Dantalian no Shoka Episode 8
はい
Yes?
どちら 様 … です か
|さま||
Who might... you be?
誰 だ
だれ|
カ カミラ
久しぶり ね
ひさしぶり|
It's been a while. How are you?
元気 に し て た
げんき||||
ダリ アン
だり|
Dalian.
久しぶり
ひさしぶり
お前 可 笑 しい な 格好 ばかり し て いる から
おまえ|か|わら|||かっこう|||||
Honestly...
とうとう 髭 まで 生え て き た の です か
|ひげ||はえ||||||
you've finally grown a mustache?
そんな 訳ない でしょ う
|わけない||
Of course not.
付け 髭 よ
つけ|ひげ|
It's a fake mustache. F-A-K-E.
つ * け * ひ * げ
あら 結構 似合う じゃ ない
|けっこう|にあう||
Oh, it suits you, doesn't it?
よかったら あげよ う か
If you want, I'll let you have it.
どうせ なら もっと いい 土産 を 持って き たら どう な の です
||||みやげ||もって||||||
You'd better have brought a much better present for me.
ある わ よ
I did.
はい
Here.
ヒューイ 何 を し て いる の です
|なん||||||
さっさと お茶 の 用意 な の です
|おちゃ||ようい|||
は いはい
Yeah, yeah.
第 九 話 等 価 の 書
だい|ここの|はなし|とう|か||しょ
Book of Equivalence Episode 9
で 今日 は どう した ん だい
|きょう|||||
So? What brings you here today?
そう そう
That's right. I have another present for Dalian.
もう 一 つ ダリ アン に お土産 が ある の よ
|ひと||だり|||おみやげ||||
こっち が 本命
||ほんめい
This is the real one.
あら
Oh? What are you reading?
それ 何 を 読 ん でる の
|なん||よ|||
オークション の カタログ な の です
||かたろぐ|||
An auction catalog.
この 間 古本 屋 で 見つけ た ん だ
|あいだ|ふるほん|や||みつけ|||
She found it in a used bookstore the other day.
とっくに 終わった オークション の カタログ なんか 見 た って
|おわった|||かたろぐ||み||
There isn't much point in browsing through a catalog
面白く も ない だ ろ う に
おもしろく||||||
for an auction that's already over.
可愛い の が 色々 ある の ね
かわいい|||いろいろ|||
ダリ アン も こういう の に 興味 ある ん だ ね
だり||||||きょうみ||||
So, you're also interested in these kinds of things.
私 が 興味 を 持って いる の は 美術 品 と して の 価値 と 市場 価格 の 関連 性 で あって
わたくし||きょうみ||もって||||びじゅつ|しな||||かち||いちば|かかく||かんれん|せい||
I am only interested in
可愛い か どう か は 別に 問題 で は ない の です
かわいい|||||べつに|もんだい|||||
Their cuteness matters not!
で どの こ が お気に入り な の
||||おきにいり||
So, which one is your favorite?
それ は 誰 が と いう と
||だれ||||
I know exactly which one!
こいつ に 決 って いる の です
||けっ||||
This one, of course!
この 絶妙 な 目 と 鼻 の バランス
|ぜつみょう||め||はな||ばらんす
Look at how the eyes and nose are balanced!
蠱惑 的 な 耳 の シルエット 完璧 な プロポーション
こわく|てき||みみ||しるえっと|かんぺき||
The lovely shape of its ears!
これ まで 見 た 熊 の 中 で 一 番 可愛 いっ いち
||み||くま||なか||ひと|ばん|かわい||
Out of all of the bears I've ever seen this one is the most adora—
一 番 なに ~
ひと|ばん|
"The most" what, exactly?
しかし 凄い 値段 だ な
|すごい|ねだん||
Nevertheless, it is quite expensive.
どこ か の 大統領 の お陰 で 有名 に なった けど
|||だいとうりょう||おかげ||ゆうめい|||
It's become famous, thanks to a certain president.
これ は その 前 に ドイツ で 作ら れ た こみ たい ね
|||ぜん||どいつ||つくら|||||
I believe these were made in Germany.
あら この こ
Oh? Wasn't this...
どう し た
What is it?
ね ヒューイ
Hey, Huey. Give me something.
何 か 頂 戴
なん||いただ|たい
は
何でも いい の
|なんでも||
Anything will do. Whatever you have on you right now.
貴方 が 身 に つけ てる 物 なら
あなた||み||||ぶつ|
そんな こと を 急に 言わ れ て も な
|||きゅうに|いわ||||
Well, this is rather sudden.
ペーパー クリップ
ぺーぱー|くりっぷ
何でも いい ん だ ろ う
なんでも|||||
You said that anything would do, right?
まあ いい わ
Well, this is fine.
