Haifuri (High School Fleet ) Episode 1
haifuri|high|school|fleet|episode
Haifuri (High School Fleet) Episode 1
Haifuri (High School Fleet) Episodio 1
Haifuri (High School Fleet) Episode 1
Хайфурі (шкільний флот) Епізод 1
Haifuri(高中舰队)第1集
もう すぐ 通る よ も かちゃ ん
||とおる||||
It'll pass by any minute now, Moka!
来 た ー
らい||-
There it is!
お ー い
|-|
Hey!
すごい ね ミケ ちゃん
Isn't it amazing, Mike?!
お ー い
|-|
Hey!
あっ 手 振って くれ た
|て|ふって||
Ah, she waved
も かちゃ ん 私 たち 絶対 絶対 「 ブルーマー メード 」 に な ろ う ね
|||わたくし||ぜったい|ぜったい||めーど|||||
Moka, let's definitely, definitely,
海 に 生き
うみ||いき
Live on the sea!
海 を 守り
うみ||まもり
Protect the sea!
海 を 行く
うみ||いく
Sail the sea!
それ が …
That's...
ブルーマー メード
|めーど
...the Blue Mermaids!
その 時 に さ …
|じ||
And that's when...
ね … ね …
C...
あっ 猫 だ
|ねこ|
Oh, a cat!
い た ー
||-
Ow...
ごめんなさい 大 丈 …
|だい|たけ
- I'm sorry! Are you okay?! - I'm fine.
大丈夫 だ
だいじょうぶ|
全く
まったく
Sheesh.
気 を つけろ
き||
Watch where you're going.
つい て ない
I'm so unlucky.
掴ま って
つかま|
Grab my hand!
いい 着衣 泳 は 得意 だ
|ちゃくい|えい||とくい|
No thanks! I'm good at swimming fully-clothed.
濡れ ちゃ った ね
ぬれ|||
You're soaked.
ず ぶ 濡れ た
||ぬれ|
Drenched.
これ から 入学 式 だ と いう のに
||にゅうがく|しき||||
And I've got the entrance ceremony to go to.
つい て ない ね
You're unlucky, huh?
お前 が 言う な
おまえ||いう|
I don't want to hear it from you!
緊張 し て き た
きんちょう||||
似合う 似合う
にあう|にあう
下着 も 制服 も 乾 い た よ
したぎ||せいふく||いぬい|||
Your underwear and uniform are dry!
ここ に 置 い て おく ね
||お||||
I'll leave them here.
プレス も し て おい た から
ぷれす||||||
よかった 間に合い そう だ ね
|まにあい|||
Thank goodness you'll be able to make it in time.
それにしても バナナ の 皮 って 本当 に 滑る ん だ ね
|ばなな||かわ||ほんとう||すべる|||
Anyway, now we know banana peels really are slippery.
着替える から 出 て て くれ ない か
きがえる||だ|||||
I'm going to change, so would you leave?
ごめん ごめん
Sorry, sorry!
せっかく 同じ 学校 に なった ん だ から これ から よろしく ね
|おなじ|がっこう|||||||||
Since we're both going to the same school, I hope we can get along!
どう 制服 似合う ?
|せいふく|にあう
How do you look good in your uniform?
も かちゃ ん
Moka!
ミケ ちゃん
Mike!
もう 式 始まる よ
|しき|はじまる|
The ceremony is about to begin.
ちょっと いろいろ あって
I've already had quite a day.
間に合わ ない か と 思った じゃ ない
まにあわ||||おもった||
I thought you might not make it in time.
ごめん ごめん
Sorry, sorry!
相変わらず だ ね ミケ ちゃん
あいかわらず||||
You never change, Mike.
久しぶり だ ね
ひさしぶり||
It's been a long time.
小学校 以来 だ もん ね
しょうがっこう|いらい|||
Since elementary school, right?
クラス 発表 は 最後 みたい だ よ
くらす|はっぴょう||さいご|||
I guess they announce the classes at the end.
も かちゃ ん と 一緒 の 船 だ と いい なぁ
||||いっしょ||せん||||
I hope we're assigned to the same ship, Moka.
まもなく 入学 式 を 開始 し ます 新入 生 は 整列 し て 待機
|にゅうがく|しき||かいし|||しんにゅう|せい||せいれつ|||たいき
The entrance ceremony will begin shortly.
そう だ ね
Yeah.
では 宗谷 校長 より ご 挨拶 です
|そうや|こうちょう|||あいさつ|
Principal Munetani would like to say a few words.
皆さん 入学 おめでとう ございます
みなさん|にゅうがく||
Everyone, congratulations on your admittance.
学校 長 の 宗谷 真 雪 です
がっこう|ちょう||そうや|まこと|ゆき|
I am the this school's prinicipal Mayuki Munetani.
