Gosick Episode 2
gosick|episode
Gosick Episode 2
( 雷鳴 )
らいめい
( 一弥 ( かず や ) ) 殺さ れ た 占い 師 ロクサーヌ 宛 の 招待 状
かずや|||ころさ|||うらない|し||あて||しょうたい|じょう
(Invitation to the murdered fortuneteller Roxanne
“ 箱庭 の 夕べ ”
はこにわ||ゆうべ
"An Evening at the Box Garden
思わず 盛り上がって ここ まで 来 ちゃ った けど ―
おもわず|もりあがって|||らい|||
We came here on a whim...
本当 に よかった の か な ?
ほんとう|||||
...but I'm not so sure it was a good idea.
案内 し て くれ た 人 も 出航 前 に どこ か へ 行っちゃ っ た し …
あんない|||||じん||しゅっこう|ぜん|||||おこなっちゃ|||
|||||||departure|||||||||
The man who was going to show us around went away before we left...
( 一弥 ) ちょ っ ちょっと ヴィクトリカ
かずや||||
(Hey, Victorica!
( ヴィクトリカ ) 何 だ ね 久 城 ( くじょう )
|なん|||ひさ|しろ|
(What is it, Kujo?
1 人 だけ ズル いよ 僕 だって おなか すい てる のに
じん||||ぼく|||||
It's no fair you're the only one eating!
( ヴィクトリカ ) 我々 は … ( 一弥 ) ん ?
|われわれ||かずや|
We came here...
( ヴィクトリカ ) ロクサーヌ 宛 の 招待 状 で やって き た の だ から ね
||あて||しょうたい|じょう||||||||
...using Roxane's invitation.
ディナー も 1 人 分 しか ない
でぃなー||じん|ぶん||
There's only enough dinner for one.
は ぁ … もう いい よ
Huh... that's enough.
何 か 別 の もの を 食べる から
なん||べつ||||たべる|
I'll find something else to eat.
君 お 菓子 か 何 か ―
きみ||かし||なん|
You, sweets or something...
持って き て ない ? ( ヴィクトリカ ) むっ …
もって|||||
( 一弥 ) あっ …
かずや|
(Ah...
私 の 頭脳 が 導き 出し た ―
わたくし||ずのう||みちびき|だし|
My brain has come up with a--
必要 な 道具 たち
ひつよう||どうぐ|
Tools you will need
その 中 に あった の だ よ
|なか|||||
Snacks were among them.
非 常食 セット も ね
ひ|じょうしょく|せっと||
|regular food|||
A set of emergency provisions, too.
あっ
Ah!
それ ら は 全て 学園 に 置か れ た まま だ
|||すべて|がくえん||おか||||
But they were all left behind at the academy...
君 の へ理屈 の 犠牲 に なって な
きみ||へりくつ||ぎせい|||
||nonsense|||||
Victims of your quibbling.
自業自得 だ よ 君
じごうじとく|||きみ
You have only yourself to blame.
う っ …
へ理屈 って … 君 に 言わ れ て も !
へりくつ||きみ||いわ|||
So you're telling me I quibble?!
む ぐ っ ! う っ むっ …
Mugu ! Ugh...
へ理屈 こき に パン なら やろ う
へりくつ|||ぱん|||
|to make excuses|||||
If you're a punk for shitting yourself, let's do it.
( 一弥 ) ん ん っ … む ぐ む ぐ
かずや|||||||
(Mmmm... mmmm...
あっ
Ah!
おいしい
♪ ~
~ ♪
( 足音 )
あしおと
(Footsteps)
( ヴィクトリカ の 寝息 )
||ねいき
(Victoria's Sleep.)
( 泰博 ( やす ひろ ) ) 一弥 !
やすひろ|||かずや
Kazuya!
( 泰博 ) 一弥 ! 立ち上がれ 一弥 !
やすひろ|かずや|たちあがれ|かずや
||stand up|
Kazuya!
( 一弥 ) う う っ … う っ
かずや|||||
(Ugh... ugh...
( 泰博 ) 日本 男児 たる も の 身 に つける べき は ―
やすひろ|にっぽん|だんじ||||み||||
A real Japanese man must acquire the strength to protect the weak!
弱い 者 を 守る ため の 力
よわい|もの||まもる|||ちから
Power to protect the weak
う う っ
Uh-oh!
( 泰博 ) 帝国 軍人 の 三男 だ ろ う !
やすひろ|ていこく|ぐんじん||さんなん|||
||||third son|||
(He must have been the third son of an Imperial soldier!
起き上がる ん だ 一弥 !
おきあがる|||かずや
Get up, Kazuya!
( 泰博 ) 一弥 ! ( 一弥 ) う う … う っ !
やすひろ|かずや|かずや||||
Kazuya!
( ヴィクトリカ ) おい 君
||きみ
(Hey, you.
仕切り 屋 で へ理屈 こき の 留学 生 の 人
しきり|や||へりくつ|||りゅうがく|せい||じん
Constantly quibbling exchange student.
( ヴィクトリカ ) 起き た まえ
|おき||
Wake up.
( 一弥 ) う う っ … 言わ れ なく たって ―
かずや||||いわ|||
(Ugh... even if they don't say anything...
起きる よ !
おきる|
I'll get up!
あっ あれ ?
Oh, that?
ここ は どこ ?
Where is this place?
( ヴィクトリカ ) 食事 に 一服 盛ら れ て い た よう だ
|しょくじ||いっぷく|もら||||||
(Looks like he was served a meal.
