×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.1 La Storia del Mio Matrimonio

3.1 La Storia del Mio Matrimonio

La storia del mio matrimonio

Nella mente di un giovine di famiglia borghese il concetto di vita umana s'associa a quello della carriera e nella prima gioventù la carriera è quella di Napoleone I. Senza che perciò si sogni di diventare imperatore perché si può somigliare a Napoleone restando molto ma molto più in basso. La vita più intensa è raccontata in sintesi dal suono più rudimentale, quello dell'onda del mare, che, dacché si forma, muta ad ogni istante finché non muore! M'aspettavo perciò anch'io di divenire e disfarmi come Napoleone e l'onda.

La mia vita non sapeva fornire che una nota sola senz'alcuna variazione, abbastanza alta e che taluni m'invidiano, ma orribilmente tediosa. I miei amici mi conservarono durante tutta la mia vita la stessa stima e credo che neppur io, dacché son giunto all'età della ragione, abbia mutato di molto il concetto che feci di me stesso.

Può perciò essere che l'idea di sposarmi mi sia venuta per la stanchezza di emettere e sentire quell'unica nota. Chi non l'ha ancora sperimentato crede il matrimonio più importante di quanto non sia. La compagna che si sceglie rinnoverà, peggiorando o migliorando, la propria razza nei figli, ma madre natura che questo vuole e che per via diretta non saprebbe dirigerci, perché in allora ai figli non pensiamo affatto, ci dà a credere che dalla moglie risulterà anche un rinnovamento nostro, ciò ch'è un'illusione curiosa non autorizzata da alcun testo. Infatti si vive poi uno accanto all'altro, immutati, salvo che per una nuova antipatia per chi è tanto dissimile da noi o per un'invidia per chi a noi è superiore.

Il bello si è che la mia avventura matrimoniale esordì con la conoscenza del mio futuro suocero e con l'amicizia e l'ammirazione che gli dedicai prima che avessi saputo ch'egli era il padre di ragazze da marito. Perciò è evidente che non fu una risoluzione quella che mi fece procedere verso la mèta ch'io ignoravo. Trascurai una fanciulla che per un momento avrei creduto facesse al caso mio e restai attaccato al mio futuro suocero. Mi verrebbe voglia di credere anche nel destino.

Il desiderio di novità che c'era nel mio animo veniva soddisfatto da Giovanni Malfenti ch'era tanto differente da me e da tutte le persone di cui io fino ad allora avevo ricercato la compagnia e l'amicizia. Io ero abbastanza còlto essendo passato attraverso due facoltà universitarie eppoi per la mia lunga inerzia, ch'io credo molto istruttiva. Lui, invece, era un grande negoziante, ignorante ed attivo. Ma dalla sua ignoranza gli risultava forza e serenità ed io m'incantavo a guardarlo, invidiandolo.

Il Malfenti aveva allora circa cinquant'anni, una salute ferrea, un corpo enorme alto e grosso del peso di un quintale e più. Le poche idee che gli si movevano nella grossa testa erano svolte da lui con tanta chiarezza, sviscerate con tale assiduità, applicate evolvendole ai tanti nuovi affari di ogni giorno, da divenire sue parti, sue membra, suo carattere. Di tali idee io ero ben povero e m'attaccai a lui per arricchire.

Ero venuto al Tergesteo per consiglio dell'Olivi che mi diceva sarebbe stato un buon esordio alla mia attività commerciale frequentare la Borsa e che da quel luogo avrei anche potuto procurargli delle utili notizie. M'assisi a quel tavolo al quale troneggiava il mio futuro suocero e di là non mi mossi più, sembrandomi di essere arrivato ad una vera cattedra commerciale, quale la cercavo da tanto tempo.

Egli presto s'accorse della mia ammirazione e vi corrispose con un'amicizia che subito mi parve paterna. Che egli avesse saputo subito come le cose sarebbero andate a finire? Quando, entusiasmato dall'esempio della sua grande attività, una sera dichiarai di voler liberarmi dall'Olivi e dirigere io stesso i miei affari, egli me ne sconsigliò e parve persino allarmato dal mio proposito. Potevo dedicarmi al commercio, ma dovevo tenermi sempre solidamente legato all'Olivi ch'egli conosceva.

Era dispostissimo ad istruirmi, ed anzi annotò di propria mano nel mio libretto tre comandamenti ch'egli riteneva bastassero per far prosperare qualunque ditta: 1. Non occorre saper lavorare, ma chi non sa far lavorare gli altri perisce. 2. Non c'è che un solo grande rimorso, quello di non aver saputo fare il proprio interesse. 3. In affari la teoria è utilissima, ma è adoperabile solo quando l'affare è stato liquidato.

Io so questi e tanti altri teoremi a mente, ma a me non giovarono.

Quando io ammiro qualcuno, tento immediatamente di somigliargli. Copiai anche il Malfenti. Volli essere e mi sentii molto astuto. Una volta anzi sognai d'essere più furbo di lui. Mi pareva di aver scoperto un errore nella sua organizzazione commerciale: volli dirglielo subito per conquistarmi la sua stima. Un giorno al tavolo del Tergesteo l'arrestai quando, discutendo di un affare, stava dando della bestia ad un suo interlocutore. L'avvertii ch'io trovavo ch'egli sbagliava di proclamare con tutti la sua furberia. Il vero furbo, in commercio, secondo me, doveva fare in modo di apparire melenso.

Egli mi derise. La fama di furberia era utilissima. Intanto molti venivano a prender consiglio da lui e gli portavano delle notizie fresche mentre lui dava loro dei consigli utilissimi confermati da un'esperienza raccolta dal Medio Evo in poi. Talvolta egli aveva l'opportunità di aver insieme alle notizie anche la possibilità di vendere delle merci. Infine - e qui si mise ad urlare perché gli parve d'aver trovato finalmente l'argomento che doveva convincermi - per vendere o per comperare vantaggiosamente, tutti si rivolgevano al più furbo. Dal melenso non potevano sperare altro fuorché indurlo a sacrificare ogni suo beneficio, ma la sua merce era sempre più cara di quella del furbo, perché egli era stato già truffato al momento dell'acquisto.

Io ero la persona più importante per lui a quel tavolo. Mi confidò suoi segreti commerciali ch'io mai tradii. La sua fiducia era messa benissimo, tant'è vero che poté ingannarmi due volte, quand'ero già divenuto suo genero. La prima volta la sua accortezza mi costò bensì del denaro, ma fu l'Olivi ad esser l'ingannato e perciò io non mi dolsi troppo. L'Olivi m'aveva mandato da lui per averne accortamente delle notizie e le ebbe. Le ebbe tali che non me la perdonò più e quando aprivo la bocca per dargli un'informazione, mi domandava: «Da chi l'avete avuta? Da vostro suocero?». Per difendermi dovetti difendere Giovanni e finii col sentirmi piuttosto l'imbroglione che l'imbrogliato. Un sentimento gradevolissimo.

Ma un'altra volta feci proprio io la parte dell'imbecille, ma neppure allora seppi nutrire del rancore per mio suocero. Egli provocava ora la mia invidia ed ora la mia ilarità. Vedevo nella mia disgrazia l'esatta applicazione dei suoi principii ch'egli giammai m'aveva spiegati tanto bene. Trovò anche il modo di riderne con me, mai confessando di avermi ingannato e asserendo di dover ridere dell'aspetto comico della mia disdetta. Una sola volta egli confessò di avermi giocato quel tiro e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo di aver bevuto dello sciampagna che turbò quel grosso corpo abbeverato di solito da acqua pura.

Allora egli raccontò il fatto, urlando per vincere l'ilarità che gl'impediva la parola:

— Capita dunque quel decreto! Abbattuto sto facendo il calcolo di quanto mi costi. In quel momento entra mio genero. Mi dichiara che vuol dedicarsi al commercio. «Ecco una bella occasione», gli dico. Egli si precipita sul documento per firmare temendo che l'Olivi potesse arrivare in tempo per impedirglielo e l'affare è fatto. - Poi mi faceva delle grandi lodi: - Conosce i classici a mente. Sa chi ha detto questo e chi ha detto quello. Non sa però leggere un giornale!

Era vero! Se avessi visto quel decreto apparso in luogo poco vistoso dei cinque giornali ch'io giornalmente leggo, non sarei caduto in trappola. Avrei dovuto anche subito intendere quel decreto e vederne le conseguenze ciò che non era tanto facile perché con esso si riduceva il tasso di un dazio per cui la merce di cui si trattava veniva deprezzata.

Il giorno dopo mio suocero smentì le sue confessioni. L'affare in bocca sua riacquistava la fisonomia che aveva avuta prima di quella cena. - Il vino inventa, - diceva egli serenamente e restava acquisito che il decreto in questione era stato pubblicato due giorni dopo la conclusione di quell'affare. Mai egli emise la supposizione che se avessi visto quel decreto avrei potuto fraintenderlo. Io ne fui lusingato, ma non era per gentilezza, ch'egli mi risparmiasse, ma perché pensava che tutti leggendo i giornali ricordino i proprii interessi. Invece io, quando leggo un giornale, mi sento trasformato in opinione pubblica e vedendo la riduzione di un dazio ricordo Cobden e il liberismo. È un pensiero tanto importante che non resta altro posto per ricordare la mia merce.

Una volta però m'avvenne di conquistare la sua ammirazione e proprio per me, come sono e giaccio, ed anzi proprio per le mie qualità peggiori. Possedevamo io e lui da vario tempo delle azioni di una fabbrica di zucchero dalla quale si attendevano miracoli. Invece le azioni ribassavano, tenuemente, ma ogni giorno, e Giovanni, che non intendeva di nuotare contro corrente, si disfece delle sue e mi convinse di vendere le mie. Perfettamente d'accordo, mi proposi di dare quell'ordine di vendita al mio agente e intanto ne presi nota in un libretto che in quel torno di tempo avevo di nuovo istituito. Ma si sa che la tasca non si vede durante il giorno e così per varie sere ebbi la sorpresa di ritrovare nella mia quell'annotazione al momento di coricarmi e troppo tardi perché mi servisse. Una volta gridai dal dispiacere e, per non dover dare troppe spiegazioni a mia moglie le dissi che m'ero morsa la lingua. Un'altra volta, stupito di tanta sbadataggine, mi morsi le mani. «Occhio ai piedi, ora!» disse mia moglie ridendo. Poi non vi furono altri malanni perché vi ero abituato. Guardavo istupidito quel maledetto libretto troppo sottile per farsi percepire durante il giorno con la sua pressione e non ci pensavo più sino alla sera appresso.

Un giorno un improvviso acquazzone mi costrinse di rifugiarmi al Tergesteo. Colà trovai per caso il mio agente il quale mi raccontò che negli ultimi otto giorni il prezzo di quelle azioni s'era quasi raddoppiato.

— Ed io ora vendo! - esclamai trionfalmente. Corsi da mio suocero il quale già sapeva dell'aumento di prezzo di quelle azioni e si doleva di aver vendute le sue e un po' meno di avermi indotto a vendere le mie.

