×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2021, vlog in Italian 165: un paio di giorni estivi a Roma (sub)

vlog in Italian 165: un paio di giorni estivi a Roma (sub)

Buonasera!

Dico "buonasera" perché qui sono le 19:40.

Sto caricando una lezione di grammatica sul canale - che probabilmente avete già visto.

Perché questo vlog che inizia adesso lo pubblicherò tra un po' di tempo,

perché prima ci sono altri due vlog che probabilmente avete già visto.

Quello di Rieti e quello di Pisa.

Invece in questo vlog restiamo a Roma.

Buongiorno, sto andando al ristorante per pranzare con Abby.

Fa abbastanza caldo.

Però fortunatamente mi sono vestita in modo adatto questa volta.

Pantaloncini corti.

Scarpe comode.

Anche se è la prima volta che rimetto queste scarpe - che non sono proprio delle scarpe,

sono un po' più delle ciabatte da frate.

E quindi sento che mi sta per uscire una vescica sul lato interno del piede.

Però dovrei avere dei cerotti in borsa, quindi dopo me li metto.

È una richiesta strana, lo so, però, vabbè.

Stiamo scegliendo che cosa mangiare dalla lavagna.

Questo è un bruschettone con la rucola, stracciata, aceto balsamico, alici e pomodorini.

Adesso lo devo dividere in due, vediamo se ci riesco senza fare danni.

Invece lì ci sono due fiori di zucca pastellati al forno.

- Prego. - Grazie, facciamo uno scambio? - Sì.

- Chiedo un altro piatto o no? - No, dai, lancialo.

- Sicura? - Sì, sì.

- Io prendo questo piccolo. - No, no, prendi quello grande.

- Tagliami un pezzo piccolo.

Per pulire la bocca.

Ce la farò?

Aeroplanino!

- Quindi dicevi? - Che sono immancabili d'estate queste.

- È una cosa che viene dalla campagna? - Sì, dalla campagna, è una tradizione contadina.

Infatti mia nonna - allora, i miei nonni erano contadini, e le facevano sempre d'estate.

Certo, io faccio i pezzetti un po' più piccoli a casa.

Questi sono i libri che sono riuscita a trovare,

però devo fare una cernita, perché non li prendo tutti.

Però vorrei trovarne uno che non riesco a trovare.

Adesso lo vado a chiedere.

Missione compiuta.

Ho preso i libri.

Sono le 15:30.

In teoria, già che sono fuori casa, potrei passare dal calzolaio

per farmi rinforzare le bretelle della borsa, perché qua si sta staccando.

Quindi far aggiustare quella e magari rinforzare anche tutti gli altri manici.

Però mi sa che a quest'ora il calzolaio fa pausa pranzo, quindi non credo di trovarlo aperto.

Pensavate che fosse finito, invece no!

Perché - oggi è il giorno dopo comunque - ho deciso di parlarvi di questo libro,

perché magari qualcuno di voi è interessato.

Ieri ho comprato e letto questo libro, sono veramente poche pagine.

Sono solo 106 pagine, quindi si legge abbastanza facilmente.

Poi i caratteri sono anche abbastanza grandi, quindi si legge bene.

Questo libro si intitola "Trio" e l'autrice è Dacia Maraini,

una delle più grandi scrittrici contemporanee italiane.

Allora, praticamente questo è un romanzo storico, epistolare.

Romanzo storico vuol dire che è una storia inventata,

ma ambientata in un periodo storico realmente esistito.

In questo caso siamo in Sicilia nel 1743, quando c'è stata un'epidemia di peste sull'isola,

in particolare a Messina e a Palermo.

Infatti le due protagoniste sono delle rispettive città, una di Messina, una di Palermo,

che però per via della peste in città si rifugiano in campagna e cominciano a scriversi delle lettere.

La storia è molto interessante, anche particolare,

perché una è la moglie di un uomo e l'altra è l'amante dello stesso uomo.

Ma loro sono amiche, niente può rompere o rovinare questa amicizia.

Ed è un romanzo epistolare, appunto vi dicevo,

perché capiamo che cosa succede leggendo le lettere che loro si scambiano.

È interessante, l'ho trovato molto carino.

E anche dal punto di vista linguistico per voi non credo che sia troppo difficile, sapete?

Secondo me è fattibile per voi, è leggibile.

Ci sono tre-quattro frasi in siciliano stretto qui e là,

ma c'è sempre poi la spiegazione in italiano.

Quindi non preoccupatevi assolutamente,

anche perché comunque sono appunto tre o quattro frasi in tutto, non sono tante.