皆さん は 座 学 実技 で 優秀 な 成績 を 収め
みなさん||ざ|まな|じつぎ||ゆうしゅう||せいせき||おさめ
You have all achieved excellent results in classroom learning and practical skills,
この 横須賀 女子 海洋 学校 に 晴れて 入学 し まし た
|よこすか|じょし|かいよう|がっこう||はれて|にゅうがく|||
and now you are students of Yokosuka Girls' Marine High School.
すぐに 海洋 実習 が 始まり ます が
|かいよう|じっしゅう||はじまり||
Your nautical training will begin right away,
あらゆる 困難 を 乗り越え
|こんなん||のりこえ
but I urge you to overcome all difficulties
立派 な ブルーマー メード に なって ください
りっぱ|||めーど|||
すごい すごい
Wow, wow!
も かちゃ ん 武蔵 だ よ
|||たけぞう||
Moka, the Musashi!
しかも 艦長
|かんちょう
And you're the captain!
すごい
That's great!
ミケ ちゃん だって 艦長 さん に なった じゃ ない 晴 風 の
|||かんちょう||||||はれ|かぜ|
But Mike, you've become a captain, too.
だけど 晴 風 は 航 洋 艦 クラス だ から
|はれ|かぜ||わたる|よう|かん|くらす||
But the Harekaze is a destroyer-class ship.
正式 に は 艦長 って 言わ ない らしい よ
せいしき|||かんちょう||いわ|||
They don't even officially call my position "captain."
でも 艦長 は 艦長 だ よ
|かんちょう||かんちょう||
Still, a captain is a captain.
小さい 船 の 方 が 隅々 まで 目 が 行き届 い て
ちいさい|せん||かた||すみずみ||め||ゆきとど||
As a smaller ship,
いい ん じゃ ない か な
そ っか 一 クラス の 人数 は 武蔵 も 晴 風 も 一緒 だ もん ね
||ひと|くらす||にんずう||たけぞう||はれ|かぜ||いっしょ|||
I see. When it comes to actual number of crew members,
ある 程度 自動 化 さ れ てる と は 言え 大きい 船 は 大変 だ ね
|ていど|じどう|か||||||いえ|おおきい|せん||たいへん||
Although it's automated to a certain degree,
やりがい は ある けれど
Though worth doing.
でも 私 って 大丈夫 かな
|わたくし||だいじょうぶ|
I hope it'll be ok with me as captain.
艦長 の 仕事 って 受験 勉強 で やった だ け だ し
かんちょう||しごと||じゅけん|べんきょう||||||
I only studied the captain's job while prepping for the exams!
ミケ ちゃん は きっと いい 艦長 さん に なる と 思う よ
|||||かんちょう|||||おもう|
I'm sure you'll make a fine captain, Mike.
ほら あれ が 晴 風 だ よ
|||はれ|かぜ||
Look. There's the Harekaze.
何 か 可愛い
なん||かわいい
It's kind of cute.
あそこ が 家 に なる ん だ なぁ
||いえ|||||
So that's going to be my home.
やっと 会え た のに また 離れ離れ だ ね
|あえ||||はなればなれ||
We're finally reunited, only to be separated again.
大丈夫 だ よ
だいじょうぶ||
It's okay. We'll be on different ships, but sailing on the same sea.
船 は 別々 だ けど
せん||べつべつ||
でも 同じ 海 の 上 だ もん
|おなじ|うみ||うえ||
ミケ ちゃん
Mike.
私 に は 晴 風 の も かちゃ ん に は 武蔵 の 新しい 仲間 が できる し
わたくし|||はれ|かぜ|||||||たけぞう||あたらしい|なかま|||
We'll both make new friends,
そう だ ね 海 の 仲間 は 家族 だ もん ね
|||うみ||なかま||かぞく|||
You're right. Comrades at sea are all family, right?
頑張って 卒業 し て ブルーマー メード に な ろ う ね
がんばって|そつぎょう||||めーど|||||
Let's do our best, graduate, and become Blue Mermaids!
海 に 生き
うみ||いき
Live on the sea!
海 を 守り
うみ||まもり
Protect the sea!
海 を 行く
うみ||いく
Sail the sea!
それ が ブルーマー メード
|||めーど
That's the Blue Mermaids!
ブルーマー メード の 標語 だ
|めーど||ひょうご|
The Blue Mermaids' motto!
懐かしい ね
なつかしい|
That brings back memories.
私 たち も 子供 の 頃 やった よ ね
わたくし|||こども||ころ|||
We used to say that too when we were kids.
入学 式 が 終わったら すぐ 海洋 実習 なん だ ね
にゅうがく|しき||おわったら||かいよう|じっしゅう|||
Nautical training starts right after the entrance ceremony, huh?
荷物 を 揃え て 各 クラス 艦 の 教室 に 集合 だって
にもつ||そろえ||かく|くらす|かん||きょうしつ||しゅうごう|
さっき の 猫 だ
||ねこ|
The cat from before!
何 か 偉 そう だ な
なん||えら|||
It seems kind of arrogant.
