Baccano ! Episode 2
Baccano! Episode 2
ええ そうです あちら へ どうぞ
|そう です|||
Ah, yes, that way, please.
気 を つけ て
き|||
Be careful.
シカゴ 発 ニューヨーク 行き 大陸 横断 特急
しかご|はつ|にゅーよーく|いき|たいりく|おうだん|とっきゅう
The Chicago-to-New York transcontinental express, Flying Pussyfoot.
フライング ・ プッ シー フット 号
ふらいんぐ|ぷっ|||ごう
これ が ネブラ 社 が 造った 走る 装飾 品 だ !
|||しゃ||つくった|はしる|そうしょく|しな|
It's a mobile ornament, built by Nebula.
デザイン は イギリス の 王室 列車 に 倣って おり
でざいん||いぎりす||おうしつ|れっしゃ||ならって|
Its design is taken from the English royal train,
通常 後ろ に ある はず の 一 等 客室 が 前 に ある の も
つうじょう|うしろ|||||ひと|とう|きゃくしつ||ぜん||||
and these first-class cars, which are usually in the rear,
この 彫刻 を 押しつぶし た よう な 装飾 に 合わせ て いる から だ そう だ
|ちょうこく||おしつぶし||||そうしょく||あわせ||||||
are said to be up front because the sculpting complements all the ornamentation.
でも ちょっと 悪 趣味 な 感じ も する よ な
||あく|しゅみ||かんじ||||
Still, it does feel a little ostentatious, huh?
やめ ま しょ う
Let's not get on.
え ? どうして ?
良く ない こと が 起こる 。 。 。 この 列車 は 呪わ れ て い ます 。 。 。
よく||||おこる||れっしゃ||のろわ||||
Something not right is going to happen. This train is cursed.
おいおい ・・・\ N また いつも の 第六感 か ?
|||||だいろっかん|
Hey, now, is this the same sixth sense you always get?
外れ た こと が あって ?
はずれ||||
Has it ever been wrong?
大 変な こと に なる 。 。 。 たくさん の 人 たち が 死ぬ わ 。 。 。
だい|へんな||||||じん|||しぬ|
It's going to be terrible. A lot of people are going to die.
生き残れ る の は よほど 運 の いい 人 たち と 。 。 。
いきのこれ|||||うん|||じん||
The only ones who will survive are those with fairly good luck, and...
それ と ?
And?
たぶん 。 。 。
Probably...
” 人間 で は ない もの ” だけ でしょ う ね 。 。 。
にんげん||||||||
...those who are not human, I'd say.
ねえ ~~ アイ ザック う ~
||ざっく|
Hey, Isaac?
何 だい ミリア !
なん||
What, Miria?
こんな とこ で 何 する の ?
|||なん||
What are we doing here?
俺 たち は なあ 金 を 掘る ん だ ミリア !
おれ||||きむ||ほる|||
We're digging for kin, Miria.
金 って いう と ゴールド の こと だ ね !
きむ||||||||
By kin, you mean, "gold," right?
ああ その とおり だ ミリア !
Yeah, that's right, Miria.
これ は 俺 たち の 一世一代 の 大 仕事 だ ぞ !
||おれ|||いっせいちだい||だい|しごと||
This is a once-in-a-lifetime big job for us!
なにせ この 地球 から 金 を 盗む って ん だ から なあ !
||ちきゅう||きむ||ぬすむ|||||
After all, we're stealing kin from the earth.
地球 って いう と この 星 の こと だ ね !
ちきゅう|||||ほし||||
By "earth," you mean, this planet, right?
ああ その とおり だ ミリア !
Yeah, that's right, Miria.
いまだかつて 地球 相手 に 泥棒 を たく らん だ 奴 は い ねえ !
|ちきゅう|あいて||どろぼう|||||やつ|||
No one has ever tried to steal from the earth before!
つまり だ 俺 たち の 名前 は 歴史 に 残る ん だ ぞ お ミリアーー
||おれ|||なまえ||れきし||のこる|||||ミリアー-
By which I mean, our names are going to go down in history, Miria!
す っ ご ~ い !
Incredible!
よ お ー し ! 行く ぞ お ミリ アー !
||-||いく|||みり|
All right, let's go, Miria!
行 っく ぞ ー ー
ぎょう|||-|-
Let's go!
せ え ー ー の !
||-|-|
Ready, set...
ねえ ~~ アイ ザック ~~
||ざっく
Hey, Isaac?
何 だい ミリア !
なん||
What, Miria?
普通 は みんな 川 で 金 を 取る のに どうして 私 たち 穴 を 掘って る の ?
ふつう|||かわ||きむ||とる|||わたくし||あな||ほって||
それ は 何も 分かって い ない ど 素人 が する こと さ
||なにも|わかって||||しろうと||||
That's something that hopeless amateurs who don't know better do.
もっとも 俺 が ノリ で ちょっと 砂金 を すく お う と し たら
|おれ||のり|||さきん|||||||
But then, when we tried to pan out a little gold dust there,
連中 縄張り が とう と か 言って 怒って た けど な
れんちゅう|なわばり|||||いって|いかって|||
some men made a lot of noise about us being on their turf,
屈辱 的 だ ね !
くつじょく|てき||
That was humiliating, huh?
だが しかし ! 俺 は この 廃 坑 の 前 で ムカデ を 見 た !
||おれ|||はい|こう||ぜん||むかで||み|
However, I saw a centipede out in front of this abandoned mine.
足 が 何 百 本 も ある ど で かい 奴 を だ !
あし||なん|ひゃく|ほん||||||やつ||
A huge one, that had many hundreds of legs!
何でも 束 洋 で は ムカデ は 金鉱 の 神様 らしい !
なんでも|たば|よう|||むかで||きんこう||かみさま|
Word is that in the Orient, centipedes are the gods of gold mining.
