Trigun Episode 3
trigun|episode
Trigun Episode 3
♪ ~
~ ♪
( 店 内 から 聞こえる 音楽 )
てん|うち||きこえる|おんがく
(Music heard from inside the store)
( 客 たち の 笑い声 )
きゃく|||わらいごえ
( 客 A ) いや あ しかし ウマ く いった もん だ な
きゃく|a|||||||||
It sure paid off, didn't it?
( 客 B ) まったく だ ツキ も 味方 し たし な
きゃく|b|||||みかた|||
||||Glück|||||
Lady Luck is on our side!
( フランク ・ マーロン ) よう ! ブラザー
ふらんく|||ぶらざー
|||Bruder
Hey, brother.
( 客 B ) ん ?
きゃく|b|
( マーロン ) ずいぶん と 景気 が よ さ そう じゃ ねえ か えー ?
|||けいき||||||||
You guys seem to be in the money.
( 客 B ) なん だ よ お め え は !
きゃく|b|||||||
What do you want?!
カネ ねえ ん だ よ おごって くれ よ ー
かね||||||||-
Geld||||||||
I got no cash. Buy me a drink.
( 客 B ) ああ ?
きゃく|b|
( マーロン ) なあ アルコール なら 何でも いい ん だ
||あるこーる||なんでも|||
I'll take anything with alcohol.
エチル だ ろ う が メチル だ ろ う が
|||||めちる||||
Ethyl|||||Methyl||||
Ethyl, methyl, anything.
へ っ !
う わ ー っ !
||-|
( 客 A ) ふざける な ! この 酔っ払い
きゃく|a||||よっぱらい
Beat it, drunk!
臭 ( くせ ) え におい まき散らし て 入って くる ん じゃ ねえ よ
くさ||||まきちらし||はいって|||||
||||herumwirbeln|||||||
Don't bring your reeking corpse in here!
鉛 弾 なら ごちそう し て やる ぜ
なまり|たま||||||
...but I'm willing to give you a lead bullet.
どう し た ? びび って 声 も 出 ねえ か !
|||||こえ||だ||
What's wrong? Too scared to talk?
( 客 A と 客 B の 高 笑い )
きゃく|a||きゃく|b||たか|わらい
う わ ー っ !
||-|
( 客 B ) もう 二 度 と 顔 出 す ん じゃ ねえ ぞ !
きゃく|b||ふた|たび||かお|だ|||||
Don't show your face here again!
( 扉 が 閉まる 音 )
とびら||しまる|おと
( マーロン ) ヘッ … エヘヘヘッ
バカ 野郎 ども が
ばか|やろう||
Bunch of idiots.
( ミリィ ・ トンプソン ) … で 先輩
|||せんぱい
So, ma'am, what will we search for today?
今日 は 何 を 目印 に 捜し ます か ?
きょう||なん||めじるし||さがし||
What are you looking for today?
大 男 か 赤い コート 金髪 か モヒカン
だい|おとこ||あかい|こーと|きんぱつ||
A giant man? A red coat? Blonde hair? A Mohawk?
えー と あと それ から …
Or, or...
( メリル ・ ストラ イフ ) うわさ は もう たくさん
I've had it with rumors. I'll only believe what I see for myself.
自分 の 目 で 見 た こと が すべて です わ
じぶん||め||み||||||
It ’s all that I see with my own eyes.
す ご 腕 の ガンマン
||うで||
その 線 で 捜す こと に し ます
|せん||さがす||||
I'll start my search there.
なんだか めちゃくちゃ あいまい な 線 です ね
||||せん||
That sounds awfully vague.
つまり それ らしい 人物 を 注意 し て 捜す と いう こと で すわ
|||じんぶつ||ちゅうい|||さがす|||||
I'm saying, we will pay special attention to anyone like that!
( ミリィ ) それにしても 平和 そう な 町 です ね 先輩
||へいわ|||まち|||せんぱい
But what a peaceful town this is, ma'am!
( メリル ) 油断 は 禁物 です わ よ ミリィ
|ゆだん||きんもつ||||
Keep your wits about you, Milly.
いきなり ドカーン と 爆発 が …
|||ばくはつ|
...and BOOM, no more town.
( ミリィ ) あー ヴァッシュ さ ー ん !
||||-|
(Miri) Ah Vash!
ん ー ! う う う っ !
|-||||
( ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード ) よ … よう !
Hi!