じゃ 私 帰る から
|わたくし|かえる|
Then I'll be leaving now.
えっ おい
Huh? Wait.
また 来る わ
|くる|
I'll be back.
一体 な ん な ん だ
いったい|||||
What was that about? Didn't she have another present for you?
もう 一 つ ダリ アン へ の 土産 が あった ん じゃ
|ひと||だり||||みやげ||||
いらっしゃい 坊っちゃん
|ぼっちゃん
黒 の 読 姫 も お 変わり なく
くろ||よ|ひめ|||かわり|
ジジイ も 元気 そう で なにより な の です
||げんき||||||
I am glad to see that you, too, are well.
それ より 爺さん
||じいさん
Moving right along, I believe you acquired a Phantom Book?
幻 書 を 手 に 入れた って
まぼろし|しょ||て||いれた|
はい
Yes, I was hoping the Biblioprincess could verify its authenticity.
真贋 の 鑑定 も 含め て 読 姫 に 見 て 頂 こ う か と
しんがん||かんてい||ふくめ||よ|ひめ||み||いただ||||
ならば さっさと 出す の です
||だす||
Then take it out already.
これ は 失礼 致し まし た
||しつれい|いたし||
Forgive me.
少々 お 待ち を
しょうしょう||まち|
Please wait one moment.
どう し た の です
What is the matter?
申し訳 有り ませ ん
もうし わけ|あり||
I'm terribly sorry. It appears I sold it.
売って しまった よう です
うって|||
売った
うった
Sold it?!
多分 今 朝方 安売り の 古本 と 一緒 に もっていった あの お 客 です が
たぶん|いま|あさがた|やすうり||ふるほん||いっしょ|||||きゃく||
I believe it was taken by a customer who bought two discount books this morning.
幻 書 を 安売り の 本 と 間違 て 売って しまった の か
まぼろし|しょ||やすうり||ほん||まちが||うって|||
You mistook it for a discounted book and sold it?!
この 糞 爺
|くそ|じい
You damned fogey!
その 客 の 素性 は 分から ない の か
|きゃく||すじょう||わから|||
What do you know about the buyer?
あって どこ か で 見 た よう な 気 も し ます な
||||み||||き||||
Well, she looked somewhat familiar...
何 か 特徴 は
なん||とくちょう|
Can you describe her?
若い 娘 さん で し た な
わかい|むすめ|||||
It was a young girl.
立派 な 髭 を 生やし た
りっぱ||ひげ||はやし|
With a handsome mustache.
髭
あの 嫁 き 遅れ
ひげ||よめ||おくれ
That spinster!
カミラ が 言って い た 土産 と いう の は これ か
||いって|||みやげ||||||
So that's what she meant when she mentioned a present.
ジジイ その 幻 書 の 題名 は なん な の です か
||まぼろし|しょ||だいめい||||||
Old man, what was the title of the Phantom Book?
あれ は 確か 『 等 価 之 書 』 で し た な
||たしか|とう|か|ゆき|しょ||||
I believe it was the Book of Equivalence.
その 『 等 価 之 書 』 と いう の は
|とう|か|ゆき|しょ||||
What kind of Phantom Book is this Book of Equivalence?
どんな 幻 書 な ん だい
|まぼろし|しょ|||
読み 聞か せる こと に よって
よみ|きか||||
When you read it aloud,
誰 の どの よう な 物 でも
だれ|||||ぶつ|
you are able to exchange an item with anyone for something of equal value.
それ と 等しい 価値 を 持つ 物 と 交換 する こと が できる の です
||ひとしい|かち||もつ|ぶつ||こうかん||||||
物々交換 と いう 訳 か
ぶつぶつこうかん|||やく|
So it's like bartering.
イエス 書 の 持ち主 は 交換 を 繰り返す こと で
いえす|しょ||もちぬし||こうかん||くりかえす||
Yes, the owner of the Phantom Book can obtain anything they want by repeatedly using this method.
望む 物 を 何でも 手 に 入れ られる の です
のぞむ|ぶつ||なんでも|て||いれ|||
えっ 等 価 交換 な ん だ ろ う
|とう|か|こうかん|||||
Huh? But they have to be equal.
物 の 値打ち と いう の は 人 それぞれ な の です
ぶつ||ねうち|||||じん||||
One person's trash is another person's treasure.
どんなに 価値 の ある 絵画 でも
|かち|||かいが|
An extremely valuable painting
興味 の ない 人間 が 見 れ ば 落書き と 同じ な の です
きょうみ|||にんげん||み|||らくがき||おなじ|||
might as well be graffiti to someone who has no interest.
なるほど
I see.