そこ で 俺 は 確信 し た ね 。 。 。
||おれ||かくしん|||
That's when I became convinced
ここ から は わんさ か 金 が 出る と !
|||||きむ||でる|
that a whole bunch of gold was coming out of here!
何と ! まだ 1 回 も 出 て ない けど
なんと||かい||だ|||
Wow! We haven't found a single nugget yet, but
す っ ご お ~ い !
that's incredible!!
す っ ご お ~ い ! す っ ご お ~ い
す っ ご お ~ い ! す っ ご お ~ い
そう そう アイ ザック
|||ざっく
Oh, yeah, Isaac...
何 だい ミリア !
なん||
What, Miria?
エニス から 手紙 が 来 て た よ !
||てがみ||らい|||
We got a letter from Ennis.
おお ! それ で 何と ! ?
|||なんと
Oh, and what does it say?
” 親愛 なる アイ ザック さん と ミリア さん ”
しんあい|||ざっく||||
"Dear Isaac-san and Miria-san,
” あなた たち が ニューヨーク を 離れ て もう 1 年 に な ろ う と して い ます ”
|||にゅーよーく||はなれ|||とし||||||||
Almost a year has passed since you left New York.
” こちら は 相変わらず です が にぎやか な あなた たち が い ない の は ”
||あいかわらず|||||||||||
Everything is the same here,
” やはり とても 寂しい です ”
||さびしい|
” 出る 当て の ない 金 の 採掘 は いったん お 休み し て ”
でる|あて|||きむ||さいくつ||||やすみ||
” こちら に 遊び に 来 ませ ん か ? ”
||あそび||らい|||
” アイ ザック さん と ミリア さん ”
|ざっく||||
Isaac-san and Miria-san,
” あなた たち 2 人 の こと は まるで 自分 の 兄弟 や 姉妹 の よう に 感じ られ ます ”
||じん|||||じぶん||きょうだい||しまい||||かんじ||
I feel like you two are my own brother and sister.
” 結局 会う こと が でき なかった 私 の 本当 の 兄弟 たち 。 。 。 ”
けっきょく|あう|||||わたくし||ほんとう||きょうだい|
The real brother and sister that I never got to meet.
” 私 が 造ら れる 前 に 存在 し て た みんな 。 。 。 ”
わたくし||つくら||ぜん||そんざい||||
When I think of everyone that was created before I was,
” 彼ら の こと を 考える と とても 悲しい けど 。 。 。 ”
かれら||||かんがえる|||かなしい|
” アイ ザック さん と ミリア さん の おかげ で それ を 乗り越える こと が 。 。 。 ”
|ざっく||||||||||のりこえる||
but thanks to you, Isaac-san and Miria-san, I am able to get past it."
ねえ アイザックー
Hey, Isaac?
何 だ あ ~ い ? ミリア ~~
なん||||
What, Miria?
エニス の お 兄ちゃん たち もう 死 ん じゃ った って こと な の か な 。 。 。
|||にいちゃん|||し|||||||||
Does Ennis mean that her older siblings are already dead?
え ?
いやいや 違う さ 違う よ ミリア ~
|ちがう||ちがう||
No, no, you're wrong. You're wrong, Miria.
えっ と ~ 告げ られる ? 会う こと の なかった ?
||つげ||あう|||
Um, "was made"? "Never got to meet"?
あー ー 。 。 。 これ は だ から ー 。 。 。
|-|||||-
You see, what she means is...
ああ ! そう ! あれ だ !
Yeah, that's it!
弟 が 欲しい って やつ だ な ~~
おとうと||ほしい||||
She wants a younger brother!
ええ ー ー ? それ って 幸せ そう な 子供 が
|-|-|||しあわせ|||こども|
ママ に お ねだり し て 困ら れる って ヤツ だ え
まま||||||こまら|||やつ||
ああ 。 。 。 その とおり だ ミリア 。 。 。
Yeah, that's right, Miria.
そう か ー ー じゃあ エニス は 幸せ な ん だ な 。 。 。
||-|-||||しあわせ||||
じゃあ アイザックー 私 たち エニス の ママ じゃ ない から
||わたくし||||まま|||
Well, Isaac, we're not Ennis's mama, so we can't do anything, huh?
どうにも でき ない ん だ ね 。 。 。
ああ 。 。 。 残念 だ が その とおり だ ミリア 。 。 。
|ざんねん||||||
Nope. Unfortunately, you're right, Miria.
代わり に 何 か す っげ え お土産 持って ニューヨーク に 行 こ う ぜ !
かわり||なん|||||おみやげ|もって|にゅーよーく||ぎょう|||
Instead, let's come up with some amazing gift, and go to New York!
でも アイ ザック 私 たち ぜ え ~~ ん ぜん お 金 持って ない よ ー
||ざっく|わたくし|||||||きむ|もって|||-
But Isaac, we don't have any money at all.
じゃ じゃあ 列車 強盗 し よ う ぜ !
||れっしゃ|ごうとう||||
Well then, let's commit a train robbery.
わ あー ー スッテキィーーー
||-|スッテキィー--
Ah, fantastic!
ところで 列車 強盗 って の は
|れっしゃ|ごうとう|||
By the way, a train robbery is where
” 列車 で 目的 地 まで 行って 強盗 し て また 列車 に 乗って 逃げる ”
れっしゃ||もくてき|ち||おこなって|ごうとう||||れっしゃ||のって|にげる
you take the train to a destination, do the robbery,
って こと だ よ な ?
isn't it?
その とおり よ アイ ザック !
||||ざっく
That's right, Isaac!
よ ー ー し ! じゃあ 前 と 同じく !
|-|-|||ぜん||おなじく
All right! Then, like we've done before...
悪い こと し てる マフィア から 金 を 奪 お う !
わるい||||まふぃあ||きむ||だつ||
Let's steal some money from the Mafia, who do bad things!
ストライク ! カウント 2 - 2
すとらいく|かうんと
Strike! The count is 2-and-2.
