Baccano ! Episode 5
Baccano! Episode 5
いや あの その さ えと
No, um, you see, uh...
え 何て 言う か
|なんて|いう|
Um, how can I put this?
あれ だ よ ほら 平和 的 に さ 解決 し よ う よ ね ?
||||へいわ|てき|||かいけつ|||||
Yeah, let's, you know, settle this peacefully, see? Okay?
大丈夫 僕たち なら できる よ ね ?
だいじょうぶ|ぼくたち||||
It's okay, I know we can do it. Okay?
だから だ から さ その 銃 を さ 下ろし て よ お ね ね ?
|||||じゅう|||おろし|||||
So... so... just put the guns down, okay? Okay?
頼む よ ほんと に 怖い ん だ
たのむ||||こわい||
Please, I'm really scared here.
でも お 金 は 今 一 錢 も 持って ない んで とり あ ず 謝る から 。 。 。
||きむ||いま|ひと|せん||もって||||||あやまる|
Right now, I don't have a penny on me, so I'll have to apologize.
銃 を 下ろし て 。 。 。 。 下ろし て よ おお
じゅう||おろし||おろし|||
Put down your guns... put them down!
おい 本当 に こいつ で 間違い ない の か
|ほんとう||||まちがい|||
Hey, are you really sure this is the right guy?
その はず です
He's supposed to be.
顔 に 剣 の 刺 青 なんて 間違い よう が あり ませ ん
かお||けん||とげ|あお||まちがい|||||
There's no mistaking the sword tattoo on his face.
それにしても 情けな さ すぎる ぜ
|なさけな|||
I have to admit, he's worse than pathetic.
おい
Hey.
な 何 ?
|なん
W-What?
まず 泣く の を やめろ
|なく|||
First, stop your crying.
な 泣 い て な ん か ない よ
|なき|||||||
I-I'm not... crying...
泣 い てる じゃ ねえ か
なき|||||
You are crying, aren't you?
泣 い て な ん か ない って ば あ
なき|||||||||
I said I'm not crying!
は あ 。 。 。 もう いい
いい か ?
Listen here.
頭 に 風穴 開け られ たく なけりゃ お前 の 名前 を 言え
あたま||かざあな|あけ||||おまえ||なまえ||いえ
Unless you want your head ventilated, tell me your name.
ジ ジ ジジ 。 。 。
ゆっくり 。 。 。 はっきり と だ
Slowly, and clearly.
ジャ ジャグジー ジャグジー 。 スプロット !
J-Jacuzzi... Jacuzzi Splot.
来 た ん だ 。 。 。 遅かった ん だ ・・・
らい||||おそかった||
It's here... I'm too late...
もう 追いつ い ちゃ った ん だ 。 。 。
|おいつ|||||
It's already caught up to us...
レイル トレーサー 。 。 。
The Rail Tracer!
ウソ 。 。 。
うそ
No way.
何 な の これ ?
なん|||
What is all this?
ぬ あ
ニース ドニー 。 。 。
Nice... Donny...
良かった 無事 だった ん だ ね ・・・
よかった|ぶじ||||
Thank goodness you're both safe.
良かった 本当 に 良かった 。 。 。
よかった|ほんとう||よかった
Thank goodness... really, thank goodness...
私 たち は 何とか ね
わたくし|||なんとか|
We're doing all right,
けど ニック は 黒 服 の 連中 に 捕まった
|||くろ|ふく||れんちゅう||つかまった
but Nick got captured by those black suit guys.
ええ ?
大変 だ ああ
たいへん||
Oh, no!
ヤバ い よ ヤバ い よ う おお
This is bad! This is bad!
黒 服 の 楽団 が い た でしょ ?
くろ|ふく||がくだん||||
There was that black-suited orchestra, remember?
あいつ ら 列車 強盗 だった みたい
||れっしゃ|ごうとう||
It looks like they're here pulling a train robbery.
ええ ! ?