— Abbi pazienza! - disse ridendo. - È la prima volta che perdi per aver seguito un mio consiglio.

L'altro affare non era risultato da un suo consiglio ma da una sua proposta ciò che, secondo lui, era molto differente.

Io mi misi a ridere di gusto.

— Ma io non ho mica seguito quel consiglio! - Non mi bastava la fortuna e tentai di farmene un merito. Gli raccontai che le azioni sarebbero state vendute solo la dimane e, assumendo un'aria d'importanza, volli fargli credere che io avessi avuto delle notizie che avevo dimenticato di dargli e che m'avevano indotto a non tener conto del suo consiglio.

Torvo e offeso mi parlò senza guardarmi in faccia. - Quando si ha una mente come la tua non ci si occupa di affari. E quando capita di aver commessa una tale malvagità, non la si confessa. Hai da imparare ancora parecchie cose, tu.

Mi spiacque d'irritarlo. Era tanto più divertente quand'egli danneggiava me. Gli raccontai sinceramente com'erano andate le cose.

— Come vedi è proprio con una mente come la mia che bisogna dedicarsi agli affari.

Subito rabbonito, rise con me:

— Non è un utile quello che ricavi da tale affare; è un indenizzo. Quella tua testa ti costò già tanto, ch'è giusto ti rimborsi di una parte della tua perdita!

Non so perché mi fermai tanto a raccontare dei dissidi ch'ebbi con lui e che sono tanto pochi. Io gli volli veramente bene, tant'è vero che ricercai la sua compagnia ad onta che avesse l'abitudine di urlare per pensare più chiaramente. Il mio timpano sapeva sopportare le sue urla. Se le avesse gridate meno, quelle sue teorie immorali sarebbero state più offensive e, se egli fosse stato educato meglio, la sua forza sarebbe sembrata meno importante. E ad onta ch'io fossi tanto differente da lui, credo ch'egli abbia corrisposto al mio con un affetto simile. Lo saprei con maggiore sicurezza se egli non fosse morto tanto presto. Continuò a darmi assiduamente delle lezioni dopo il mio matrimonio e le condì spesso di urla ed insolenze che io accettavo convinto di meritarle.

Sposai sua figlia. Madre natura misteriosa mi diresse e si vedrà con quale violenza imperativa. Adesso io talvolta scruto le faccie dei miei figliuoli e indago se accanto al mento sottile mio, indizio di debolezza, accanto agli occhi di sogno miei, ch'io loro tramandai, non vi sia in loro almeno qualche tratto della forza brutale del nonno ch'io loro elessi.

E alla tomba di mio suocero io piansi ad onta che anche l'ultimo addio che mi diede non sia stato troppo affettuoso. Dal suo letto di morte mi disse che ammirava la mia sfacciata fortuna che mi permetteva di movermi liberamente mentre lui era crocifisso su quel letto. Io, stupito, gli domandai che cosa gli avessi fatto per fargli desiderare di vedermi malato. Ed egli mi rispose proprio così:

— Se dando a te la mia malattia io potessi liberarmene, te la darei subito, magari raddoppiata! Non ho mica le ubbie umanitarie che hai tu!

Non v'era niente di offensivo: egli avrebbe voluto ripetere quell'altro affare col quale gli era riuscito di caricarmi di una merce deprezzata. Poi anche qui c'era stata la carezza perché a me non spiaceva di veder spiegata la mia debolezza con le ubbie umanitarie ch'egli mi attribuiva.

Alla sua tomba come a tutte quelle su cui piansi, il mio dolore fu dedicato anche a quella parte di me stesso che vi era sepolta. Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante, feroce lottatore che dava risalto alla mia debolezza, la mia cultura, la mia timidezza. Questa è la verità: io sono un timido! Non l'avrei scoperto se non avessi qui studiato Giovanni. Chissà come mi sarei conosciuto meglio se egli avesse continuato a starmi accanto!

Presto m'accorsi che al tavolo del Tergesteo, dove si divertiva a rivelarsi quale era e anche un poco peggiore, Giovanni s'imponeva una riserva: non parlava mai di casa sua o soltanto quando vi era costretto, compostamente e con voce un poco più dolce del solito. Portava un grande rispetto alla sua casa e forse non tutti coloro che sedevano a quel tavolo gli sembravano degni di saperne qualche cosa. Colà appresi soltanto che le sue quattro figliuole avevano tutti i nomi dall'iniziale in a, una cosa praticissima, secondo lui, perché le cose su cui era impressa quell'iniziale potevano passare dall'una all'altra, senz'aver da subire dei mutamenti. Si chiamavano (seppi subito a mente quei nomi): Ada, Augusta, Alberta e Anna. A quel tavolo si disse anche che tutt'e quattro erano belle. Quell'iniziale mi colpì molto più di quanto meritasse. Sognai di quelle quattro fanciulle legate tanto bene insieme dal loro nome. Pareva fossero da consegnarsi in fascio. L'iniziale diceva anche qualche cosa d'altro. Io mi chiamo Zeno ed avevo perciò il sentimento che stessi per prendere moglie lontano dal mio paese.

Fu forse un caso che prima di presentarmi in casa Malfenti io mi fossi liberato da un legame abbastanza antico con una donna che forse avrebbe meritato un trattamento migliore. Ma un caso che dà da pensare. La decisione a tale distacco fu presa per ragione ben lieve. Alla poverina era parso un bel sistema di legarmi meglio a lei, quello di rendermi geloso. Il sospetto invece bastò per indurmi ad abbandonarla definitivamente. Essa non poteva sapere che io allora ero invaso dall'idea del matrimonio e che credevo di non poter contrarlo con lei, solo perché con lei la novità non mi sarebbe sembrata abbastanza grande. Il sospetto ch'essa aveva fatto nascere in me ad arte era una dimostrazione della superiorità del matrimonio nel quale tali sospetti non devono sorgere. Quando quel sospetto di cui sentii presto l'inconsistenza dileguò, ricordai anche ch'essa spendeva troppo. Oggidì, dopo ventiquattr'anni di onesto matrimonio, non sono più di quel parere.

Per essa fu una vera fortuna perché, pochi mesi dopo, fu sposata da persona molto abbiente ed ottenne l'ambito mutamento prima di me. Non appena sposato, me la trovai in casa perché il marito era un amico di mio suocero. C'incontrammo spesso, ma, per molti anni, finché fummo giovani, fra noi regnò il massimo riserbo e mai si fece allusione al passato. L'altro giorno ella mi domandò a bruciapelo, con la sua faccia incorniciata da capelli grigi giovanilmente arrossata:

— Perché mi abbandonaste?

Io fui sincero perché non ebbi il tempo necessario per confezionare una bugia:

— Non lo so più, ma ignoro anche tante altre cose della mia vita.

— A me dispiace, - ella disse e già m'inchinavo al complimento che così mi prometteva. - Nella vecchiaia mi sembrate un uomo molto divertente. - Mi rizzai con uno sforzo. Non era il caso di ringraziare.

Un giorno appresi che la famiglia Malfenti era ritornata in città da un viaggio di piacere abbastanza prolungato seguito al soggiorno estivo in campagna. Non arrivai a fare alcun passo per essere introdotto in quella casa perché Giovanni mi prevenne.

Mi fece vedere la lettera di un suo amico intimo che domandava mie nuove: Era stato mio compagno di studii costui e gli avevo voluto molto bene finché l'avevo creduto destinato a divenire un grande chimico. Ora, invece, di lui non m'importava proprio niente perché s'era trasformato in un grande commerciante in concimi ed io come tale non lo conoscevo affatto. Giovanni m'invitò a casa sua proprio perché ero l'amico di quel suo amico e, - si capisce, - io non protestai affatto.

Quella prima visita io la ricordo come se l'avessi fatta ieri. Era un pomeriggio fosco e freddo d'autunno; e ricordo persino il sollievo che mi derivò dal liberarmi del soprabito nel tepore di quella casa. Stavo proprio per arrivare in porto. Ancora adesso sto ammirando tanta cecità che allora mi pareva chiaroveggenza. Correvo dietro alla salute, alla legittimità. Sta bene che in quell'iniziale a erano racchiuse quattro fanciulle, ma tre di loro sarebbero state eliminate subito e in quanto alla quarta anch'essa avrebbe subito un esame severo. Giudice severissimo sarei stato. Ma intanto non avrei saputo dire le qualità che avrei domandate da lei e quelle che avrei abbominate.

Nel salotto elegante e vasto fornito di mobili in due stili differenti, di cui uno Luigi XIV e l'altro veneziano ricco di oro impresso anche sui cuoi, diviso dai mobili in due parti, come allora si usava, trovai la sola Augusta che leggeva accanto ad una finestra. Mi diede la mano, sapeva il mio nome e arrivò a dirmi ch'ero atteso perché il suo babbo aveva preavvisata la mia visita. Poi corse via a chiamare la madre.

Ecco che delle quattro fanciulle dalla stessa iniziale una ne moriva in quanto mi riguardava. Come avevano fatto a dirla bella? La prima cosa che in lei si osservava era lo strabismo tanto forte che, ripensando a lei dopo di non averla vista per qualche tempo, la personificava tutta. Aveva poi dei capelli non molto abbondanti, biondi, ma di un colore fosco privo di luce e la figura intera non disgraziata, pure un po' grossa per quell'età. Nei pochi istanti in cui restai solo pensai: «Se le altre tre somigliano a questa!.. » Poco dopo il gruppo delle fanciulle si ridusse a due. Una di esse, ch'entrò con la mamma, non aveva che otto anni. Carina quella bambina dai capelli inanellati, luminosi, lunghi e sciolti sulle spalle! Per la sua faccia pienotta e dolce pareva un'angioletta pensierosa (finché stava zitta) di quel pensiero come se lo figurava Raffaello Sanzio.

Mia suocera... Ecco! Anch'io provo un certo ritegno a parlarne con troppa libertà! Da molti anni io le voglio bene perché è mia madre, ma sto raccontando una vecchia storia nella quale essa non figurò quale mia amica e intendo di non rivolgerle neppure in questo fascicolo, ch'essa mai vedrà, delle parole meno che rispettose. Del resto il suo intervento fu tanto breve che avrei potuto anche dimenticarlo: Un colpetto al momento giusto, non più forte di quanto occorse per farmi perdere il mio equilibrio labile. Forse l'avrei perduto anche senza il suo intervento, eppoi chissà se essa volle proprio quello che avvenne? È tanto bene educata che non può capitarle come al marito di bere troppo per rivelarmi i miei affari. Infatti mai le accadde nulla di simile e perciò io sto raccontando una storia che non conosco bene; non so cioè se sia dovuta alla sua furberia o alla mia bestialità ch'io abbia sposata quella delle sue figliuole ch'io non volevo.