バッター 一 打 逆転 の チャンス に 応え られる か ?
ばったー|ひと|だ|ぎゃくてん||ちゃんす||こたえ||
Will the batter be able to come from behind and deliver?
ええ ー ここ で 一 発 決め たい ところ です ね !
|-|||ひと|はつ|きめ||||
Yes, he'd certainly want to go for broke here.
ピッチャー 大きく 振りかぶって 投げ た ー ー ー
ぴっちゃー|おおきく|ふりかぶって|なげ||-|-|-
The pitcher winds up... and throws!
カッキィーーン !
カッキィー-ン
He hits it!
打った ー ー ! おお ー ー
うった|-|-||-|-
カキーー ん !
カキー-|
It's going... it's going...
伸びる 伸びる ー ! の お ー ー !
のびる|のびる|-|||-|-
入った ー ホームラン !
はいった|-|ほーむらん
it's gone! A home run!
待て え ー ー
まて||-|-
Hold it--
観客 は 歓喜 に むせ返って い ます !
かんきゃく||かんき||むせかえって||
The crowd is cheering wildly!
どう だい ミリアーー !
||ミリアー-
What do you think, Miria?!
す っ ご お ~ い アイ ザック ! 正義 の 味方 !
||||||ざっく|せいぎ||みかた
It's incredible, Isaac! We're champions of justice!
わ あー ー す っ ご お ~ い
||-|||||
Wow, incredible!
ちょっと 待 っと くれ 。 。 。 わ あー ー す っ ご お ~ い
|ま|||||-|||||
J-Just a minute...
ちょっと 待 っと くれ 。 。 。
|ま||
ん ?
おお っ ! あれ は !
Oh, what's that?
念のため 貨物 室 に 楽団 員 を 置か せ て 頂き ます ので
ねんのため|かもつ|しつ||がくだん|いん||おか|||いただき||
Just to be safe, the orchestra will be riding in the freight hold, if that's all right with you.
よろしく お 願い し ます
||ねがい||
いや それ は 私 の 一存 で は 。 。 。
|||わたくし||いちぞん||
No, that's out of my hands--
許可 なら 取って あり ます
きょか||とって||
We have received permission.
ああ そういう こと で し たら 何も 問題 あり ませ ん
||||||なにも|もんだい|||
Ah, in that case, there is no problem.
楽器 は デリケート な もん で し て ね
がっき||でりけーと||||||
Our instruments are delicate, you understand.
運び込め
はこびこめ
Carry them in.
ミリアーー ! 楽団 だ ! オーケストラ だ !
ミリアー-|がくだん||おーけすとら|
Miria! A symphony! An orchestra! Mozart! Paul Dukas!
モーシァルト だ ! ポール ・ デュカス だ !
||ぽーる||
ベートーベン だ ね !
And Beethoven, huh?
トニー さん お 疲れ 様 です !
|||つかれ|さま|
Tony-san, nice work, there.
お ー ー お 疲れ さ ん ! 相変わらず 威勢 が いい な !
|-|-||つかれ|||あいかわらず|いせい|||
ええ ついに この フライング ・ プッ シー フット に 乗れ る ん です から !
|||ふらいんぐ|ぷっ||||のれ||||
Yeah. I finally get to ride aboard the Flying Pussyfoot, after all.
俺 に は どうも 好き に なれ ない 列車 だ が
おれ||||すき||||れっしゃ||
I just can't bring myself to be fond of this train,
若い お前 に は 愉快 かも しれ ん な 。 。 。
わかい|おまえ|||ゆかい||||
but maybe a youngster like you will enjoy it more.
何 言って ん です か トニー さん だって まだまだ 。 。 。
なん|いって|||||||
What are you talking about? Tony-san, you're not through yet.
次 の 往復 で 引退 だ 。 。 。
つぎ||おうふく||いんたい|
I'm retiring after this go-round. I've already told the company so.
会社 に も そう 伝え た 。 。 。
かいしゃ||||つたえ|
え 。 。 。 マジ で ?
トシ だ よ 。 。 。 もう お前 さん たち の 時代 だ
とし||||おまえ||||じだい|
I'm old. This is your era now.
トニー さん 。 。 。
Tony-san...
頼む ぞ こいつ は 特別 な 列車 だ 。 。 。
たのむ||||とくべつ||れっしゃ|
I'm counting on you. This is a special train.
はい !
Right!
お ! いい 女 ! ふ っ 。 。 。
||おんな||
Oh, there's a fine woman!
そう 思い ませ ん か ? ねえ ? ねえ !
|おもい|||||
Don't you think so? Huh? Huh?
どう しよ う 。 。 。 どう しよ う 。 。 。
What do I do? What do I do?
何 か 貨物 室 に 見張り が 入る らしい よ !
なん||かもつ|しつ||みはり||はいる||
I heard there was going to be some sort of lookout in the freight hold!
大丈夫 だ よ
だいじょうぶ||
It's all right.
私 たち の 狙って る の は ほか の 貨物 室 に 積 ん で ある みたい だ から
わたくし|||ねらって||||||かもつ|しつ||せき||||||
It looks like what we're after is going to be loaded into another hold.
で 。 。 。 でも !
B-But...
あ 。 。 。 安心 しろ 。 。 。
|あんしん|
T-Take it easy.
俺 が 。 。 。 その 見張り 何とか する
おれ|||みはり|なんとか|
I'll take care of the lookout.
だ だ だ ダメ だ よ ダメ !
|||だめ|||だめ
N-N-No, no, you can't!
ドニー が 何 か やったら 死 ん じゃ う よ !
||なん|||し||||
Donny, if you do anything, you'll die! No! No!
ダメ ダメ だ よ ー
だめ|だめ|||-
大丈夫 だ 。 。 。 たぶん
だいじょうぶ||
It'll be all right... probably...
たっ たぶん じゃ ダメーーー
|||ダメー--
P-Probably isn't good enough!