うん
ニック は あと で 必ず 助け出す から 。 。 。
||||かならず|たすけだす|
We'll be sure to help Nick out of there later.
それ より これ は どういう こと な の ?
But never mind him, what happened here?
そう だ よ 大変 な ん だ よ
|||たいへん||||
Oh, yeah! It's awful!
レイル トレーサー が レイル トレーサー が 来 ちゃ った ん だ
||||||らい||||
It's the Rail Tracer! The Rail Tracer is here!
早く ここ から 逃げ ない と 僕たち も 消さ れ ちゃ う !
はやく|||にげ|||ぼくたち||けさ|||
We have to hurry and get away from here,
だから ニック を 何とか 助け て 。 。 。
|||なんとか|たすけ|
So somehow, we have to rescue Nick--
発砲 し てる ?
はっぽう||
Shooting?
な 何 な の ? 今 の 銃声 は 何 ?
|なん|||いま||じゅうせい||なん
W-What is that? What is that gunfire about?
何 を 撃った の ? 誰 か 死 ん だ の ?
なん||うった||だれ||し|||
What did they shoot? Is anyone dead?
ねえ ! ねえ ! ? ニース ! ドニー !
Well? Well? Nice? Donny?
逃げ なきゃ 。 。 早く 逃げ なきゃ !
にげ||はやく|にげ|
We have to get out of here! We have to get out of here, now!
俺 たち ルッソ 。 ファミリー を さんざん 手 こ ずらせ て くれ た 不良 ども の ボス が
おれ|||ふぁみりー|||て||||||ふりょう|||ぼす|
To think that the boss of the delinquents
て め え の よ う 臆病 者 と は なあ
||||||おくびょう|もの|||
so much trouble was a pantywaist like you...
気 の 抜ける 話 じゃ ねえ か この 野郎 !
き||ぬける|はなし|||||やろう
It's disheartening, isn't it, you bastard?!
さんざん 俺 たち の シマ を 荒らし てる って え から
|おれ|||しま||あらし||||
You dare to run roughshod all over our turf,
どんな すげ え 奴 か と 思え や よ お 。 。 。
|||やつ|||おもえ|||
so I was expecting someone more remarkable!
た 。 。 。 確かに 僕たち は 。 。 。 悪党 だ よ
|たしかに|ぼくたち||あくとう||
W-We're bad guys... that's for sure...
だけど だけど 最初 に 酒 を 売った 。 。 。 ぐ ふ
||さいしょ||さけ||うった||
B-B-But... when we first started selling booze--
僕たち の 仲間 を 8 人 も 殺し た の は 。 。 。 ぐ わ
ぼくたち||なかま||じん||ころし|||||
you're the ones who killed eight of our men,
お前 たち じゃ ない か 。 。 。
おまえ||||
aren't you?
当然 の 成り行き だ ろ う が
とうぜん||なりゆき||||
That's the natural order of things!
う っ 。 。 。 だ から だ から 決め た ん だ
||||||きめ|||
ルッソ ・ ファミリー に は う っ 。 。 。
|ふぁみりー||||
...that it was all-out war...
徹底 的 抗 って やる って !
てってい|てき|こう|||
...with the Russo Family...
ガタガタ ぬかし てる ん じゃ ね
がたがた|||||
Would you quit your babbling?!
でも 僕たち が 逃げ たら 。 。 みんな 。 。 。
|ぼくたち||にげ||
B-But if we run away...
アイ ザック さん も ミリア さん も メリー も チェス も みんな ・・・
|ざっく||||||||||
Isaac-san, Miria-san, Mary, Czes, all of them...
ぼ 僕たち で その 黒い 奴 ら も レイル トレーサー も 追い払 お う
|ぼくたち|||くろい|やつ||||||おいはら||
Let's all drive away those guys in black,
ジャグジー
Jacuzzi...
やっつけよ う 僕たち で そい つら を
||ぼくたち||||
All of us, let's get them.