Intanto posso dire che all'epoca di quella mia prima visita mia suocera era tuttavia una bella donna. Era elegante anche per il suo modo di vestire di un lusso poco appariscente. Tutto in lei era mite e intonato.

Avevo così nei miei stessi suoceri un esempio d'integrazione fra marito e moglie quale io la sognavo. Erano stati felicissimi insieme, lui sempre vociando e lei sorridendo di un sorriso che nello stesso tempo voleva dire consenso e compatimento. Essa amava il suo grosso uomo ed egli deve averla conquistata e conservata a furia di buoni affari. Non l'interesse, ma una vera ammirazione la legava a lui, un'ammirazione cui io partecipavo e che perciò facilmente intendevo. Tanta vivacità messa da lui in un ambito tanto ristretto, una gabbia in cui non v'era altro che una merce e due nemici (i due contraenti) ove nascevano e si scoprivano sempre delle nuove combinazioni e relazioni, animava meravigliosamente la vita. Egli le raccontava tutti i suoi affari e lei era tanto bene educata da non dare mai dei consigli perché avrebbe temuto di fuorviarlo. Egli sentiva il bisogno di tale muta assistenza e talvolta correva a casa a monologare nella convinzione di andar a prendere consiglio dalla moglie.

Non fu una sorpresa per me quando appresi ch'egli la tradiva, ch'essa lo sapeva e che non gliene serbava rancore. Io ero sposato da un anno allorché un giorno Giovanni, turbatissimo, mi raccontò che aveva smarrita una lettera di cui molto gl'importava e volle rivedere delle carte che m'aveva consegnate sperando di ritrovarla fra quelle. Invece, pochi giorni appresso, tutto lieto, mi raccontò che l'aveva ritrovata nel proprio portafogli. «Era di una donna?» domandai io, e lui accennò di sì con la testa, vantandosi della sua buona fortuna. Poi io, per difendermi, un giorno in cui m'accusavano di aver perdute delle carte, dissi a mia moglie e a mia suocera che non potevo avere la fortuna del babbo cui le carte ritornavano da sole al portafogli. Mia suocera si mise a ridere tanto di gusto ch'io non dubitai che quella carta non fosse stata rimessa a posto proprio da lei. Evidentemente nella loro relazione ciò non aveva importanza. Ognuno fa all'amore come sa e il loro, secondo me, non ne era il modo più stupido.

La signora m'accolse con grande gentilezza. Si scusò di dover tenere con sé la piccola Anna che aveva il suo quarto d'ora in cui non si poteva lasciarla con altri. La bambina mi guardava studiandomi con gli occhi serii. Quando Augusta ritornò e s'assise su un piccolo sofà posto dirimpetto a quello su cui eravamo io e la signora Malfenti, la piccina andò a coricarsi in grembo alla sorella donde m'osservò per tutto il tempo con una perseveranza che mi divertì finché non seppi quali pensieri si movessero in quella piccola testa.

La conversazione non fu subito molto divertente. La signora, come tutte le persone bene educate, era abbastanza noiosa ad un primo incontro. Mi domandava anche troppe notizie dell'amico che si fingeva m'avesse introdotto in quella casa e di cui io non ricordavo neppure il nome di battesimo.

Entrarono finalmente Ada e Alberta. Respirai: erano belle ambedue e portavano in quel salotto la luce che fino ad allora vi aveva mancato. Ambedue brune e alte e slanciate, ma molto differenti l'una dall'altra. Non era una scelta difficile quella che avevo da fare. Alberta aveva allora non più di diciasett'anni. Come la madre essa aveva - benché bruna - la pelle rosea e trasparente, ciò che aumentava l'infantilità del suo aspetto. Ada, invece, era già una donna con i suoi occhi serii in una faccia che per essere meglio nivea era un poco azzurra e la sua capigliatura ricca, ricciuta, ma accomodata con grazia e severità.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.1 La Storia del Mio Matrimonio |||mein| ||||marriage 3.1 Die Geschichte meiner Ehe 3.1 Η ιστορία του γάμου μου 3.1 The Story of My Marriage 3.1 La historia de mi matrimonio 3.1 L'histoire de mon mariage 3.1 私の結婚の歴史 3.1 A história do meu casamento 3.1 Historien om mitt äktenskap

La storia del mio matrimonio

Nella mente di un giovine di famiglia borghese il concetto di vita umana s'associa a quello della carriera e nella prima gioventù la carriera è quella di Napoleone I. Senza che perciò si sogni di diventare imperatore perché si può somigliare a Napoleone restando molto ma molto più in basso. |||||||||||||sich verbindet||||||||Jugend||||||||||deshalb||||||||||||bleibend|||||| ||||young|||||||||it associates|||||||||||||||||that|therefore||dreams|||emperor||||to resemble||Napoleon||||very||| In der Vorstellung eines jungen Mannes aus einer bürgerlichen Familie ist das Konzept des menschlichen Lebens mit dem einer Karriere verbunden, und in der frühen Jugend ist die Karriere die von Napoleon I., ohne deshalb davon zu träumen, Kaiser zu werden, denn man kann wie Napoleon aussehen, wenn man sich weit, weit unten aufhält. In the mind of a young man from a bourgeois family the concept of human life is associated with that of a career, and in early youth the career is that of Napoleon I. Without therefore dreaming of becoming emperor because one can resemble Napoleon by staying much but much lower. La vita più intensa è raccontata in sintesi dal suono più rudimentale, quello dell'onda del mare, che, dacché si forma, muta ad ogni istante finché non muore! ||||ist|||||Geräusch||||||||seit||||||||| |||intense||||summary||||rudimentary||||||since|||it changes|||instant|||it dies Das intensivste Leben wird in der Synthese durch den rudimentärsten Klang erzählt, den der Meereswelle, die sich von dem Moment an, in dem sie entsteht, jeden Moment verändert, bis sie stirbt! The most intense life is told in synthesis by the most rudimentary sound, that of the wave of the sea, which, from the moment it is formed, changes at every moment until it dies! M'aspettavo perciò anch'io di divenire e disfarmi come Napoleone e l'onda. Ich erwartete||||||mich auflösen|||| |therefore|||becoming||to unmake myself||||the wave Daher erwartete auch ich, wie Napoleon und die Welle zu werden und nicht zu werden. I therefore expected myself too to become and unbecome like Napoleon and the wave.

La mia vita non sapeva fornire che una nota sola senz'alcuna variazione, abbastanza alta e che taluni m'invidiano, ma orribilmente tediosa. |||||providing||||||||||||||| ||||||||||without any|variation|||||certain|they envy me||horribly|tedious Mein Leben konnte nur eine einzige Note ohne jegliche Variation bieten, hoch genug und von einigen beneidet, aber schrecklich langweilig. My life could only provide one note without any variation, high enough and which some envy me, but horribly tedious. I miei amici mi conservarono durante tutta la mia vita la stessa stima e credo che neppur io, dacché son giunto all'età della ragione, abbia mutato di molto il concetto che feci di me stesso. ||||bewahrten||||||||Achtung||||nicht||da|||||||||||Konzept||machte||| ||||they preserved|||||||same|esteem||||not even||since||I reached|||||changed||||||I made||| Meine Freunde schätzten mich mein ganzes Leben lang, und ich glaube nicht, dass sich mein Selbstverständnis seit meinem Eintritt in das Alter der Vernunft wesentlich verändert hat. My friends held me in the same esteem throughout my life, and I do not think that even I, since I came to the age of reason, have changed my concept of myself much.

Può perciò essere che l'idea di sposarmi mi sia venuta per la stanchezza di emettere e sentire quell'unica nota. |deshalb||||||||||||||||| ||being||||to marry me||||||fatigue||to emit|||that unique| Es kann also sein, dass ich auf die Idee kam, zu heiraten, weil ich es leid war, diesen einen Ton auszustrahlen und zu hören. Therefore, it may be that the idea of getting married came to me because I was tired of emitting and hearing that one note. Chi non l'ha ancora sperimentato crede il matrimonio più importante di quanto non sia. Wer|||||glaubt|||||||| ||||experienced||||||||| Diejenigen, die sie noch nicht erlebt haben, glauben, dass die Ehe wichtiger ist, als sie ist. Those who have not yet experienced it believe marriage is more important than it is. La compagna che si sceglie rinnoverà, peggiorando o migliorando, la propria razza nei figli, ma madre natura che questo vuole e che per via diretta non saprebbe dirigerci, perché in allora ai figli non pensiamo affatto, ci dà a credere che dalla moglie risulterà anche un rinnovamento nostro, ciò ch'è un'illusione curiosa non autorizzata da alcun testo. die|||||erneuern||||die|||||||||||||||||wüsste es||||||||||wir|||||||||||||||||||| |companion|||she chooses|she will renew|worsening||improving|||race|||||||||||||||she would know|to direct us|||||||we think|||she gives||||||it will result|||renewal||||an illusion|||not authorized||| Der Partner, den man wählt, wird die eigene Ethnie in den Kindern erneuern, verschlimmern oder verbessern, aber Mutter Natur, die dies will und die nicht weiß, wie sie uns lenken soll, indem sie uns lenkt, weil wir zu diesem Zeitpunkt überhaupt nicht an Kinder denken, lässt uns glauben, dass die Frau auch unsere eigene Erneuerung zur Folge haben wird, was eine seltsame Illusion ist, die von keinem Text zugelassen wird. The mate one chooses will renew, worsening or improving, one's race in the children, but Mother Nature who wants this and who by direct way would not know how to direct us, because in then we do not think of children at all, gives us to believe that from the wife will result also a renewal of our own, what is a curious illusion not authorized by any text. Infatti si vive poi uno accanto all'altro, immutati, salvo che per una nuova antipatia per chi è tanto dissimile da noi o per un'invidia per chi a noi è superiore. |||||||unverändert|||||||||||unähnlich|||oder||Neid|||||| |||||next||unchanged|except|||||||who|||different|||||an envy|||||| In der Tat leben wir dann unverändert nebeneinander her, bis auf eine neue Abneigung gegen diejenigen, die uns so unähnlich sind, oder Neid auf diejenigen, die uns überlegen sind. In fact we then live side by side, unchanged, except for a new dislike for those who are so dissimilar to us or an envy for those who are superior to us.