貨物 室 に 隠し 部屋 を 作り まし た 。 。 。
かもつ|しつ||かくし|へや||つくり||
We've made a hidden room in the freight hold.
よほど の こと が ない 限り バレ ない でしょ う 。 。 。 。
|||||かぎり||||
As long as nothing comes up, no one will find it.
よほど の こと と は ?
What might come up?
爆発 する 。 。 。 と か 。 。 。
ばくはつ|||
An explosion, or something.
黒い ね アイ ザック 。 。 。 。
くろい|||ざっく
They're in black, huh, Isaac?
こんな もん の 一 等 に 乗る って の は 一体 どんな 金持ち な ん だ ろ う な あー ー
|||ひと|とう||のる||||いったい||かねもち||||||||-
I wonder what kind of rich folk there's going to be,
あ ~ 1 つ は あの 黒 服 楽団 か あ ~
||||くろ|ふく|がくだん||
Ah, first off, there's that black-suited orchestra, huh?
純白 だ な ミリア !
じゅんぱく|||
They're all in white, Miria!
な あー !
See?
あいつ ら 俺 ら と の コント ラスト が 強調 さ れ て いい 感じ じゃ ね ?
||おれ||||こんと|らすと||きょうちょう|||||かんじ||
お ー ー い !
|-|-|
Hey, has anyone seen who else is going to be aboard?
ほ な に どんな の が 乗って る か 見 た 奴 は いる か ?
||||||のって|||み||やつ|||
あれ あれ 。 。 。 ん ?
Over there.
ベリアム 上院 議員 の かみ さん と 娘 だ ぜ
|じょういん|ぎいん|||||むすめ||
Senator Beriam's wife and daughter.
新聞 で 見 た こと が ある んで 間違い ねえ
しんぶん||み||||||まちがい|
I've seen them in the newspaper, so I know I'm not wrong.
ほう 。 。 。 そい つ は さぞかし 世の中 を 楽し ん でる ん だ ろ う なあ 。 。 。
|||||よのなか||たのし|||||||
Oh... they must really be enjoying their way in the world.
一 等 客室 に 乗り込 ん で
ひと|とう|きゃくしつ||のりこ||
Riding in first class,
自分 が さぞかし 安全 な 旅路 を 迷って る と 思って る ん だ ろ う なあ 。 。 。
じぶん|||あんぜん||たびじ||まよって|||おもって||||||
I'll bet they think they're going to be in for quite a safe trip.
さ 。 。 。 行 こ う ぜ 。 。 。
|ぎょう|||
Okay, let's get going.
哀れ な 乗客 たち を 家畜 の よう に 愛で て やろ う 。 。 。
あわれ||じょうきゃく|||かちく||||めで|||
We're going to care for these poor passengers like our own livestock.
蛆 虫 の よう に 。 。 。 ハハハ 。 。 。
うじ|ちゅう||||
We'll despise them...
憎 ん で やろ う 。 。 。
にく||||
...like maggots...
愛 を もって 。 。 。 怒り を もって !
あい|||いかり||
...lovingly...
丁寧 に 。 。 。 丁寧 に !
ていねい||ていねい|
すりつぶし て やろう じゃ ない か !
What do you say? Let's grind them up!
ラッド ! !
Ladd!
ジャーン 車掌 の 制服 ゲーーーット !
|しゃしょう||せいふく|ゲー--ット
Ta-da! I got us a conductor's uniform!
最高 だ ぜ お前 。 。 。
さいこう|||おまえ
You're the best.
純白 だ ね !
じゅんぱく||
They're all in white, huh?
列車 の 中 で 結婚 式 でも や ん の か な ー ?
れっしゃ||なか||けっこん|しき|||||||-
I wonder if they're having a wedding on the train, or something.
ハッピー ウェディング だ ね ! 大 騒 き だ ね !
はっぴー||||だい|さわ|||
ああ ! まさに 俺 たち が 列車 強盗 を する の に ふさわしい 列車 だ !
||おれ|||れっしゃ|ごうとう||||||れっしゃ|
Yeah! This is indeed a train fit for us to be doing our train robbery on!
え ? し た から 列車 で 逃げる ん だ よ ね ?
||||れっしゃ||にげる||||
Eh? We've already done it, and we're running away on the train, right?
それ も また 列車 強盗 さっ !
|||れっしゃ|ごうとう|
That's part of the train robbery, too!
予定 どおり 出発 し た そう です
よてい||しゅっぱつ||||
They departed on schedule.
例の もの は ?
れいの||
And the item?
無事 です 。 。 。 ただ 。 。 。
ぶじ||
It's safe. However...
奥様 と お 嬢 様 が 乗車 さ れ て い ます
おくさま|||じょう|さま||じょうしゃ|||||
Your wife and daughter are aboard.
確か か ?
たしか|
You're certain?
名簿 を 確認 し まし た
めいぼ||かくにん|||
I checked the list of names.
ふ ー ん 。 。 。
|-|
例の もの は 一 等 客室 から 最も 遠い 最 後部 に 配置 し まし た
れいの|||ひと|とう|きゃくしつ||もっとも|とおい|さい|こうぶ||はいち|||
The item is in the last car, furthest away from the first-class car.
万が一 の 場合 も ご 無事 か と は 思う の です が
まんがいち||ばあい|||ぶじ||||おもう|||
If anything were to happen, I believe they would be safe.
途中 強制 停車 さ せ て お 二 人 だけ を 列車 から 降ろす こと も 可能 です
とちゅう|きょうせい|ていしゃ|||||ふた|じん|||れっしゃ||おろす|||かのう|
It is also possible to force the train to stop, and get just the two of them off.
構わ ん 。 。 予定 どおり に しろ
かまわ||よてい|||
It doesn't matter. Stick to the plan.
しかし
But sir...
何 が 重要 事項 か と いう こと だ よ 。 。 。
なん||じゅうよう|じこう||||||
It's a matter of which is more important.