目覚め たら この ラウンジ に 全員 移さ れ て い た
めざめ|||||ぜんいん|うつさ||||
|||lounge|||||||
When I woke up, they had all been moved to this lounge.
( 一弥 ) えっ ? ( モーリス ) う っ …
かずや||||
||Maurice||
( 一弥 ) あっ ( モーリス ) う う …
かずや||||
(Oh...
( 男性 ) ここ は … ここ は どこ だ ?
だんせい||||||
Where... Where are we?
( ジュリィ ) あっ 開か ない ! ( 一同 ) ん ?
||あか||いちどう|
Juli|||||
(Oh, it won't open! (Huh?
( ジュリィ の 力み 声 )
||りきみ|こえ
(Julie's voice straining)
もう ! 何 な の よ !
|なん|||
Oh, my God! What is this?
( 一弥 ) あっ … う っ
かずや|||
(Ah... ugh!
だっ ! つう …
Ouch!
何 だ よ
なん||
What?
( ヴィクトリカ ) 久 城 おかしな こと が ある
|ひさ|しろ||||
Kujō, there's something strange here.
何 ?
なん
What is it?
( ヴィクトリカ ) 先ほど まで 食堂 に は 9 人 の 人間 が い た
|さきほど||しょくどう|||じん||にんげん|||
(Until a few minutes ago, there were nine people in the cafeteria.
私 たち を 入れ て 11 人 だ
わたくし|||いれ||じん|
There are 11 of us.
しかし 今 12 人 いる
|いま|じん|
But now there are 12.
えっ ?
What?
1 人 増え て いる の だ よ
じん|ふえ|||||
We've gained a person.
( 一弥 ) ホント だ 12 人 いる
かずや|ほんと||じん|
You're right, there are twelve.
( ヴィクトリカ ) つまり 食堂 に い なかった 人間 が ―
||しょくどう||||にんげん|
In other words, someone who wasn't in the dining room is among us.
この 中 に 紛れ込 ん で いる
|なか||まぎれこ|||
It's mixed in here.
眠った 私 たち を ここ に 移動 さ せ た の は そい つ な の だ よ
ねむった|わたくし|||||いどう|||||||||||
It's the same one that moved us here after we fell asleep.
( 一弥 ) どう し て そんな こと を ?
かずや||||||
How do you know that?
( 男性 ) 箱庭 が … ( 一弥 ) ん ?
だんせい|はこにわ||かずや|
(The box garden...
( 男性 ) その よう だ な なら 野 兎 ( の うさぎ ) は ―
だんせい||||||の|うさぎ|||
(If that's the case, then the hare...
あの 子供 たち か
|こども||
Those kids.
( 一弥 ) うーん
かずや|
あっ … ん ?
あれ は …
What's that?
Queen Berry 号 か
queen|berry|ごう|
queen|Berry||
The Queen Berry...
見 覚え が ある 気 が する ん だ よ なあ
み|おぼえ|||き||||||
Now where have I seen that before?
( モーリス ) それ に 触る な ! ( 一弥 ) わ っ !
|||さわる||かずや||
(Don't touch that! (Wow!
な っ …
( どよめき )
(Groans)
( 一弥 ) ああ …
かずや|
( ジュリィ ) あっ … ( 男性 ) やっぱり この 船 は …
||だんせい|||せん|
So this ship really is...
( 男性 ) ああ 間違い ない
だんせい||まちがい|
Yes... There's no mistake!
( ヴィクトリカ ) 大丈夫 か ? 久 城
|だいじょうぶ||ひさ|しろ
Are you okay, Kujō?
( 一弥 ) 思い出し た ( ヴィクトリカ ) え ?
かずや|おもいだし|||
I remembered.
図書 館 で 読 ん だ ん だ 怪談 …
としょ|かん||よ|||||かいだん
( 雷鳴 )
らいめい
( 一弥 ) 10 年 前 に 沈 ん だ 船 \ NQueen Berry 号
かずや|とし|ぜん||しず|||せん|nqueen|berry|ごう
(The ship that sank 10 years ago, the NQueen Berry.
死者 の 魂 は 浮かば れ ず ―
ししゃ||たましい||うかば||
The souls of the dead raise it up on stormy nights.
嵐 の 夜 に なる と 現れ 生 者 を 誘い込み ―
あらし||よ||||あらわれ|せい|もの||さそいこみ
||||||||||lures
They appear on stormy nights to lure the living to their deaths.
いけにえ と し て 沈める …
||||しずめる
sacrifice||||sinks
Sink them as sacrifices ...
ワッハッハッハッ …
hahaha
Wahhhhhh ...
な … 何 だ よ その 反応 は !
|なん||||はんのう|
W-What's that reaction for?!
冗談 を 言って いる と 思って 笑って やった の だ が
じょうだん||いって|||おもって|わらって||||
I thought he was joking, so I laughed it off.
あの ねえ 僕 は 真面目 に …
||ぼく||まじめ|
Look, I'm being serious—
あっ
Ah!
う っ 停電 ?
||ていでん
A blackout?!
う っ 停電 ?
||ていでん
||power outage
( 男性 ) どう し た ? おい 明かり を !
だんせい|||||あかり|
(What's wrong? Hey, get the lights!
( 男性 ) どう し た ? おい 明かり を !
だんせい|||||あかり|
What's happening?!
( 男性 ) どう し た ? おい 明かり を !
だんせい|||||あかり|
ヴィ … ヴィクトリカ ?
Vi ... Victorica?
( 男性 ) 早く ! おい !
だんせい|はやく|
Hurry and get the lights back on!
( 男性 ) 早く ! おい !
だんせい|はやく|
ヴィクトリカ どこ ?