Il bello si è che la mia avventura matrimoniale esordì con la conoscenza del mio futuro suocero e con l'amicizia e l'ammirazione che gli dedicai prima che avessi saputo ch'egli era il padre di ragazze da marito. |||||||||begann|||||||Schwiegervater||||||||widely dedicated|||||||||||| ||||||||marital|it began|||knowledge||||father-in-law|||the friendship||admiration|||I dedicated|||||||||||of|husband Das Gute daran war, dass mein Heiratsabenteuer mit der Bekanntschaft meines zukünftigen Schwiegervaters und der Freundschaft und Bewunderung, die ich ihm entgegenbrachte, begann, bevor ich wusste, dass er der Vater der zu verheiratenden Mädchen war. The good thing was that my marital adventure began with the acquaintance of my future father-in-law and the friendship and admiration I devoted to him before I had learned that he was the father of girls to be married. Perciò è evidente che non fu una risoluzione quella che mi fece procedere verso la mèta ch'io ignoravo. deshalb|||||||||||||||||ignorierte Daher ist es offensichtlich, dass es kein Vorsatz war, der mich dazu gebracht hat, auf das Ziel zuzugehen, das ich nicht kannte. Therefore, it is evident that it was not a resolution that made me proceed to the goal I ignored. Trascurai una fanciulla che per un momento avrei creduto facesse al caso mio e restai attaccato al mio futuro suocero. ||Mädchen|||||||||||||angeklebt|||| I neglected||girl||||moment|||she made||||||attached|||| Ich habe ein junges Mädchen vernachlässigt, von dem ich einen Moment lang dachte, es sei das Richtige für mich, und bin meinem zukünftigen Schwiegervater treu geblieben. I neglected a maiden who for a moment I would have thought was right for me and remained attached to my future father-in-law. Mi verrebbe voglia di credere anche nel destino. Ich|würde mir einfallen|||||| |it would come|desire||||| Ich würde auch gerne an das Schicksal glauben. I would feel like believing in fate as well.

Il desiderio di novità che c'era nel mio animo veniva soddisfatto da Giovanni Malfenti ch'era tanto differente da me e da tutte le persone di cui io fino ad allora avevo ricercato la compagnia e l'amicizia. |||||||||||||Malfenti||||||||||||||||||searched|||| Die Sehnsucht nach Neuem in meiner Seele wurde von Giovanni Malfenti gestillt, der so anders war als ich und als all die Menschen, deren Gesellschaft und Freundschaft ich bisher gesucht hatte. The desire for novelty that was in my soul was being satisfied by John Malfenti who was so different from me and from all the people whose company and friendship I had hitherto sought. Io ero abbastanza còlto essendo passato attraverso due facoltà universitarie eppoi per la mia lunga inerzia, ch'io credo molto istruttiva. |||gebildet|||||||und dann||||lange||||| |||cultivated|||||faculties|university|and then|||||inertia||||instructive Ich war ziemlich gut informiert, nachdem ich zwei Universitätsfakultäten durchlaufen hatte, und dann für meine lange Trägheit, die, wie ich glaube, sehr lehrreich war. I was quite còlected having gone through two university faculties and then for my long inertia, which I think was very instructive. Lui, invece, era un grande negoziante, ignorante ed attivo. He, on the other hand, was a great shopkeeper, ignorant and active. Ma dalla sua ignoranza gli risultava forza e serenità ed io m'incantavo a guardarlo, invidiandolo. |von der|||||||Gelassenheit||||||ihn beneiden |||||||||||I became enchanted|||envying him But from his ignorance came strength and serenity, and I was enchanted looking at him, envying him.

Il Malfenti aveva allora circa cinquant'anni, una salute ferrea, un corpo enorme alto e grosso del peso di un quintale e più. ||||||||eisen|||||||||||100 Kilogramm|| ||||||||iron|||||||||||hundredweight|| Malfenti was then in his mid-fifties, with iron health and a huge, tall body weighing a quintal or more. Le poche idee che gli si movevano nella grossa testa erano svolte da lui con tanta chiarezza, sviscerate con tale assiduità, applicate evolvendole ai tanti nuovi affari di ogni giorno, da divenire sue parti, sue membra, suo carattere. |||||||||||entfaltet||||||sorgfältig analysiert|||||sie weiterentwickelnd|||||||||||||seine Teile|| ||||||they moved|||||developed|by|||||sliced|||diligence||evolving them|||||||||||his||limbs|| The few ideas that moved in his big head were carried out by him with such clarity, dissected with such assiduity, applied by evolving them to the many new affairs of each day, that they became his parts, his limbs, his character. Di tali idee io ero ben povero e m'attaccai a lui per arricchire. ||||||||ich klammerte mich|||| ||||||||||||to enrich Of such ideas I was well poor and attached myself to him for enrichment.

Ero venuto al Tergesteo per consiglio dell'Olivi che mi diceva sarebbe stato un buon esordio alla mia attività commerciale frequentare la Borsa e che da quel luogo avrei anche potuto procurargli delle utili notizie. ||||||des Olivi||||||||Debüt|||||||||der||||would have|||beschaffen||| |||Tergesteo|||||||it would be||||debut|||||to attend||||||||I would|||to procure for him||| Ich war auf Anraten von Olivi nach Tergesteo gekommen, der mir sagte, dass es ein guter Start für mein Geschäft wäre, die Börse zu besuchen und dass ich dort auch einige nützliche Neuigkeiten erfahren könnte. I had come to the Tergesteo on the advice of Olivi, who told me it would be a good start to my business to attend the Exchange and that from that place I could also get him some useful news. M'assisi a quel tavolo al quale troneggiava il mio futuro suocero e di là non mi mossi più, sembrandomi di essere arrivato ad una vera cattedra commerciale, quale la cercavo da tanto tempo. setzte mich||||||throned||||||||||bewegte|||||||||||||||| I sat||||||he towered||||||||||I moved||seeming to me|||||||desk||||I looked||| Ich setzte mich an den Tisch, an dem mein zukünftiger Schwiegervater thronte, und rührte mich nicht von der Stelle, denn ich hatte das Gefühl, dass ich an einem echten kaufmännischen Stuhl angekommen war, nach dem ich schon so lange gesucht hatte.

Egli presto s'accorse della mia ammirazione e vi corrispose con un'amicizia che subito mi parve paterna. ||wurde sich bewusst|||||dort|entsprach||||||| ||he realized||||||he corresponded||an friendship||immediately||| Er erkannte bald meine Bewunderung und erwiderte sie mit einer Freundschaft, die mir sofort väterlich vorkam. He soon noticed my admiration and corresponded to it with a friendship that immediately seemed paternal. Che egli avesse saputo subito come le cose sarebbero andate a finire? ||hätte||||||||| ||||immediately||||||| Dass er sofort wusste, wie sich die Dinge entwickeln würden? Quando, entusiasmato dall'esempio della sua grande attività, una sera dichiarai di voler liberarmi dall'Olivi e dirigere io stesso i miei affari, egli me ne sconsigliò e parve persino allarmato dal mio proposito. ||vom Beispiel|||||||ich erklärte|||||||||||||||||schien||||| |||||||||I declared||want||||||||||he|me|of it|he discouraged||||alarmed||| Als ich eines Abends, begeistert vom Beispiel seiner großen Aktivität, erklärte, ich wolle Olivi loswerden und mein eigenes Unternehmen führen, riet er mir davon ab und schien sogar beunruhigt über mein Vorhaben. When, enthused by the example of his great activity, I declared one evening that I wanted to get rid of Olivi and run my own affairs, he advised me against it and even seemed alarmed by my purpose. Potevo dedicarmi al commercio, ma dovevo tenermi sempre solidamente legato all'Olivi ch'egli conosceva. |||||||||||that he|kannte

Era dispostissimo ad istruirmi, ed anzi annotò di propria mano nel mio libretto tre comandamenti ch'egli riteneva bastassero per far prosperare qualunque ditta: 1. |||||sondern||||||||||||||||| |very willing||to instruct me|||he noted||||||||commandments|||they were enough||||| Er war sehr bereit, mich zu unterrichten, und schrieb mir sogar eigenhändig drei Gebote in mein Heft, die seiner Meinung nach ausreichen, um jedes Unternehmen zum Erfolg zu führen: 1. Non occorre saper lavorare, ma chi non sa far lavorare gli altri perisce. ||||||||||||verliert |it is necessary|||||||||||he perishes Man muss nicht wissen, wie man arbeitet, aber wer nicht weiß, wie man andere zum Arbeiten bringt, geht zugrunde. 2. 2. Non c'è che un solo grande rimorso, quello di non aver saputo fare il proprio interesse. Nicht||||||Reue||||||||| Es gibt nur ein großes Bedauern, nämlich das, nicht in seinem eigenen Interesse handeln zu können. 3. 3. In affari la teoria è utilissima, ma è adoperabile solo quando l'affare è stato liquidato. ||||||||anwendbar|||||| |||theory|||||usable|||the deal|||settled Im Geschäftsleben ist die Theorie sehr nützlich, aber sie kann nur angewendet werden, wenn das Geschäft abgeschlossen ist.

Io so questi e tanti altri teoremi a mente, ma a me non giovarono. |||||||||||||nützten ||||||theorems|||||||they helped I know these and many other theorems in my head, but they did not help me.

Quando io ammiro qualcuno, tento immediatamente di somigliargli. ||bewundere||||| |||||||to resemble him Copiai anche il Malfenti. ich kopierte||| I copied||| Volli essere e mi sentii molto astuto. vollständig|||||| I wanted||||||clever Una volta anzi sognai d'essere più furbo di lui. |||träumte ich|zu sein||schlau|| ||rather||||clever|| Mi pareva di aver scoperto un errore nella sua organizzazione commerciale: volli dirglielo subito per conquistarmi la sua stima. Un giorno al tavolo del Tergesteo l'arrestai quando, discutendo di un affare, stava dando della bestia ad un suo interlocutore. |||||Tergesteo|I arrested|||||||||beast||||interlocutor One day at the Tergesteo table I arrested him when, discussing a business deal, he was calling one of his interlocutors a beast. L'avvertii ch'io trovavo ch'egli sbagliava di proclamare con tutti la sua furberia. |||||||||||Schlauheit I warned||||he was making a mistake|||||||cunning I warned him that I found that he was wrong to proclaim his cleverness with everyone. Il vero furbo, in commercio, secondo me, doveva fare in modo di apparire melenso. |||||||||in||||sentimentalisch ||clever||trade|||||||||sentimental Der wirklich kluge, kommerziell denkende Mensch musste sich meiner Meinung nach melancholisch geben.