保険 屋 さん じゃ ない か お 仕事 かい ?
ほけん|や||||||しごと|
It's the insurance girls. You here on business?
はい そう な ん です
That's right!
ふ ー ん
|-|
まっ ! 頑張って 会社 の 利益 に 貢献 し て よ
|がんばって|かいしゃ||りえき||こうけん|||
Well, work hard for the company's profit!
はい 頑張り ます !
|がんばり|
We will!
( ヴァッシュ ) じゃあ 僕 は これ で
||ぼく|||
See you around.
先輩 それ らしい 人物 見つけ まし た
せんぱい|||じんぶつ|みつけ||
Ma'am, he matches the description!
なんで そう なる の
What makes you say that?
だって 名前 呼 ん だ ら 手 を 上げ まし た よ
|なまえ|よ||||て||あげ|||
He raised his hand when I called his name.
あれ は ただ 呼ば れ た から 手 を 上げ た だけ です わ
|||よば||||て||あげ||||
It just raised my hand because I was called.
賞金 首 の 極悪 人 な の よ
しょうきん|くび||ごくあく|じん|||
He's the villain of the bounty
あんな の 全然 違い ます わ
||ぜんぜん|ちがい||
ハ … ハック ション !
カゼ ひ い た かな
かぜ||||
Erkältung||||
Maybe I caught a cold.
( マーロン ) な っ ! おっと っと
( ヴァッシュ と マーロン ) う わ あー っ !
痛 ( い て ) え な チク ショウ
つう||||||しょう
Damn, that hurt!
ああ ?
( ヴァッシュ の もがく 声 )
|||こえ
||stöhnend|
( ヴァッシュ ) ぶ は っ ! ハアハア
||||はあはあ
( マーロン ) おい ! 兄ちゃん 兄ちゃん
||にいちゃん|にいちゃん
Over here, buddy!
ん っ ? あん ?
そう だ よ お め え だ よ
That's right, you're right
ぶつ か っと い て 挨拶 も なし か ? え ?
|||||あいさつ||||
What do you say when you bump into someone?
え えっ ! あ あっ あっ …
こんにちは … アハッ アハハ ハハッ
Hello?
アハハ ハハッ
あっ …
( マーロン ) あー イテテテテ
||Aua aua aua
Ow, ow! My shoulder hurts 'cause of you!
あんた の せい で 肩 が 痛く な っち まっ た じゃ ねえ か よ
||||かた||いたく||||||||
アハハ ハハ …
酒 おごって くれよ
さけ||
Buy me a drink.
え えー っ ?
慰謝料 代わり に 酒 おごれ って 言って ん だ よ
いしゃりょう|かわり||さけ|||いって|||
Schmerzensgeld||||treat me|||||
Instead of medical compensation, I want you to buy me a drink.
( ヴァッシュ の 拒絶 する 声 )
||きょぜつ||こえ
( マーロン ) おい 遠慮 する ん じゃ ねえ よ
||えんりょ|||||
Don't be shy!
俺 と お前 の 仲 じゃ ねえ か よ ー
おれ||おまえ||なか|||||-
We're pals, aren't we?
( ヴァッシュ ) 今 会った ばかり です !
|いま|あった||
But we only just met!!!
( マーロン ) なあ 兄 ちゃ ー ん
||あに||-|
Come on, buddy!
( ヴァッシュ ) 何 す ん です か あ !
|なん|||||
What are you doing to me?!
やめ て やめ て よ
Stop! Stop it!
( マーロン ) おごって くれ よ ー 兄貴
||||-|あにき
Just a drink, bro!
捨て ない で くれ よ ー
すて|||||-
Don't forsake me!!
( ヴァッシュ ) 放し て 放し て わ あー 分かった から 放し て え
|はなし||はなし||||わかった||はなし||
Let go! Let go!
( メリル ) 無視 し ます わ よ 無視 !
|むし|||||むし
Ignore him. All right, all right! Just let go!
( ヴァッシュ ) あっ ! 保険 屋 さ ー ん
||ほけん|や||-|
Insurance girls!
( ミリィ ) 先輩 !
|せんぱい
- Ma'am... - What, you're going?!
( ヴァッシュ ) あっ 行っちゃ う の お ?
||おこなっちゃ|||
(Vash) Are you going?
つれない ぞ 君 たち !
||きみ|
How could you be so cold?!
つれ ねえ な 兄弟
|||きょうだい
Don't be so cold, little brother!