Victorica, where are you?
ヴィクトリカ どこ ?
Victorique, where are you?!
ヴィクトリカ どこ ?
( 男性 ) 明かり を つけろ
だんせい|あかり||
(Turn on the lights.
は … う う っ
ヴィクトリ カー !
|かー
Viktori Carr !
( ヴィクトリカ ) 君 何 を し て いる の か ね
|きみ|なん|||||||
(What are you doing?
( 一弥 ) え ?
かずや|
(Huh?
ああ … あっ いや その
Oh, no, no, I mean...
( ジュリィ ) キャーッ ! ( 一弥 ) ん ?
||かずや|
|scream||
(Crikey! (Huh?
( ジュリィ ) あっ … ( モーリス ) おお これ は
(Oh, this is...
( ネッド ) こ … こんな 文字 さっき まで なかった はず だ ぞ
|||もじ||||||
Ned|||||||||
What's that?
“ あれ から 10 年 … ”
||とし
"It was ten years ago,
“ 早い もの だ ”
はやい||
but it seems like yesterday.
“ 今度 は 貴 様 たち の 番 だ ”
こんど||とうと|さま|||ばん|
Now it's your turn.
“ 箱 は 用意 さ れ た ”
はこ||ようい|||
The box has been prepared.
“ さあ ”
Come on."
“ 野 兎 よ ”
の|うさぎ|
"Rabbit."
“ 走れ ! ”
はしれ
" Run ! "
( 男性 ) う う っ う わ あっ !
だんせい||||||
Run!"
( 男性 ) “ 箱庭 の 夕べ … ”
だんせい|はこにわ||ゆうべ
The Miniature Garden Box Evening...
( 男性 ) “ 野 兎 ” ( 一弥 ) えっ ?
だんせい|の|うさぎ|かずや|
The hares!
( 男性 ) 野 兎 走り を 楽し め る ん じゃ なかった ん だ
だんせい|の|うさぎ|はしり||たのし|||||||
(I didn't get to enjoy running wild rabbits.
私 たち こそ が 野 兎 だった ん だ !
わたくし||||の|うさぎ|||
We were the rabbits!
う っ う う っ ! あっ !
Uh-oh! Ah!
殺さ れる ! あの 子供 たち に !
ころさ|||こども||
They're going to kill us!
無駄 よ ! その ドア に は 鍵 が …
むだ|||どあ|||かぎ|
It's no use! That door has a key.
( 男性 ) う っ う …
だんせい|||
(Ugh...
な っ …
( ジュリィ ) キャーッ !
( 男性 ) あっ あの ドア は もう 安全 だ !
だんせい|||どあ|||あんぜん|
Th-That door is safe now!
に … 逃げる ん だ ワナ は 解除 さ れ た !
|にげる|||わな||かいじょ|||
The traps have been deactivated!
( 男性 ) よし 行 こ う !
だんせい||ぎょう||
(Okay, let's go!
( 男性 ) 急げ 船 に 殺さ れる ぞ !
だんせい|いそげ|せん||ころさ||
Let's go!
( ネッド ) 君 たち ! 君 たち も 急が ない と
|きみ||きみ|||いそが||
You two!
( 一弥 ) あっ はい !
かずや||
う っ …
R-Right!
う う っ
だ … 大丈夫 だ よ ヴィクトリカ
|だいじょうぶ|||
It's okay, Victorica.
僕 の 後ろ を …
ぼく||うしろ|
Stand behind... me...
ヴィクトリカ ?
Victorica?
( 一弥 ) 死 ん でる 人 を 前 に し て も 何 と も 思って ない みたい な …
かずや|し|||じん||ぜん|||||なん|||おもって|||
(You don't seem to think anything of it when you see someone who's already died...
あっ ま … 待って !
||まって
Oh, wait!
( 走る 足音 )
はしる|あしおと
(footsteps running)
( ネッド たち ) あっ
(Ah!
( ネッド ) 救命 ボート を 使う の か ?
|きゅうめい|ぼーと||つかう||
Can we use the lifeboat?!
( 一弥 ) こんな 荒れ た 海 に ボート なんて !
かずや||あれ||うみ||ぼーと|
You're gonna take a boat out when the sea's this rough?!
危ない って ば !
あぶない||
It's dangerous!
( ネッド ) おい お っ さん !
You'll kill yourselves!
は … 放せ ! この 船 に 残れ ば 野 兎 に なる !
|はなせ||せん||のこれ||の|うさぎ||
L-Let go of me!
( 男性 ) もう 下ろす ぞ !
だんせい||おろす|
(I'm going to put you down now!
お … おい ! 待って くれ !
||まって|
H-Hey! Wait for me!
私 を 置 い て いか ない で くれ ー !
わたくし||お|||||||-
Please don't leave me!
( ジュリィ ) は っ … ( 一弥 ) う っ なんて ムチャ な !
|||かずや|||||
|||||||nonsense|
(What a mess!
あ あっ !
( 男性 たち ) う わ あっ ! あっ あっ … う お っ !
だんせい|||||||||
おお …
( 男性 ) う わ あっ !
だんせい|||
( 一弥 ) う う っ !
かずや|||
( モーリス ) ああ … ( ネッド ) バカ …
|||ばか
(Oh... you idiot...
バカ 野郎 ー !
ばか|やろう|-
Idiot!
だから 警告 し て あげ た のに
|けいこく|||||
I warned you. I warned you.
( ヴィクトリカ ) 終わった な
|おわった|
(It's over.
えっ ?
Huh?