さっき 誰 か が 五十六 って 呼 ん で た よ
|だれ|||ごじゅうろく||よ||||
Someone called it "Isoroku" earlier.
五十六 ?
ごじゅうろく
Isoroku?
この 辺り を ウロウロ し てる 猫 みたい
|あたり||うろうろ|||ねこ|
I guess the cat hangs out in this area.
五十六 なんて 私 より 艦長 っぽい ね
ごじゅうろく||わたくし||かんちょう||
You have more of a captain's air than me, Isoroku.
比 叡 どっち だ っけ ?
ひ|えい|||
Where's the Hiei docked again?
第 三 埠頭 だって
だい|みっ|ふとう|
They said Pier Three.
私 たち も 荷物 持って 集合 し ない と
わたくし|||にもつ|もって|しゅうごう|||
We'd better get our luggage and then go to class.
じゃあ また 二 週間 後 海洋 実習 終わったら だ ね
||ふた|しゅうかん|あと|かいよう|じっしゅう|おわったら||
Then I'll see you in two weeks, after nautical training is over, right?
二 週間 なんて あっという間 だ よ
ふた|しゅうかん||あっというま||
それ じゃあ また ね
So I'll see you soon!
同じ クラス に なれ た ね
おなじ|くらす||||
We're in the same class!
なんで 晴 風 な ん だ ろ う
|はれ|かぜ|||||
Why the Harekaze?
これ じゃ 私 落ちこぼれ だ
||わたくし|おちこぼれ|
I'm one of the leftovers.
宗谷 さん
そうや|
Ms. Munetani.
久しぶり だ ね
ひさしぶり||
Long time no see.
元気 出し て
げんき|だし|
Cheer up.
宗谷 さん が 艦長 じゃ ない なんて 何 か の 間違い だ よ
そうや|||かんちょう||||なん|||まちがい||
It must be some mistake that you didn't become captain.
成績 トップ クラス な のに
せいせき|とっぷ|くらす||
Because your grades are top class.
一緒 の 船 な ん だ
いっしょ||せん|||
We're on the same ship!
つい て ない
I'm unlucky.
縁 が ある の か な
えん|||||
Maybe it's fate.
絶対 ない
ぜったい|
It isn't fate!
私 岬 明 乃 二 人 は ?
わたくし|みさき|あき|の|ふた|じん|
I'm Misaki Akeno.
宗谷 さん 知り合い ?
そうや||しりあい
- Ms. Munetani, do you know her? - No! She's a complete stranger.
知ら ない 知ら な いったら 知ら ない
しら||しら|||しら|
宗谷 さん 宗谷 ま しろ さん ?
そうや||そうや|||
Ms. Munetani? Mashiro Munetani?
副 長 さん だ よ ね
ふく|ちょう||||
You're the deputy-captain, right?
貴方 は ?
あなた|
And you are?
私 は 機関 助手 の …
わたくし||きかん|じょしゅ|
- I'm the assistant engineer... - Hiromi Kuroki?
黒木 洋美 さん ?
くろき|ひろみ|
よろしく ね
Nice to meet you.
岬 … 明 乃
みさき|あき|の
Misaki... Akeno...
こちら こそ よろしく
一緒 に 頑張 ろ う ね
いっしょ||がんば|||
晴 風 クラス 全員 揃った か
はれ|かぜ|くらす|ぜんいん|そろった|
Harekaze class. Is every crew member here?
艦長
かんちょう
Captain!
はい
Yes!
艦長 ?
かんちょう
Captain?!
起立
きりつ
Rise!
指導 教官 の 古庄 です
しどう|きょうかん||ふるしょう|
I'm Furushou, your instructor.
今日 から 貴方 たち は 高校 生 と なって 海洋 実習 に 出る こと に なり ます
きょう||あなた|||こうこう|せい|||かいよう|じっしゅう||でる||||
From today, you're high school students, and so, you'll embark on nautical training.
辛い こと も ある でしょ う が
からい||||||
I'm sure there will be tough times,
穏やか な 海 は 良い 船乗り を 育て ない と いう 言葉 が あり ます
おだやか||うみ||よい|ふなのり||そだて||||ことば|||
but there's a saying, "A calm sea never made a skillful sailor."
仲間 と 助け合い
なかま||たすけあい
When you help your comrades, endure severe weather,
厳しい 天候 に も 耐え 荒い 波 を 超え た 時 に
きびしい|てんこう|||たえ|あらい|なみ||こえ||じ|
あなた たち は 一 段 と 成長 し て いる はず です
|||ひと|だん||せいちょう|||||
all of you will have grown even more.
また 陸 に 戻った 時
|りく||もどった|じ
When you've returned to land, I can't wait to meet you as fine sailors.
立派 な 船乗り に なった あなた たち と 会 える こと を 楽しみ に し て い ます
りっぱ||ふなのり||||||かい||||たのしみ|||||
では 各自 出航 準備
|かくじ|しゅっこう|じゅんび
All right, all hands, prepare to set sail.
