Imperfetto e Passato Prossimo dei VERBI SERVILI [DOVEVO? HO DOVUTO?]
Imperfekt und Plusquamperfekt der SERVILE VERBEN [SOLLTE ich? SOLLTE ich?]
Imperfect and Past Proximal of the SERVILE VERBS [SHOULD I? SHOULD I?].
Imperfecto y pretérito perfecto de los VERBOS SERVILES [¿Debería? ¿debería?]
Imparfait et passé composé des VERBES SERVILES [DEVRAIS-JE ? DEVRAIS-JE ?]
Imperfect en Past Perfect van de SERVILE VERBS [ZOU IK? ZOU IK?]
Imperfeito e Pretérito Perfeito dos VERBOS SÉRVIOS [DEVERIA? DEVERIA?]
Imperfekt och perfekt av SERVILE VERBS [SHOULD I? SHOULD I?]
Недоконаний і минулий час дієслів службового способу [SHOULD I? SHOULD I?] (Чи повинен я? Чи повинен я?)
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi voglio
||||welcome|||||
Hello everyone and welcome back to my channel! Today I want
rispondere ad un commento che ho trovato sotto ad un mio video:
reply to a comment I found under one of my videos:
"guarderei volentieri un video sulla differenza tra passato prossimo e
"I would gladly watch a video on the difference between past and present
imperfetto dei verbi modali dato che non è facile da capire". In questo video vedremo qual è la differenza
imperfect of modal verbs since it is not easy to understand. "In this video we will see what the difference is
tra dire "volevo andare al cinema" e "sono voluto andare al cinema".
between saying "I wanted to go to the cinema" and "I wanted to go to the cinema".
Allora, prima di leggere però gli esempi capiamo bene qual è la differenza tra l'uso
So, before reading the examples, let's understand well what is the difference between use
di un verbo modale coniugato al passato prossimo
of a modal verb conjugated to the present perfect
oppure coniugato
or conjugated
all'imperfetto. I verbi servili o modali usati all'imperfetto
to the imperfect. The servile or modal verbs used in the imperfect
comunicano
communicate
incertezza, nel senso che
uncertainty, in the sense that
probabilmente l'azione non è avvenuta, c'era
probably the action didn't happen, there was
l'intenzione di compiere
||carry out
záměr splnit
the intention to accomplish
quell'azione, ma poi questa intenzione non si è trasformata in realtà,
that action, but then this intention did not turn into reality,
quindi se io dico
so if I say
"volevo andare al cinema" chi
"I wanted to go to the movies" who
ascolta non sa se io sono andata veramente al cinema oppure era solamente una mia
listen she doesn't know if I really went to the cinema or it was just mine
intenzione che è rimasta
intention that remained
intenzione. Il passato prossimo invece, sempre dei verbi servili, esprime
intention. The present perfect, on the other hand, always expresses servile verbs
certezza, quindi se io dico "sono voluta andare al cinema",
certainty, so if I say "I wanted to go to the cinema",
sono andata al cinema
I went to the cinema
effettivamente. Quindi era un'intenzione che però io ho fatto diventare realtà. Allora, quali sono I verbi servili?
actually. So it was an intention but I made it come true. So what are servile verbs?
effectivement. C'était donc une intention, mais je l'ai réalisée. Alors, quels sont les verbes serviles?
実際に。それでそれは意図でしたが、私はそれを実現させました。では、卑劣な動詞とは何ですか?
Dovere, potere, volere, sapere.
Duty, power, will, know.
Dovevo andare all'ufficio postale. Sono dovuta andare all'ufficio postale. Nel primo caso
I had to go to the post office. I had to go to the post office. In the first case
non so se la persona ci è andata
I don't know if the person went there
perché in italiano quando io comincio una frase dicendo "dovevo andare all'ufficio postale" è come se mi
because in Italian when I start a sentence saying "I had to go to the post office" it's like me
aspettassi poi un "ma è successo qualcosa", che non mi ha fatto andare
then expected a "but something happened", which did not let me go
all'ufficio postale. Quindi per esempio "dovevo andare all'ufficio postale, ma non ho avuto tempo".
at the post office. So for example "I had to go to the post office, but I didn't have time".
Al contrario, se dico "sono dovuta andare all'ufficio postale"
On the contrary, if I say "I had to go to the post office"
significa che l'ho fatto perché dovevo spedire una lettera importante o perché dovevo spedire una raccomandata.
||||||send|||||||||registered
to znamená, že jsem to udělal, protože jsem musel poslat důležitý dopis nebo protože jsem musel poslat doporučený dopis.
it means I did it because I had to send an important letter or because I had to send a registered letter.
significa que lo hice porque tenía que enviar una carta importante o porque tenía que enviar una carta certificada.
Quindi l'azione è successa(accaduta)
||||happened
So the action happened (happened)
Volevo dirtelo. Ho voluto dirtelo. Allora, nel primo caso "volevo dirtelo", ma non ti ho detto nulla.