( 一弥 ) こんなに 多く の 人 が 死 ん で も ―
かずや||おおく||じん||し|||
(Even though so many people died...
ヴィクトリカ は …
Victorique is...
僕 は 思い出し て い た
ぼく||おもいだし|||
I was remembering.
植物 園 の ヴィクトリカ
しょくぶつ|えん||
Victorique in the botanical garden...
人形 の よう な ヴィクトリカ
にんぎょう||||
Victorica as a doll
不思議 な 不思議 な …
ふしぎ||ふしぎ|
The mysterious...
ヴィクトリカ 君 は …
|きみ|
...Victorique.
( フランス 人 の 少女 ) ヒューイ !
ふらんす|じん||しょうじょ|
Huey!
( アレックス ) ダメ だ
|だめ|
Alex||
I'm sorry.
死 ん でる
し||
He's gone.
( フランス 人 の 少女 ) う う っ
ふらんす|じん||しょうじょ|||
( リィ ) あ あっ あっ ああ …
Rii||||
あ あー っ !
( ジュリィ ) キャーッ !
もう イヤ !
|いや
Please, enough!
( モーリス ) う お っ ! ( ネッド ) こいつ は …
What the...?!
ちょっと 甲板 に 出 てる 間 に
|かんぱん||だ||あいだ|
All this changed during the short time we were on deck?!
( ネッド ) おい ( 一弥 ) ん ?
||かずや|
Hey!
死体 は どこ だ ?
したい|||
Where's the corpse?
消え てる !
きえ|
It's gone!
( モーリス ) 幽霊 だ ( 一弥 ) え ?
|ゆうれい||かずや|
ああ あいつ ら が … 野 兎 が 戻って き た ん だ ー !
||||の|うさぎ||もどって|||||-
It's them!
( モーリス ) う わ っ ! ( 一弥 ) あっ 大丈夫 です か
||||かずや||だいじょうぶ||
(Wow! (Are you all right?
( 一弥 ) どうぞ
かずや|
( モーリス ) すま ない 取り乱し て しまった
|||とりみだし||
|||losing composure||
Thank you.
は ぁ …
私 は モーリス だ
わたくし|||
I am Maurice.
ソヴュール の 外務 省 で 働 い て いる
||がいむ|しょう||はたら|||
I work for the Sauville Foreign Ministry.
君 たち は ?
きみ||
Who are you?
( ジュリィ ) ジュリィ ・ ガイル よ
||Gail|quotation particle
Julie Guile.
職業 は … なし
しょくぎょう||
My occupation...
父 が 炭鉱 を 所有 し てる わ
ちち||たんこう||しょゆう|||
My father owns a coal mine.
( ネッド ) 俺 は ネッド ・ バクスター
|おれ|||
||||Baxter
I'm Ned Baxter.
イギリス で 舞台 俳優 を し て いる
いぎりす||ぶたい|はいゆう||||
I'm a stage actor in England.
ちょうど 来月 の 公演 で は ―
|らいげつ||こうえん||
Just in time for next month's performance.
殺人 者 の 役 だ
さつじん|もの||やく|
...I play a murderer.
( ジュリィ ) ま … まさか あんた が !
D-Don't tell me you...?!
違う って !
ちがう|
Of course not!
( 一弥 ) あっ あの …
かずや||
日本 から 来 まし た 久 城 一弥 です
にっぽん||らい|||ひさ|しろ|かずや|
My name is Kujō Kazuya and I'm from Japan.
えー と 彼女 は …
||かのじょ|
Uh, this is...
彼女 は ヴィクトリカ
かのじょ||
This is Victorique.
ヴィクトリカ …
Victorique?
失礼 どこ か で お 会い し まし た かな ?
しつれい|||||あい||||
Excuse me, but have we met somewhere before?
モーリス 君 は この 船 に 乗った 若者 たち に ―
|きみ|||せん||のった|わかもの||
Maurice.
全て を 説明 す べき で は ない の か ね
すべて||せつめい||||||||
Shouldn't you explain everything?
えっ そ … それ は どう いう …
W-What do you mean by...
( ヴィクトリカ ) あの 模型 ( モーリス ) えっ ?
||もけい||
That model.
( ヴィクトリカ ) 私 の 友人 が ―
|わたくし||ゆうじん|
When my companion was about to touch the model, you warned him.
あの 模型 に 触れよ う と し た 時 ―
|もけい||ふれよ|||||じ
|||touch|||||
When I was about to touch that model...
君 は 警告 し て い た が ―
きみ||けいこく|||||
You warned me about this.
なぜ その 仕掛け を 知って い た の だ
||しかけ||しって||||
How did you know about the trap?
( モーリス ) えっ あ …
(What? Oh...
そう だ 私 は この 船 を 知って いる
||わたくし|||せん||しって|
That's right.
なぜ なら この 船 は ―
|||せん|
For it's the very same ship that sunk in this Mediterranean Sea ten years ago, in 1914...
10 年 前 1914 年 に この 地中海 に 沈 ん だ ―
とし|ぜん|とし|||ちちゅうかい||しず||
Ten years ago, in 1914, it sank into the Mediterranean Sea.
Queen Berry 号 その もの だ から だ !
queen|berry|ごう|||||
Because it is the Queen Berry itself!
( 雷鳴 )
らいめい
(THUNDER RUMBLING)
( モーリス ) この 船 に は かつて ―
||せん|||
Once, a group of children given the name "hares" were brought on board.
“ 野 兎 ” と 呼ば れる 子供 たち が 乗せ られ た
の|うさぎ||よば||こども|||のせ||
The children, the "wild rabbits," as they were called, were on board.