Egli mi derise. ||verspottete ||he mocked Er hat mich ausgelacht. La fama di furberia era utilissima. |fame||cunning|| Der Ruf der Klugheit war sehr nützlich. The fame of cunning was very useful. Intanto molti venivano a prender consiglio da lui e gli portavano delle notizie fresche mentre lui dava loro dei consigli utilissimi confermati da un'esperienza raccolta dal Medio Evo in poi. |||||||||||||||||||||bestätigt von|||gesammelten Erfahrungen|||Mittelalter|| |many||||||||||||fresh|||||||very useful|confirmed|||collected|||Middle Ages|| Meanwhile, many came to seek his advice and brought him fresh news while he gave them very useful advice confirmed by experience gathered from the Middle Ages onwards. Talvolta egli aveva l'opportunità di aver insieme alle notizie anche la possibilità di vendere delle merci. |||||||||||||||Waren |||||||||||||||goods Sometimes he had the opportunity to have news along with the possibility of selling goods. Infine - e qui si mise ad urlare perché gli parve d'aver trovato finalmente l'argomento che doveva convincermi - per vendere o per comperare vantaggiosamente, tutti si rivolgevano al più furbo. |||||||||schien|||||||||||||vorteilhaft|||||| |||||||||||||the argument|||to convince me|||||to buy|advantageously|||they turned|||clever Finally-and here he shouted because it seemed to him that he had finally found the argument he had to convince me-to sell or to buy advantageously, everyone turned to the smartest. Dal melenso non potevano sperare altro fuorché indurlo a sacrificare ogni suo beneficio, ma la sua merce era sempre più cara di quella del furbo, perché egli era stato già truffato al momento dell'acquisto. |Schwächling|||||außer für|zu zwingen|||||||||Ware||||||||schlauen|weil|||||betrogen||| |senseless||they could|to hope||except|||to sacrifice|||||||goods||||||||||||||cheated|||of the purchase Vom Melancholiker konnten sie sich nichts anderes erhoffen, als ihn dazu zu bringen, auf alle seine Vorteile zu verzichten, aber seine Waren waren immer teurer als die der Klugen, weil er schon beim Kauf betrogen worden war. From the mellifluous they could hope for nothing else except to induce him to sacrifice all his benefits, but his goods were always more expensive than those of the clever, because he had already been swindled at the time of purchase.

Io ero la persona più importante per lui a quel tavolo. Ich war für ihn die wichtigste Person an diesem Tisch. Mi confidò suoi segreti commerciali ch'io mai tradii. |||||||verraten |||secrets||||I betrayed Er vertraute mir seine Geschäftsgeheimnisse an, die ich nie verriet. La sua fiducia era messa benissimo, tant'è vero che poté ingannarmi due volte, quand'ero già divenuto suo genero. ||||||||||deceive me|||||||Schwiegersohn ||trust||placed|||||he could|to deceive me|||||||son-in-law His trust was placed very well, so much so that he was able to deceive me twice, when I had already become his son-in-law. La prima volta la sua accortezza mi costò bensì del denaro, ma fu l'Olivi ad esser l'ingannato e perciò io non mi dolsi troppo. |||||Vorsicht|||sondern||||||||der Betrogene||||||beschwerten mich| ||||his|sharpness||it cost|but||||||||the deceived||||||I hurt| The first time, his shrewdness indeed cost me some money, but it was Olivi who was deceived, and therefore I did not lament too much. L'Olivi m'aveva mandato da lui per averne accortamente delle notizie e le ebbe. ||||||||||||hat the Olive||||||to have them|carefully|||||he had Olivi had sent me to him to cleverly obtain some news, and he did. Le ebbe tali che non me la perdonò più e quando aprivo la bocca per dargli un'informazione, mi domandava: «Da chi l'avete avuta? |she had|such|||||he forgave||||I opened|||to||an information|||||you had|you had He had them such that he never forgave me again, and when I opened my mouth to give him a piece of information, he would ask me, "Who did you get it from? Da vostro suocero?». ||father-in-law Per difendermi dovetti difendere Giovanni e finii col sentirmi piuttosto l'imbroglione che l'imbrogliato. ||||||endete|||eher||| |to defend myself|I had to||||||||the trickster||the tricked In order to defend myself I had to defend John and ended up feeling more like the cheater than the cheated. Un sentimento gradevolissimo. ||sehr angenehm ||very pleasant A most pleasant feeling.

Ma un'altra volta feci proprio io la parte dell'imbecille, ma neppure allora seppi nutrire del rancore per mio suocero. |||machte|||||||||wusste|||Groll||| ||||precisely||||||not even|||to nourish||||| But another time I was really the fool, yet even then I couldn't hold a grudge against my father-in-law. Egli provocava ora la mia invidia ed ora la mia ilarità. ||||||||||Heiterkeit ||||||||||hilarity He provoked my envy at one moment and my amusement at another. Vedevo nella mia disgrazia l'esatta applicazione dei suoi principii ch'egli giammai m'aveva spiegati tanto bene. |||Unglück|||||||niemals|||| I saw||||the exact|application|||||never||explained|| In my misfortune, I saw the exact application of his principles that he had never explained to me so well. Trovò anche il modo di riderne con me, mai confessando di avermi ingannato e asserendo di dover ridere dell'aspetto comico della mia disdetta. ||||||||||||getäuscht||||||||der||Widerruf |||||to laugh at it||||confessing|||||asserting||||||||cancellation He also found a way to laugh with me about it, never confessing that he had deceived me and asserting that he had to laugh at the comic aspect of my disdain. Una sola volta egli confessò di avermi giocato quel tiro e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo di aver bevuto dello sciampagna che turbò quel grosso corpo abbeverato di solito da acqua pura. |||||||||||||||||||||||||||Sekt||störte||||tränken||||| |||||||||||that|it was||weddings||||Ada|||||||drunk||sparkling wine||it disturbed||||watered|of|||| Only once did he confess that he had played that trick on me and that was at the wedding of his daughter Ada (not with me) after having drunk the champagne that troubled that big body usually watered by pure water.

Allora egli raccontò il fatto, urlando per vincere l'ilarità che gl'impediva la parola: ||||||||Heiterkeit|||| ||he told||fact|||to win|the hilarity||it prevented|| Then he told the story, shouting to overcome the amusement that prevented him from speaking:

— Capita dunque quel decreto! also||| it happens|||decree — So that decree happens! Abbattuto sto facendo il calcolo di quanto mi costi. Knocked down||||||||kosten broken||||calculation||||it costs Having been brought down, I am doing the calculation of how much it costs me. In quel momento entra mio genero. |||||Schwiegersohn |||||son-in-law Mi dichiara che vuol dedicarsi al commercio. |he declares||||| «Ecco una bella occasione», gli dico. Egli si precipita sul documento per firmare temendo che l'Olivi potesse arrivare in tempo per impedirglielo e l'affare è fatto. ||stürzt sich|||||aus Angst|||||||||||| ||he rushes||||||||he could|||||to prevent him from doing it|||| Er eilt zu dem Dokument, um es zu unterschreiben, da er befürchtet, dass Olivi rechtzeitig eintreffen könnte, um ihn daran zu hindern, und der Vertrag ist abgeschlossen. He rushes to the document to sign fearing that Olivi might arrive in time to prevent him from doing so, and the deal is done. - Poi mi faceva delle grandi lodi: - Conosce i classici a mente. |||||Lobeshymnen||||| then|||||praises|he knows||classics|| - Dann lobte er mich in den höchsten Tönen: - Er kennt die Klassiker in- und auswendig. Sa chi ha detto questo e chi ha detto quello. he knows||||||||| Er weiß, wer dies und wer das gesagt hat. Non sa però leggere un giornale! ||but||a|

Era vero! |true Se avessi visto quel decreto apparso in luogo poco vistoso dei cinque giornali ch'io giornalmente leggo, non sarei caduto in trappola. |||||appeared||||auffällig||||||||wäre ich|||Falle |if I had|||decree|appeared||||noticeable|||||daily|I read|||||trap Avrei dovuto anche subito intendere quel decreto e vederne le conseguenze ciò che non era tanto facile perché con esso si riduceva il tasso di un dazio per cui la merce di cui si trattava veniva deprezzata. ||||||||||||||||||||||||||Zoll||||||||||depreziert ||||||||to see them|||||||||||||it reduced|||||duty||||goods||||||devalued I should have immediately understood that decree and seen its consequences, which was not so easy because it reduced the rate of a duty due to which the goods in question were devalued.

Il giorno dopo mio suocero smentì le sue confessioni. |||||widerrief||| |||||he denied|||confessions The next day my father-in-law refuted his confessions. L'affare in bocca sua riacquistava la fisonomia che aveva avuta prima di quella cena. ||||wiedererlangte||||||||| ||mouth||it regained||facial features||||||| Das Ding in seinem Mund bekam wieder die Physiognomie, die es vor dem Essen gehabt hatte. The matter in his mouth regained the appearance it had before that dinner. - Il vino inventa, - diceva egli serenamente e restava acquisito che il decreto in questione era stato pubblicato due giorni dopo la conclusione di quell'affare. ||it invents|||||he remained|acquired|||||||||||||||that affair - Der Wein erfindet", sagte er gelassen, und es wurde davon ausgegangen, dass das betreffende Dekret zwei Tage nach Abschluss dieser Angelegenheit veröffentlicht wurde. - The wine invents, - he said serenely and it was established that the decree in question had been published two days after the conclusion of that affair. Mai egli emise la supposizione che se avessi visto quel decreto avrei potuto fraintenderlo. ||emitted|||||||||||es falsch verstehen ||he emitted||supposition|||you had||||||to misunderstand it Niemals hat er die Vermutung geäußert, dass ich den Erlass, wenn ich ihn gesehen hätte, falsch interpretiert haben könnte. He never made the assumption that if I had seen that decree I might have misunderstood it. Io ne fui lusingato, ma non era per gentilezza, ch'egli mi risparmiasse, ma perché pensava che tutti leggendo i giornali ricordino i proprii interessi. ||war||||||||||||||||||Erinnerung||| |||delighted||||||||he spared|||||||||||his| Ich fühlte mich geschmeichelt, aber er verschonte mich nicht aus Freundlichkeit, sondern weil er der Meinung war, dass jeder, der die Zeitung liest, an seine eigenen Interessen denkt. I was flattered by it, but it was not out of kindness that he spared me, but because he thought that everyone reading the newspapers remembers their own interests. Invece io, quando leggo un giornale, mi sento trasformato in opinione pubblica e vedendo la riduzione di un dazio ricordo Cobden e il liberismo. ||||||||||||||||||Zollgebühr||||| ||||||||transformed||opinion||||||||duty||Cobden|||liberalism Wenn ich stattdessen eine Zeitung lese, verwandle ich mich in die öffentliche Meinung, und wenn ich sehe, wie die Pflichten reduziert werden, erinnert mich das an Cobden und den Liberalismus. È un pensiero tanto importante che non resta altro posto per ricordare la mia merce. ||||||||||||||Waren Es ist ein so wichtiger Gedanke, dass es keinen anderen Ort mehr gibt, an dem ich mich an meine Waren erinnern kann.