Chtěl jsem ti říct. Chtěl jsem ti říct. Takže v prvním případě "chtěl jsem ti to říct", ale nic jsem ti neřekl.
I wanted to tell you. I wanted to tell you. So, in the first case "I wanted to tell you", but I didn't tell you anything.
C'era l'intenzione di dirtelo, ma poi nella realtà non ti ho detto nulla.
There was an intention to tell you, but then in reality I didn't tell you anything.
Se invece dico "ho voluto dirtelo"
If instead I say "I wanted to tell you"
significa che l'ho fatto per determinati motivi, quindi nel primo caso volevo dirtelo,
znamená to, že jsem to udělal z určitých důvodů, takže v prvním případě jsem vám chtěl říct,
it means I did it for certain reasons, so in the first case I wanted to tell you,
non lo ha fatto. Ho voluto dirtelo, te l'ho detto.
it did not. I wanted to tell you, I told you.
Vediamo un altro esempio con "potere" che assomiglia un po' a quello di prima. Potevo dirtelo.
Let's see another example with "power" that looks a bit like the one before. I could tell you.
Potevo dirtelo, ma non te l'ho detto.
I could have told you, but I didn't tell you.
Avevo la possibilità di dirtelo, ma non l'ho fatto.
I had a chance to tell you, but I didn't.
Con il passato prossimo invece "ho potuto dirtelo solo ora", però l'ho fatto, te l'ho detto.
With the past tense instead "I could only tell you now", but I did, I told you.
Va bene? Quindi la differenza principale
All right? Hence the main difference
è che se uso un verbo servile all'imperfetto
is that if I use a servile verb in the imperfect
c'est que si j'utilise un verbe servile dans l'imparfait
l'azione è incerta quindi noi non sappiamo se l'azione è accaduta oppure no. Se invece uso il passato prossimo
akce je nejistá, takže nevíme, zda se akce stala nebo ne. Pokud na druhou stranu použiji dokonalý minulý čas
the action is uncertain so we don't know if the action happened or not. If instead I use the perfect past tense
l'azione è accaduta. Prima vi ho detto che tra i verbi servili o modali figura anche il verbo "sapere",
the action happened. Earlier I told you that among servile or modal verbs there is also the verb "know"
nel senso di "saper fare qualcosa", quindi "io so nuotare". Se io dico in questo caso "sapevo giocare a scacchi"
|||||||||||||||||||play chess
in the sense of "knowing how to do something", therefore "I can swim". If I say in this case "I knew how to play chess"
all'imperfetto
to the imperfect
significa che "sapevo giocare a scacchi,
means that "I knew how to play chess,
adesso forse non so giocare più".
now maybe I don't know how to play anymore ".
Quindi il classico uso dell'imperfetto. Se invece dico "ho saputo
Hence the classic use of the imperfect. If instead I say "I have known
cavarmela in quella situazione"
manage it|||
vydržet v té situaci"
get by in that situation "
significa che sono riuscita a gestire
it means I managed to manage
quella situazione, in quell'occasione ben precisa. Invece se
that situation, on that very specific occasion. Instead if
decido di usare "sapere" nel senso di "essere in possesso di un informazione",
I decide to use "knowing" in the sense of "being in possession of information",
c'è una piccola differenza se lo usiamo all'imperfetto oppure al passato prossimo.
there is a small difference if we use it in the imperfect or in the present perfect.
Perché se io dico "sapevo che hai una casa a Torino"
Protože když řeknu "Věděl jsem, že máš dům v Turíně"
Because if I say "I knew you have a house in Turin"
significa che questa informazione era già in mio possesso da tempo.
to znamená, že tyto informace jsem již nějakou dobu vlastnil.
it means that this information was already in my possession for some time.
Se invece dico "ho appena saputo che hai una casa a Torino",
Pokud místo toho řeknu "Právě jsem se dozvěděl, že máte dům v Turíně",
If instead I say "I just learned that you have a house in Turin",
vedete che
vidíš to
you see that
cambia il significato, perché con l'uso del passato prossimo
the meaning changes, because with the use of the present perfect
significa che io ho appena acquisito questa informazione.
it means I have just acquired this information.
Quindi prima non lo sapevo, l'ho saputo adesso o comunque l'ho appena saputo.
So I didn't know it before, I knew it now or I just knew it anyway.
Allora, queste sono le informazioni principali da sapere sull'uso dei verbi servili o modali
Toto je tedy hlavní informace o použití servilních nebo modálních sloves
So, this is the main information to know about the use of servile or modal verbs
all'imperfetto e al passato prossimo.
to the imperfect and the perfect past tense.
Se però avete ulteriori domande o ulteriori dubbi,
||||||further|
However, if you have any further questions or concerns,
lasciateli nei commenti qui sotto.
leave them in the comments below.
Io vi ringrazio per aver guardato anche questa lezione e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!
I thank you for watching this lesson too and we'll see you in the next video. See you soon bye!