うち の 祖父 さん み たい に 領地 の 半分 と 一 冊 の 本 を 交換 し た 人間 も いる 訳 だ し な
||そふ|||||りょうち||はんぶん||ひと|さつ||ほん||こうかん|||にんげん|||やく|||
Then there are people like my grandfather who traded half his land for a book.
はい お 嬢 様 で し たら 一 度 お 戻り に なって
||じょう|さま||||ひと|たび||もどり||
お召し 替え さ れ た 後 すぐに また お 出掛け に
おめし|かえ||||あと||||でがけ|
before leaving again.
行き先 は 分かり ませ ん か
いきさき||わかり|||
Do you know where she went?
確か ミース * マーガレット * ウィルソン の お 屋敷 に 行か れる と か
たしか|||うぃるそん|||やしき||いか|||
I believe she was headed to Miss Margaret Wilson's residence.
ミース * ウィルソン です ね
|うぃるそん||
Miss Wilson, is it?
ありがとう
Thank you.
その ペーパー クリップ は
|ぺーぱー|くりっぷ|
Where did you get that paper clip?
これ です か
You mean this one?
お 嬢 様 から 頂 い た の です
|じょう|さま||いただ||||
The lady gave this to me in exchange for my pocket watch.
懐中 時計 と 交換 で
かいちゅう|とけい||こうかん|
懐中 時計
かいちゅう|とけい
Your pocket watch?
ええ 大事 な 書類 を お 預かり し て おり まし て
|だいじ||しょるい|||あずかり|||||
Yes, I happened to be holding onto some important documents,
丁度 クリップ が 必要 だった もの です から
ちょうど|くりっぷ||ひつよう||||
and I needed something to clip them together.
だからと言って
だからといって
But it wasn't worth trading something so valuable.
そんな 高価 な 物 と
|こうか||ぶつ|
あの 時計 は 最近 調子 が 悪 ござい まし た から
|とけい||さいきん|ちょうし||あく||||
That pocket watch has been out of sorts lately.
丁度 新しい 時計 を ご 主人 様 から 頂 い た こと も あり
ちょうど|あたらしい|とけい|||あるじ|さま||いただ|||||
The master had just given me a new one,
処分 しよ う と 思って い た の です
しょぶん||||おもって||||
so I was planning on disposing of this one.
そう です か
I see.
なに を そんなに 思いつめ た よう な 顔 を し て いる ん だ
|||おもいつめ||||かお||||||
What are you so worried about?
物々交換 を する だけ の 幻 書 な ん だ ろ う
ぶつぶつこうかん|||||まぼろし|しょ|||||
It's a Phantom Book for bartering.
たいして 危険 が ある と は
|きけん||||
How dangerous can it be?
あの 本 は 常に 等 価 の 取引 を する の です
|ほん||とわに|とう|か||とりひき||||
That book only accepts exchanges of equivalent value.
それ は 聞い た よ
||ききい||
You already told me that.
なのに 分から ない の です か
|わから||||
You still don't get it?
相手 が 命 と 同じ くらい 大切 に し て いる 物 を 手 に 入れる に は
あいて||いのち||おなじ||たいせつ|||||ぶつ||て||いれる||
What if there was an item someone was willing to die for?
何 を 差し出 さ なけ れ ば なら ない か
なん||さしで|||||||
What would she offer in exchange?
厄介 な 幻 書 を 手 に 入れ て くれ た もの だ な
やっかい||まぼろし|しょ||て||いれ||||||
I guess this Phantom Book could cause quite a bit of trouble.
ああ その 人 なら
||じん|
Ah, her. After she left these oranges here,
この オレンジ を 置 い て いった 後
|おれんじ||お||||あと
あの 屋敷 に 向かって いった よ
|やしき||むかって||
she went off towards that mansion.
あれ は ミスター * フィエロン の
||みすたー||
That's... Mr. Fearon's residence.
何者 な の です
なにもの|||
Who is he?
有名 な コレクター だ よ
ゆうめい||||
A famous collector.
少々 がめつい 人物 らしく
しょうしょう||じんぶつ|
Though he's somewhat greedy.
あまり いい 評判 を 聞か ない けど ね
||ひょうばん||きか|||
I haven't heard any good stories about him.
お 話 は よく 分かり まし た ミース * ケインズ
|はなし|||わかり||||けいんず
I understand what you're saying, Miss Keynes.
では
Then that means...
しかし
However...
貴方 が ご 注文 の 品 は 私 に とって 金銭 に 変え られ ない
あなた|||ちゅうもん||しな||わたくし|||きんせん||かえ||
The item you seek
命 より も 大切 な コレクション の 一 つ な の です よ
いのち|||たいせつ||これくしょん||ひと|||||
A part of a collection that is more valuable to me than my life.
命 より
いのち|
More valuable than your life?!
ええ
Yes.