あの 古庄 教官
|ふるしょう|きょうかん
Excuse me, Instructor Furushou!
何 岬 さん
なん|みさき|
What is it, Ms. Misaki?
あの … どうして 私 が 艦長 な の でしょ う
||わたくし||かんちょう||||
Um, why was I chosen as the captain?
その … 私 は 艦長 に なれる ほど の 成績 で は …
|わたくし||かんちょう|||||せいせき||
I mean, my grades weren't so great that I should be captain.
では 聞く けど あなた の 理想 の 艦長 と は ?
|きく||||りそう||かんちょう||
Then let me ask you, what is your ideal captain?
それ は …
Well...
船 の 中 の お 父さん み たい な
せん||なか|||とうさん|||
Something like the father of the ship.
あの … 船 の 仲間 は 家族 な の で
|せん||なかま||かぞく|||
And, comrades on a ship are family!
では そう なれ ば いい わ
Then become that.
この 晴 風 に 相応しい 艦長 に
|はれ|かぜ||ふさわしい|かんちょう|
Become a captain who's worthy of the Harekaze.
あれ
Huh? Isoroku?
五十六
ごじゅうろく
ね … こ
A cat?
可愛い
かわいい
Cute!
また …
Again?!
お前 が …
おまえ|
Did you... I mean, Captain, did you bring it aboard?
いえ 艦長 が 連れ て き た ん です か
|かんちょう||つれ||||||
勝手 に 乗り込 ん だ みたい
かって||のりこ|||
I think it boarded on its own.
ああ 出航 準備 し ない と
|しゅっこう|じゅんび|||
We have to prepare to set sail!
この 猫 どう する ん だ
|ねこ||||
What do we do about the cat?!
もう 下せ ない です し ネズミ を 退治 し て くれる から いい じゃ ない です か
|くだせ||||ねずみ||たいじ|||||||||
We can't take it off now and it'll kill any rats, so I say we leave it be.
そんな 猫 と 一緒 に 航海 する の か
|ねこ||いっしょ||こうかい|||
Excuse me?! We're going to sail with a cat?!
じゃあ 五十六 は 大 艦長 と いう こと で
|ごじゅうろく||だい|かんちょう||||
Then Isoroku can be the admiral!
しかも 私 より 階級 が 上 ?
|わたくし||かいきゅう||うえ
And it outranks me?!
そう だ
改め まし て 艦長 の 岬 明 乃 です よろしく ね
あらため|||かんちょう||みさき|あき|の|||
I'm Captain Misaki Akeno. I look forward to working with you.
副 長 の 宗谷 ま しろ だ
ふく|ちょう||そうや|||
I'm Deputy-Captain Mashiro Munetani.
私 は 書記 の 納 沙 幸子 で ず
わたくし||しょき||おさむ|いさご|さちこ||
I am the secretary, Kouko Nosa.
水 雷 委員 の 西崎 芽 依 よ
すい|かみなり|いいん||にしざき|め|よ|
I'm Torpedo Officer Mei Irizaki.
すみません 遅れ まし た
|おくれ||
I'm sorry! I'm late!
ごめんなさい
I'm so sorry!
わ … 私 航海 長 の 知床 鈴 です
|わたくし|こうかい|ちょう||しれとこ|すず|
あ … あなた は ?
Wh-What's your name?
ほ … ほ …
Ar... Ar...
砲術 委員 の 立石 志摩 さん だ よ ね
ほうじゅつ|いいん||たていし|しま||||
Artillery Officer Shima Tateishi, right?
よ ー し
|-|
All right! Then take your positions, everyone.
じゃあ みんな 定 位置 に つい て
||てい|いち|||
出航 準備
しゅっこう|じゅんび
Prepare to set sail!
前 部員 錨 鎖 詰め 方
ぜん|ぶいん|いかり|くさり|つめ|かた
Crew members at the bow,
出航 用意
しゅっこう|ようい
prepare to leave the harbor!
錨 を 上げ
いかり||あげ
Raise the anchor!
両 舷 前進 微 速
りょう|げん|ぜんしん|び|はや
Both sides, take her out nice and slow at 150 degrees.
150 度 ヨー ソロー
たび||
晴 風 出航
はれ|かぜ|しゅっこう
Harekaze, set sail!
前進 微 速
ぜんしん|び|はや
Forward, slow and steady!
蒸気 タービン 艦 って たしか …
じょうき|たーびん|かん||
With steam turbine ships, don't you use the valve to—
航海 長 操 艦
こうかい|ちょう|みさお|かん
Chief Navigator, operations!
航海 長 操 艦
こうかい|ちょう|みさお|かん
Chief Navigator, operations!
両 舷 前進 原 速
りょう|げん|ぜんしん|はら|はや
Both sides, standard speed ahead, no problems.
赤 黒 無し 進路 150 度
あか|くろ|なし|しんろ|たび
頂き まし た 航海 長
いただき|||こうかい|ちょう
Understood. Chief Navigator, both sides, standard speed ahead, no problems.