髪 の 色 も 瞳 の 色 も そして 操る 言葉 も 違う ―
かみ||いろ||ひとみ||いろ|||あやつる|ことば||ちがう
They have different hair colors, different eye colors, and they speak different languages.
国籍 の 異なる 11 人 の 少年 少女 が …
こくせき||ことなる|じん||しょうねん|しょうじょ|
Eleven boys and girls of different nationalities,
大人 たち の ある 思惑 に よって 選ば れ た 彼ら は ―
おとな||||おもわく|||えらば|||かれら|
chosen by adults with a certain purpose to spend the night on board this ship, the Queen Berry.
この Queen Berry 号 で 一夜 を 過ごし た
|queen|berry|ごう||いちや||すごし|
I spent the night on the Queen Berry.
夜 が 明け て 私 は 上司 から 命じ られ ―
よ||あけ||わたくし||じょうし||めいじ|
At daybreak, I was ordered by my superior to examine the ship.
この 船 を 調査 し た
|せん||ちょうさ||
I investigated this vessel.
すると …
And when I did...
子供 たち は ?
こども||
What happened to the children?
( モーリス ) 死 ん で い た よ
|し|||||
(He was dead.
殺し 合った ん だ 自分 たち で
ころし|あった|||じぶん||
They murdered each other.
( ネッド ) くっ …
(Damn...
その “ ある 思惑 ” って 何 な ん だ よ !
||おもわく||なん||||
And just what was that "certain purpose"?!
( ネッド ) なんで 子供 たち が ! ( モーリス ) う う っ
||こども||||||
(Why are the kids..! (Ugh!
私 は 遺体 回収 を し た だけ だ !
わたくし||いたい|かいしゅう|||||
All I did was collect the bodies!
詳しく は 知ら ん !
くわしく||しら|
I don't know any details!
( ネッド ) チッ ! ( モーリス ) う わ あっ !
(Damn! (Whoa!
でも どう し て 殺し 合ったり なんて
||||ころし|あったり|
Still, what would prompt kids to kill each other?
それ も 分から ない
||わから|
I don't know that either.
証拠 を 抱 い た まま 浸水 は 進み ―
しょうこ||いだ||||しんすい||すすみ
||||||flooding||
The ship continued to rapidly take in water and sank,
この 船 は 沈 ん だ
|せん||しず||
clinging to any evidence on the bottom of the sea.
君 の 知る 怪談 は ここ から 来 て いる の だ よ 久 城
きみ||しる|かいだん||||らい||||||ひさ|しろ
This is where the ghost story you know comes from, Kujō.
えっ ! ?
Huh?!
幽霊 船 Queen Berry 号
ゆうれい|せん|queen|berry|ごう
The ghost ship Queen Berry.
死者 の 魂 が 難破 船 を 海上 に おし あげる
ししゃ||たましい||なんぱ|せん||かいじょう|||
||||shipwreck||||||
The shipwreck raised by the souls of the departed.
あ …
( モーリス ) あれ から ちょうど 10 年
||||とし
Exactly ten years have passed.
彼ら に 死 を もたらし た 大人 たち が ―
かれら||し||||おとな||
The adults who brought them death.
こう し て 集め られ 死 ん で いった
|||あつめ||し|||
This is how they were collected and died.
フッ フフフ … もう おしまい だ
Well, that's it.
我々 も 死ぬ の だ
われわれ||しぬ||
We're going to die, too!
ワッハッハッハッ …
Wahhhhhh ...
( 一弥 ) えっ また その 笑い ! ?
かずや||||わらい
(What? That laugh again! ?
な … 何 だ ! 何 が おかしい !
|なん||なん||
W-What?! What's so funny?!
( ヴィクトリカ ) フン また 冗談 に 合わせ て やった の だ が
|ふん||じょうだん||あわせ|||||
(I was trying to fit in with the joke again.
冗談 ? 私 は な !
じょうだん|わたくし||
Joke?! I'm...
( ヴィクトリカ ) 君 思う か ね ? ( モーリス ) う っ
|きみ|おもう|||||
Do you believe...
幽霊 に 招待 状 が 書 ける と でも
ゆうれい||しょうたい|じょう||しょ|||
I thought ghosts could write invitations.
( モーリス ) う っ … ( 一弥 ) 確か に
|||かずや|たしか|
(You're right...
だ だ … だが この 船 は 確か に 海底 に 沈 ん だ の だ
||||せん||たしか||かいてい||しず||||
||||||||sea bottom||||||
B-But this ship undoubtedly sank to the ocean floor!
( ヴィクトリカ ) 君 たち 鼻 を 使って み て は くれ ない か
|きみ||はな||つかって||||||
Everyone, could you put your noses to work?
( 一同 ) えっ ?
いちどう|
( におい を 嗅ぐ 音 )
||かぐ|おと
(Smell)
あっ この におい …
Oh, this smell...
塗り たて の … ペンキ の におい
ぬり|||ぺんき||
The smell of... wet paint?!
( ヴィクトリカ ) そして この ぶどう 酒
||||さけ
And this wine.
ラベル に よれ ば 1890 年
らべる||||とし
According to the label, it's of an 1890 vintage.
30 年 以上 も 前 に 醸造 さ れ た ソヴュール 産 の ワイン だ
とし|いじょう||ぜん||じょうぞう|||||さん||わいん|
A Sauville-produced wine, fermented more than 30 years ago.
しかし 色合い は 鮮やか で 香り も まだ 若い
|いろあい||あざやか||かおり|||わかい
However, the color is bright and the aroma is still young.
( 一弥 ) どう いう こと ?