それ を 譲れ と いう 貴方 は 私 に
||ゆずれ|||あなた||わたくし|
That is the value of the item you seek from me.
何 を 差し出す こと が できる の です
なん||さしだす|||||
What can you possibly offer in return?
どう し た の 二 人 ども
||||ふた|じん|
こんな 所 に
|しょ|
カミラ
Camilla!
でも 丁度 良かった わ
|ちょうど|よかった|
Perfect timing.
ダリ アン
だり|
Dalian, here. A present.
はい プレゼント
|ぷれぜんと
これ は カタログ の
||かたろぐ|
This is the one from the catalog.
どう し た ん だ
I traded for it.
もらって き た の よ 物々交換 で
|||||ぶつぶつこうかん|
まったく 命 より 大切 だ なんて こねる から 困った わ
|いのち||たいせつ|||||こまった|
ただ の 投機 目的 の くせ に
||とうき|もくてき|||
He was only treating it as an investment.
カミラ
Camilla...
君 は 無事 な の か
きみ||ぶじ|||
Are you okay?
何 を 急に
なん||きゅうに
いや 命 より 大切 な 物 って
|いのち||たいせつ||ぶつ|
Well... If it was more valuable to him than his life, what did you trade for it?
一体 何と 引き換え に し て き た ん だ
いったい|なんと|ひきかえ|||||||
本 よ
ほん|
A book.
欲しい 物 が 何でも 手 に 入る 不思議 な 本 と 交換 し ませ ん か って 言ったら
ほしい|ぶつ||なんでも|て||はいる|ふしぎ||ほん||こうかん||||||いったら
I asked him if he would trade the bear
あっさり 了解 し た わ
|りょうかい|||
and he immediately agreed.
本当 に がめつい ん だ から
ほんとう|||||
He's so greedy!
まさか 『 等 価 之 書 』 と
|とう|か|ゆき|しょ|
何で 知って る の
なんで|しって||
幻 書 と 縫いぐるみ を 交換 し た の か
まぼろし|しょ||ぬいぐるみ||こうかん||||
A Phantom Book for a stuffed bear?!
だって 物々交換 に 飽き ちゃ った ん だ も の
|ぶつぶつこうかん||あき||||||
Well, I was getting sick of bartering.
最後 なんて 荷車 一 杯 の オレンジ が タバコ 一 箱 よ
さいご||にぐるま|ひと|さかずき||おれんじ||たばこ|ひと|はこ|
That last exchange got me one box of cigarettes for an entire cart of oranges.
東洋 の お伽話 なら 一 本 の 藁 が 大きな 御 邸 に なる のに
とうよう||おとぎばなし||ひと|ほん||わら||おおきな|ご|てい|||
In the Oriental folk tale,
けど あの 古ぼけ た 本 とこ の こ が 引き換え なら
||ふるぼけ||ほん|||||ひきかえ|
At least I managed to get a bear out of that book.
いい 取引 でしょ う
|とりひき||
Good deal, no?
お前 は やっぱり アホ な の です
おまえ||||||
You are most definitely a moron.
何で そう なる の よ
なんで||||
まあ
Well, she's certainly a fool, but in a good way.
アホ は アホ でも 善良 な アホ だ な
||||ぜんりょう||||
ちょっと
Hey! You too?! Geez...
ヒューイ まで 何 を
||なん|
もう
本当 に 良かった の か
ほんとう||よかった||
Do you really have no regrets?
何 が
なん|
What do you mean?
あの 本 が あれ ば
|ほん|||
You could have used that book to obtain anything you wanted.
君 が 望む 物 を なんでも 手 に 入れ られ た のに
きみ||のぞむ|ぶつ|||て||いれ|||
もちろん よ
Of course not.
よかった に 決 って る じゃ ない
||けっ||||
I don't have any regrets at all.
だって 私 が どうしても 欲しかった 物 が ようやく 手 に 入った ん だ も の
|わたくし|||ほしかった|ぶつ|||て||はいった||||
I finally have what I've always wanted.
し ょっ 少尉 殿
||しょうい|しんがり
L-Lieutenant!
助け て ください
たすけ||
H-Help me!
アルマン
Armand...?
何 どう し た の
なん||||
What? What's wrong?
来 ちゃ 駄目 だ
らい||だめ|
Stay away!
裏切り者
うらぎりもの
Double crosser...
報い は 受け て もらい ます わ
むくい||うけ||||
You will be punished.
それ が 誓約 を 違え た 者 の 宿命 な の です から
||せいやく||ちがえ||もの||しゅくめい||||
That is the fate of those who break their vows.
第 十 話 連 理 の 書
だい|じゅう|はなし|れん|り||しょ
Episode 10 Book of Relationship
で どう し た ん だ
So, what's wrong with your right arm?