うん
や やめ て よ ぉ 早く 銃 を 下ろし て よ お !
|||||はやく|じゅう||おろし|||
S-Stop!
な なるべく なら 殺し たく ない ん だ よ お
|||ころし||||||
I don't want to kill you, if I don't have to!
” 殺さ れ たく ない ” だ ろ う が ! ?
ころさ|||||||
You mean, you don't want to be killed, don't you?!
違う よ お 殺し たく ない ん だ よ お
ちがう|||ころし||||||
No! I don't want to kill you!
だから ドニー まだ 待って あげて よ 頼む よ
|||まって|||たのむ|
So, Donny, wait a little longer! Please!
この 人 たち は きっと 銃 を 下ろし て くれる よ ぉ ぉ
|じん||||じゅう||おろし|||||
I'm sure these men are going to put down their guns!
て め え 何 言って
|||なん|いって
What the hell are you talking--
お前 ら 何 し てる ! さっさと 撃て ! 撃ち 殺せ !
おまえ||なん||||うて|うち|ころせ
What are you two doing?! Shoot him now! Kill him!
う ひ い !
ご機嫌 いかが です か ?
ごきげん|||
How are you feeling?
ぬ あ 。 。 。
わ あー ー ー 逃げ て え え !
||-|-|にげ|||
だから 言った じゃ な いか あ
|いった||||
I told them, didn't I?!
あんた
You...
バーンズ さん
Barnes-san...
エニス 。 。 。 なぜ 殺さ なかった ?
||ころさ|
Ennis, why didn't you kill him?
はい 。 。 。
Sir, I didn't think it would hurt to wait until we confirmed what happened first.
何 が 起こった の か 確認 し て から でも 遅く ない と 考え た から です
なん||おこった|||かくにん|||||おそく|||かんがえ|||
奇弁 を 弄 す な
きべん||もてあそ||
Do not employ sophistry.
お前 は 私 が 造った ホムンクルス だ
おまえ||わたくし||つくった||
You are a homunculus that I created.
何の ためらい も なく 他人 を 殺せ る はず
なんの||||たにん||ころせ||
You should be able to kill someone without any hesitation.
諸君 哀れ な バーンズ を 見 たまえ
しょくん|あわれ||||み|
Gentlemen, behold the miserable Barnes.
この 男 が なぜ 火事 を 起こし た の か ” 完成 品 " の 薬 を どう し た の か
|おとこ|||かじ||おこし||||かんせい|しな||くすり||||||
Why did this man set the fire?
諸君 を 老い の 恐怖 から 解放 する はず だった あの 薬 を なく し た 男 に
しょくん||おい||きょうふ||かいほう|||||くすり|||||おとこ|
Gentlemen, will you tolerate any excuses from the man who lost the medicine
弁解 の 余地 を 与える の か ?
べんかい||よち||あたえる||
私 は イヤ だ
わたくし||いや|
I will not.
だが “ 完成 品 " の 行方 は 突き止め なけ れ ば なら ぬ
|かんせい|しな||ゆくえ||つきとめ|||||
どう すれ ば よい か ?
What shall we do?
1 つ だけ 方法 が ある 諸君 も よく 知って いる 方法 だ
||ほうほう|||しょくん|||しって||ほうほう|
There is one method...
バーンズ の 知識 バーンズ の 経験
||ちしき|||けいけん
Barnes's intelligence...
バーンズ の 人生 すべて を 我が もの に し て しまう 方法 が
||じんせい|||わが||||||ほうほう|
セ セラード 様
||さま
S-Szilard-sama!
こう する の だ !
I do this...
ぬわ あ
諸君 喜び たまえ
しょくん|よろこび|
Gentlemen, rejoice!
バーンズ は 火災 現場 から 2 本 の ” 完成 品 " を
||かさい|げんば||ほん||かんせい|しな|
Barnes was apparently successful in getting two bottles
持ち出す こと に 成功 し た よう だ
もちだす|||せいこう||||
of the finished product out from the site of the fire.
