×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Learn Italian with Lucrezia 2018, How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia

How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi voglio parlarvi degli avverbi di luogo lì, là, qui, qua, perché ricevo sempre

molte domande su questo argomento!

Le domande che più spesso ricevo sono: "quando devo usare “lì” e quando devo usare “là”?"

oppure "Qual è la differenza tra “qui” e “qua”?"

Non ci crederete, ma la risposta a queste domande è davvero semplice.

Nell'italiano parlato, non c'è realmente una differenza di uso e gli avverbi sono intercambiabili

nelle frasi.

Si usa indistintamente “lì” oppure “là” per indicare una posizione lontana da chi

parla, ma anche da chi ascolta.

Mentre si usa indistintamente “qui” oppure “qua” per indicare una posizione vicina

a chi parla.

Formalmente i due avverbi “là” e “qua” indicano una posizione approssimativa, mentre

“lì” e “qui” indicano una posizione precisa.

Anche se questa differenza non è percepibile nell'uso quotidiano della lingua.

Come possiamo vedere in alcuni esempi:

Le chiavi sono lì sul tavolo (posizione precisa).

Ma posso dire: Le chiavi sono là sul tavolo.

È accettato in italiano.

Le chiavi sono là da qualche parte (posizione approssimativa).

Ma posso anche dire: Le chiavi sono lì da qualche parte.

Le chiavi sono qui sulla scrivania (posizione precisa).

Ma posso dire: le chiavi sono qua sulla scrivania.

Le chiavi sono qua da qualche parte (posizione approssimativa).

Ma posso anche dire: le chiavi sono qui da qualche parte.

Ciò che rende approssimativa l'indicazione è sostanzialmente “da qualche parte”,

mentre ciò che rende precisa l'indicazione sulla posizione sono le indicazioni di luogo

“sulla scrivania” e “sul tavolo”.

Quindi noi possiamo aiutarci con dei complementi per rendere l'informazione o l'indicazione

di luogo più precisa o meno precisa.

Abbiamo visto con questi esempi che l'uso da parte dei parlanti nativi non prevede una differenza

sostanziale tra questi avverbi di luogo, il che dovrebbe aiutare molto voi studenti!

Spero che questo video vi sia utile e grazie mille per averlo guardato.

Se avete ulteriori domande su questo argomento, lasciate un commento qui sotto.

E noi ci vediamo presto, nella prossima lezione.

Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia |||||||||език|||| |||||||||language|||| Wie man LÌ, LÀ, QUI, QUA auf Italienisch benutzt | Italienisch lernen mit Lucrezia How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia Cómo utilizar LÌ, LÀ, QUI, QUA en italiano | Aprende italiano con Lucrezia Como usar LÌ, LÀ, QUI, QUA em língua italiana | Aprenda italiano com Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! ¡Hola a todos y bienvenidos de nuevo a mi canal! Oi pessoal e bem-vindos de volta ao meu canal!

Oggi voglio parlarvi degli avverbi di luogo lì, là, qui, qua, perché ricevo sempre ||||наречия||||||||| ||||adverbs||||||||| Hoy quiero hablaros de los adverbios de lugar lì, là, qui, qua, porque recibo constantemente Hoje quero falar com vocês sobre os advérbios de lugar "lì, là, qui, qua", porque recebo sempre

molte domande su questo argomento! ||||тема muchas preguntas sobre este tema. muitas perguntas sobre esse tema!

Le domande che più spesso ricevo sono: "quando devo usare “lì” e quando devo usare “là”?" |||||получавам|||||||||| Las preguntas que recibo con más frecuencia son: "¿cuándo debería usar "lì" y cuándo debería usar "là"?" As perguntas que mais recebo são: "quando devo usar 'lì' e quando devo usar 'là"?

oppure "Qual è la differenza tra “qui” e “qua”?" o "¿Cuál es la diferencia entre "qui" y "qua"?" ou "Qual a diferença entre 'qui' e 'qua"?

Non ci crederete, ma la risposta a queste domande è davvero semplice. ||will believe||||||||| ||||||||||realmente| ||ще повярвате||||||||| No lo vais a creer, pero la respuesta a estas preguntas es realmente simple. Vocês não vão acreditar, mas a resposta a essas perguntas é muito simples.

Nell'italiano parlato, non c'è realmente una differenza di uso e gli avverbi sono intercambiabili ||||наистина|||||||наречия||взаимозамен ||||really|||||||adverbs||interchangeable En italiano hablado, no existe realmente una diferencia de uso y estos adverbios son intercambiables No italiano falado, não há realmente uma diferença entre os usos e os advérbios são intercambiáveis

nelle frasi. en las oraciones. nas frases.

Si usa indistintamente “lì” oppure “là” per indicare una posizione lontana da chi ||interchangeably|||||||||| ||безразлично|||||||||| Se usa indistintamente "lì" o "là" para indicar una posición lejana del Se usa indistintamente "lì" ou "là" para indicar uma posição distante de quem

parla, ma anche da chi ascolta. speaks, but also to those who listen. hablante, pero también del oyente. fala, mas também de quem ouve.

Mentre si usa indistintamente “qui” oppure “qua” per indicare una posizione vicina While "qui" or "qua" are used interchangeably to indicate a close position Mientras que se usa indistintamente "qui" o "qua" para indicar una posición cercana Enquanto se usa indistintamente "qui" ou "qua" para indicar uma posição próxima

a chi parla. to the speaker. al hablante. a quem fala.