その 右手 は
|みぎて|
Well, I have a girlfriend now, you see.
実は 自分 彼女 が でき た ん です
じつは|じぶん|かのじょ|||||
は
ミース * リアンナ と いう
Her name is Miss Lianna.
毛織 物 の 卸売り で 有名 な スコールズ 家 の 令嬢 です
けおり|ぶつ||おろしうり||ゆうめい|||いえ||れいじょう|
She's the daughter of the Scholes family that is famous for woolen goods.
慎ましやか で 清 楚 で 気品 が あって
つつましやか||きよし|そ||きひん||
She is modest, elegant, and very refined.
その 上 心根 の 優しい
|うえ|こころね||やさしい
On top of that, she has a gentle soul. She's too good for me, really.
自分 に は 勿体 ない ほど の 女性 な ん です
じぶん|||もったい||||じょせい|||
アルマン 惚 気 たい の なら 帰って くれ ない か
|ぼけ|き||||かえって|||
Armand, if you're here to brag, you may leave.
待って ください
まって|
彼女 と 知り合った の は 幻 書 の お陰 な ん です
かのじょ||しりあった|||まぼろし|しょ||おかげ|||
お前 また 幻 書 に 手 を 出し た の か
おまえ||まぼろし|しょ||て||だし|||
You're messing with Phantom Books again?!
懐 に 入れ て た 幻 書 から 枝 が 生え 出し て いる の か
ふところ||いれ|||まぼろし|しょ||えだ||はえ|だし||||
Are the branches growing from the Phantom Book you're carrying?
どんな 本 だい
|ほん|
What kind of book is it?
三千 年 以上 前 に 地中海 近辺 で 記さ れ た と さ れる
さんせん|とし|いじょう|ぜん||ちちゅうかい|きんぺん||しるさ|||||
持って いる と 運命 の 相手 に 巡り 合わせ て くれる 本 です
もって|||うんめい||あいて||めぐり|あわせ|||ほん|
The book will guide its owner to their soul mate.
『 連 理之 書 』 です ね
れん|まさゆき|しょ||
The Book of Relationship, huh?
はい
Yes, that's right.
と いう こと は
Which means that Lianna woman has the other one?
もう 一 冊 は その リアンナ と いう 女 が 持って いる の です ね
|ひと|さつ||||||おんな||もって||||
もう 一 冊
|ひと|さつ
The other one?
イエス 連 理 と は 隣り合う 二 本 の 木 が 繋がって
いえす|れん|り|||となりあう|ふた|ほん||き||つながって
Yes.
互い の 木目 が 重なり合う こと
たがい||もくめ||かさなりあう|
which have entwined branches.
すなわち 『 連 理之 書 』 と は 雌雄 二 冊 で 一 つ の 幻 書 な の です
|れん|まさゆき|しょ|||しゆう|ふた|さつ||ひと|||まぼろし|しょ|||
In other words, the two Books of Relationship form one Phantom Book.
そして 互い の 所有 者 同士 を 結び付け て くれる ん です
|たがい||しょゆう|もの|どうし||むすびつけ||||
And the books bring their owners together.
そんな 話 最初 は 信じ て い ませ ん で し た
|はなし|さいしょ||しんじ|||||||
I didn't believe the story at first.
けど やはり 気 に なって
||き||
But I soon became curious, and had a servant find the other book.
家 の 者 に もう 一 冊 の 行方 を 調べ させ た ん です
いえ||もの|||ひと|さつ||ゆくえ||しらべ|さ せ|||
それ を 持って い た の が ミース * スコールズ だった と いう 訳 か
||もって||||||||||やく|
And Miss Scholes had the other book?
はい
Yes.
彼女 は 正に 理想 の 女性 で し た
かのじょ||まさに|りそう||じょせい|||
She was the ideal woman.
その 上
|うえ
And on top of that...
アルマン
Armand.
結婚 … し ま しょ う
けっこん||||
Let's get married.
初めて 会った 日 に
はじめて|あった|ひ|
しかも 女性 の ほう から 求婚 し て き た の か
|じょせい||||きゅうこん||||||
And she was the one who proposed?
あら 女 から し た って いい じゃ ない
|おんな|||||||
Oh? What's wrong with the girl doing the proposing?
それ は 悪く は ない けど
||わるく|||
There's nothing particularly wrong with it.
それ で どう し た の です
What happened next?
もちろん 承諾 し まし た
|しょうだく|||
I accepted her proposal, of course.
ただ お互い 家族 に 相談 する 必要 が あり ます から
|おたがい|かぞく||そうだん||ひつよう||||
However, we still needed to discuss the matter with our families,
すぐに と いう 訳 に は いき ませ ん で し た
|||やく||||||||
so we couldn't get married right away.