Una volta però m'avvenne di conquistare la sua ammirazione e proprio per me, come sono e giaccio, ed anzi proprio per le mie qualità peggiori. |||es geschah mir||||||||||wie|||lie|und||||||| |||it happened to me||||||||||as|||lie||||||||worse Einmal jedoch habe ich zufällig seine Bewunderung gewonnen, und zwar gerade wegen mir, wie ich bin und lüge, und auch wegen meiner schlechtesten Eigenschaften. Once, however, I happened to win his admiration, and precisely for me, as I am and lie, indeed precisely for my worst qualities. Possedevamo io e lui da vario tempo delle azioni di una fabbrica di zucchero dalla quale si attendevano miracoli. Wir besaßen|||||||||||||||||| we possessed|||||various|||||||of|sugar||||they expected| Er und ich besaßen seit einiger Zeit Anteile an einer Zuckerfabrik, von der man Wunder erwartete. For some time, he and I held shares in a sugar factory from which miracles were expected. Invece le azioni ribassavano, tenuemente, ma ogni giorno, e Giovanni, che non intendeva di nuotare contro corrente, si disfece delle sue e mi convinse di vendere le mie. ||||zart||||||||||||||veräußerte||||||||| |||they decreased|gently||||||||||to swim||current||he got rid of|||||he convinced|||| Stattdessen fielen die Aktien, zwar nur zaghaft, aber jeden Tag, und John, der nicht vorhatte, gegen den Strom zu schwimmen, verkaufte seine und überzeugte mich, meine zu verkaufen. Instead, the shares were declining, slightly, but every day, and Giovanni, who did not intend to swim against the current, got rid of his and convinced me to sell mine. Perfettamente d'accordo, mi proposi di dare quell'ordine di vendita al mio agente e intanto ne presi nota in un libretto che in quel torno di tempo avevo di nuovo istituito. |||||||||||||||||||||||||||||eingeführt perfectly||||||that order|||||agent||||I took||||||||||||||established Perfectly agree, I proposed to give that sales order to my agent, and in the meantime, I noted it down in a notebook that I had again established during that time. Ma si sa che la tasca non si vede durante il giorno e così per varie sere ebbi la sorpresa di ritrovare nella mia quell'annotazione al momento di coricarmi e troppo tardi perché mi servisse. ||||||||||||||||||||||||diese Notiz||||ins Bett gehen|||||| |||that||pocket|||||||||||evenings||||||||||||to lie down||||||it served But as it is known, the pocket is not visible during the day, and so for several evenings I was surprised to find that note in mine at the moment of going to bed and too late for it to be of use to me. Una volta gridai dal dispiacere e, per non dover dare troppe spiegazioni a mia moglie le dissi che m'ero morsa la lingua. ||schrie||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||I bit|| Once I cried out in dismay and, in order not to have to give too many explanations to my wife, I told her that I had bitten my tongue. Un'altra volta, stupito di tanta sbadataggine, mi morsi le mani. |||||Vergesslichkeit|||| |||||carelessness||I bit|| Another time, surprised by such carelessness, I bit my hands. «Occhio ai piedi, ora!» disse mia moglie ridendo. eye||||||| "Watch your feet now!" my wife said, laughing. Poi non vi furono altri malanni perché vi ero abituato. |||||ailments|||| |||||ailments||to you|| Then there were no other mishaps because I was used to it. Guardavo istupidito quel maledetto libretto troppo sottile per farsi percepire durante il giorno con la sua pressione e non ci pensavo più sino alla sera appresso. |istupidiert||||||||||||||||||||||||später |astonished|||||thin|||||||||||||||||||after I was staring dully at that damned little booklet too thin to be perceived during the day with its pressure, and I didn't think about it anymore until the following evening.

Un giorno un improvviso acquazzone mi costrinse di rifugiarmi al Tergesteo. ||||Regenschauer|||||| |day|||downpour||it forced||to shelter myself|| One day a sudden downpour forced me to take refuge at the Tergesteo. Colà trovai per caso il mio agente il quale mi raccontò che negli ultimi otto giorni il prezzo di quelle azioni s'era quasi raddoppiato. there|||by chance||||||||||||||price||||||doubled There, by chance, I found my agent who told me that in the last eight days the price of those shares had almost doubled.

— Ed io ora vendo! |||I sell - esclamai trionfalmente. rief ich aus| Corsi da mio suocero il quale già sapeva dell'aumento di prezzo di quelle azioni e si doleva di aver vendute le sue e un po' meno di avermi indotto a vendere le mie. ||||||||||||||||||||||||||||veranlasst|||| ||||||||of the increase||||||||he complained|||||his|||||||induced||||

— Abbi pazienza! have| - disse ridendo. - È la prima volta che perdi per aver seguito un mio consiglio. |||||you lost||||||

L'altro affare non era risultato da un suo consiglio ma da una sua proposta ciò che, secondo lui, era molto differente. The other deal had not come from his advice but from his proposal, which he thought was very different.

Io mi misi a ridere di gusto. ||I put|||| I started laughing heartily.

— Ma io non ho mica seguito quel consiglio! but||||not|||advice — But I didn't follow that advice at all! - Non mi bastava la fortuna e tentai di farmene un merito. ||||||versuchte|||| ||||||||to make for me|| - Ich hatte nicht genug Glück und versuchte, die Lorbeeren dafür zu ernten. - Luck wasn't enough for me, and I tried to make it my merit. Gli raccontai che le azioni sarebbero state vendute solo la dimane e, assumendo un'aria d'importanza, volli fargli credere che io avessi avuto delle notizie che avevo dimenticato di dargli e che m'avevano indotto a non tener conto del suo consiglio. ||||||||||||||||||||||||||||||||induced||||||| |||||they would|||||tomorrow||assuming|an air|of importance|I wanted||||||||||||||||they had influenced me||||you had||||advice Ich teilte ihm mit, dass die Aktien erst am nächsten Tag verkauft würden, und wollte ihm mit einem Anflug von Wichtigkeit weismachen, dass ich eine Neuigkeit habe, die ich vergessen hatte, ihm mitzuteilen, und die mich veranlasst hatte, seinen Rat zu missachten. I told him that the shares would only be sold the next day, and, assuming an air of importance, I wanted to make him believe that I had some news that I had forgotten to tell him, which had led me to disregard his advice.

Torvo e offeso mi parlò senza guardarmi in faccia. sullen||hurt||||||face Grimmig und beleidigt sprach er zu mir, ohne mir ins Gesicht zu sehen. Frowning and offended, he spoke to me without looking me in the face. - Quando si ha una mente come la tua non ci si occupa di affari. - When you have a mind like yours, you don't deal with business. E quando capita di aver commessa una tale malvagità, non la si confessa. ||||||||Bösartigkeit|||| |||||committed|||wickedness||||you confess Und wenn man zufällig ein solches Übel begangen hat, gesteht man es nicht. And when one happens to have committed such wickedness, one does not confess it. Hai da imparare ancora parecchie cose, tu. you have||||several|| Du hast noch viel zu lernen, du. You still have quite a few things to learn, you.

Mi spiacque d'irritarlo. |it displeased|of irritating him Es tat mir leid, dass ich ihn verärgert habe. I was sorry to irritate him. Era tanto più divertente quand'egli danneggiava me. |||||he damaged| Umso amüsanter war es, als er mich beschädigte. It was so much more fun when he was damaging me. Gli raccontai sinceramente com'erano andate le cose. |ich erzählte ihm||||| ||sincerely|as they were||| Ich erzählte ihm wahrheitsgemäß, wie die Dinge gelaufen waren. I told him sincerely how things had gone.

— Come vedi è proprio con una mente come la mia che bisogna dedicarsi agli affari. |you see||||||||||||| - Wie Sie sehen, muss man gerade mit einer Meinung wie der meinen zur Sache kommen.

Subito rabbonito, rise con me: |kleiner Rabbi||| |reconciled||| Sofort besänftigt, lachte er mit mir:

— Non è un utile quello che ricavi da tale affare; è un indenizzo. ||||||Einnahmen||||nicht|| ||||||you obtain||||||compensation - Es handelt sich nicht um einen Gewinn, den Sie aus diesem Geschäft ziehen, sondern um eine Entschädigung. — It is not a profit that you gain from such a deal; it's a compensation. Quella tua testa ti costò già tanto, ch'è giusto ti rimborsi di una parte della tua perdita! ||||||||||refunds|||||| Ihr Kopf hat Sie schon so viel gekostet, dass es nur fair ist, dass Sie für einen Teil Ihres Verlustes entschädigt werden! That head of yours already cost you so much, that it's fair you are reimbursed for a part of your loss!

Non so perché mi fermai tanto a raccontare dei dissidi ch'ebbi con lui e che sono tanto pochi. ||||I stopped|||to tell||disputes|that I had||||||| I don't know why I took so long to talk about the disputes I had with him, which are so few. Io gli volli veramente bene, tant'è vero che ricercai la sua compagnia ad onta che avesse l'abitudine di urlare per pensare più chiaramente. |||||||||||||trotz||||||||| |to him|||||||I searched|||||despite||||||||| I truly cared for him, so much so that I sought his company despite his habit of shouting to think more clearly. Il mio timpano sapeva sopportare le sue urla. ||eardrum|||||screams My eardrum could endure his screams. Se le avesse gridate meno, quelle sue teorie immorali sarebbero state più offensive e, se egli fosse stato educato meglio, la sua forza sarebbe sembrata meno importante. |||you shouted||||||||||||||||||||||| If he had shouted less, his immoral theories would have been more offensive, and if he had been better educated, his strength would have seemed less important. E ad onta ch'io fossi tanto differente da lui, credo ch'egli abbia corrisposto al mio con un affetto simile. ||aufgrund|||||||||||||||| ||||||||||||returned|||||| Lo saprei con maggiore sicurezza se egli non fosse morto tanto presto. ||||certainty||||||| Continuò a darmi assiduamente delle lezioni dopo il mio matrimonio e le condì spesso di urla ed insolenze che io accettavo convinto di meritarle. |||beharrlich|||||||||conditierte||||||||||| ||||||||||||he filled||||||||I accepted||| He continued to give me lessons diligently after my marriage, and he often flavored them with shouts and insults that I accepted, convinced that I deserved them.