Se vi ho incuriosito con la mia descrizione, potete aggiungere questo libro alla vostra lista.

Buongiorno, sono le 9:30 del mattino.

Sono a Porta Pia.

C'è poca gente in giro perché sono le 9:30 di un sabato mattina.

Sono venuta qui perché qui vicino c'è un posto che mi piace tantissimo per fare colazione,

che si chiama Faro.

Dopo ve lo faccio vedere.

Se siete a Roma, andateci a fare colazione, perché è molto buono.

Mi vedo qui da Faro con Davide di Podcast italiano, che sta qui a Roma.

Oggi pomeriggio riparte e quindi stamattina ci vediamo per un saluto veloce.

E niente. Diciamo che non ho ancora fatto colazione stamattina.

Quindi questa sarà la mia prima colazione.

Ho dovuto prendere un autobus stamattina per venire qui,

quindi è per questo che sono ancora un po' spossata.

Ho preso un autobus senza aver bevuto un caffè!

E quindi sono ancora un po' così.

Abbiamo preso i maritozzi.

- Vuoi salutare per il vlog? - Sì.

Ciao! Sono con la mitica Lucrezia in una delle caffetterie più hipster di Roma,

anche più buone probabilmente.

E ora ci mangiamo questa bomba, sembra molto buono.

- È il famoso maritozzo, che dovete mangiare se venite a Roma.

- È la prima volta che lo mangi, vero? - Sì, non conoscevo neanche il nome, a dire il vero.

- Bene, spero ti piaccia allora. - Penso di sì.

Questo alle mie spalle è Faro.

Questa strada si chiama Via Piave.

Io vado di qua e vado a prendere l'autobus.

Oppure potrei prendere una bicicletta e farmi tutta la pista ciclabile sulla Nomentana.

Vediamo, se trovo una bicicletta da affittare, la prendo.

Ah vedi, lei ha trovato la bicicletta.

Io non sono riuscita a trovarla.

Ci sono solo monopattini.

Questa è Villa Torlonia.

Ho trovato una bicicletta.

Adesso inizia la corsa.

No, non è vero, la corsa no.

Inizia la pedalata.

Il semaforo è rosso.

Comunque è troppo divertente sulla bicicletta, uh è verde!

Non so che fare per pranzo.

Probabilmente farò il pollo con i peperoni.

Perché ho sia il pollo che i peperoni in frigo.

Quindi farò il pollo con i peperoni, tipico piatto estivo romano.

Tutti dicono che sia pesante, ma in realtà non è vero.

Anche perché i peperoni se non li mangi adesso d'estate che è stagione, quando li mangi?

Questo è il piatto, ma la cosa più bella secondo me è fare la scarpetta nel sughetto dei peperoni.

Sto montando il vlog che state guardando, però mi sono resa conto che manca la fine.

Non c'è una conclusione di questo vlog e quindi la faccio ora.

Allora, questo che vedete è un caffè leccese.

Quindi un caffè con ghiaccio più sciroppo di latte di mandorla.

Molto buono.

Sono le quattro del pomeriggio.

Oggi pomeriggio starò al computer, devo lavorare un po'.

Poi ho degli incontri su zoom.

E questo è quanto.

Sono stati, e continueranno ad essere per ancora un paio di settimane,

dei giorni molto tranquilli a casa, in città.

E magari, se questo vlog vi è piaciuto, ne posso fare un altro così sui giorni estivi a Roma,

senza fare nulla di speciale, ma semplicemente vivendo.

Io vi ringrazio per aver guardato anche questo vlog.

Ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!

vlog in Italian 165: un paio di giorni estivi a Roma (sub) vlog in Italian 165: a couple of summer days in Rome (sub) vlog en italiano 165: un par de días de verano en Roma (sub)

Buonasera!

Dico "buonasera" perché qui sono le 19:40. I say "good evening" because it is 19:40 here.

Sto caricando una lezione di grammatica sul  canale - che probabilmente avete già visto. I'm uploading a grammar lesson to the channel - which you've probably already seen.

Perché questo vlog che inizia adesso  lo pubblicherò tra un po' di tempo, Because this vlog starting now I will post it in some time,

perché prima ci sono altri due vlog  che probabilmente avete già visto. because before there are two other vlogs that you have probably already seen.

Quello di Rieti e quello di Pisa. That of Rieti and that of Pisa.

Invece in questo vlog restiamo a Roma. Instead in this vlog we stay in Rome.

Buongiorno, sto andando al  ristorante per pranzare con Abby. Hello, I'm going to the restaurant to have lunch with Abby.

Fa abbastanza caldo. It is quite hot.