かずや|||
What does it mean?
この ワイン の 醸造 元 は だ ね
|わいん||じょうぞう|もと|||
The place where this wine was fermented,
1914 年 の 夏 に 開戦 さ れ た 世界 大戦 の 戦火 で ―
とし||なつ||かいせん||||せかい|たいせん||せんか|
||||started|||||||war|
burned to the ground in the summer of 1914, during the outbreak of the Great War.
焼け落ち て いる
やけおち||
burned down||
Burned out
もう この ワイン は 手 に 入ら ない
||わいん||て||はいら|
You can't get this wine anymore.
それ じゃあ ラベル は ?
||らべる|
Then the label is...
( ヴィクトリカ ) 恐らく 貼り 替え た の だ ろ う
|おそらく|はり|かえ|||||
Probably from a different bottle.
なぜ わざわざ そんな こと を ?
Why would anyone go through all that trouble?
( ヴィクトリカ ) 決まって る
|きまって|
It's obvious.
この 船 を 完璧 な レプリカ に する ため だ
|せん||かんぺき||||||
To turn this ship into a perfect replica.
し … しかし あの 壁 の 血 文字 は ?
|||かべ||ち|もじ|
B-But what about the red words on the wall?!
水浸し の この ラウンジ は ?
みずびたし||||
And this flooded lounge?!
死体 は どこ に 消え た ん だ !
したい||||きえ|||
Where did the corpse disappear to?!
( ヴィクトリカ ) ふむ
(Hmm.
言葉 を 重ねる より ―
ことば||かさねる|
Instead of a series of words, I'll make you see by reconstructing the chaos.
君 たち の 目 に 見える よう に 混沌 ( カオス ) を 再 構成 し て やろ う
きみ|||め||みえる|||こんとん|かおす||さい|こうせい||||
船 の 甲板 から 戻って き た 時 ―
せん||かんぱん||もどって|||じ
When we returned from the deck, we entered this room as a matter of course, but why?
当然 の よう に 今 い た 部屋 に 入った が ―
とうぜん||||いま|||へや||はいった|
I walked into the room I was just in, as I should have.
それ は なぜ だ ?
Why is that?
( ジュリィ ) だって ドア が 開 い て い た から よ
||どあ||ひらき||||||
Well, the door was open.
他 の 部屋 は 閉まって い た から
た||へや||しまって|||
All the doors to the other rooms were closed.
( ヴィクトリカ ) その とおり
Exactly.
( ヴィクトリカ ) で は 久 城 ( 一弥 ) ん ?
|||ひさ|しろ|かずや|
Alright, Kujō, try to open that door.
( ヴィクトリカ ) あの 扉 を 開け て み て くれ た まえ
||とびら||あけ||||||
(Open that door and see for yourself.
( 一弥 ) ん …
かずや|
(Hmm...
はっ ! ああ …
( ジュリィ ) どう し た の ? ( 一弥 ) ねえ ―
|||||かずや|
What's wrong?
ここ に も さっき の ラウンジ が ある ん だ けど
There's the lounge I mentioned earlier, too.
( ヴィクトリカ ) 我々 が 最初 に い た の は こちら の 部屋 だ
|われわれ||さいしょ||||||||へや|
This is the room we were in at first.
これ は 簡単 な トリック だった の だ よ
||かんたん||とりっく||||
This was a simple trick.
そして この 壁 の 文字 も
||かべ||もじ|
And these words on the wall, too...
私 が 混沌 ( カオス ) を 再 構成 し た 結果 導き 出し た 答え
わたくし||こんとん|かおす||さい|こうせい|||けっか|みちびき|だし||こたえ
The answer that I was led to from the reconstructed chaos...
それ が これ だ
...is right here.
壁 … 紙 ?
かべ|かみ
Wallpaper?!
なんと …
What?!
( 口笛 )
くちぶえ
(Whistling)
( ヴィクトリカ ) あらかじめ 書か れ て い た 文字 の 上 から ―
||かか|||||もじ||うえ|
The duration of that blackout was plenty of time in which to rip off a long piece of wallpaper
貼ら れ た 壁紙 を 一気に はがす に は ―
はら|||かべがみ||いっきに|||
To peel off the wallpaper in one go
あれ くらい の 停電 の 時間 が あれ ば 十 分 で は ない か ね
|||ていでん||じかん||||じゅう|ぶん|||||
covering the wall that already had the words written on it, don't you agree?
( ジュリィ ) 何 だ 分かって み れ ば 簡単 ね
|なん||わかって||||かんたん|
Pffft! It's so simple when you know how it was done.
すごい ! やっぱり すごい よ ヴィクトリカ
Wow...
( ヴィクトリカ ) シッ ( 一弥 ) ん ?
||かずや|
(Shhhh...
水音 …
みずおと
The sound of water...
はっ 浸水 だ !
|しんすい|
We're flooding!
( 一弥 ) え えっ ? ( モーリス ) 無線 室 へ 行って ―
かずや||||むせん|しつ||おこなって
Let's go to the radio room and call for help!
助け を 呼 ぼ う !
たすけ||よ||
Let's call for help!
( 一弥 ) ああ … ん …
かずや||
(Ah... hmm...
( モーリス ) 何 モタモタ し てる ! ( 一弥 ) あっ
|なん|もたもた|||かずや|
||slowly||||
What are you just standing around for?!
船 と 一緒に 沈み たい の か !
せん||いっしょに|しずみ|||
Do you want to go down with the ship?!
この 船 が \ NQueen Berry 号 なら ―
|せん||nqueen|berry|ごう|
If this ship is the Queen Berry, we have to go one deck below to head for the radio room!