Sposai sua figlia. I married his daughter. Madre natura misteriosa mi diresse e si vedrà con quale violenza imperativa. ||||she directed|||you will see|||| Mother nature, mysterious, guided me, and it will be seen with what imperative violence. Adesso io talvolta scruto le faccie dei miei figliuoli e indago se accanto al mento sottile mio, indizio di debolezza, accanto agli occhi di sogno miei, ch'io loro tramandai, non vi sia in loro almeno qualche tratto della forza brutale del nonno ch'io loro elessi. ||||||||||untersuche||||||||||||||||||vererbt habe||||||||||||||||gewählt |||I scrutinize|||||||I investigate|||||||hint|||next to||||||||I passed down||||||||||||||||I chose

E alla tomba di mio suocero io piansi ad onta che anche l'ultimo addio che mi diede non sia stato troppo affettuoso. |||||father-in-law||||in spite|||||||||||| Dal suo letto di morte mi disse che ammirava la mia sfacciata fortuna che mi permetteva di movermi liberamente mentre lui era crocifisso su quel letto. |||||||||||unverschämte|||||||||||||| |||||||||||outrageous|||||||||||crossed||| Io, stupito, gli domandai che cosa gli avessi fatto per fargli desiderare di vedermi malato. Ed egli mi rispose proprio così:

— Se dando a te la mia malattia io potessi liberarmene, te la darei subito, magari raddoppiata! ||||||||||||||maybe|doubled Non ho mica le ubbie umanitarie che hai tu! ||||Macken|||| ||not||quirks|humanitarian|||

Non v'era niente di offensivo: egli avrebbe voluto ripetere quell'altro affare col quale gli era riuscito di caricarmi di una merce deprezzata. |||||||||||||||||||||abgewertete Ware |||||||||||||||||to load me|||goods|devalued Poi anche qui c'era stata la carezza perché a me non spiaceva di veder spiegata la mia debolezza con le ubbie umanitarie ch'egli mi attribuiva. ||||||Streicheln|||||nicht leid tat|||||||||Schwächen|||| ||||||caress|||||it didn't please|||explained||||||quirks|humanitarian|that he||

Alla sua tomba come a tutte quelle su cui piansi, il mio dolore fu dedicato anche a quella parte di me stesso che vi era sepolta. |||||||||||||||||||||||||buried Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante, feroce lottatore che dava risalto alla mia debolezza, la mia cultura, la mia timidezza. |||||||||||ordinary||ferocious|fighter|||emphasis||||||||| What a decrease for me to be deprived of that my second father, ordinary, ignorant, fierce fighter who highlighted my weakness, my culture, my shyness. Questa è la verità: io sono un timido! This is the truth: I am a shy person! Non l'avrei scoperto se non avessi qui studiato Giovanni. I wouldn't have discovered it if I hadn't studied Giovanni here. Chissà come mi sarei conosciuto meglio se egli avesse continuato a starmi accanto! |||||||||||bei mir zu sein| ||||||||||||next to

Presto m'accorsi che al tavolo del Tergesteo, dove si divertiva a rivelarsi quale era e anche un poco peggiore, Giovanni s'imponeva una riserva: non parlava mai di casa sua o soltanto quando vi era costretto, compostamente e con voce un poco più dolce del solito. |I noticed|||||||||||||||||||he imposed||reserve|||||||||||||politely||||||||| Soon I realized that at the Tergesteo table, where he enjoyed revealing himself as he was and also a little worse, Giovanni imposed a reservation on himself: he never spoke about his home or only when he was forced to, composedly and with a voice a little sweeter than usual. Portava un grande rispetto alla sua casa e forse non tutti coloro che sedevano a quel tavolo gli sembravano degni di saperne qualche cosa. |||||||||||those||they sat|||table||||||| He held a great respect for his home and perhaps not everyone who sat at that table seemed worthy to him of knowing something about it. Colà appresi soltanto che le sue quattro figliuole avevano tutti i nomi dall'iniziale in a, una cosa praticissima, secondo lui, perché le cose su cui era impressa quell'iniziale potevano passare dall'una all'altra, senz'aver da subire dei mutamenti. there||||||||||||with the initial||||||||||||||||||||||||changes There I learned only that his four daughters all had names starting with the letter a, a very practical thing, according to him, because the things on which that initial was impressed could pass from one to another without having to undergo changes. Si chiamavano (seppi subito a mente quei nomi): Ada, Augusta, Alberta e Anna. ||I knew|||||||||| A quel tavolo si disse anche che tutt'e quattro erano belle. Quell'iniziale mi colpì molto più di quanto meritasse. Sognai di quelle quattro fanciulle legate tanto bene insieme dal loro nome. ||||Mädchen||||||| ||||girls||||||| Pareva fossero da consegnarsi in fascio. |||||Bündel |they were||themselves||bundle L'iniziale diceva anche qualche cosa d'altro. the initial||||| Io mi chiamo Zeno ed avevo perciò il sentimento che stessi per prendere moglie lontano dal mio paese. ||||||therefore|||||||||||

Fu forse un caso che prima di presentarmi in casa Malfenti io mi fossi liberato da un legame abbastanza antico con una donna che forse avrebbe meritato un trattamento migliore. ||||||||||Malfenti|||||||bond|||||||||||treatment| Ma un caso che dà da pensare. ||||||thinking La decisione a tale distacco fu presa per ragione ben lieve. |decision|||detachment||||reason||slight Alla poverina era parso un bel sistema di legarmi meglio a lei, quello di rendermi geloso. |poor thing||it seemed|||||||||||| To the poor girl, it seemed like a good system to tie me closer to her, that of making me jealous. Il sospetto invece bastò per indurmi ad abbandonarla definitivamente. |||||veranlassen||| The suspicion, however, was enough to lead me to abandon her definitively. Essa non poteva sapere che io allora ero invaso dall'idea del matrimonio e che credevo di non poter contrarlo con lei, solo perché con lei la novità non mi sarebbe sembrata abbastanza grande. ||||||||||||||||||contract it|||||||||||||| She could not know that at that time I was overwhelmed by the idea of marriage and that I believed I could not enter into it with her, just because the novelty with her would not seem big enough to me. Il sospetto ch'essa aveva fatto nascere in me ad arte era una dimostrazione della superiorità del matrimonio nel quale tali sospetti non devono sorgere. |suspicion||||||||||||||||||||||arise Quando quel sospetto di cui sentii presto l'inconsistenza dileguò, ricordai anche ch'essa spendeva troppo. ||||||||verblasste||||| when|||||||the inconsistency|it disappeared||||she spent| When that suspicion, of which I soon felt the inconsistency, faded away, I also remembered that she spent too much. Oggidì, dopo ventiquattr'anni di onesto matrimonio, non sono più di quel parere. now|||||||||||opinion Nowadays, after twenty-four years of honest marriage, I no longer hold that opinion.

Per essa fu una vera fortuna perché, pochi mesi dopo, fu sposata da persona molto abbiente ed ottenne l'ambito mutamento prima di me. |||||fortune||||||||||wealthy||she obtained|desired|change||| For her, it was a real stroke of luck because, a few months later, she was married to a very wealthy person and achieved the desired change before me. Non appena sposato, me la trovai in casa perché il marito era un amico di mio suocero. C'incontrammo spesso, ma, per molti anni, finché fummo giovani, fra noi regnò il massimo riserbo e mai si fece allusione al passato. |||||||waren|||||||Verschwiegenheit||||||| we met|often||||||we were|young|||it reigned|||reserve|||||allusion|| L'altro giorno ella mi domandò a bruciapelo, con la sua faccia incorniciata da capelli grigi giovanilmente arrossata: ||||||point-blank|||||framed|||||reddened

— Perché mi abbandonaste? ||you abandoned

Io fui sincero perché non ebbi il tempo necessario per confezionare una bugia: ||||||||||to package||lie

— Non lo so più, ma ignoro anche tante altre cose della mia vita. |||||I ignore|||||||

— A me dispiace, - ella disse e già m'inchinavo al complimento che così mi prometteva. |||||||ich verbeugte mich|||||| ||it hurts|||||I bowed|||||| - Nella vecchiaia mi sembrate un uomo molto divertente. |old age||you seemed||||funny - Mi rizzai con uno sforzo. |you lifted||| Non era il caso di ringraziare. |||||to thank There was no need to thank.

Un giorno appresi che la famiglia Malfenti era ritornata in città da un viaggio di piacere abbastanza prolungato seguito al soggiorno estivo in campagna. ||I learned|||||||||||||||extended||||summer|| One day I learned that the Malfenti family had returned to the city from a rather long pleasure trip following their summer stay in the countryside. Non arrivai a fare alcun passo per essere introdotto in quella casa perché Giovanni mi prevenne. |||||||||||||||he prevented I did not take any steps to be introduced to that house because Giovanni warned me.

Mi fece vedere la lettera di un suo amico intimo che domandava mie nuove: Era stato mio compagno di studii costui e gli avevo voluto molto bene finché l'avevo creduto destinato a divenire un grande chimico. |he made|to see|||||||intimate||||new|||||||this one|||||||||||||||chemist He showed me a letter from a close friend of his asking about me: he had been my study companion and I had cared for him very much as long as I had believed he was destined to become a great chemist. Ora, invece, di lui non m'importava proprio niente perché s'era trasformato in un grande commerciante in concimi ed io come tale non lo conoscevo affatto. ||||||||||||||||Dünger|||||||| ||||||||||||||||fertilizers|||||||| Now, however, I didn't care about him at all because he had transformed into a great merchant of fertilizers and I did not know him at all in that capacity. Giovanni m'invitò a casa sua proprio perché ero l'amico di quel suo amico e, - si capisce, - io non protestai affatto. |he invited me|||||||||||||||||| Giovanni invited me to his house precisely because I was the friend of that friend of his and, of course, I did not protest at all.

Quella prima visita io la ricordo come se l'avessi fatta ieri. Era un pomeriggio fosco e freddo d'autunno; e ricordo persino il sollievo che mi derivò dal liberarmi del soprabito nel tepore di quella casa. |||dunkel und trüb|||||||||||kam von||||Übermantel||Wärme||| |||gloomy|||of autumn|||even||relief|||||||overcoat||warmth||| Stavo proprio per arrivare in porto. |just|||| Ancora adesso sto ammirando tanta cecità che allora mi pareva chiaroveggenza. ||||||||||Klarheit |||admiring||blindness|||||clairvoyance Correvo dietro alla salute, alla legittimità. Sta bene che in quell'iniziale a erano racchiuse quattro fanciulle, ma tre di loro sarebbero state eliminate subito e in quanto alla quarta anch'essa avrebbe subito un esame severo. |well||||||she enclosed||girls|||||they would|||||||||||||exam| Giudice severissimo sarei stato. judge|very strict|I would be| Ma intanto non avrei saputo dire le qualità che avrei domandate da lei e quelle che avrei abbominate. |||||||||||||||||verabscheuen ||||||||||asked|||||||I would have abominated

Nel salotto elegante e vasto fornito di mobili in due stili differenti, di cui uno Luigi XIV e l'altro veneziano ricco di oro impresso anche sui cuoi, diviso dai mobili in due parti, come allora si usava, trovai la sola Augusta che leggeva accanto ad una finestra. |living room|||||of||||styles||||||XIV|||Venetian|||||||leathers|||||||||||||||||||| Mi diede la mano, sapeva il mio nome e arrivò a dirmi ch'ero atteso perché il suo babbo aveva preavvisata la mia visita. |gab||||||||||||||||||||| |||||||||||||expected||||||warned||| Poi corse via a chiamare la madre. |he ran|away||||

Ecco che delle quattro fanciulle dalla stessa iniziale una ne moriva in quanto mi riguardava. ||||girls||same|||of her|she died|||to me|it concerned Come avevano fatto a dirla bella? |they had|||| La prima cosa che in lei si osservava era lo strabismo tanto forte che, ripensando a lei dopo di non averla vista per qualche tempo, la personificava tutta. |||||||she observed|||strabismus||||thinking||||||||for||||he personified| Aveva poi dei capelli non molto abbondanti, biondi, ma di un colore fosco privo di luce e la figura intera non disgraziata, pure un po' grossa per quell'età. ||||||||||||dunkelblond|||||||||nicht unattraktiv|||||| ||||||abundant|||||||devoid||||||||unfortunate|||||| Nei pochi istanti in cui restai solo pensai: «Se le altre tre somigliano a questa!.. |||||||I thought|||||they resemble||this » Poco dopo il gruppo delle fanciulle si ridusse a due. |||||||verringern sich|| |||||girls||it reduced|| Una di esse, ch'entrò con la mamma, non aveva che otto anni. |||who entered|||mom||||| Carina quella bambina dai capelli inanellati, luminosi, lunghi e sciolti sulle spalle! |||||ringförmig|||||| Carina|||||curled|bright|||loose|| Per la sua faccia pienotta e dolce pareva un'angioletta pensierosa (finché stava zitta) di quel pensiero come se lo figurava Raffaello Sanzio. ||||rundlich voll||||ein Engelchen||||||||||||| ||||chubby||||an angel|thoughtful|until||quiet|||||||he imagined|Raffaello|Sanzio For her plump and sweet face, she looked like a thoughtful little angel (as long as she stayed quiet) in that thought, just as Raphael Sanzio imagined it.