( マーロン ) う う っ !
( ヴァッシュ ) ああ …
( マーロン ) う お ー っ !
|||-|
( ヴァッシュ ) う わ あ 助け て !
||||たすけ|
AAH! HELP!!
おい 酒 だ !
|さけ|
Drinks here!
( マーロン ) この 店 で 一 番 上 等 な やつ 持ってこい !
||てん||ひと|ばん|うえ|とう|||もってこい
Bring us the best in the house!
( 女将 ( おかみ ) ) カネ は あん の かい ?
おかみ||かね||||
Wirtin||||||
(Lady (Okami)) Is that money?
( マーロン ) ここ に いる ブラザー は 大 富豪 の 息子 だ
||||ぶらざー||だい|ふごう||むすこ|
My boy here is the son of a millionaire!
安心 し て 持って き な
あんしん|||もって||
Bring it on!
ウソ です から 一 番 安い やつ を お 願い し ます
うそ|||ひと|ばん|やすい||||ねがい||
He's lying, so make it the cheapest in the house.
ハア …
ここ で もめ事 は ごめん だ から ね
||もめごと|||||
||Streit|||||
I don't want any trouble in here, so I'll keep your gun 'til you leave.
店 を 出る まで 銃 は 預から せ て もらう よ
てん||でる||じゅう||あずから||||
||||||aufbewahren||||
I'll leave the gun from the deposit until I leave the store
ああ は いはい
All right.
( 女将 ) 変わった 銃 だ ね
おかみ|かわった|じゅう||
This is a strange gun.
( ヴァッシュ ) もらい 物 ( もん ) な ん です けど ね
||ぶつ||||||
It was given to me.
なかなか いい 銃 です よ
||じゅう||
It's a pretty good gun.
( マーロン ) そう で も ねえ
No, it isn't.
( ヴァッシュ ) えっ ?
いや あ 分かり ます ?
||わかり|
10 ヤーズ 離れ た だけ で 3 イーチ も ずれる ん です よ
|はなれ|||||||||
Jahre|||||||verschieben|||
It misses by 3 whole iches from only 10 yarz.
( 酒 の ふた を 開ける 音 )
さけ||||あける|おと
ち っと は 愛想 よくしろ って え の
|||あいそ|よく しろ|||
||||freundlich sein|||
It wouldn't kill her to be more friendly.
よし 俺 たち の 出会い に 乾杯 だ !
|おれ|||であい||かんぱい|
All right, here's to new friends!
ああ はい …
Right.
あ あー っ うめ え !
Damn, that hits the spot!
一 番 の 発明 だ
ひと|ばん||はつめい|
The first invention
そう は 思わ ねえ か ?
||おもわ||
Don't you agree?
ハア …
俺 の 頼み も 聞い て くん ない ?
おれ||たのみ||ききい|||
Didn't you listen to my request?
なん だ よ
- Yeah, what? - Do you know a Frank Marlon?
( ヴァッシュ ) フランク ・ マーロン って 人 知ら ない ?
|ふらんく|||じん|しら|
知ら ねえ な
しら||
Dunno the guy.
( ヴァッシュ ) おば ちゃ ー ん
|||-|
Hey, lady!
お 姉さん 有名 です よ ね ?
|ねえさん|ゆうめい|||
Pardon me, miss? He's famous, isn't he?
ああ 有名 だ よ この 町 の 英雄 さ
|ゆうめい||||まち||えいゆう|
Yeah, he's famous. He's the hero of this town.
だいぶ 前 に この 町 が 悪党 ども に 襲わ れ た こと が あって ね
|ぜん|||まち||あくとう|||おそわ||||||
A long time ago, this town was attacked by bandits.
自分 が 作った 銃 を 私ら に 渡し て 回って くれ た の さ
じぶん||つくった|じゅう||わたしら||わたし||まわって||||
...passing out guns he had made himself.
( ヴァッシュ ) へえ
( 女将 ) … で あんた
おかみ||
What do you want with him?
そい つ に 会って どう する つもり だ い
|||あって|||||
What are you going to do when you meet him?
( ヴァッシュ ) 俺 の ポンコツ を 直し て もら お う と 思って ね
|おれ||||なおし||||||おもって|
I wanted him to fix my old heap.
やめ とき な
銃 を 渡し て も 酒 に 化け ち まう だ …
じゅう||わたし|||さけ||ばけ|||
( グラス の 割れる 音 )
ぐらす||われる|おと
フッ !