無線 室 に 向かう に は 構造 上 一 度 下 まで 下り ね ば なら ない !
むせん|しつ||むかう|||こうぞう|うえ|ひと|たび|した||くだり||||
To get to the radio room, you have to go down to the bottom of the structure!
( ジュリィ ) もう ! この 船 どう し て こんな 面倒 な 造り な の !
|||せん|||||めんどう||つくり||
Geez, why is this ship so badly designed?!
( 一弥 ) は っ エレベーター です !
かずや|||えれべーたー|
( ネッド ) やめろ ! ( 一弥 ) えっ ?
||かずや|
階段 を 探し ま しょ う !
かいだん||さがし|||
Let's look for the stairs!
( 一同 ) ハァ ハァ ハァ …
いちどう|||
(Huh, huh, huh, huh...
( 一弥 ) ん ?
かずや|
( 一弥 ) ヴィクトリカ ほら ( ヴィクトリカ ) あっ …
かずや||||
Victorique!
それ は 何 だ ね ?
||なん||
What's that?
えっ だって いろいろ 危険 だ から
|||きけん||
What? Because it's dangerous.
手 …
て
Take it.
( ヴィクトリカ ) むっ ん ん …
(Mmm...
久 城 私 は だ ね !
ひさ|しろ|わたくし|||
Kujō, let me tell you something!
君 に 仕切ら れる と なぜ か とても 腹 が 立つ の だ よ !
きみ||しきら||||||はら||たつ|||
For some reason, nothing infuriates me more than you trying to manage me!
( 一弥 ) し … 心配 し てる だけ じゃ ない か !
かずや||しんぱい||||||
I-I'm just worried about you!
何 だ よ その 言い 方 ! この 負けず嫌い の 偏屈 人間 !
なん||||いい|かた||まけずぎらい||へんくつ|にんげん
You don't have to talk to me like that!
( ヴィクトリカ ) 何 を !
|なん|
Excuse me?!
ん ? あっ … !
Huh? Ah..!
( 一弥 ) つう … あっ ! ?
かずや||
Whew!
( 一弥 ) こんな 所 に も ワナ が ある なんて
かずや||しょ|||わな|||
Who would've thought there'd be a trap here, too?!
おい みんな ! この 先 に 階段 を 見つけ た ぞ !
|||さき||かいだん||みつけ||
Hey, everyone!
( ジュリィ ) 優しい の ね 少年
|やさしい|||しょうねん
You're a nice boy.
( 一弥 ) え ?
かずや|
さっき だって その 女の子 を かばって 一生懸命 に
|||おんなのこ|||いっしょうけんめい|
Just before, you protected her with all your heart.
ぼ … 僕 は 別に …
|ぼく||べつに
I-I didn't do anything special...
フフッ 男の子 男の子
|おとこのこ|おとこのこ
A boy, a boy, a boy.
( 一弥 ) ん ? あっ …
かずや||
(Hmm? Ah...
( 一弥 ) 手 つなぐ の 嫌がって た のに
かずや|て|||いやがって||
I thought you didn't want to hold my hand...
行く ぞ 久 城
いく||ひさ|しろ
Let's go, Kujō.
( 一弥 ) ああ うん
かずや||
Uh... Sure.
あっ … ああ … ああ …
Oh ... oh ... oh ... oh ...
終わり だ
おわり|
The End.
もう 終わり だ
|おわり|
It's all over.
さあ
Come on, let's go now!
( ジュリィ ) 早く 行き ま しょ う ! ( モーリス ) えっ ?
|はやく|いき|||||
急げ ば まだ 間に合う はず よ !
いそげ|||まにあう||
We should still make it if we hurry!
早く !
はやく
Now!
ああ
( 一弥 ) あっ 乗って ( ヴィクトリカ ) えっ ?
かずや||のって||
G-Get on!
早く 早く し て 急 い でる ん だ よ
はやく|はやく|||きゅう|||||
Just do it!
ん … う う っ
ヴィクトリカ く … 首 絞 まる から
||くび|しぼ||
|||tightens||
Victorica, I'm choking you.
( ヴィクトリカ ) 我慢 し た まえ
|がまん|||
Endure it.
や だ よ 死 ん じゃ うよ
|||し|||
No way! I'll die!
( ヴィクトリカ ) 自ら 背負った … 重荷 だ
|おのずから|せおった|おもに|
You shouldered this heavy burden of your own free will.
( 一弥 ) 重荷 ?
かずや|おもに
Heavy burden?
重荷 どころ か スーツ ケース を 持つ より 楽 チン だ
おもに|||すーつ|けーす||もつ||がく||
Far from it.
女の子 って こんなに 軽い の か …
おんなのこ|||かるい||
Are all girls this light?
あ …
( 一弥 ) ヴィクトリカ 君 も しか して 怖い ん じゃ …
かずや||きみ||||こわい||
Victorique...
何 だ ね
なん||
What?
いや
Nothing.
( 一弥 ) そう だ よ
かずや|||
That's right.
どんな に 頭 が よく たって どんな に 偏屈 だ から って ―
||あたま||||||へんくつ|||
No matter how smart she is...
ヴィクトリカ は 女の子
||おんなのこ
Victorique is a girl.
小さな 小さな …
ちいさな|ちいさな
Small, small ...
もともと 旅行 に 連れ出し た の は 僕 な ん だ
|りょこう||つれだし||||ぼく|||
I'm the one who took her on this trip in the first place.
なのに …
And yet...
