muss andere Fragen, die du mir geschickt hast. video, because I have to answer all of the other questions you sent me. video, koska minun on vastattava kaikkiin muut kysymykset, jotka lähetit minulle. vidéos, parce que je dois répondre à toutes les autres questions que vous m'avez posées. video, omdat ik ze allemaal moet beantwoorden andere vragen die je me hebt gestuurd. video, fordi jeg må svare på alle andre spørsmål du sendte meg. wideo, ponieważ muszę odpowiedzieć na wszystkie inne pytania, które mi wysłałeś. vídeo, porque eu tenho que responder a todos outras perguntas que você me enviou. video, för jag måste svara på alla andra frågor du skickade till mig.

Grazie mille per aver guardato questo video, fatemi sapere nei commenti se vi è piaciuto. Vielen Dank, dass Sie sich dieses Video angesehen haben. Lass es mich in den Kommentaren wissen, wenn es dir gefallen hat. Thank you so much for watching this video, let me know in the comments if you liked it. Paljon kiitoksia tämän videon katselemisesta, kerro minulle kommenteissa, jos pidit siitä. Merci beaucoup d'avoir regardé cette vidéo, faites-moi savoir dans les commentaires si elle vous a plu. Heel erg bedankt voor het bekijken van deze video, laat me in de comments weten of je het leuk vond. Tusen takk for at du så denne videoen, gi meg beskjed i kommentarene hvis du likte det. Dziękuję bardzo za obejrzenie tego filmu, daj mi znać w komentarzach, jeśli Ci się podobało. Muito obrigado por assistir este vídeo, deixe-me saber nos comentários se você gostou. Tack så mycket för att du tittade på den här videon, låt mig veta i kommentarerna om du gillade det.

Noi ci vediamo nel prossimo. Wir sehen uns im nächsten. I'll see you in the next one. Näemme sinut seuraavassa. On se voit dans la prochaine vidéo. We zien je in de volgende. Vi ser deg i neste. Do zobaczenia w następnym. Nos vemos no próximo. Vi ses i nästa.

A presto, ciao! Bis bald Tschüss! See you soon, bye! Nähdään pian hei! À bientôt, salut ! Zie je snel. dag! Vi sees snart farvel! Do zobaczenia wkrótce, pa! Até logo tchau! Ses snart, hej då!