奪わ れ た よう だ が な
うばわ||||||
Although, they appear to have been taken.
そんな あ
Oh, no...
奪った 連中 の 顔 は 分かった 運 が 良 けれ ば 取り戻せ る だ ろ う
うばった|れんちゅう||かお||わかった|うん||よ|||とりもどせ||||
I know the faces of those who took them.
エニス は い
Ennis...
お前 を 捜し て いる 男 も いる よう だ ぞ
おまえ||さがし|||おとこ|||||
There's a man who seems to be seeking you, as well.
今 教え て やろ う
いま|おしえ|||
I will tell you about him now.
エニス は い
Ennis...
まずは その 4 人 組 を 捜せ
||じん|くみ||さがせ
Find that group of four first.
はい
Yes, sir.
はい 。 。 。 はい 。 。 。 それ は もう 八方 手 を 尽くし て おり ます が 。 。 。
|||||はっぽう|て||つくし||||
Yes... Yes... Well, we're doing everything we can...
はい 。 。 。 申し訳 ござい ませ ん
|もうし わけ|||
Yes... I'm terribly sorry.
一刻 も 早く 捜し出せ と 言った はず だ 。 。 。
いっこく||はやく|さがしだせ||いった||
I thought I told you to find him as soon as possible.
ダラス ・ ジェノ アード が 見つから なけ れ ば お前 は 自分 の 首 を 絞める こと に なる
だらす||||みつから||||おまえ||じぶん||くび||しめる|||
If you don't find Dallas Genoard,
必ず 必ず 見つけ出し て ご覧 に 入れ ます !
かならず|かならず|みつけだし||ごらん||いれ|
No matter what-- no matter what, I'll find him, you'll see!
口 だけ で ない こと を 祈る ぞ
くち||||||いのる|
I pray those are not just empty words.
バカ 野郎 !
ばか|やろう
You dumbasses!
て め えら が 頼り に なら ねえ から 俺 の 顔 が つぶれる ん だ ろ う が !
||||たより|||||おれ||かお|||||||
I'm losing face because you guys are so undependable!
例の 新聞 社 は ! ?
れいの|しんぶん|しゃ|
What about that newspaper outfit?!
ダラス ・ ジェノ アード に 関して は 曖昧 な 情報 しか ない と 。 。 。
だらす||||かんして||あいまい||じょうほう|||
They only have vague information on Dallas Genoard.
曖昧 だ と ! ?
あいまい||
Vague, you say?
そんな 情報 しか 売って もらえ ませ ん で ・・・・
|じょうほう||うって||||
That's all the information we could get them to sell us.
俺 が 行く
おれ||いく
I'm going over there.
て め えら だ から たかが 新聞 屋 に なめ られる ん だ
||||||しんぶん|や||な め|||
A lousy newspaper house looks down on us, all thanks to you guys.
クソ 新聞 社 め
くそ|しんぶん|しゃ|
That damned newspaper outfit...
絶対 何 か 隠し て や がる
ぜったい|なん||かくし|||
They're definitely hiding something.
無能 な 男 です 使い捨てる に は ちょうど いい
むのう||おとこ||つかいすてる||||
He's an incompetent man, perfectly expendable.
くれ ぐれ も 穏便 な
|||おんびん|
Remember, this has to be done quietly.
しかし たかが 不良 少年 が なぜ 不 死 の 肉体 に 。 。
||ふりょう|しょうねん|||ふ|し||にくたい|
But how is it that a common juvenile delinquent has an immortal body?
未 完成 品 を 与え られ た そう だ
み|かんせい|しな||あたえ||||
He was supposedly given some of the unfinished product.
肉体 的 な 損傷 の 影響 は 受け ない が 老い に は 。 。 。
にくたい|てき||そんしょう||えいきょう||うけ|||おい||
He doesn't suffer the influence of any physical harm, but as for aging...
勝て ない 。 。 。
かて|
It still has hold.