Però fortunatamente mi sono vestita  in modo adatto questa volta. But luckily I dressed appropriately this time.

Pantaloncini corti. shorts| Shorts.

Scarpe comode. Comfortable shoes.

Anche se è la prima volta che rimetto queste  scarpe - che non sono proprio delle scarpe, Even if it's the first time I've put these shoes back on - which aren't really shoes,

sono un po' più delle ciabatte da frate. they're a bit more like monk's slippers.

E quindi sento che mi sta per uscire  una vescica sul lato interno del piede. And so I feel a blister coming out on the inside of my foot. Et donc je sens une ampoule sortir à l'intérieur de mon pied.

Però dovrei avere dei cerotti  in borsa, quindi dopo me li metto. ||||band-aids||||||| But I should have some patches in my bag, so I'll put them on afterwards.

È una richiesta strana, lo so, però, vabbè. It's a strange request, I know, though, oh well.

Stiamo scegliendo che cosa mangiare dalla lavagna. We are choosing what to eat from the blackboard.

Questo è un bruschettone con la rucola,  stracciata, aceto balsamico, alici e pomodorini. ||||||arugula|||||| This is a bruschettone with rocket, shredded burrata, balsamic vinegar, anchovies and cherry tomatoes. Il s'agit d'un bruschettone à la roquette, râpé, vinaigre balsamique, anchois et tomates cerises.

Adesso lo devo dividere in due,  vediamo se ci riesco senza fare danni. |||to divide||||||||| Now I have to divide it in two, let's see if I can do it without doing damage.

Invece lì ci sono due fiori  di zucca pastellati al forno. Over there are two oven-baked courgette flowers. Au lieu de cela, il y a deux fleurs de courgettes cuites au four.

- Prego. - Grazie, facciamo uno scambio? - Sì. - Please, take some. - Thanks, do we trade? - Yes.

- Chiedo un altro piatto o no? - No, dai, lancialo. - Do I ask for another plate or not? - No, come on, throw it over.

- Sicura? - Sì, sì. - Sure? - Yes, yes.

- Io prendo questo piccolo. - No, no, prendi quello grande. - I'll take this little one. - No, no, take the big one.

- Tagliami un pezzo piccolo. - Cut me a small piece.

Per pulire la bocca. To clean the mouth.

Ce la farò? Will I make it?

Aeroplanino! Airplane! Avion!

- Quindi dicevi? - Che sono immancabili d'estate queste. ||||inevitable|| - So you were saying? - That these are inevitable in the summer.

- È una cosa che viene dalla campagna? - Sì, dalla campagna, è una tradizione contadina. - Is it something that comes from the countryside? - Yes, from the countryside, it is a farmers tradition.

Infatti mia nonna - allora, i miei nonni erano  contadini, e le facevano sempre d'estate. In fact my grandmother - back then, my grandparents were farmers, and they always made them in the summer.

Certo, io faccio i pezzetti un po' più piccoli a casa. Well, I cut peaches into smaller pieces at home.

Questi sono i libri che sono riuscita a trovare, These are the books that I was able to find,

però devo fare una cernita,  perché non li prendo tutti. but I have to make a selection, because I won't take them all. mais je dois faire une sélection, car je ne les prends pas tous.

Però vorrei trovarne uno che non riesco a trovare. But I would like to find one that I can't find.

Adesso lo vado a chiedere. Now I'm going to ask.

Missione compiuta. Mission accomplished.

Ho preso i libri. I got the books.

Sono le 15:30. It is 3:30 pm.

In teoria, già che sono fuori casa,  potrei passare dal calzolaio In theory, while I'm out, I could go to the cobbler

per farmi rinforzare le bretelle della  borsa, perché qua si sta staccando. to have the shoulder straps of the bag reinforced, because here it is coming off. pour me faire renforcer les bretelles du sac, car là ça se décolle.

Quindi far aggiustare quella e magari  rinforzare anche tutti gli altri manici. ||to fix||||||||| Then get that fixed and maybe reinforce all the other handles as well.

Però mi sa che a quest'ora il calzolaio fa pausa  pranzo, quindi non credo di trovarlo aperto. But I think it's lunch break for them at this time, so I don't think I'll find the shop open.

Pensavate che fosse finito, invece no! You thought it was over, but no!

Perché - oggi è il giorno dopo comunque  - ho deciso di parlarvi di questo libro, Because - today is the next day anyway - I decided to tell you about this book,

perché magari qualcuno di voi è interessato. because maybe some of you are interested.

Ieri ho comprato e letto questo  libro, sono veramente poche pagine. Yesterday I bought and read this book, it is very short.