Formalmente i due avverbi “là” e “qua” indicano una posizione approssimativa, mentre |||adverbs||||they indicate|||approximate| ||||||||||приблизителна| Formally the two adverbs "there" and "here" indicate an approximate position, while En teoría, los dos adverbios "là" y "qua" indican una posición aproximada, mientras que Formalmente, os dois advérbios "là" e "qua" indicam uma posição aproximativa, enquanto

“lì” e “qui” indicano una posizione precisa. ||||||точна "lì" y "qui", indican una posición precisa "lì" e "qui" indicam uma posição precisa.

Anche se questa differenza non è percepibile nell'uso quotidiano della lingua. ||||||perceptible|in the use||| ||||||забележима|||| Pero esta diferencia no es perceptible en el uso diario de la lengua. Mesmo se essa diferença não é percebível no uso cotidiano da língua.

Come possiamo vedere in alcuni esempi: Como podemos ver en algunos ejemplos: Como podemos ver em alguns exemplos:

Le chiavi sono lì sul tavolo (posizione precisa). |ключовете|||||| Le chiavi sono lì sul tavolo (posición precisa). "As chaves estão lá na mesa" (posição precisa, uso de 'lì')

Ma posso dire: Le chiavi sono là sul tavolo. Pero puedo decir: Le chiavi sono là sul tavolo. Mas posso dizer: "As chaves estão lá na mesa" (uso de 'là)

È accettato in italiano. |прието|| Se acepta en italiano É aceito no italiano.

Le chiavi sono là da qualche parte (posizione approssimativa). ||||somewhere|||| The keys are there somewhere (approximate location). Le chiavi sono là da qualche parte (posición aproximada). "As chaves estão lá em qualquer lugar" (posição aproximativa, uso de 'là')

Ma posso anche dire: Le chiavi sono lì da qualche parte. But I can also say: The keys are there somewhere. Pero puedo decir: Le chiavi sono lì da qualche parte. Mas posso também dizer: "As chaves estão lá em qualquer lugar" (uso de 'lì').

Le chiavi sono qui sulla scrivania (posizione precisa). |||||desk|| |||||mesa de trabalho|| The keys are here on the desk (exact location). Le chiavi sono qui sulla scrivania (posición precisa). "As chaves estão aqui na escrivaninha" (posição precisa, uso de 'qui').

Ma posso dire: le chiavi sono qua sulla scrivania. ||||||||desk But I can say: the keys are here on the desk. Pero puedo decir: le chiavi sono qua sulla scrivania. Mas posso dizer: "As chaves estão aqui na escrivaninha" (uso de 'qua').

Le chiavi sono qua da qualche parte (posizione approssimativa). ||||||||приблизителна The keys are here somewhere (approximate location). Le chiavi sono qua da qualche parte (posición aproximada). "As chaves estão aqui em qualquer lugar" (posição aproximativa, uso de 'qua').

Ma posso anche dire: le chiavi sono qui da qualche parte. But I can also say: the keys are here somewhere. Pero puedo decir: le chiavi sono qui da qualche parte. Mas posso também dizer: "As chaves estão aqui em qualquer parte" (uso de 'qui').

Ciò che rende approssimativa l'indicazione è sostanzialmente “da qualche parte”, ||||||essentiellement||| what||||the indication||substantially||| ||||индикацията||||| Isso||tornar||||substancialmente||| What makes the indication approximate is basically "somewhere." Lo que hace que la indicación sea aproximada es básicamente "da qualche parte", O que torna a indicação imprecisa é basicamente "em algum lugar",

mentre ciò che rende precisa l'indicazione sulla posizione sono le indicazioni di luogo |||||the indication|||||indication|| while what makes the indication of the position accurate are the place indications mientras que lo que hace que la indicación de posición sea precisa son las indicaciones de lugar enquanto o que torna a indicação da posição precisa são as indicações de lugar

“sulla scrivania” e “sul tavolo”. |desk||| "on the desk" and "on the table". "sulla scrivania" y "sul tavolo". "na mesa" e "sobre o balcão".

Quindi noi possiamo aiutarci con dei complementi per rendere l'informazione o l'indicazione |||to help ourselves|||supplements|||information||indication ||||||допълнения||||| So we can help ourselves with complements to make the information or indication clearer Así que podemos valernos de los complementos para hacer que la información o indicación Então nós podemos usar os complementos para deixar a informação ou a indicação

di luogo più precisa o meno precisa. de lugar sea más precisa o menos precisa. de lugar mais precisa ou menos precisa.

Abbiamo visto con questi esempi che l'uso da parte dei parlanti nativi non prevede una differenza ||||||||||говорещите|местни||предполага|| ||||||||||speakers|native|||| We have seen with these examples that usage by native speakers does not predict a difference Hemos visto con estos ejemplos que el uso de los hablantes nativos no contempla una diferencia Vemos com esses exemplos que o uso da parte do falante nativo não percebe uma diferença

sostanziale tra questi avverbi di luogo, il che dovrebbe aiutare molto voi studenti! substantial||||||||it should|||| съществена|||||||||||| substantial among these adverbs of place, which should help you students a lot! sustancial entre estos adverbios de lugar, ¡lo cual debería ayudaros mucho a los estudiantes! substancial entre esses advérbios de lugar, o que deve ajudar muito vocês, estudantes!

Spero che questo video vi sia utile e grazie mille per averlo guardato. Espero que este vídeo os sea útil y muchas gracias por verlo. Espero que este vídeo tenha sido útil e muito obrigado por o terem assistido.

Se avete ulteriori domande su questo argomento, lasciate un commento qui sotto. ||further||||||||| ||mais perguntas||||||||| Si tenéis más preguntas sobre este tema, dejad un comentario aquí abajo Se vocês tiverem mais perguntas sobre esse tema, deixem um comentário aqui embaixo.

E noi ci vediamo presto, nella prossima lezione. Y nos vemos pronto, en la próxima lección. E nos vemos em breve, na próxima lição.

Ciao! ¡Adiós! Tchau!