つまり 不老 で は ない と 。 。 。
|ふろう||||
In other words, no perpetual youth.
我 ク が 追い求め て いる の は 複雑怪奇 で いかがわしく
われ|||おいもとめ|||||ふくざつかいき||
What we are pursuing is complicated, inscrutable, and dubious.
しかし この 手 に でき れ ば かつて ない 幸福 が 約束 さ れる もの だ
||て|||||||こうふく||やくそく||||
But if I can get my hands on it,
その ため なら ば
For that...
私 は 人 の 心 を なくし て も 構わ ん
わたくし||じん||こころ|||||かまわ|
...I would not mind losing my soul.
ヒューイ ・ ラフォーレット は 獄 の 中 だ
|||ごく||なか|
Huey Laforet is in prison.
今 なら 奴 を 出し 抜け る
いま||やつ||だし|ぬけ|
I can get the jump on him if I move now.
もう 大変 な の よ お
|たいへん||||
フィーロ ・ プロジェンシォ
Firo Prochainezo, can you answer the questions
お前 は これ から 下す 問い に ウソ 偽り なく 答える こと が できる か ?
おまえ||||くだす|とい||うそ|いつわり||こたえる||||
はい
Yes.
お前 は カモッリスタ に なる こと を 望む か ?
おまえ|||||||のぞむ|
Do you wish to become a Camorrista?
はい
Yes.
我々 カモッラ は 遠い 祖国 イタリア の 監獄 で 生まれ た 組織 だ
われわれ|||とおい|そこく|いたりあ||かんごく||うまれ||そしき|
The Camorra is an organization that was born in the prisons
ここ から 先 に 足 を 踏み入れる なら ば
||さき||あし||ふみいれる||
If you choose to step forward, there will be times
時 に は 牢獄 に 自由 を 奪わ れる こと も ある
じ|||ろうごく||じゆう||うばわ||||
when you will have your freedom taken from you by imprisonment.
理不尽 と も 言え る 闘い の 果て に 命 を 落とす こと も ある だ ろ う
りふじん|||いえ||たたかい||はて||いのち||おとす||||||
You could even lose your life at the end of what might be termed messy fighting.
それ を 理解 し て いる か ?
||りかい||||
Do you understand that?
はい
Yes.
お前 の 右 足 は 監獄 の 中 に 左 足 は 棺桶 の 中 に ある
おまえ||みぎ|あし||かんごく||なか||ひだり|あし||かんおけ||なか||
Your right foot will be in a prison,
それ でも お前 は その 目 で 自ら の 道 を 見据え
||おまえ|||め||おのずから||どう||みすえ
Even so, do you wish to keep your eye on your own path,
時 に は 右手 で 名誉 を つかむ こと を 望む か ?
じ|||みぎて||めいよ|||||のぞむ|
while at times taking hold of honor in your right hand?
はい
我ら の ため に 必要 と あら ば 己 の 命 を 左手 で 云 肖 す こと が できる か ?
われら||||ひつよう||||おのれ||いのち||ひだりて||うん|しょう|||||
If it is required by us,
はい
Yes.
お前 の 父 が 我ら の 仲間 を 殺し た 時
おまえ||ちち||われら||なかま||ころし||じ
When your father kills one of us,
お前 は 父 を 殺し 仲間 の 復讐 を 果たす こと が できる か ?
おまえ||ちち||ころし|なかま||ふくしゅう||はたす||||
will you be able to kill your father, and exact vengeance for us?
はい
フィーロ
Firo...
今 なら まだ 引き返せ る
いま|||ひきかえせ|
You can still turn back.
今 まで 使わ れる 存在 だった お前 が 人 を 使う 側 に 回る
いま||つかわ||そんざい||おまえ||じん||つかう|がわ||まわる
You, who have lived a life of being used, will turn to the side that uses others.
この 裏 社会 の ほんの 一部 に すぎ ない が
|うら|しゃかい|||いちぶ||||
You will be no more than a small part of this secret society,
その 歯車 を お前 が 動かす こと に なる
|はぐるま||おまえ||うごかす|||
but you will still begin to work the gears.