Sono solo 106 pagine, quindi  si legge abbastanza facilmente. It's only 106 pages, so it reads quite easily.

Poi i caratteri sono anche abbastanza  grandi, quindi si legge bene. Then the font is also quite large, so it reads well.

Questo libro si intitola "Trio"  e l'autrice è Dacia Maraini, This book is called "Trio" and the author is Dacia Maraini,

una delle più grandi scrittrici  contemporanee italiane. one of the greatest contemporary Italian writers.

Allora, praticamente questo è  un romanzo storico, epistolare. So, this is practically a historical, epistolary novel.

Romanzo storico vuol dire  che è una storia inventata, Historical novel means that it is an invented story,

ma ambientata in un periodo  storico realmente esistito. but set in a historical period that really existed.

In questo caso siamo in Sicilia nel 1743,  quando c'è stata un'epidemia di peste sull'isola, ||||||||||||plague| In this case we are in Sicily in 1743, when there was an epidemic of plague on the island,

in particolare a Messina e a Palermo. in particular in Messina and Palermo.

Infatti le due protagoniste sono delle rispettive  città, una di Messina, una di Palermo, In fact, the two protagonists are from their respective cities, one of Messina, one of Palermo,

che però per via della peste in città si rifugiano in  campagna e cominciano a scriversi delle lettere. who however, due to the plague in the city, take refuge in the countryside and begin to write each other letters.

La storia è molto interessante, anche particolare, The story is very interesting, even peculiar,

perché una è la moglie di un uomo e  l'altra è l'amante dello stesso uomo. because one is the wife of a man and the other is the lover of the same man.

Ma loro sono amiche, niente può  rompere o rovinare questa amicizia. But they are friends, nothing can break or ruin this friendship.

Ed è un romanzo epistolare,  appunto vi dicevo, And it is an epistolary novel, in fact I was telling you,

perché capiamo che cosa succede leggendo le  lettere che loro si scambiano. because we understand what happens by reading the letters they exchange.

È interessante, l'ho trovato molto carino. It's interesting, I found it very nice.

E anche dal punto di vista linguistico per voi  non credo che sia troppo difficile, sapete? And also from the linguistic point of view for you I don't think it's too difficult, you know?

Secondo me è fattibile per voi, è leggibile. In my opinion it is doable for you, it is readable.

Ci sono tre-quattro frasi in siciliano stretto qui e là, There are three or four sentences in strict Sicilian here and there,

ma c'è sempre poi  la spiegazione in italiano. but then there is always the explanation in Italian.

Quindi non preoccupatevi assolutamente, So do not worry at all,

anche perché comunque sono appunto tre o  quattro frasi in tutto, non sono tante. also because in any case there are three or four sentences in all, they are not many.

Se vi ho incuriosito con la mia descrizione,  potete aggiungere questo libro alla vostra lista. If I have intrigued you with my description, you can add this book to your list.

Buongiorno, sono le 9:30 del mattino. Good morning, it's 9:30 in the morning.

Sono a Porta Pia. I'm at Porta Pia.

C'è poca gente in giro perché  sono le 9:30 di un sabato mattina. There are few people around because it is 9:30 on a Saturday morning.

Sono venuta qui perché qui vicino c'è un posto che mi piace tantissimo per fare colazione, I came here because there is a place I really like for breakfast nearby,

che si chiama Faro. called Faro.

Dopo ve lo faccio vedere. I'll show you later.

Se siete a Roma, andateci a fare  colazione, perché è molto buono. If you are in Rome, go there for breakfast, because it is very good. Si vous êtes à Rome, allez-y pour le petit déjeuner, car c'est très bon.

Mi vedo qui da Faro con Davide di  Podcast italiano, che sta qui a Roma. I'll meet there with Davide from Podcast Italiano, who on vacation here in Rome.

Oggi pomeriggio riparte e quindi  stamattina ci vediamo per un saluto veloce. This afternoon he leaves and so this morning we are meeting for a quick greeting.

E niente. Diciamo che non ho  ancora fatto colazione stamattina. And nothing. Let's say I haven't had breakfast yet this morning.

Quindi questa sarà la mia prima colazione. So this will be my breakfast.

Ho dovuto prendere un autobus  stamattina per venire qui, I had to take a bus this morning to come here,

quindi è per questo che  sono ancora un po' spossata. so that's why I'm still a little exhausted. c'est pourquoi je suis encore un peu fatigué.

Ho preso un autobus senza aver bevuto un caffè! I took a bus without having had a coffee first!

E quindi sono ancora un po' così. And so I'm still a little bit like that.