だから その 場 で 婚姻 の 誓約 だけ し た ん です
||じょう||こんいん||せいやく|||||
This was but an engagement ceremony.
それ から は 毎日 が 夢 の よう で し た
|||まいにち||ゆめ|||||
After that, every day was like a dream come true.
アルマン ご覧 に なって
|ごらん||
Armand, look!
しかし
However,
幸せ は 長く は 続か なかった ん です
しあわせ||ながく||つづか|||
our happiness was not fated to last.
浮気 を し た の です ね
うわき||||||
You cheated on her, didn't you?
しっし て ませ ん よ
I-I didn't!
どういう こと
What do you mean?
『 連 理之 書 』 に 記さ れ て いる の は
れん|まさゆき|しょ||しるさ|||||
The Book of Relationship contains magic from Hecate, goddess of witchcraft.
冥府 神 ヘカテー の 魔術 だ と 伝え られ て いる の です
めいふ|かみ|||まじゅつ|||つたえ|||||
呪術 と 出産 を 司り
じゅじゅつ||しゅっさん||つかさどり
She's the goddess of night who governs curses and childbirth.
魔物 たち を 従える 夜 の 女神 か
まもの|||したがえる|よ||めがみ|
コル キス の 守護 神 だ な
|きす||しゅご|かみ||
イエス コル キス の 王女 メディア は
いえす||きす||おうじょ|めでぃあ|
夫 イア ソン が 他の 女 と 結婚 しよ う と し た ため
おっと||||たの|おんな||けっこん||||||
浮気 相手 で ある コリン トス の 王女 と その 父 王 を
うわき|あいて||||とす||おうじょ|||ちち|おう|
Medea attempted to use Hecate's magic to burn her, the princess of Corinth,
ヘカテー の 魔術 で 焼き殺し た と 言わ れ て いる の です
||まじゅつ||やきころし|||いわ|||||
and her father, the king, to death.
浮気 相手 を 焼き殺す なんて
うわき|あいて||やきころす|
随分 嫉妬 深い の ね
ずいぶん|しっと|ふかい||
つまり この 幻 書 に は その 魔術 が 記さ れ て い て
||まぼろし|しょ||||まじゅつ||しるさ||||
ことに よって は その 力 が 生じる 訳 か
||||ちから||しょうじる|やく|
and it may activate if the circumstances deem it necessary.
じ ー
|-
じ ー
|-
えっ
Huh?
ち っ 違い ます よ
||ちがい||
Y-You've got it all wrong!
自分 は 本当 に 浮気 なんて し て い ない ん です から
じぶん||ほんとう||うわき||||||||
I really didn't cheat on her!
聞い て ください
ききい||
Please hear me out!
大丈夫 です か
だいじょうぶ||
ええ ありがとう ござい ます
Yes, thank you.
いいえ お 気 を つけ て
||き|||
It was nothing. Be careful.
さあ 行 こ う か
|ぎょう|||
Now, let's go.
リアンナ
Lianna?
リ … リアンナ
そんな こと が 何度 が あった ん です
|||なんど||||
This happened a number of times.
そして 今日
|きょう
Then today...
や ~ で ね それ で 大騒ぎ だ よ
|||||おおさわぎ||
So, there was a huge fuss!
リアンナ
Lianna?
アルマン
Armand...
ち っ 違う よ
||ちがう|
Y-You've got it all wrong.
今 の はた だ …
いま|||
I was just...
この 女 たらし が
|おんな||
You womanizer!
自分 は ただ メイド と 世間話 を し て いた だけ な ん です
じぶん|||||せけんばなし||||||||
そんな もの は 関係ない の です
|||かんけいない||
That doesn't matter.
要 は リアンナ と いう 女 が 浮気 と 思う か どう か が 重要 な の です
かなめ|||||おんな||うわき||おもう|||||じゅうよう|||
What matters is whether that Lianna woman thought you were cheating or not.
そんな …
No way...
今日 は 客 の 多い 日 だ な
きょう||きゃく||おおい|ひ||
Quite a number of visitors today.
まさか
リアンナ です
It's Lianna! I'd recognize that carriage anywhere!
あの 馬車 間違い ない
|ばしゃ|まちがい|
どうして ここ が 分かった ん だ
|||わかった||
How did she know you were here?
女 の 執念 を 甘く 見 ちゃ 駄目 よ
おんな||しゅうねん||あまく|み||だめ|
You shouldn't underestimate the vengeance of a woman.
助け て ください 少尉 殿
たすけ|||しょうい|しんがり
Help me, Lieutenant!
やれやれ どう し た も の かな
Good grief. What should we do?
初め まして ロード * ディス ワード
はじめ||||
It is a pleasure to meet you, Lord Disward.