そう したら もう 後戻り は でき ない
|||あともどり|||
Once you do, you cannot go back.
正直 な 話 俺 は お前 なら
しょうじき||はなし|おれ||おまえ|
To be honest, knowing you,
表 の 道 でも 十分 うまく やって いける と 思って いる
ひょう||どう||じゅうぶん|||||おもって|
I think that you could do plenty well for yourself in legitimate ways.
それ だけ の 力 が お前 に は ある
|||ちから||おまえ|||
You have the means to do so.
フィーロ ・ プロシェンシォ
Firo Prochainezo, do you still want to set foot onto this path?
それ でも お前 は この 道 に 足 を 踏み入れる の か ?
||おまえ|||どう||あし||ふみいれる||
はい 覚悟 の 上 です
|かくご||うえ|
Yes, I have made my resolve.
そう か ならば その 覚悟 を 見せ て みろ
||||かくご||みせ||
I see. Then, show us your resolve.
よし ジャグジー を 捜し に 行く ぞ !
|||さがし||いく|
All right, we're going to go look for Jacuzzi!
出発 だ ね !
しゅっぱつ||
We're off!
ニース も 捜す ん だ ! !
||さがす||
レスキュー だ ね !
It's a rescue!
何だか さっぱり 分から ない けど
なんだか||わから||
I'm not at all sure what was going on, what with the black suits,
黒 服 と か 白 服 と か ナイフ を 持った 変 な 奴 と か !
くろ|ふく|||しろ|ふく|||ないふ||もった|へん||やつ||
そんな の は この 俺 の 拳銃 で 脅し て その スキ に 逃げ て やる
||||おれ||けんじゅう||おどし|||すき||にげ||
but I'm going to threaten them with my guns, and then we'll use that chance to escape!
す っ ご お ~ い !
Incredible!
いい こと メリー チェス 君 と 一緒 に 静か に 隠れ て い なさい
||||きみ||いっしょ||しずか||かくれ|||
Listen to me, Mary.
大丈夫 よ
だいじょうぶ|
It's all right. I'm sure that by tomorrow,
明日 に なれ ば きっと お 父 様 が 助け に 来 て くれ ます から ね
あした||||||ちち|さま||たすけ||らい|||||
チェス 君 メリー を お 願い し ます ね
|きみ||||ねがい|||
Czes-kun, you take care of Mary, okay?
うん !
Mm-hmm. Let's go.
行 こ う
ぎょう||
ご機嫌 うる しゅう べ リアム 上 議員 夫人 です な ?
ごきげん|||||うえ|ぎいん|ふじん||
Good evening. You are Senator Beriam's wife, correct?
私 の 名 は グース と 申し ます
わたくし||な||||もうし|
My name is Guth.
あなた の ご 主人 に 折り入って ご 協力 頂き たい こと が あり まし て ね
|||あるじ||おりいって||きょうりょく|いただき|||||||
There is a very special matter that we would like your husband to help us with.
ご 一 緒 頂け ます か な
|ひと|お|いただけ|||
Would you please come with us?
はか の 乗客 の 皆さん に 手 を 出さ ない と 約束 し て 下さい
||じょうきゃく||みなさん||て||ださ|||やくそく|||ください
Please promise me that you will not harm the other passengers.
それ は あなた の 主人 と 政府 の 返答 次第 でしょ う な
||||あるじ||せいふ||へんとう|しだい|||
That will all depend on the response we get from your husband and the government.
いらっしゃい ませ え !
Welcome!
聞き たい こと が ある
きき||||
There's something I want to ask you.
これ は これ は ルノラータ ・ ファミリー の グスターヴォ 様
|||||ふぁみりー|||さま
Well, well, it's Gustavo-sama, from the Runorata Family.