ヘヘヘヘヘヘッ
hihihi
見ず知らず の 他人 に 銃 を 渡す だ ?
みずしらず||たにん||じゅう||わたす|
You wanna give your gun to a complete stranger?
そんな こと し て 後ろ から 撃た れ て も 文句 は 言 え ねえ
||||うしろ||うた||||もんく||げん||
You'll have yourself to blame if you get shot in the back.
その 男 は バカ だ !
|おとこ||ばか|
You'd have to be a fool.
どう しよう も ない バカ 野郎 だ
||||ばか|やろう|
A hopeless, pathetic fool.
( メリル ) えー っ !
What?!
この 町 に は 保安 官 が い ない ん です か ?
|まち|||ほあん|かん||||||
There's no sheriff in this town?!
( 町長 ) そう じゃ よ
ちょうちょう|||
Bürgermeister|||
That's right.
“ そう じゃ よ ” って …
That's right?!
そう そう 起き は せ ん て
||おき||||
Oh yeah
つつき あい を する 程度 です よ
||||ていど||
It ’s just about getting along with each other.
( 2 人 ) ハクション !
じん|
|Hatschi
要ら ぬ 混乱 を 招き たく は ない の です が …
いら||こんらん||まねき||||||
I don't want to cause unnecessary confusion, but ...
( 町長 の 笑い声 )
ちょうちょう||わらいごえ
Bürgermeister||
( 黒 猫 の 鳴き声 )
くろ|ねこ||なきごえ
伝説 の 賞金 首 です か こりゃ おかしい
でんせつ||しょうきん|くび||||
The legendary outlaw? That's a riot!
笑いごと で は あり ませ ん わ !
わらいごと||||||
Lacherei||||||
It's no laughing matter!
一 度 くらい は 襲わ れ て み たい もん です な
ひと|たび|||おそわ|||||||
ヌハハハハッ
Hahaha
だから 笑いごと じゃ ない ん です って ば
|わらいごと||||||
It's no laughing matter, I tell you!
( 悪党 の リーダー ) イヒヒッ ハハハッ
あくとう||りーだー||
|||böse lachen|
( 悪党 の 手下 A ) 兄貴 !
あくとう||てした|a|あにき
Big bro!!
( 悪党 の リーダー ) あ ?
あくとう||りーだー|
( 悪党 の 手下 A ) 情報 どおり です ぜ
あくとう||てした|a|じょうほう|||
It's just like we heard!
あの 町 の 銀行 に 現金 輸送 車 が やって きや す
|まち||ぎんこう||げんきん|ゆそう|くるま||||
An armored car arrives at a bank in that town
結構 じゃ ねえ か
けっこう|||
Isn't it fine?
( 悪党 の リーダー ) 隣町 まで 4,000 ヤーズ 保安 官 も い ねえ と き て いる
あくとう||りーだー|となりまち|||ほあん|かん|||||||
It's 4000 yarz to the next town. They have no law enforcement.
全く 文句 の つけよ う の ねえ ロケーション じゃ ねえ かよ
まったく|もんく|||||||||
We couldn't ask for a better location!
ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード が この 辺り に 現れ た らしい ん す
|||||あたり||あらわれ||||
...but they say Vash the Stampede showed up near here.
( 悪党 の 手下 C ) ヴァッシュ って あの ヒューマノイド ・ タイフーン が か ?
あくとう||てした|c|||||||
You mean Vash as in The Humanoid Typhoon?
ああ
( 悪党 の リーダー の 笑い声 )
あくとう||りーだー||わらいごえ
( 悪党 の リーダー ) い ける
あくとう||りーだー||
Not bad.
アハハ ハッ
い ける ぜ い ける ぜ い ける ぜ い ける ぜ
Not bad, not bad, not bad, not bad...
い ける ぜ !
...not friggin' bad!!!
フフ フフッ お も しれ え じゃ ねえ か
Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
襲って もら お う じゃ ねえ か
おそって||||||
Let's get attacked, right?
現金 輸送 車 を よ
げんきん|ゆそう|くるま||
...the armored car, that is.
ウハハハハハッ
Haha
( 悪党 の リーダー の 高 笑い )
あくとう||りーだー||たか|わらい
( 黒 猫 の 鳴き声 )
くろ|ねこ||なきごえ
( 女将 ) とっとと 出 て おい き ! ( 2 人 ) う わ っと っと …
おかみ||だ||||じん||||
Get the hell out!