私 アルマン と 婚約 いたし まし た リアンナ * スコールズ と 申し ます
わたくし|||こんやく|||||||もうし|
I am Armand's fiancée, Lianna Scholes.
ええ 話 は 伺って い ます
|はなし||うかがって||
Yes, he mentioned you to me.
今日 は どの よう な ご 用件 で
きょう||||||ようけん|
もしかしたら アルマン が お邪魔 し て いる の で は ない か と 思い まし て
|||おじゃま||||||||||おもい||
I was wondering if Armand was imposing on you.
ええ 来 て い ます よ
|らい||||
Yes, he's here.
どうぞ
Come in.
お ー い アルマン
|-||
Hey, Armand.
ミース * スコールズ が い ら し た ぞ
Miss Scholes is here.
また 別 の 女 と
|べつ||おんな|
You're with yet another woman.
私 と いう 者 が あり ながら 貴方 と いう 人 は
わたくし|||もの||||あなた|||じん|
Why must you continue to betray me?
違う 誤解 だ よ
ちがう|ごかい||
No! You've got it wrong!
では その 右手 は なん な の です
||みぎて|||||
Then how do you explain your right arm?
浮気 の 動か ぬ 証拠 で は あり ませ ん か
うわき||うごか||しょうこ||||||
It proves you've been cheating on me.
だから それ は 君 の 勘違い だ と 言った だ ろ う
|||きみ||かんちがい|||いった|||
I'm saying that you've got it all wrong!
少尉 殿 見 て ない で 助け て ください
しょうい|しんがり|み||||たすけ||
Lieutenant! Don't just watch! Help!
どう する ダリ アン
||だり|
What do we do, Dalian?
こんな 男 一 度 死ね ば いい の です
|おとこ|ひと|たび|しね||||
This man needs to die once.
だ そう だ アルマン
There you have it, Armand. I'm sorry.
すまない
Lieutenant?!
少尉 殿
しょうい|しんがり
アルマン 誓約 を 破った 責任 取って 頂き ます か
|せいやく||やぶった|せきにん|とって|いただき||
Armand, you must take responsibility
た … 助け …
|たすけ
H-Help!
この
You traitor!
裏切り者
うらぎりもの
これ
Will you please take this book?
引き取って 下さる かしら
ひきとって|くださる|
貴方 達 黒 の 読 姫 と その 鍵 守り な の でしょ う
あなた|さとる|くろ||よ|ひめ|||かぎ|まもり||||
I believe that she is the black Biblioprincess and you are her Keykeeper.
あっ ああ …
Y-Yeah...
『 連 理之 書 』 確かに 預かった の です
れん|まさゆき|しょ|たしかに|あずかった||
I will accept the Book of Relationship.
御機嫌よう ロード * ディス ワード
ごきげんよう|||
Have a nice day, Lord Disward, black Biblioprincess.
黒 の 読 姫
くろ||よ|ひめ
そちら の 方 も
||かた|
And you, Miss.
さようなら アルマン
Farewell, Armand. The one I loved...
私 の 愛 し た 人
わたくし||あい|||じん
随分 鮮やか な 引き際 だった な
ずいぶん|あざやか||ひきぎわ||
I didn't expect her to leave so quickly.
婚姻 の 誓約 は 死 が 二 人 を 分かつ まで な の です
こんいん||せいやく||し||ふた|じん||ぶんかつ||||
A marriage only lasts "until death do us part".
そ っか どちら か が 死ね ば
|||||しね|
Right. So the engagement would be off once one of them died.
結婚 の 約束 も そこ まで って 訳 ね
けっこん||やくそく|||||やく|
じゃ そろそろ 生き返ら せ て も いい かな
||いきかえら|||||
Can we bring him back then?
別に あの まま でも 構わ ない の です
べつに||||かまわ|||
I would not mind if we left him in his current state.
そう も いか ない だ ろ う
We can't do that.
エレウシス の 祭 儀 書
||さい|ぎ|しょ
人 を 冥府 へ と 送り出し
じん||めいふ|||おくりだし
The Phantom Book which contains the knowledge
再び 帰還 さ せる 秘術 を 記し た 幻 書 か
ふたたび|きかん|||ひじゅつ||しるし||まぼろし|しょ|
生き返る に は 冥府 の 食べ物 を 口 に し て い ない こと が 条件 な の です
いきかえる|||めいふ||たべもの||くち||||||||じょうけん|||
He can only return if he has not eaten anything in the underworld.
ちゃんと 言い付け 守って る かしら
|いいつけ|まもって||
I wonder if he managed to follow that rule.
どう だい
Well? How did it feel to die and be reborn?
一 度 死 ん で 生き返った 気分 は
ひと|たび|し|||いきかえった|きぶん|
最悪 です
さいあく|
Awful. I feel like I'm still half-dead.