例の もの か ね 。 。 。 私 の 家族 か ね 。 。 。
れいの||||わたくし||かぞく||
The item, or my family.
ベリアム 義 員 。 。 。
|ただし|いん
Senator Beriam...
万が一 何 か あった と し たら
まんがいち|なん|||||
If anything does happen,
それ が 家内 と 娘 の 運命 だ と いう こと だ 。 。 。
||か ない||むすめ||うんめい|||||
such is my wife and daughter's fate.
だから その 話 は ここ で は よせ って 。 。 。
||はなし||||||
I told you not to talk about that here.
でも ヨウン 夕方 に 来 て も ダメ だった から 。 。 。
||ゆうがた||らい|||だめ||
But Youn, coming at night didn't do any good.
ヤバ い ん だ よ とびっきり の ブシ だって いう から さ
It's too risky. They say this is a high-grade package.
何でも 新型 の 爆弾 らしい ヨ
なんでも|しんがた||ばくだん||
It's supposed to be a new type of bomb.
お 待た せ ー
|また||-
Thanks for waiting.
ば 爆弾 ! ?
|ばくだん
B-Bomb?!
お 待た せ いたし まし た
|また||||
Thank you for waiting.
そ そう かもし れ ない って 話 だ よ ね ね
||||||はなし||||
T-They just said it might be, right? Right?
確実 らしい ぜ
かくじつ||
They were certain of it.
そ 。 。 。 そんな 。 。 。 もし 爆発 し たり し たら 。 。 。
|||ばくはつ||||
O-oh, man... if it were to explode or anything...
それ も ステキ じゃ ない
||すてき||
That would be neat, wouldn't it?
え えっ
さすが ニース 爆弾 魔 の 面目 躍 如 だ ネェ 。 。 。
||ばくだん|ま||めんぼく|おど|ごと||
That's Nice for you. Living up to her reputation as a bomb fiend.
やめ て 下さい 人 聞き の 悪い 。 。 。
||ください|じん|きき||わるい
ほ ほんと に 僕たち が 盗め る の ?
|||ぼくたち||ぬすめ||
ねえ ? ねえ ねえ ?
Are we? Are we?
私 が ついて る から 大丈夫
わたくし|||||だいじょうぶ
With me along, it'll be all right.
で で でも
B-But...
くわ ばら くら ばら 。 。 。
Knock on wood.
その とおり だ ミリアーーー
|||ミリアー--
That's right, Miria!
俳優 か 何 か ?
はいゆう||なん|
Are they actors, or something?
あいつ ら さっき から 中華 しか 頼ま ない ん だ よ !
||||ちゅうか||たのま||||
They've been ordering nothing but Chinese dishes for a while now.
ハニー グリーン ティー も だ
|ぐりーん|||
And honey green tea.
な 。 。 。 何で ?
|なんで
さあ 。 。 。
Who knows?
話しかけ て み たら ? ええ ! ?
はなしかけ||||
Why don't you try talking to them?
おお ー
|-
話しかけ て み なさい よ 面白 そう じゃ ない 。 。 。
はなしかけ|||||おもしろ|||
We were right, Miria! Go on and talk to them.
す っ ご お ~ い アイ ザック 話しかけ て み なさい よ 面白 そう じゃ ない 。 。 。
||||||ざっく|はなしかけ|||||おもしろ|||
Incredible, Isaac!
す っ ご お ~ い アイ ザック
||||||ざっく
で 。 。 。 でも 。 。 。 怖い よう 。 。 。
||こわい|
B-But... I'm scared!
映画 スター かも しれ ない わ よ
えいが|すたー|||||
They could be movie stars.
仲良く なれ たら ちょっと カッコいい ん じゃ ない ?
なかよく||||かっこいい|||
It would be kind of cool if you got chummy with them, wouldn't it?
えっ そう か なあ ?
You think so?
そう よ 。 。 。
I sure do.
あ 。 。 。 あ ~ の 。 。 。
U-Um...
あんまり ジャグジー を いじめ て やる な
Stop teasing Jacuzzi so much, would you?
そんな こと あり ませ ん よ ヨウン さん 。 。 。 私 は ただ
||||||||わたくし||
That's not what I'm doing, Youn-san. I just...
ジャグジー に もっと 社交 的 に なって ほしい だけ です
|||しゃこう|てき|||||
それにしても 兄ちゃん !
|にいちゃん
I have to say, buddy,
す ん ごい イカ し てる な !
|||いか|||
that looks really cool!
顔面 に 刺 青 し てる なんて 初めて 見 た ぜ
がんめん||とげ|あお||||はじめて|み||
I've never seen anyone with a tattoo right on their face!
カルチャー ショック だ ね !
かるちゃー|しょっく||
It's like culture shock, huh?
ちょっと し て YOU ! 映画 スター な の か ~
||||えいが|すたー|||
By any chance, are you a movie star?
え ー ー ー ? す っ ご ~ い !
|-|-|-||||
Huh?! Incredible!
い いや 。 。 。 ぼ 僕 僕 は 映画 スター なんか じゃ なく て
|||ぼく|ぼく||えいが|すたー||||
N-No, I-I'm not a movie star, I make... and sell... liquor...
酒 を 造ったり 売ったり 。 。 。
さけ||つくったり|うったり
それ で それ で ?
And? And?
いや 。 。 。 ウソ です 。 。 。 ただ の 不良 と いう か 何 と いう か 。 。 。
|うそ||||ふりょう||||なん|||
No... that's not true...
それ から それ から ?
And? And?
とにかく 普通 の 人 な ん です
|ふつう||じん|||
A-Anyhow, I'm just a normal person...
ごめんなさい 。 。 。 ごめんなさい !
I'm sorry. I'm sorry.
よく 分から ん が 突然 謝ら れ た ぞ どう しよ う ミリア
|わから|||とつぜん|あやまら|||||||
I'm not sure why, but he's suddenly apologizing to us.