両 舷 前進 原 速
りょう|げん|ぜんしん|はら|はや
赤 黒 無し 進路 150 度
あか|くろ|なし|しんろ|たび
も かちゃ ん
Moka!
も かちゃ ん
Moka!
全 艦 集合 し た ?
ぜん|かん|しゅうごう||
Have all the ships assembled?
いえ 武蔵 と 晴 風 がま だ です
|たけぞう||はれ|かぜ|||
No. The Musashi and Harekaze aren't here yet.
晴 風 は 通信 に よる と
はれ|かぜ||つうしん|||
According to the message the Harekaze sent, they'll be late.
遅刻 です
ちこく|
現在 位置 は ?
げんざい|いち|
What's our current position?
28 度 10.5 分 ノース 139 度 33.3 分 イースト 後 72.4 マイル
たび|ぶん|のーす|たび|ぶん|いーすと|あと|まいる
28 degrees, 10.5 minutes north.
後 何分 で 集合 場所 に 着く ?
あと|なにぶん||しゅうごう|ばしょ||つく
巡 … 巡 航 18 ノット で 4 時間
めぐり|めぐり|わたる|のっと||じかん
初めて の 海洋 実習 に 遅刻 する なんて つい て ない
はじめて||かいよう|じっしゅう||ちこく|||||
Late to my first nautical training session.
ご … ごめんなさい 私 が 方向 を 間違え た から
||わたくし||ほうこう||まちがえ||
I-I'm sorry! It's because I made a directional error earlier.
エンジン も 一 度 停止 し まし た し ね
えんじん||ひと|たび|ていし|||||
And the engine came to a full stop.
晴 風 は 高圧 艦 だ から ね
はれ|かぜ||こうあつ|かん|||
That's because the Harekaze is a high-pressure ship.
速度 は 速い けど 故障 が 多い だ もん
そくど||はやい||こしょう||おおい||
It's got speed, but also a lot of faults.
つい て ない
I'm so unlucky.
そう 言え ば 艦長 は ?
|いえ||かんちょう|
By the way, where's the captain?
今日 は いい 天気 だ ね 五十六
きょう|||てんき|||ごじゅうろく
It's a beautiful day, right Isoroku?
やっぱり 海 って いい なあ
|うみ|||
The sea really is wonderful!
艦長
かんちょう
Captain!
副 長 が 呼 ん でる よ
ふく|ちょう||よ|||
The deputy-captain is calling for you!
メイ ちゃん
Mei!
このまま だ と 集合 時間 に 間に合わ ない って
|||しゅうごう|じかん||まにあわ||
She said that at this rate, we won't make the rendezvous!
猿島 に は 通信 委員 の つぐ ちゃん に 遅刻 の 連絡 し て もらった よ
さしま|||つうしん|いいん|||||ちこく||れんらく||||
I had Communications Officer Tsugu radio the Sarushima to say we'd be late.
でも 呼 ん で 来い って さ
|よ|||こい||
She still told me to get you.
どう し た の ?
What's wrong?
どこ へ 行って た ん です か
||おこなって||||
Where were you?!
ちょっと 甲板 に
|かんぱん|
Just on deck.
遅刻 し そう な 時 に 何 を
ちこく||||じ||なん|
We're going to be late and you're what?!
遅れる って 連絡 は もう つぐ ちゃん に 送って もらった し
おくれる||れんらく||||||おくって||
I had Tsugu radio them to tell them we'd be late,
だから 五十六 に 餌 を
|ごじゅうろく||えさ|
so I was feeding Isoroku.
何 だ
なん|
What the...?!
着 弾 右 30 度 3.0
ちゃく|たま|みぎ|たび
Impact! Starboard 30 degrees, 3.0!
え 着 弾 ?
|ちゃく|たま
どう し た の ?
- The whole ship's shaking! - What's going on?!
百二十 パー わ っか ん ない
ひゃくにじゅう|||||
I'm 120% in the dark!
また 着 弾
|ちゃく|たま
Another impact!
至近 弾 後部 甲板 に 進水
しきん|たま|こうぶ|かんぱん||しんすい
A point-blank shot has submerged the aft deck!
烹炊 室 で 茶碗 が 破れ ちゃ った よ
ぽうすい|しつ||ちゃわん||やぶれ|||
シロ ちゃん
Shiro!
シロ ちゃん
Shiro?
宗谷 さん の こと だ よ ま しろ だ から シロ ちゃん でしょ う
そうや|||||||||||||
That's you, Ms. Munetani. Your name's Mashiro, so "Shiro," get it?
シロ ちゃん ?
Shiro?!
艦長 宗谷 さん もしくは 副 長 と 呼 ん で いただき たい
かんちょう|そうや|||ふく|ちょう||よ||||
Captain. I'd like you to call me either Ms. Munetani or deputy-captain.