まだ 半分 死 ん でる よう な 気 が し ます
|はんぶん|し|||||き|||
これ に 懲り たら 不用意 に 幻 書 に 手 を 出さ ない こと な の です
||こり||ふようい||まぼろし|しょ||て||ださ|||||
I hope you have learned your lesson about carelessly messing with Phantom Books.
頼ま れ て も 手 を 出し ませ ん よ
たのま||||て||だし|||
You couldn't pay me to mess with one now.
本 も 女 も 恐ろしい もの だって よく 分かり まし た から ね
ほん||おんな||おそろしい||||わかり||||
I've learned that books and women are both very scary.
まさか あの 大人 しい リアンナ が あんなに 嫉妬 深い なんて
||おとな|||||しっと|ふかい|
I never imagined that the meek Lianna would be so jealous...
人 を 見た目 で 判断 する から その よう な 目 に 遭う の です
じん||みため||はんだん||||||め||あう||
This is what happens when you judge people by their appearance.
ええ その 通り です
||とおり|
Yes, you're absolutely right.
これ から は 慎ましやか で 清 楚 な 女性 は 止め に し て
|||つつましやか||きよし|そ||じょせい||とどめ|||
I will give up on modest and elegant women
明るく 活動 的 な 女性 に し ます
あかるく|かつどう|てき||じょせい|||
and look for cheerful and active women.
胸 の 大きい の も いい な
むね||おおきい||||
や だ
Good lord! Have you no manners?!
どこ 見 て ん の よ 助平
|み|||||じょたいら
いや 失礼
|しつれい
Ah, sorry... I didn't mean to say that out loud.
つい 言葉 に
|ことば|
でも よかったら 今度 食事 でも
||こんど|しょくじ|
But would you be interested in dinner some time?
嫌 です
いや|
Absolutely not!
こいつ まったく 懲り て ない な
||こり|||
This guy still hasn't learned his lesson.
そんな …… 何 か の 縁 こいつ まったく 懲り て ない な
|なん|||えん|||こり|||
そんな …… 何 か の 縁
|なん|||えん
I suppose not even death is enough to cure idiocy.
バカ は 死 ん で も 治ら ない と は この こと な の です そんな …… 何 か の 縁
ばか||し||||なおら||||||||||なん|||えん
バカ は 死 ん で も 治ら ない と は この こと な の です
ばか||し||||なおら||||||||
その よう だ けど
So it would seem.
ほら 目 が 絡 ん でる その よう だ けど
|め||から||||||
But...
ほら 目 が 絡 ん でる
|め||から||
違う そっち は なんか いやらしい 目 を し て いる ん でしょ
ちがう|||||め||||||
アホ と バカ 案外 いい 組み合わせ かも しら ない の です 違う そっち は なんか いやらしい 目 を し て いる ん でしょ
||ばか|あんがい||くみあわせ||||||ちがう|||||め||||||
A moron and an idiot. They actually make quite the couple.
アホ と バカ 案外 いい 組み合わせ かも しら ない の です
||ばか|あんがい||くみあわせ|||||
またまた そんな こと
ちょっと 人 の 話 を 聞き なさい
|じん||はなし||きき|
楽園 の ドア 開く
らくえん||どあ|あく
I lost the key that opens the doors of paradise
鍵 を なくし て
かぎ|||
罰 を 受け し 心 を
ばち||うけ||こころ|
My heart accepted punishment and goes into the night's maze
夜 の 迷路 へ
よ||めいろ|
いばら の を 許さ ず
|||ゆるさ|
解ける 鎖
とける|くさり
求め た の は 永遠
もとめ||||えいえん
うずめ た 愛
||あい
穢 れ 壊れ た
あい||こぼれ|
Don't look at me, for I am tarnished and broken
僕 を 見 ない で
ぼく||み||
裂か れ た 絆
さか|||きずな
These broken fetters are a black requiem
黒き レクイエム
くろき|れくいえむ
ここ に 来 ない で
||らい||
Don't come here
君 は 知ら ない で
きみ||しら||
You know nothing
切望 の 雨 が 降る
せつぼう||あめ||ふる
世界 が 今 終わる
せかい||いま|おわる
falls into this world
ダリ アン ここ は 一体 …
だり||||いったい
Dalian, where are we?!
愚 図 愚 図 し て いる 暇 は ない の です
ぐ|ず|ぐ|ず||||いとま||||
There is no time to waste!
これ も 幻 書 の 力
||まぼろし|しょ||ちから
This is the power of a Phantom Book.
事実 は 小説 より 奇 なり … か
じじつ||しょうせつ||き||
Reality is stranger than fiction, huh...
次回 黄昏 の 書
じかい|たそがれ||しょ
Next time: Book of Twilight.