第 三 章
だい|みっ|しょう
first||chapter
Kapitel 3.
Chapter 3
Capítulo tercero.
Chapitre trois.
Hoofdstuk drie.
Capítulo III.
Глава третья.
兵 十 が 、 赤い 井戸 の ところ で 、 麦 を といで いました 。
つわもの|じゅう||あかい|いど||||むぎ|||
|ten|||well||at||wheat|(object marker)|threshed|
Hyōju war dabei, Weizen aus einem roten Brunnen zu schöpfen.
Heijuu was threshing wheat by the red well.
兵 十 は 今 まで 、 おっ母 と 二人きり で 、 貧しい くらし を していた もの で 、 おっ母 が 死んで しまって は 、 もう 一人 ぼっち でした 。
つわもの|じゅう||いま||おっはは||ふた り きり||まずしい|||して いた|||おっはは||しんで||||ひとり||
|||now||mother||alone||poor|life|||||||died|has died||||all alone|
Hyôju lebte früher in ärmlichen Verhältnissen allein mit seiner Mutter, und jetzt, da sie tot ist, ist er ganz allein.
Heijyu had been living a poor life alone with his mother until now, and when his mother died, he was completely alone.
「 おれ と 同じ 一人 ぼっち の 兵十 か 」 こちら の 物置 ( ものおき ) の 後 ( うしろ ) から 見ていた ごん は 、 そう 思いました 。
||おなじ|ひとり|||つわもの じゅう||||ものおき|||あと|||みて いた|ご ん|||おもいました
I||||||He||this||storage room|storage room|||||was watching||||
"Du bist also genau wie ich, ganz allein, Hyōju." Das dachte sich auch Gon, der uns von unserem Lagerraum aus beobachtete.
Gon, who was watching from behind the storage shed, thought, 'Heijyu is alone just like me.'
ごん は 物置 の そば を はなれて 、 向う へ いきかけます と 、 どこか で 、 いわし を 売る 声 が します 。
ご ん||ものおき|||||むかい う||いき かけます||どこ か||||うる|こえ||
||||beside||away|across||starts to go||somewhere||sardine||selling||(subject marker)|
Gon verlässt die Seite des Schuppens und macht sich auf den Weg dorthin, als er hört, dass irgendwo Sardinen verkauft werden.
Gon left the side of the storage shed and started walking towards the sound of a voice selling sardines that he heard somewhere.
「 いわし の やすうり だ ア い 。
||cheap||I|
Das ist Sardinen-Yasuri.
"It's a bargain for fresh sardines!"
いき の いい いわし だ ア い 」 ご ん は 、 その 、 いせい の いい 声 の する 方 へ 走って いきました 。
||||||||||||||こえ|||かた||はしって|
|'s|good|sardine||||||||clear|||||to make|||running|
Es ist ein schöner, frischer Fisch. Er lief auf die felsige Stimme zu.
It's a lively sardine! Gon ran towards the direction of that beautiful voice.
と 、 弥助 ( やすけ ) の おかみ さん が 、 裏 戸口 から 、 「 いわし を おくれ 。」
|わたる じょ|や すけ|||||うら|とぐち||||
|Yasuke|||innkeeper|||back|back door||sardine||please give
Die Frau des Yazuke kam aus der Hintertür und sagte: "Gib mir Sardinen".
Then, Yasuke's wife said from the back door, "Please bring me some sardines."
と 言いました 。
|いいました
She said.
いわし 売 ( うり ) は 、 いわし の かご を つんだ 車 を 、 道ばた に おいて 、 ぴかぴか 光る いわし を 両手 で つかんで 、 弥助 の 家 の 中 へ もって はいりました 。
|う||||||||くるま||みちばた||||ひかる|||りょうて|||や すけ||いえ||なか|||
sardine|selling|selling||sardine||basket||loaded|cart||roadside||placed|sparkling|shining|sardine||both hands||picked up|Yasuke|||||||entered
Der Sardinenverkäufer ließ sein Auto mit einem Korb voller Sardinen am Straßenrand stehen, nahm die glänzenden Sardinen mit beiden Händen und brachte sie in Yasukes Haus.
The sardine seller placed a cart stacked with sardine baskets by the roadside, grabbed the shiny sardines with both hands, and brought them into Yasuke's house.
ご ん は その すきま に 、 かご の 中 から 、 五 、 六 ぴき の いわし を つかみ 出して 、 もと 来た 方 へ かけだしました 。
||||||||なか||いつ|むっ||||||だして||きた|かた||
|particle|||gap||basket|||||six|small animals||sardines||grabbed||original||||started running
In der Zwischenzeit nahm er fünf oder sechs Sardinen aus seinem Korb und begann, den Weg zurückzulaufen, den er gekommen war.
Gon, in that moment, reached into the basket and grabbed five or six sardines, then rushed back toward the direction he came from.
そして 、 兵十 の 家 の 裏口 から 、 家 の 中 へ いわし を 投げこんで 、 穴 へ 向って かけもどりました 。
|つわもの じゅう||いえ||うらぐち||いえ||なか||||なげこんで|あな||むかいって|かけ もどりました
|||||back door||||||sardine||threw in|hole||toward|ran back
Er warf die Sardinen durch die Hintertür von Hyôjus Haus ins Haus und rannte dann zurück zur Grube.
Then, from the back door of Hyoju's house, he threw the sardines inside the house and hurried back toward the hole.
途中 の 坂 の 上 で ふりかえって 見ます と 、 兵十 が まだ 、 井戸 の ところ で 麦 を といで いる の が 小さく 見えました 。
とちゅう||さか||うえ|||みます||つわもの じゅう|||いど||||むぎ||||||ちいさく|みえました
on the way||slope||||looked back||||||well||||barley|wheat|threshing||possessive particle||small|was visible
Auf dem Weg den Hügel hinauf schaute ich zurück und sah Hyôju, der immer noch Weizen aus dem Brunnen schaufelte.