え ー 他人 みたい だ よ
|-|たにん|||
他人 でしょ う
たにん||
We are strangers!
海 の 仲間 は みんな 家族 でしょ う
うみ||なかま|||かぞく||
Comrades at sea are family, right?
家族 なんか じゃ …
かぞく||
- We're not family! - Anyway, Shiro, can I get on your shoulders?
それ より シロ ちゃん ちょっと 肩車 し て もらって いい ?
|||||かたぐるま||||
人 の 話 聞い て ます か
じん||はなし|ききい|||
Were you even listening to me?
ありがとう 私 だけ じゃ 届か ない から
|わたくし|||とどか||
Thanks! I can't reach it by myself.
艦長
かんちょう
Captain! The Sarushima is bombarding us!
猿島 から の 砲撃 です
さしま|||ほうげき|
えっ 古庄 教官 ?
|ふるしょう|きょうかん
どうして ?
Why?
遅刻 し た から だ
ちこく||||
Because we're late!
怒ら れ て 当然 だ
いから|||とうぜん|
Of course she's mad at us!
そんな それ で 砲撃 なんて …
|||ほうげき|
Because of that, she's firing at—
前方 に 着 弾
ぜんぽう||ちゃく|たま
Impact on the port bow!
爆発 し た ? これ 実弾 ?
ばくはつ||||じつだん
It exploded? It's live ammunition?
このまま だ と 怪我人 が 出る ぞ
|||けがにん||でる|
At this rate, we're going to have wounded people.
リン ちゃん 回避 運動 を
りん||かいひ|うんどう|
Rin! Take evasive action!
了 … 了解 回避 運動 取り舵
さとる|りょうかい|かいひ|うんどう|とりかじ
That's right!
そう だ シロ ちゃん 下ろし て もらえ る か な
||||おろし|||||
ココ ちゃん 遅刻 に 関し て の 謝罪 を 打電 で
||ちこく||かんし|||しゃざい||だでん|
Coco, send a message apologizing for our tardiness!
了解 です
りょうかい|
Roger!
八木 さん 猿島 に 打電 を
やぎ||さしま||だでん|
Ms. Yagi! Radio the Sarushima.
内容 は こちら 晴 風 遅刻 し て 大変 申し訳 あり ませ ん で し た
ないよう|||はれ|かぜ|ちこく|||たいへん|もうしわけ||||||
The message is, "This is the Harekaze. We're extremely sorry for being late!"
あー あー 遅刻 し て すみません
||ちこく|||
まだ 撃って くる よ
|うって||
They're still firing!
ただ の 脅し でしょ う
||おどし||
They're just trying to scare us.
決める 気 なら とっくに 決め てる は よ 猿島 なら
きめる|き|||きめ||||さしま|
If they wanted to sink us, they would've already.
艦長
かんちょう
打電 返答 無し だ そう です
だでん|へんとう|なし|||
They're not responding to the message!
そんなに 怒って る ?
|いかって|
Are they that mad?!
代れ
かわれ
Let me try!
私 が 遅刻 し た 理由 を 説明 する
わたくし||ちこく|||りゆう||せつめい|
I'll explain our reason for being late.
航 洋 艦 晴 風
わたる|よう|かん|はれ|かぜ
This is the Destroyer Harekaze.
集合 時間 に 3 時間 と 2 分 遅れ まし て 誠に 申し訳 あり ませ ん
しゅうごう|じかん||じかん||ぶん|おくれ|||まことに|もうしわけ|||
We sincerely apologize for being three hours and two minutes late.
しかしながら 機関 に トラブル が 生じ 致し方なかった の で あり ます
|きかん||とらぶる||しょうじ|いたしかたなかった||||
However, we had engine trouble, so it could not be helped.
これ は 高圧 艦 特有 の トラブル で あり
||こうあつ|かん|とくゆう||とらぶる||
始末 書 の お 手本 みたい です ね
しまつ|しょ|||てほん|||
- It's like a textbook apology. - Yeah.
つまり だ …
In other words, an unfor—
右舷 に 着 弾
うげん||ちゃく|たま
Impact off the starboard side!
さっき より 位置 が 精 確 に なって る
||いち||せい|かく|||
They're striking closer to home than before!
もう こう なったら 反撃 し よ う よ
|||はんげき||||
Let's just counterattack!
野間 さん 手 旗 信号 を
のま||て|き|しんごう|
Ms. Noma! Signal them with flags!
了解
りょうかい
Roger!
す み ま せ ん
We-are-sor-ry!
着 弾
ちゃく|たま
Impact!
機関 室 進水 で
きかん|しつ|しんすい|
The engine room is flooding!
次 発 装填 装置 が 壊れ た よ
つぎ|はつ|そうてん|そうち||こぼれ||
The quick reloader is broken!
炊飯 器 が 故障 し ちゃ った よ
すいはん|うつわ||こしょう||||
The rice cooker isn't working!
怪我人 は ?
けがにん|
Is anyone hurt?!