幹部 自ら お 越し と は 光栄 の 至り です
かんぶ|おのずから||こし|||こうえい||いたり|
It is a great honor for one of the capos to come in, personally.
俺 が 誰 だ か 分かって いる の か
おれ||だれ|||わかって|||
You know who I am?
はい 私 ども に 分から ない こと は ござい ませ ん
|わたくし|||わから||||||
Yes, there isn't anything that we do not know.
なら 話 は 早い
|はなし||はやい
Then this will be quick.
うち の 若い 連中 に なめ た 態度 を とって くれ た そう だ な ?
||わかい|れんちゅう||な め||たいど|||||||
I understand that you took a contemptible attitude toward some of my young men.
なめ た 態度 ? とんでもない !
な め||たいど|
A contemptible attitude? Not at all!
私 ども は 常に 全身 全 霊 を もって お 客 様 に サービス を 。 。 。
わたくし|||とわに|ぜんしん|ぜん|れい||||きゃく|さま||さーびす|
ジェノ アード の クソ ガキ の 行方 を 素直 に 教え ねえ か !
|||くそ|がき||ゆくえ||すなお||おしえ||
Why don't you come out and tell me where that dirty brat Genoard is!
ち ょ ちょっと お 待ち 。 。 。
||||まち
J-Just a moment...
早死に し たく ねえ なら 知って る こと を 言え !
はやじに|||||しって||||いえ
Unless you want an early death, tell me what you know!
言い ます 言い ます から 放し て !
いい||いい|||はなし|
I'll tell you! I'll tell you, just let me go!
俺 を 怒ら せる な
おれ||いから||
Don't make me mad.
さあ 言え ダラス ・ ジェノ アード は どこ に いる ?
|いえ|だらす||||||
Now tell me! Where is Dallas Genoard?!
こない だ 部下 の 方 に お 話 し た 以上 の こと は 分から ない ん です よ 。 。 。
||ぶか||かた|||はなし|||いじょう||||わから||||
I don't know anything more than what I already told your men earlier.
ただし 周辺 情報 で し たら なく も あり ませ ん
|しゅうへん|じょうほう||||||||
However, I can't say that I don't have any incidental information.
何でも いい から 教え ねえ か !
なんでも|||おしえ||
Whatever you've got, tell me!
ガン ドール ・ ファミリー も また ダラス を 追って い ます
がん|どーる|ふぁみりー|||だらす||おって||
The Gandor Family is also after Dallas.
ガン ドール が ! ?
がん|どーる|
The Gandors?
どうして でしょう ねえ 。 。 。
Why might that be? Hmm?
ん ? 先 に ガン ドール が ダラス を 見つけ たら 何 か マズ い こと でも ?
|さき||がん|どーる||だらす||みつけ||なん|||||
Would it be a bad thing if the Gandors were to find Dallas first?
う 。 。 。 ガン ドール を 出し抜く 方法 を 教えろ
|がん|どーる||だしぬく|ほうほう||おしえろ
ダラス ・ ジェノ アード に は 妹 が い ます
だらす|||||いもうと|||
Dallas Genoard has a younger sister.
あの ろくでなし に し て は かなり 大事 に し てる 妹 が ね
|||||||だいじ||||いもうと||
A sister he treats very dearly, considering the ne'er-do-well that he is.
で ?
Go on.
ダラス を 釣る に は 恰好 の エサ じゃ あり ませ ん か ?
だらす||つる|||かっこう||えさ|||||
She would make for some fine bait to reel Dallas in, wouldn't she?
互いに わだかまり は ない な ?
たがいに||||
There are no hard feelings between you two, right?
もし 相手 の 胸 を 刺し たら わし が その 場 で 刺し た ほう を 殺す が
|あいて||むね||さし|||||じょう||さし||||ころす|
If you stab your opponent in the chest, I will kill you on the spot.
よい な ? 2 人 と も
||じん||
Is that clear, both of you?
では 。 。 始める が よい
|はじめる||
Very well, you may begin.