Abbiamo preso i maritozzi. |||sweet buns We got the maritozzi.

- Vuoi salutare per il vlog? - Sì. - Want to say hello for the vlog? - Yes.

Ciao! Sono con la mitica Lucrezia in una delle caffetterie più hipster di Roma, Hi! I'm with the legendary Lucrezia in one of the most hipster cafes in Rome,

anche più buone probabilmente. probably even a very good one.

E ora ci mangiamo questa  bomba, sembra molto buono. And now we eat this delicious thing, it looks very good.

- È il famoso maritozzo, che  dovete mangiare se venite a Roma. |||sweet bun||||||| - It is the famous Maritozzo, which you must eat if you come to Rome.

- È la prima volta che lo mangi, vero? - Sì, non conoscevo neanche il nome, a dire il vero. - This is your first time trying it, right? - Yeah, I didn't even know the name, to be honest.

- Bene, spero ti piaccia allora. - Penso di sì. - Well, I hope you like it then. - I think so.

Questo alle mie spalle è Faro. This behind me is Faro.

Questa strada si chiama Via Piave. This street is called Via Piave.

Io vado di qua e vado a prendere l'autobus. I'm going this way and I'm going to take the bus.

Oppure potrei prendere una bicicletta e farmi  tutta la pista ciclabile sulla Nomentana. Or I could take a bicycle and do the whole cycle path on the Nomentana.

Vediamo, se trovo una bicicletta  da affittare, la prendo. Let's see, if I find a bicycle to rent, I'll take it.

Ah vedi, lei ha trovato la bicicletta. Ah see, she found the bicycle.

Io non sono riuscita a trovarla. I couldn't find it.

Ci sono solo monopattini. There are only scooters.

Questa è Villa Torlonia. This is Villa Torlonia.

Ho trovato una bicicletta. I found a bicycle.

Adesso inizia la corsa. Now the race begins.

No, non è vero, la corsa no. No, that's not true, the race isn't.

Inizia la pedalata. Pedaling begins.

Il semaforo è rosso. The traffic light is red.

Comunque è troppo divertente  sulla bicicletta, uh è verde! Anyway it's too much fun on the bike, uh it's green!

Non so che fare per pranzo. I don't know what to do for lunch.

Probabilmente farò il pollo con i peperoni. I'll probably make chicken with peppers.

Perché ho sia il pollo che i peperoni in frigo. Because I have both chicken and peppers in the fridge.

Quindi farò il pollo con i peperoni,  tipico piatto estivo romano. So I'll make chicken with peppers, a typical Roman summer dish.

Tutti dicono che sia pesante,  ma in realtà non è vero. Everyone says it's heavy, but it's actually not true.

Anche perché i peperoni se non li mangi adesso  d'estate che è stagione, quando li mangi? Also when would you eat peppers if you don't eat them now in the summer, their season?

Questo è il piatto, ma la cosa più bella secondo  me è fare la scarpetta nel sughetto dei peperoni. This is the dish, but the best thing in my opinion is to make the scarpetta in the pepper sauce.

Sto montando il vlog che state guardando,  però mi sono resa conto che manca la fine. I am editing the vlog you are watching, but I realized that the end is missing.

Non c'è una conclusione di questo  vlog e quindi la faccio ora. There is no conclusion to this vlog and so I do it now.

Allora, questo che vedete è un caffè leccese. |||||||Lecce coffee So, what you see here is a Leccese coffee.

Quindi un caffè con ghiaccio più  sciroppo di latte di mandorla. That is to say, coffee with ice plus almond milk syrup.

Molto buono. Very good.

Sono le quattro del pomeriggio. It's four in the afternoon.

Oggi pomeriggio starò al  computer, devo lavorare un po'. This afternoon I'll be on the computer, I have to work a little.

Poi ho degli incontri su zoom. Then I have meetings on zoom.

E questo è quanto. And that's it.

Sono stati, e continueranno ad essere  per ancora un paio di settimane, They have been, and will continue to be for another couple of weeks,

dei giorni molto tranquilli a casa, in città. very quiet days at home in the city.

E magari, se questo vlog vi è piaciuto,  ne posso fare un altro così sui giorni estivi a Roma, And maybe, if you liked this vlog, I can do another one like this on summer days in Rome,

senza fare nulla di  speciale, ma semplicemente vivendo. without doing anything special, but simply living day by day.

Io vi ringrazio per aver  guardato anche questo vlog. I thank you for watching this vlog as well.

Ci vediamo nel prossimo. See you in the next one.

A presto, ciao! See you soon, bye!