勝ち負け で 言ったら 勝ち だ ね !
かちまけ||いったら|かち||
From a win-or-lose standpoint, we've won, huh?
おお ! 勝った か ミリ アー !
|かった||みり|
Oh, we've won, have we, Miria?
う わ ?
いい 勝負 だった ー ー ー
|しょうぶ||-|-|-
It was a good match!
さあ 一緒 に 中華 でも 食 お う ぜ ー ー
|いっしょ||ちゅうか||しょく||||-|-
食 ベ 放題 だ よ ー ー
しょく||ほうだい|||-|-
It's all-you-can-eat!
は 。 。 。 はい 。 。 。
O-Okay...
違う ヨ
ちがう|
No, it isn't.
牛 って の は 草食 だ ろ ? うん
うし||||そうしょく|||
Cows are herbivores, right?
つ ー こと は
|-||
Which means that when you eat beef,
牛肉 を 食ったら 草 と 肉 を 一緒 に 食べ た こと に なる って ウケ さ !
ぎゅうにく||くったら|くさ||にく||いっしょ||たべ|||||||
あった まい ー ー アイザックー
||-|-|
You're so smart, Isaac!
だ ろ ~~ ? 食べ た もん を 食べ れ ば それ を 食べ た こと に なる ん だ って !
||たべ||||たべ|||||たべ|||||||
Aren't I?
おお ー
|-
食べ物 だけ じゃ ない ぞ お ー ー ! 何 か 持って る 物 を 持って いけ ば
たべもの||||||-|-|なん||もって||ぶつ||もって||
And it's not just food, either!
ぜ え ー ー ん ぶ 自分 の もの に なる ん だ ぜ え ー
||-|-|||じぶん|||||||||-
...it all becomes yours!
お 金 の たくさん 入って る カバン を 持て ば
|きむ|||はいって||かばん||もて|
If a person is carrying a bag full of money,
その 人 は 金 も カバン も 持って る って ウケ さ ー
|じん||きむ||かばん||もって|||||-
then they're carrying both the money and the bag!
ひ ゃ あー お 金持ち ー
||||かねもち|-
Yay! They're rich!
これ を 東洋 で は こう 言う らしい ぜ 。 。 。
||とうよう||||いう||
They have an expression for this over in the Orient.
” そういう お前 を ” え ー ー と 。 。 。
|おまえ|||-|-|
"And then I went..." um...
” わし ゃ 食べ った ” だ よ 。 。 。
||たべ|||
"...and ate you."
そう ! それ っ
Yeah, that's it!
へえ ー そう な ん です か ー 面白い
|-||||||-|おもしろい
Oh, is that right? That's funny.
あんな 楽し そう な ジャグジー 久しぶり だ な へえ ー そう な ん です か ー 面白い
|たのし||||ひさしぶり||||-||||||-|おもしろい
I haven't seen Jacuzzi have this much fun in a long time.
あんな 楽し そう な ジャグジー 久しぶり だ な
|たのし||||ひさしぶり||
ジャグジー ?
Jacuzzi?
ごめんなさい !
I'm sorry!
あの 。 。 。 大丈夫 です か ?
|だいじょうぶ||
Um, are you all right?
いや 。 。 。 。 僕 は 全然 平気 だ から 。 。 。
|ぼく||ぜんぜん|へいき||
Yeah, I'm perfectly fine.
メリー
Mary!
うち の 娘 が 失礼 を いたし まし て 申し訳 ござい ませ ん
||むすめ||しつれい|||||もうし わけ|||
I'm terribly sorry my daughter disturbed you.
ああ 。 。 。 いや いえ そんな むしろ 謝る の は こっち です よ
|||||あやまる|||||
Oh, no, I should be apologizing to you.
何で だ ?
なんで|
What for?
家族 で ご 旅行 です か ?
かぞく|||りょこう||
Are you taking a family trip?
ええ 娘 と 2 人 で 夫 に 会い に 行き ます の
|むすめ||じん||おっと||あい||いき||
Yes. My daughter and I are going to see my husband.
ナタリー ・ ベリアム です 娘 は メリー と いい ます
|||むすめ|||||
I'm Natalie Beriam. My daughter's name is Mary.
ジャ ジャグジー ・ スプロット です こ 。 。 。 これ が ニース で 。 。 。
J-Jacuzzi Splot. T-This is Nice-
アイ ザック に ミリア だ あー い
|ざっく|||||
こんばん は ー !
||-
Good evening!
こ 。 。 。 こんばんは 。 。 。
|こんばん は
G-Good evening.
僕 は 。 。 。
ぼく|
I'm... Czeslaw Meyer.
チェスワフ ・ メイ エル ・・・
ニューヨーク まで 家族 に 会い に 行く ところ です
にゅーよーく||かぞく||あい||いく||
I'm on my way to see my family in New York.
かわい ー 昔 の ジャグジー みたい !
|-|むかし|||
You're so cute! Just like Jacuzzi was, way back!
本当 に ごめんなさい
ほんとう||
I really am sorry.
あ ~ あ いい って 。 。 。 悪い こと し た わけ じゃ に ん だ し 。 。 。
||||わるい|||||||||
Oh, it's all right. It's not like you did anything wrong.
そう そう 悪い こと し た ん だ から も う 。 。 。
||わるい||||||||
Yeah, yeah! You did do something wrong, and now...
レイル と レーサー に 食べ られ ちゃ う ぞ !
||||たべ||||
You're gonna get eaten by the Rail Tracer!
ぼ 。 。 。 僕 ?
|ぼく
M-Me?
そう だ ! ぱっ くり と ね !
That's right! Gobbled right up!
レ 。 。 。 レイル トレーサー って ?
W-What's the Rail Tracer?
な あ ~ ん だ 。 。 。 ジャグジー は 知ら ない の か あ ?
||||||しら||||
Oh, Jacuzzi, you don't know?