皆さん 勝負 あり です
みなさん|しょうぶ||
Gentlemen, the match is over.
はっ は あ ! すごい じゃ ねえ か フィーロ !
あの マイザー から 一 本 取 っち まう なんて よ !
|||ひと|ほん|と||||
Imagine, besting Maiza like that!
いや 。 。 。 自分 でも 驚き まし た よ
|じぶん||おどろき|||
Oh, no, I even surprised myself.
おめでとう フィーロ
Congratulations, Firo.
マイザー さん 。 。 。
Maiza-san...
ああ
ああ 。 。 。 腕 ?
|うで
成長 し た のう !
せいちょう|||
You've gotten better!
長年 立会人 を やって おる が
ながねん|たちあいにん||||
I've been an observer for many years,
マイザー に 勝った 幹部 候補 は お前 が 初めて じゃ !
||かった|かんぶ|こうほ||おまえ||はじめて|
but you're the first capo candidate that has ever beaten Maiza!
もう 何も 言わ ん
|なにも|いわ|
There is nothing more to say.
お前 さん は 立派 な カモッリスタ だ よ フィーロ
おまえ|||りっぱ|||||
You will be a superb Camorrista, Firo.
はい
Yes, sir.
新しい 幹部 の 誕生 を 祝って 私 は ここ に 祝砲 を 撃 と う
あたらしい|かんぶ||たんじょう||いわって|わたくし||||しゅくほう||う||
To celebrate the birth of a new capo, I will fire the ceremonial gun.
アイ ザック が 殺さ れ た ああ ああ !
|ざっく||ころさ||||
Isaac has been killed!
お 嬢 様 は どちら です ?
|じょう|さま|||
Where is your daughter?
どう なさい まし た ?
What is the matter?
連れ て いかれ まし た 。 。 。
つれ||||
She's been taken away,
あの 白い 服 の 連中 に
|しろい|ふく||れんちゅう|
by those men in the white suits.
奴 ら は 何者 です ?
やつ|||なにもの|
Who are they?
分かり ませ ん
わかり||
彼ら も 私 たち を 捜し て い た よう です が
かれら||わたくし|||さがし||||||
They seemed to be looking for us, as well,
娘 だけ を 。 。 。
むすめ||
but they only took my daughter.
お 察し し ます
|さっし||
I sympathize with you.
とりあえず は 我々 の 部屋 に 来 て 頂き ま しょ う か
||われわれ||へや||らい||いただき||||
For now, will you please come with us to our room?
ん ? 失礼
|しつれい
窓 を 開け た の は 誰 だ ?
まど||あけ||||だれ|
Who opened this window?
そ そこ に 座って い た 作業 着 の 女 が っ
|||すわって|||さぎょう|ちゃく||おんな||
T-The woman wearing fatigues who was sitting there!
作業 着 の 女 ?
さぎょう|ちゃく||おんな
A woman wearing fatigues?
は は いっ 撃ち 合い が 始まった 時 に っ ま 窓 を 開け て 外 に っ
|||うち|あい||はじまった|じ||||まど||あけ||がい||
Yes! When the shootout started, s-she opened it and went outside.
ほ ほんと で す っ !
I-It's the truth!
同志 グース から だ 作業 着 の 女 を 捜せ と
どうし||||さぎょう|ちゃく||おんな||さがせ|
It's from Comrade Guth.
作業 着 の 女 ?
さぎょう|ちゃく||おんな
A woman in fatigues?
ちょっと 様子 を 見 て くる
|ようす||み||
We're going to go have a look around.
ここ を 頼む
||たのむ
Keep an eye on things here.
どう し た ? おい ジョージ は どこ だ ?
||||じょーじ|||
What's the matter?
き 。 。 。 消え た 。 。 。
|きえ|
H-He's gone...
ああ ?
Huh?
消え た ん だ よ ! 振り返ったら もう い なかった !
きえ|||||ふりかえったら|||
He's gone! When I turned around, he wasn't there anymore!