Mia suocera... Ecco! |mother-in-law|here My mother-in-law... Here! Anch'io provo un certo ritegno a parlarne con troppa libertà! ||||restraint||||| I also feel a certain restraint in talking about it too freely! Da molti anni io le voglio bene perché è mia madre, ma sto raccontando una vecchia storia nella quale essa non figurò quale mia amica e intendo di non rivolgerle neppure in questo fascicolo, ch'essa mai vedrà, delle parole meno che rispettose. |||||||||||||||||||||spielte eine Rolle||||||||||||Aktenstück|||||||| ||||||well||||||I am|telling||||||||she appeared||||||||to address her||||folder||never|she will see|||||respectful For many years I have cared for her because she is my mother, but I am telling an old story in which she did not appear as my friend and I intend not to address her even in this folder, which she will never see, with words that are less than respectful. Del resto il suo intervento fu tanto breve che avrei potuto anche dimenticarlo: Un colpetto al momento giusto, non più forte di quanto occorse per farmi perdere il mio equilibrio labile. ||||||||||||||ein kleiner Stoß|||||||||notwendig war||||||| ||||||||||I could||to forget it||little tap|||||||||it happened|||||||fragile Besides, her intervention was so brief that I could have even forgotten it: A little nudge at the right moment, not stronger than what was needed to make me lose my delicate balance. Forse l'avrei perduto anche senza il suo intervento, eppoi chissà se essa volle proprio quello che avvenne? ||||||||und dann|||||||| |||||||||who knows||||||| Perhaps I would have lost it even without her intervention, and who knows if she really wanted what happened? È tanto bene educata che non può capitarle come al marito di bere troppo per rivelarmi i miei affari. |||||||passieren||||||||||| |so much||well educated||||to happen to her|||||to drink|||to reveal to me||| She is so well-mannered that it can't happen to her like it did to her husband, to drink too much and reveal my business to me. Infatti mai le accadde nulla di simile e perciò io sto raccontando una storia che non conosco bene; non so cioè se sia dovuta alla sua furberia o alla mia bestialità ch'io abbia sposata quella delle sue figliuole ch'io non volevo. |||passierte|||||||||||||||||||||||||||Bestialität|||||||Töchter||| |||it happened|||||||||||||||||that is||||||cunning||||brutality|||||||||| In fact, nothing like that ever happened to her, and that’s why I am telling a story that I don’t know well; I mean, I don’t know whether it's due to her cunning or my foolishness that I married one of her daughters whom I didn't want.

Intanto posso dire che all'epoca di quella mia prima visita mia suocera era tuttavia una bella donna. In the meantime, I can say that at the time of my first visit, my mother-in-law was still a beautiful woman. Era elegante anche per il suo modo di vestire di un lusso poco appariscente. |||||||||||lux||unassuming Tutto in lei era mite e intonato. ||||gentle||tuned

Avevo così nei miei stessi suoceri un esempio d'integrazione fra marito e moglie quale io la sognavo. ||||same|in-laws|||of integration||||||||I dreamed Erano stati felicissimi insieme, lui sempre vociando e lei sorridendo di un sorriso che nello stesso tempo voleva dire consenso e compatimento. ||||||laut reden|||||||||||||||Mitleid ||very happy||||talking|||smiling||||||||||consent||compassion Essa amava il suo grosso uomo ed egli deve averla conquistata e conservata a furia di buoni affari. |||||||||to have her|conquered||preserved||fury||| She loved her big man and he must have won her over and kept her with a flurry of good deals. Non l'interesse, ma una vera ammirazione la legava a lui, un'ammirazione cui io partecipavo e che perciò facilmente intendevo. |||||||it tied|||an admiration|||I participated|||therefore|easily|I understood It was not interest, but a genuine admiration that bound her to him, an admiration in which I participated and which I therefore easily understood. Tanta vivacità messa da lui in un ambito tanto ristretto, una gabbia in cui non v'era altro che una merce e due nemici (i due contraenti) ove nascevano e si scoprivano sempre delle nuove combinazioni e relazioni, animava meravigliosamente la vita. |Lebhaftigkeit||||||||||Käfig|||||||||||||||wo||||entdeckten|||||||||| |||||||context||||cage||||||only||goods|||enemies|||contractors||they were born|||they discovered||||combinations|||he animated||| So much liveliness on his part in such a confined space, a cage where there was nothing but a commodity and two enemies (the two contracting parties) where new combinations and relationships were always born and discovered, wonderfully animated life. Egli le raccontava tutti i suoi affari e lei era tanto bene educata da non dare mai dei consigli perché avrebbe temuto di fuorviarlo. |||||||||||||||||||||||irreführen ||||||||||||||||||||he would|||to mislead him Egli sentiva il bisogno di tale muta assistenza e talvolta correva a casa a monologare nella convinzione di andar a prendere consiglio dalla moglie. ||||||silent||||||||to monologue||conviction|||||advice|| He felt the need for such silent assistance and sometimes ran home to monologue, believing he was going to seek advice from his wife.

Non fu una sorpresa per me quando appresi ch'egli la tradiva, ch'essa lo sapeva e che non gliene serbava rancore. ||||||||||||||||||bewahrte keinen| ||an||||||||he betrayed|||||||to him|she kept| It was not a surprise to me when I learned that he was cheating on her, that she knew about it and held no resentment against him. Io ero sposato da un anno allorché un giorno Giovanni, turbatissimo, mi raccontò che aveva smarrita una lettera di cui molto gl'importava e volle rivedere delle carte che m'aveva consegnate sperando di ritrovarla fra quelle. ||||||als||||sehr aufgeregt|||||verloren||||||||wollte||||||||||| ||||||when||||very troubled|||||lost||||||||||||||given||||| I had been married for a year when one day Giovanni, very upset, told me that he had lost a letter that mattered a lot to him and wanted to review some papers that he had given me hoping to find it among those. Invece, pochi giorni appresso, tutto lieto, mi raccontò che l'aveva ritrovata nel proprio portafogli. |||||froh|||||||| |||after||happy||he told||||||wallet «Era di una donna?» domandai io, e lui accennò di sì con la testa, vantandosi della sua buona fortuna. ||||||||||||||prahend|||| ||||||||he nodded||||||boasting|||| Poi io, per difendermi, un giorno in cui m'accusavano di aver perdute delle carte, dissi a mia moglie e a mia suocera che non potevo avere la fortuna del babbo cui le carte ritornavano da sole al portafogli. ||||||||beschuldigten mich||||||sagte||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||dad||||they returned||alone|| Mia suocera si mise a ridere tanto di gusto ch'io non dubitai che quella carta non fosse stata rimessa a posto proprio da lei. |||||||||||zweifelte|||||||||||| |||||||||||I doubted|||||||put back|||||her Meine Schwiegermutter lachte so herzhaft, dass ich keinen Zweifel daran hatte, dass das Papier nicht von ihr zurückgelegt worden war. Evidentemente nella loro relazione ciò non aveva importanza. In ihrer Beziehung spielte dies offensichtlich keine Rolle. Ognuno fa all'amore come sa e il loro, secondo me, non ne era il modo più stupido. |he does|to love||he knows||||||||||||stupid Jeder macht Liebe, wie er kann, und ihre war meiner Meinung nach nicht die dümmste Art.

La signora m'accolse con grande gentilezza. ||empfing mich||| ||she welcomed me||| Die Dame empfing mich mit großer Freundlichkeit. Si scusò di dover tenere con sé la piccola Anna che aveva il suo quarto d'ora in cui non si poteva lasciarla con altri. Er entschuldigte sich dafür, dass er die kleine Anna bei sich behalten musste, die ihre Viertelstunde hatte, in der sie nicht bei anderen bleiben konnte. La bambina mi guardava studiandomi con gli occhi serii. ||||||||ernsthaft ||||||||serious Das kleine Mädchen sah mich an und musterte mich mit ernsten Augen. Quando Augusta ritornò e s'assise su un piccolo sofà posto dirimpetto a quello su cui eravamo io e la signora Malfenti, la piccina andò a coricarsi in grembo alla sorella donde m'osservò per tutto il tempo con una perseveranza che mi divertì finché non seppi quali pensieri si movessero in quella piccola testa. ||||||||||||||||||||||kleine Mädchen|||sich legen|||||||||||||||||||kleine|||||||| ||||she sat||||||facing||||||||||Malfenti||little|||to lie down||lap|||where|she observed me|||||||perseverance||||||||||they moved||||head

La conversazione non fu subito molto divertente. |conversation||it was||| La signora, come tutte le persone bene educate, era abbastanza noiosa ad un primo incontro. |||||||educated|||boring||||meeting Mi domandava anche troppe notizie dell'amico che si fingeva m'avesse introdotto in quella casa e di cui io non ricordavo neppure il nome di battesimo. |||||of the friend|||he pretended||introduced||||||||||||||baptism

Entrarono finalmente Ada e Alberta. they entered|||| Respirai: erano belle ambedue e portavano in quel salotto la luce che fino ad allora vi aveva mancato. Ich atmete ein|||||sie brachten|||||||||||| I breathed||||||||living room|||||||||missed Ambedue brune e alte e slanciate, ma molto differenti l'una dall'altra. |||||schlank||||| |brown||||slender||||| Non era una scelta difficile quella che avevo da fare. |||choice|||||| Alberta aveva allora non più di diciasett'anni. ||then||||seventeen Come la madre essa aveva - benché bruna - la pelle rosea e trasparente, ciò che aumentava l'infantilità del suo aspetto. |||||although|brunette|||pink||||||childishness||| Ada, invece, era già una donna con i suoi occhi serii in una faccia che per essere meglio nivea era un poco azzurra e la sua capigliatura ricca, ricciuta, ma accomodata con grazia e severità. ||||||||||||||||||cremig weiß||||||||Haarpracht||lockig||gestylt frisiert|||| ||||||||||||||||||smooth||||blue||||hairstyle|rich|curly||arranged|||| Ada hingegen war bereits eine Frau mit ihren ernsten Augen in einem Gesicht, das ein wenig blau war, um mehr Nivea zu sein, und ihrem reichen, lockigen Haar, das jedoch mit Anmut und Strenge geordnet war.