When I looked back at the top of the hill on the way, I could see Hyoju still squeezing wheat at the well.
ご ん は 、 うなぎ の つぐない に 、 まず 一 つ 、 いい こと を した と 思いました 。
||||||||ひと|||||||おもいました
|||||atonement||||one||||||
Er dachte, er hätte etwas Gutes für das Futter des Aals getan.
Gon thought that he had done one good thing to atone for the eel.
つぎ の 日 に は 、 ご ん は 山 で 栗 ( くり ) を どっさり ひろって 、 それ を かかえて 、 兵 十 の 家 へ いきました 。
||ひ||||||やま||くり||||||||つわもの|じゅう||いえ||
next||||||||||chestnut|chestnuts||a lot|picked up|||抱えて||||||went
Am nächsten Tag ging Gon in die Berge und sammelte eine Menge Kastanien, die er zu Hyôjus Haus mitnahm.
The next day, Gon picked up a load of chestnuts in the mountains, and carried them to Hyoju's house.
裏口 から のぞいて 見ます と 、 兵十 は 、 午飯 ( ひるめし ) を たべかけて 、 茶椀 ( ちゃわん ) を もった まま 、 ぼんやり と 考えこんで いました 。
うらぐち|||みます||つわもの じゅう||ごはん|ひるめ し||たべ かけて|ちゃわん|||||||かんがえこんで|
back door||peeked|||||lunch|lunch||partially eaten|rice bowl|rice bowl||holding|still|absently||lost in thought|
Als wir durch die Hintertür hereinschauten, war Hyôju schon halb mit dem Essen fertig und saß tief in Gedanken versunken mit seiner Teeschale in der Hand.
When I peeked through the back door, I saw Hyoju eating his lunch, holding a bowl of tea, and lost in thought.
へんな こと に は 兵 十 の 頬 ( ほっ) ぺた に 、 かすり傷 が ついて います 。
||||つわもの|じゅう||ほお||||かすりきず|||
strange|||||||cheek|sigh|puffed||scrape|||
Seltsamerweise hat Hyōju einen Kratzer auf seiner Wange.
Strangely, Hyoju has a scratch on his cheek.
どうした ん だろう と 、 ご ん が 思って います と 、 兵 十 が ひとりごと を いいました 。
|||||||おもって|||つわもの|じゅう||||
what happened|||||||||||||soliloquy||said
Als Gon sich fragte, was los war, sagte Hyôju zu sich selbst: "Ich bin mir nicht sicher, was hier los ist.
When Gon was wondering what happened, Hyoju said to himself.
「 一たい だれ が 、 いわし なんか を おれ の 家 へ ほうりこんで いった んだろう 。
いったい||||||||いえ||||
one|||sardine|like||||||brought||
Ich frage mich, wer diese Sardinen in mein Haus gebracht hat.
"Who would have thrown sardines into my house?
おかげ で おれ は 、 盗人 ( ぬすびと ) と 思われて 、 いわし 屋 の やつ に 、 ひどい 目 に あわされた 」 と 、 ぶつぶつ 言って います 。
||||ぬすびと|||おもわれて||や|||||め|||||いって|
thanks to||||thief|thief||thought to be||sardine||guy||terrible|||been subjected||muttering||
Deshalb hielt man mich für einen Dieb, und der Besitzer des Sardinenladens machte mir das Leben schwer." Er murmelt vor sich hin.
Thanks to that, I was thought of as a thief and was treated badly by the sardine dealer," he grumbles.
ご ん は 、 これ は しまった と 思いました 。
|||||||おもいました
Er dachte: "Das ist ein Fehler.
I thought this was gone.
かわいそうに 兵十 は 、 いわし 屋 に ぶんなぐられて 、 あんな 傷 まで つけられた の か 。
|つわもの じゅう|||や||ぶん なぐられて||きず||||
poor thing||||||was beaten||wound||was given||
Armer Hyôju, er wurde von dem Sardinenladen zu Brei geschlagen und hat sogar eine solche Narbe bekommen.
Poor Hyoju, he was beaten by the sardine seller and got hurt like that.
ご ん は こう おもい ながら 、 そっと 物置 の 方 へ まわって その 入口 に 、 栗 を おいて かえりました 。
|||||||ものおき||かた||||いりぐち||くり|||
|||like this|||gently|storage shed||||turned||entrance||chestnut||placed|returned
Er wandte sich leise dem Lagerraum zu und ließ die Kastanien am Eingang liegen.
Thinking this, Gon quietly went around to the storage shed and left a chestnut at the entrance before returning.
つぎの 日 も 、 その つぎ の 日 も ご ん は 、 栗 を ひろって は 、 兵 十 の 家 へ もって 来て やりました 。
|ひ|||||ひ|||||くり||||つわもの|じゅう||いえ|||きて|
next|||||||||||chestnut||picked up|||||||||did it
Am nächsten Tag und am übernächsten Tag sammelte Gon Kastanien und brachte sie zu Hyōjus Haus.
The next day and the day after that, Gon picked up chestnuts and brought them to Hyoju's house.
その つぎ の 日 に は 、 栗 ばかり で なく 、 まつたけ も 二 、 三 ぼん もっていきました 。
|||ひ|||くり||||||ふた|みっ||
||||||chestnut|just|||matsutake mushroom|||two or three|counter|brought
Am nächsten Tag haben wir nicht nur Kastanien, sondern auch ein paar Matsutake-Pilze mitgenommen.
The next day, he brought not only chestnuts, but also a few matsutake mushrooms.