レイル トレーサー って の は な あー ー
|||||||-
The Rail Tracer is...
列車 の あと を 追いかけ て くる 怪物 の こと な ん です けど
れっしゃ||||おいかけ|||かいぶつ||||||
...a monster, that comes chasing after trains.
それ は 闇夜 に 紛れ て
||やみよ||まぎれ|
It is cloaked in the darkness of night, and little by little,
少しずつ 少 ずつ 列車 に 近づ い て くる ん です よ 。 。 。
すこしずつ|しょう||れっしゃ||ちかづ||||||
とにかく 色 んな もの に 格好 を 変え て ね 。 。 。
|いろ||||かっこう||かえ||
And it can change its shape into many things.
追い つかれる と どう なる ん だ ?
おい||||||
What happens when it catches up?
人 が ね 。 。 。 消え て いく ん です よ 。 。 。
じん|||きえ|||||
The people, you see... they all disappear...
列車 の 後ろ の ほう から だんだん と 1 人 ずつ 。 。 。
れっしゃ||うしろ||||||じん|
Starting with the rear of the train,
最後 に は み い ん ない なく なって 。 。 。
さいご||||||||
Until finally, everyone is gone...
その 列車 の 存在 自体 が なかった こと に なって しまう ん です 。 。 。
|れっしゃ||そんざい|じたい||||||||
And the very existence of that train just vanishes...
ふ っ 。 。 。 バカバカしい 。 。 。
||ばかばかしい
Ha, that's ridiculous.
しかも さらに 恐ろしい こと に
||おそろしい||
But what's even more frightening...
恐ろしい こと に い ?
おそろしい|||
More frightening...
この 話 を 列車 の 中 で する と
|はなし||れっしゃ||なか|||
When you tell this story on a train,
その 列車 に も 来る ん だ よ 。 。 。
|れっしゃ|||くる|||
it comes to that train, too.
レイル トレーサー が な あ ~ ~
たた た 大変 だ よ お 消さ れ ちゃ う よ
||たいへん||||けさ||||
T-This is terrible! We're gonna get wiped out!
安心 し な よ ジャグジー
あんしん||||
Take it easy, Jacuzzi.
この レイル トレーサー が 来 ない よう に する 方法 が
||||らい|||||ほうほう|
There is one way to keep the Rail Tracer from coming here.
1 つ だけ ある の さ
1 つ だけ ~~ ?
Only one?
ええ 。 。 それ は です ね 。 。 。
Yes. And that is...
ああ ちょっと 待て 時間 だ 。 。 。
||まて|じかん|
Oh, just a minute. It's time.
時間 か 。 。 。
じかん|
It's time.
予定 どおり 3 名 ずつ の チーム に 分かれ て 事 に 当たれ
よてい||な|||ちーむ||わかれ||こと||あたれ
Split up into teams of three, as planned, and get to work.
ええ ~ と それ で 助かる に は です ね 。 。 。
||||たすかる||||
So, um, in order to be spared, you see...
俺 も 似 た よう な 話 を 知って る ん だ が な 。 。 。
おれ||に||||はなし||しって|||||
I know of a similar sort of story.
助かる 方法 を 交換 する って ワケ です ね
たすかる|ほうほう||こうかん|||||
And you want to swap ways to be saved, right?
なあ に 。 。 。 単純 な 話 だ 。 。 。
||たんじゅん||はなし|
Oh, it's a simple story.
レム レース と 呼ば れる 幽霊 たち の 話 さ 。 。 。
|れーす||よば||ゆうれい|||はなし|
A story about the ghosts they call "Lemures."
我々 に もはや 血縁 は なく
われわれ|||けつえん||
We no longer have any blood relatives.
ある の は ただ ヒューイ ・ ラフォレット 師 へ の 忠誠 のみ
||||||し|||ちゅうせい|
All we have is our allegiance to Master Huey Laforet.
生 も 死 も 超越 し 永遠 の 生 を 得 た ヒューイ 師 と
せい||し||ちょうえつ||えいえん||せい||とく|||し|
Our earnest wish is to transcend both life and death,
最終 的 に 同 一 化 する の が 我々 の 悲願 で ある !
さいしゅう|てき||どう|ひと|か||||われわれ||ひがん||
and ultimately become one with Huey, who has obtained eternal life!
我々 が レム レース
われわれ|||れーす
We are the Lemures.
幽霊 と 自ら 名乗る こと の 意味 を もう 一 度 かみしめ て ほしい 。 。 。
ゆうれい||おのずから|なのる|||いみ|||ひと|たび|||
I want you to consider once again what it means
我々 は もはや 死ぬ こと を 恐れ ない 。 。 。
われわれ|||しぬ|||おそれ|
We are no longer afraid of death,
生き ながら 幽霊 と なった の で ある から
いき||ゆうれい||||||
because we have become ghosts while still alive.
で ? 助かる ため に は ?
|たすかる|||
So, in order to be spared...
どう す ん だ っけ ミリア ?
What are you supposed to do again, Miria?
知ら ない よ 私 も 初めて 聞い た もん !
しら|||わたくし||はじめて|ききい||
I don't know.
そそ そ そんな あー
O-o-oh, no!
その 話 聞い た こと が ある な 。 。 。
|はなし|ききい|||||
I've heard the story.
ほ ホント に い ?
|ほんと||
R-Really?
ああ 。 。 。 。
Yeah.
確か この 列車 の 若い ほう の 車掌 から だ
たしか||れっしゃ||わかい|||しゃしょう||
From the young conductor on this train, as I recall.
アイ ザック さん ぼ 僕 が すぐに その 人 から 助かる 方法 を 聞い て き ます !
|ざっく|||ぼく||||じん||たすかる|ほうほう||ききい|||
Isaac-san! I-I'm going to go ask him right now how to be saved!