機関 室 柳原 麻 侖 ほか は 全員 無事 で ー
きかん|しつ|やなぎはら|あさ|ろん|||ぜんいん|ぶじ||-
This is Maron Yanagiwara in the engine room! We're all okay!
第 二 魚雷 発射 管 姫路 大丈夫 です
だい|ふた|ぎょらい|はっしゃ|かん|ひめじ|だいじょうぶ|
This is Himeji, torpedo tube two. All right here!
炊飯 器 以外 は 伊 良子 美甘 ほか 二 名 無事 です
すいはん|うつわ|いがい||い|ながこ|みかも||ふた|な|ぶじ|
Aside from the rice cooker,
着 弾
ちゃく|たま
Impact!
狙い が 精 確 に なって き た ん だ けど
ねらい||せい|かく|||||||
Their aim is becoming more accurate!
方向 転換 し て も 撃って くる
ほうこう|てんかん||||うって|
We've tried to change course, but they still keep firing!
本気 で 攻撃 し て いる の か
ほんき||こうげき|||||
Are they attacking us seriously?
あの 砲 なら 毎分 22 発 撃て る はず
|ほう||まいふん|はつ|うて||
That cannon can fire 22 times a minute.
レイダー 照準 に し て は 狙い が あまい し
|しょうじゅん|||||ねらい|||
Considering their radar sight, their aiming is weak.
砲 の 旋回 速度 も 遅い
ほう||せんかい|そくど||おそい
Their rotating speed is slow, too.
着 弾
ちゃく|たま
Impact!
魚雷 を 撃 と う
ぎょらい||う||
Let's fire a torpedo.
魚雷 ?
ぎょらい
A torpedo?!
えっ マジ ? 撃つ ? 撃つ の ?
||うつ|うつ|
Seriously?! We're going to fire?! At them?!
しかし 我々 は あえて この 砲撃 に 耐える しか ない だ …
|われわれ||||ほうげき||たえる|||
In our position, all we can do is try to withstand their bombardm—
私 も できる こと なら 攻撃 し たく ない
わたくし|||||こうげき|||
Personally, I'd rather not attack.
でも 晴 風 の みんな を 守ら ない と
|はれ|かぜ||||まもら||
But I have to protect everyone on the Harekaze!
私 は 晴 風 の 艦長 な ん だ から
わたくし||はれ|かぜ||かんちょう||||
Because I'm the captain of the Harekaze!
訓練 弾 だったら 絶対 沈ま ない から 大丈夫
くんれん|たま||ぜったい|しずま|||だいじょうぶ
If we fire a training shell, they shouldn't sink, so it'll be ok.
うまく 動き を 止め て その 間 に 逃げよ う
|うごき||とどめ|||あいだ||にげよ|
We'll try to stop their movement, and escape during that time.
戦闘 用意
せんとう|ようい
Prepare for combat!
弾頭 模擬 弾
だんとう|もぎ|たま
Load the dummy shell!
戦闘 右 魚雷 戦
せんとう|みぎ|ぎょらい|いくさ
Combat! Torpedo warfare!
魚雷 発射 まで あと 30 秒
ぎょらい|はっしゃ|||びょう
30 seconds to torpedo launch!
目標 よし
もくひょう|
Target sighted.
方位 角 左 90 度 敵 速 18 ノット 距離 60
ほうい|かど|ひだり|たび|てき|はや|のっと|きょり
Bearing angle left 90 degrees,
30 まで 寄せ て
|よせ|
Get 3,000 meters closer.
あと 20 秒
|びょう
In 20 seconds!
あと 10 秒
|びょう
In ten seconds!
発射 用意 よし
はっしゃ|ようい|
Ready to fire!
発射 用意 よし
はっしゃ|ようい|
Ready to fire!
攻撃 始め
こうげき|はじめ
Begin the attack!
よし 命中
|めいちゅう
Yes! Direct hit!
猿島 の 速度 が 落ち まし た
さしま||そくど||おち||
The Sarushima has slowed down!
取 舵 一 杯 最大 戦 速
と|かじ|ひと|さかずき|さいだい|いくさ|はや
Turn the rudder! Full speed!
取 舵 一 杯
と|かじ|ひと|さかずき
Turn the rudder!
出力 全開
しゅつりょく|ぜんかい
Full speed!
も ど ー せ ー 零 度 ヨー ソロー
||-||-|ぜろ|たび||
Go back! 0 degrees, steady as she goes!
鳥 島 南方 10 マイル まで 退避
ちょう|しま|なんぽう|まいる||たいひ
Retreat to ten miles south of Torishima!
ああ もう あっ つい な
Jeez, it's hot in here!
何 脱 い てん ね
なん|だつ|||
Why did you all strip?!
暑く って
あつく|
It's so hot...
汗 だ っく
あせ||
I'm dripping sweat.
