×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna.

Non gli/le parlo da molto tempo.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo.

Non ci parlo da un pezzo.

"da un pezzo" significa "da molto tempo".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci".

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei".

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora",

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta".

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora",

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa",

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo".

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare",

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio".

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video.

A presto, ciao!


Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub Die gebräuchlichsten umgangssprachlichen Ausdrücke im Italienischen, die Sie verwenden können, um natürlicher zu klingen (Teil 4) sub Most common Italian colloquialisms you can use to sound more natural (part 4) sub

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vediamo insieme altri colloquialismi che si usano molto spesso

nell'italiano colloquiale appunto. I colloquialismi sono quelle parole e quelle frasi che vengono usate nella

conversazione di tutti i giorni, una conversazione molto spontanea.

Questo è il quarto video della serie sui colloquialismi italiani, quindi io vi invito ad andare a guardare anche gli altri episodi che ho fatto in precedenza.

Imparerete tantissime cose interessanti e imparerete anche forse che alcune delle parole o delle strutture che voi usate sono in realtà colloquialismi. You will learn a lot of interesting things and you will also perhaps learn that some of the words or structures you use are actually colloquialisms.

Allora, il primo esempio è: non gli parlo o non le parlo da molto tempo.

Quindi "gli" se stiamo parlando di un uomo, "le" se stiamo parlando di una donna.

Non gli/le parlo da molto tempo.

In un italiano colloquiale, spontaneo la frase diventa: non ci parlo da un pezzo. In colloquial Italian, the phrase becomes spontaneous: I haven't talked to you for a while.

Non ci parlo da un pezzo. No he hablado con él en un tiempo.

"da un pezzo" significa "da molto tempo".

Vedete anche che abbiamo sostituito il pronome, non è più "gli" o "le", ma è "ci". You also see that we have replaced the pronoun, it is no longer "gli" or "le", but "us".

Con "ci" cambia leggermente il punto di vista perché non è più "parlo a lui, a lei", ma "parlo con lui / lei".

Cambia leggermente il punto di vista, ma la sostanza del risultato comunicativo non cambia.

Vediamo il secondo esempio: manda velocemente l'email. Veamos el segundo ejemplo: envía el correo electrónico rápidamente.

Qui cambiamo solamente l'avverbio "velocemente", che che in una lingua più colloquiale diventa "al volo". Here we only change the adverb "quickly", which in a more colloquial language becomes "on the fly". Mandare "al volo" l'email, "al volo", fare qualcosa al volo significa fare qualcosa velocemente.

Poi, questa raccomandazione di fare attenzione all'imperativo: "Fa' attenzione!". Then, this recommendation to pay attention to the imperative: "Be careful!".

In un italiano colloquiale diventa "Occhio!", quindi si fa riferimento all'occhio, no? In colloquial Italian it becomes "Occhio!", So it refers to the eye, right?

Devi guardare quello che succede e di conseguenza fare attenzione! You have to watch what happens and pay attention accordingly!

Poi, l'esempio successivo è "ti chiamerò tra circa mezz'ora", Luego, el siguiente ejemplo es "Te llamaré en media hora",

in italiano colloquiale diventa "ti chiamo tra una mezz'oretta". in colloquial Italian it becomes "I'll call you in half an hour".

Cosa abbiamo cambiato? Abbiamo cambiato il verbo - eh il tempo del verbo, scusate.

Quindi, "ti chiamerò" diventa "ti chiamo", dal futuro al presente, So, "I will call you" becomes "I call you", from the future to the present,

perché se vi ricordate dalla prima lezione di questa serie, abbiamo detto che è assolutamente accettato usare il presente in funzione del futuro in un italiano colloquiale.

"Ti chiamerò" diventa "ti chiamo".

"Tra circa mezz'ora" diventa "fra mezz'oretta", quindi togliamo il "circa", aggiungiamo questo suffisso -etta a "ora", "In about half an hour" becomes "in half an hour", so we remove the "about", add this suffix -etta to "now",

"mezz'oretta" e questo suffisso ci comunica lo stesso significato di "circa", "half an hour" and this suffix gives us the same meaning as "about",

Quindi ci fa capire che non sono trenta minuti esatti,

ma possono essere 29, possono essere 31, eccetera. Quindi "ti chiamerò tra circa mezz'ora", "ti chiamo tra mezz'oretta". but they can be 29, they can be 31, and so on. So "I'll call you in about half an hour", "I'll call you in half an hour".

Vediamo l'ultimo esempio: passeggiamo dopo pranzo. Let's see the last example: we walk after lunch. Veamos el último ejemplo: caminamos después del almuerzo.

In italiano colloquiale diremmo "facciamo una passeggiata dopo pranzo".

Quando abbiamo questi verbi, passeggiare e camminare ad esempio, Cuando tenemos estos verbos, pasear y caminar, por ejemplo,

in un italiano parlato spontaneo si preferisce usare una perifrasi che contiene il verbo "fare", in a spontaneously spoken Italian we prefer to use a periphrasis that contains the verb "to do",

quindi "passeggiare" diventa "fare una passeggiata", "camminare" e "fare una camminata", "correre" e "fare una corsa/corsetta". then "stroll" becomes "take a walk", "walk" and "take a walk", "run" and "take a run / jog".

Quindi sì, possiamo dire "passeggio dopo pranzo", "cammino dopo pranzo", "corro prima di pranzo" (forse è meglio".

Però sappiate che nell'italiano spontaneo più colloquiale si preferisce usare

queste perifrasi, diciamo una struttura un po' diversa, andando ad utilizzare il verbo fare quindi: these periphrases, let's say a slightly different structure, using the verb to do then:

fare una passeggiata, fare una camminata, fare una corsa.

Ok, quindi queste sono le informazioni di oggi. Non sono troppe, però penso che siano interessanti,

ho scelto delle frasi davvero molto utilizzate, quindi spero vi sia utile.

Mi raccomando, andate a guardare anche le lezioni precedenti di questa serie.

Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto e io come sempre vi ringrazio per aver guardato questo video.

A presto, ciao!