あ 。 。 。 すみません ! ちょっと 憶病 な だけ で 。 。 。
|||おくびょう|||
Sorry, he's a bit of a scaredy-cat.
なぜ だ 。 。 。 さっき は 本名 を 名乗って しまった 。 。 。
||||ほんみょう||なのって|
Why did I give my real name out earlier?
じゃあ あと で 勝た せ て あげ なく ちゃ !
|||かた|||||
Well, we'll have to let him win later. Why did I give my real name out earlier?
この 中 に 不 死者 が いる の か ? じゃあ あと で 勝た せ て あげ なく ちゃ !
|なか||ふ|ししゃ||||||||かた|||||
Yeah! Let's let him win a round! Is there an immortal among them?
この 中 に 不 死者 が いる の か ?
|なか||ふ|ししゃ||||
おう ! 1 回 くらい 勝た せ て やる か ! この 中 に 不 死者 が いる の か ?
|かい||かた||||||なか||ふ|ししゃ||||
Yeah! Let's let him win a round! It's scary, huh, Czes-kun?
おう ! 1 回 くらい 勝た せ て やる か !
|かい||かた||||
怖い ね チェス 君 。 。 。 おう ! 1 回 くらい 勝た せ て やる か !
こわい|||きみ||かい||かた||||
Just one round, Isaac? It's scary, huh, Czes-kun?
怖い ね チェス 君 。 。 。
こわい|||きみ
1 回 だけ ? アイ ザック ? 怖い ね チェス 君 。 。 。
かい|||ざっく|こわい|||きみ
Just one round, Isaac? Huh? Oh, you're right.
1 回 だけ ? アイ ザック ?
かい|||ざっく
あ ? ああ 。 。 。 ほんと だ ね 。 。 。 1 回 だけ ? アイ ザック ?
|||||かい|||ざっく
Huh? Oh, you're right.
あ ? ああ 。 。 。 ほんと だ ね 。 。 。
幽霊 に は 偉大 なり ー ダー が い た 。 。 。
ゆうれい|||いだい||-||||
There was a great leader among the ghosts.
ところが 合衆国 政府 は そんな 人物 を 逮捕 し
|がっしゅうこく|せいふ|||じんぶつ||たいほ|
But the United States government arrested that man,
闇 の 中 へ と 葬 ろ う と して いる 。 。 。
やみ||なか|||ほうむ|||||
and is trying to keep it all hushed up.
これ は 儀式 だ 。 。 。 偉大 なる 師 を 再び 我ら の 元 に 迎える ため の 。 。 。
||ぎしき||いだい||し||ふたたび|われら||もと||むかえる||
This is a rite, to bring our great teacher back to us again.
この 列車 は 祭壇 乗客 は 生 贄 に すぎ ない 。 。 。
|れっしゃ||さいだん|じょうきゃく||せい|にえ|||
This train is our altar,
それ を 忘れる な !
||わすれる|
Do not forget that.
おっと
Whoa.
どう し た ジャグジー そんなに 慌て て !
|||||あわて|
What's the matter, Jacuzzi? What's the rush?
あ うん
Oh, it's terrible! This train just might vanish!
大変 な ん だ この 列車 が 消え ちゃ う かも しれ ない ん だ !
たいへん|||||れっしゃ||きえ|||||||
だから 車掌 さん の 所 に 行って くる よ !
|しゃしょう|||しょ||おこなって||
So I have to get to the conductor!
う あ ? あん ?
そこ で だ 。 。 。 残さ れ た 幽霊 たち は 考え た 。 。 。
|||のこさ|||ゆうれい|||かんがえ|
So then, the remaining ghosts had an idea.
上院 議員 の 家族 を 含め た 乗客 を 人質 に
じょういん|ぎいん||かぞく||ふくめ||じょうきゃく||ひとじち|
They would take some passengers hostage, including the family of a senator,
リーダー の 解放 を 要求 しよ う と な 。 。 。
りーだー||かいほう||ようきゅう||||
and demand that their leader be freed.
我ら の 偉大 な ヒューイ 師 は
われら||いだい|||し|
Our great teacher, Huey,
明日 ニューヨーク の 司法 局 で 取り 調 ベ を 受ける 。 。 。
あした|にゅーよーく||しほう|きょく||とり|ちょう|||うける
is going to be questioned by the judiciary in New York tomorrow.
だから この 列車 が 師 の ため の 贄 と して 選ば れ た の だ !
||れっしゃ||し||||にえ|||えらば||||
And so, this train has been chosen to be a sacrifice for our teacher!
我々 の この 行動 が 拘置 さ れ て いる ヒューイ 師 の
われわれ|||こうどう||こうち||||||し|
Have faith that our actions
解放 と 奪還 に つながる と 信じよ !
かいほう||だっかん||||しんじよ
行って くる ! おお っ !
おこなって|||
Be right back.
気 を つけろ この ガキ 。 。 。
き||||がき
Watch it, you little brat!
ああ ご ごめんなさい すいません
S-Sorry! Excuse me.
あっ 列車 が 大変 な ん です
|れっしゃ||たいへん|||
だっ だ から 僕 車掌 室 に 行か なく ちゃ いけ なく て
|||ぼく|しゃしょう|しつ||いか|||||
T-That's why I have to get to the conductor's compartment!
と 。 。 。 とにかく すいません で し た !
Anyhow, I'm sorry!
あいつ
確か 。 。 。
たしか
I'm sure of it.
さて 。 。 。 肝心 の 助かる 方法 だ が 。 。 。
|かんじん||たすかる|ほうほう||
Now then, as for the all-important way to be spared...
” この 話 を 聞い た 奴 は 皆 すぐに 死 ん で しまい まし た ”
|はなし||ききい||やつ||みな||し|||||
Everyone who heard this story died right away.
” 助かる 方法 は 1 つ も あり ませ ん でし た ” と さっ !
たすかる|ほうほう||||||||||
They say there wasn't a single way for any of them to be saved!