横須賀 女子 海洋 学校 教官 艦 猿島 より 受信
よこすか|じょし|かいよう|がっこう|きょうかん|かん|さしま||じゅしん
Message from Yokosuka Girls' Marine High School's instructor aboard the Sarushima.
学生 艦 晴 風 より 攻撃 を 受け 大破
がくせい|かん|はれ|かぜ||こうげき||うけ|たいは
They were attacked by student ship Harekaze and took serious damage!
学生 が 攻撃 ?
がくせい||こうげき
Students attacked them?!
至急 海上 安全 整備 局 へ 連絡 を
しきゅう|かいじょう|あんぜん|せいび|きょく||れんらく|
Contact the Maritime Safety Maintenace Bureau immediately!
こちら 羽田 港 港湾 管理 局 ただいま 猿島 より 受信
|はた|こう|こうわん|かんり|きょく||さしま||じゅしん
This is the Haneda Port Administration Bureau.
以下 早急 の 応対 を 求 む
いか|そうきゅう||おうたい||もとむ|
They're asking for immediate action.
繰り返す こちら 羽田 港 港湾 管理 局 ただいま 猿島 より 受信
くりかえす||はた|こう|こうわん|かんり|きょく||さしま||じゅしん
I repeat, this is the Haneda Port Administration Bureau.
以下 早急 の 応対 を 求 む
いか|そうきゅう||おうたい||もとむ|
それにしても あの 砲撃 は なん だった ん でしょ う
||ほうげき||||||
Still, why did they have to bombard us?
ちゃんと 逃げ られる か どう か の 抜き打ち 特訓 だった ん じゃ ない
|にげ||||||ぬきうち|とっくん||||
Probably sudden special training to see if we could really escape.
その 可能 性 も なく は ない
|かのう|せい||||
That might be a possibility.
それ に し て は 本気 すぎ だ よ
|||||ほんき|||
But they were really being serious about it.
もしかしたら 猿島 が クーデター を 起こし た と か
|さしま||くーでたー||おこし|||
Maybe there was a coup d'etat on the Sarushima!
我々 は ブルーマー メード の 教官 艦 と いう ちっぽけ な 存在 で は ない
われわれ|||めーど||きょうかん|かん|||||そんざい|||
宣言 する 我々 は 独立 国家 猿島 …
せんげん||われわれ||どくりつ|こっか|さしま
I hereby declare this to be the autonomous nation of Sarushima!
真面目 に 考え てる か
まじめ||かんがえ||
Why don't you think more seriously?!
でも 大きな 怪我 の 子 が で なく て よかった
|おおきな|けが||こ|||||
But I'm glad no one was badly hurt.
みんな かすり傷 程度 で 済 ん だ みたい だ し
|かすりきず|ていど||す|||||
It seems we all got off with minor scratches.
被害 状況 まとめ たら 学校 に 報告 し た 方 が いい よ ね
ひがい|じょうきょう|||がっこう||ほうこく|||かた||||
After we finish assessing the damage,
どれ だけ 叱ら れる こと か
||しから|||
I wonder how long they'll lecture us.
無線 です ね とり ます
むせん||||
The radio. I'll get it.
そん な ー
||-
説明 し て わかって もらう しか ない
せつめい||||||
We'll just have to explain it to them so they understand.
大変 です
たいへん|
Oh, no.
晴 風 が 我々 の 船 が 叛乱 し た って
はれ|かぜ||われわれ||せん||はんらん|||
The Harekaze has...
叛乱 ? !
はんらん
静か に 燃える 世界 始まり は ここ から
しずか||もえる|せかい|はじまり|||
夜空 が 終わり を 告げる とき
よぞら||おわり||つげる|
一筋 の 光 が 胸 に 秘め た 声 が
ひとすじ||ひかり||むね||ひめ||こえ|
解き放つ 闇 を 裂 い て
ときはなつ|やみ||さ||
枯れる より いっそ 散り 急ぐ 姿
かれる|||ちり|いそぐ|すがた
迷い 歩く すべ を
まよい|あるく||
千 の 波 に 呑 まれ た 心 じゃ
せん||なみ||どん|||こころ|
君 さえ 守れ ない
きみ||まもれ|
響け 確か な 衝動
ひびけ|たしか||しょうどう
鳴り止ま ぬ よう に
なりやま|||
忘れ られ ぬ 傷 を 残し て
わすれ|||きず||のこし|
今 も 微 か な 残像 消え ない まま で
いま||び|||ざんぞう|きえ|||
世界 が 待って る 明日 の 産声 を
せかい||まって||あした||うぶごえ|
響け 確か な 衝動
ひびけ|たしか||しょうどう
消え ない まま で
きえ|||
そう 未来 と 過去 が 交差 する
|みらい||かこ||こうさ|
百 年 運命 の 歌
ひゃく|とし|うんめい||うた
百 年 運命 の 歌
ひゃく|とし|うんめい||うた
百 年 運命 の 歌
ひゃく|とし|うんめい||うた
百 年 運命 の 歌
ひゃく|とし|うんめい||うた