( 泰博 ) 日本 男児 たる も の 身 に つける べき は ―
やすひろ|にっぽん|だんじ||||み||||
A real Japanese man must acquire the strength to protect the weak!
弱い 者 を 守る ため の 力
よわい|もの||まもる|||ちから
Power to protect the weak
う う っ
Uh-oh!
見 て ! ここ から 船首 側 に 出 られる みたい
み||||せんしゅ|がわ||だ||
||||bow|||||
Look! Looks like we can get out the bow side from here.
( モーリス ) あ あっ ダメ だ !
|||だめ|
No!
このまま で は 野 兎 に なって しまう ん だ !
|||の|うさぎ|||||
At this rate, we'll become hares!
しっかり しろ よ
Come on, man. Come on.
そう なら ない ため に 無線 室 に 行く ん だ ろ
|||||むせん|しつ||いく|||
We're going to the radio room so that won't happen, remember?
助け が 来 なか ったら どう する ん だ !
たすけ||らい||||||
What are we going to do if help doesn't come?!
死ぬ ぐらい なら 殺し て やる !
しぬ|||ころし||
If I have to die, I'll kill you!
( ジュリィ ) キャッ
(Catch.
何 な の 急に ! ちょっと 待ち なさい !
なん|||きゅうに||まち|
What was that about?!
( モーリス ) う う っ ! う う っ !
お っ さん ! お前 いいかげん に しろ よ な !
|||おまえ|||||
Old man, that's enough!
( モーリス ) ふ っ …
( ジュリィ ) あ あっ ( ネッド ) な っ … おい
( モーリス ) この 船 に は ―
||せん||
There are a lot of weapons hidden on this ship!
たくさん の 武器 が 隠さ れ て いる ん だ よ
||ぶき||かくさ||||||
There are a lot of weapons hidden in there.
引き出し 花瓶 の 中 カーペット の 下 あちこち に な !
ひきだし|かびん||なか|||した|||
|vase||||||||
In drawers...
( ジュリィ ) 何 の ため に ! ?
|なん|||
For what?!
( モーリス ) 殺し 合わ せる ため に だ よ !
|ころし|あわ|||||
To kill each other!
野 兎 同士 が 猟犬 に たきつけ られ ―
の|うさぎ|どうし||りょうけん|||
||||||driven|
The hares are stirred up by the hunting dog.
互い を 信じ られ なく なり ―
たがい||しんじ|||
They lose trust in one another.
武器 を 見つけ 互い を 傷つけ 合った !
ぶき||みつけ|たがい||きずつけ|あった
They found weapons and hurt each other!
( ジュリィ ) 猟犬 ?
|りょうけん
Hunting dog?!
さあ 誰 が 野 兎 だ ?
|だれ||の|うさぎ|
So... who's the hare?
野 兎 は 死 ん だ ん だ ろ ?
の|うさぎ||し|||||
The hares are dead, you know that!
( モーリス ) うるさい ! ( 一弥 ) あっ
||かずや|
( モーリス ) 生き残った ヤツ ら も い た
|いきのこった|やつ||||
There were survivors, too.
そい つ ら は 今 なら ちょうど お前 ら ぐらい だ !
||||いま|||おまえ|||
Right now, they'd just about be your age!
つう か もう 何 が 何だか 私 に は 分から ん !
|||なん||なんだか|わたくし|||わから|
But I don't know who's who and what's what anymore!
だから 全員 殺し て この 船 から 私 だけ 逃げる の だ !
|ぜんいん|ころし|||せん||わたくし||にげる||
So I'm going to kill all of you and escape from this ship alone!
( 一弥 ) う っ …
かずや||
モーリス さん ! ヴィクトリカ は 関係ない じゃ ない です か !
||||かんけいない||||
Mr. Maurice!
関係 ? そんな の 関係ない !
かんけい|||かんけいない
Nothing?
愚 かな …
ぐ|
Fool...
( 一弥 ) さ … さ せ ない
かずや||||
I-I won't let you!
そ … そんな こと は ―
I-I swear... I won't let you hurt her!
絶対 に さ せ ない !
ぜったい||||
I will never allow it!
久 城 … 君 何 を し て いる の か ね ?
ひさ|しろ|きみ|なん|||||||
Kujō?
( 一弥 ) 僕 が 誘った ん だ
かずや|ぼく||さそった||
You're here because of me.
帝国 軍人 の 三男 と し て ―
ていこく|ぐんじん||さんなん|||
As the third son of an imperial soldier, I have to bring you back home alive, Victorique!
ヴィクトリカ を 生き て 帰さ ない と いけ ない
||いき||かえさ||||
We have to get Victorica back alive.
僕 に は その 責任 が ある ん だ !
ぼく||||せきにん||||
I have that responsibility!
あっ …
( モーリス ) フッフッ フフフ … そう か そう か
(I see, I see.
お前 が 野 兎 か
おまえ||の|うさぎ|
You're the hare, eh?
ならば 死 ね ー !
|し||-
Then die!
う っ … くっ !
Ugh ... damn!
( 銃声 )
じゅうせい
♪ ~
~ ♪
( 一弥 ) 野 兎 に 猟犬 ?
かずや|の|うさぎ||りょうけん
Hares and a hunting dog?
ああ もう よく 分から ない !
|||わから|
Ugh, I don't get it!
( ヴィクトリカ ) よく 分から ない の は 久 城 ―
||わから||||ひさ|しろ
I don't get you, Kujō.
君 も 同じ だ
きみ||おなじ|
It's the same thing.
なぜ 出会った ばかり の 私 に そこ まで …
|であった|||わたくし|||
Why would you do that for me when we've just met?