なん だ ババア !
||alte Frau
What's the idea, witch?! We were trying to enjoy a drink!
人 が 気持ちよく 飲 ん でる って え のに
じん||きもちよく|いん|||||
Even though people are drinking comfortably
銃 … 銃 を 返し て よ オバサン
じゅう|じゅう||かえし|||
||||||alte Frau
G, G, Gimme back my gun, lady!
( 扉 の 開閉 音 )
とびら||かいへい|おと
( ヴァッシュ の 痛 がる 声 )
||つう||こえ
どう し た ブラザー
|||ぶらざー
What's wrong, brother?
ああ なんか 頭 痛く て …
||あたま|いたく|
Oh, I have a headache ...
ああ そう か そりゃ 大変 だ な
||||たいへん||
Oh yeah that's hard
( マーロン ) よし ! 俺 の 家 で 飲み 直す ぞ
||おれ||いえ||のみ|なおす|
All right, we'll drink it better at my place!
わ ー い オーケー オーケー
|-||おーけー|おーけー
( メリル ) そこ で 何 を し てる ん です の ?
|||なん||||||
What are you doing there?
( 2 人 ) は あ ?
じん||
( ヴァッシュ ) あっ 保険 屋 さん !
||ほけん|や|
Oh, it's the insurance girls!
ご機嫌 です ね ヴァッシュ さん
ごきげん||||
You're in a good mood, Mr. Vash
ナハ ハハハッ ! 任し て よ
||まかし||
Haha||verlass dich||
ところで こんな 夜中 に 何 して ん の ?
||よなか||なん|||
By the way, what you doing out so late?
夜回り し てる ん です
よまわり||||
Nachtwache||||
Night patrol!
現れる ん じゃ ない か って
あらわれる|||||
I wonder if it will appear
よけい な こと 言わ なく て いい です わ よ ミリィ
|||いわ|||||||
He doesn't need to know that, Milly.
すみません 先輩
|せんぱい
Sorry, ma'am.
夜回り ? そう すか あ
よまわり|||
Night patrol? That's wonderful!
すばらしい です ね
Aren't they wonderful?!
すばらしい 女性 に 乾杯 !
|じょせい||かんぱい
Here's to wonderful women!!
( 2 人 ) チェリ オー ! ワハハハッ
じん||おー|
|Cherry||Haha
Cheerio!
( ヴァッシュ と マーロン の 笑い声 )
||||わらいごえ
( ミリィ ) なんだか 楽し そう で いい です ね
||たのし|||||
That looks like a lot of fun!
( メリル ) そんな こと あり ませ ん わ
Hardly!
酒 に 溺れる と いう こと は 何 か を 忘れ たい とき だけ
さけ||おぼれる|||||なん|||わすれ|||
People only drown themselves in alcohol if they have something to forget!
ただ の 逃避 で すわ
||とうひ||
It's just an escape.
( マーロン ) 飲 ん でる か ? ブラザー
|いん||||ぶらざー
( ヴァッシュ ) もう めい いっぱい
I'm plotzed.
あした 仕事 でき ない ん じゃ ない っす か ?
|しごと|||||||
You can't work tomorrow, right?
大丈夫 … 大丈夫
だいじょうぶ|だいじょうぶ
I got that covered.
俺 の 仕事 は 慈善 事業 家 って やつ だ から よ
おれ||しごと||じぜん|じぎょう|いえ|||||
I only do charity work.
へえ ?
Huh?
困って る やつ が たくさん いる
こまって|||||
There are many people in trouble
そい つ ら を 助ける の が 俺 の 仕事 さ
||||たすける|||おれ||しごと|
It's my job to help them.
は あ …
Huh.
( ベッド に 倒れる 音 )
べっど||たおれる|おと
けど な 困って ねえ やつ も 助け てん だ ぜ
||こまって||||たすけ|||
But now I'm helping those who aren't in need.
は あ ? どう いう 意味 です か ?
||||いみ||
( マーロン ) 人 を 区別 し ちゃ いけ ねえ だ ろ ?
|じん||くべつ||||||
It's wrong to discriminate, right?
誰 か を 助け れ ば 誰 か が 困る
だれ|||たすけ|||だれ|||こまる
Help out one person, and another person suffers.
それ が 世 の 中 って もん だ
||よ||なか|||
That is the world
は あ …
Oh.
( マーロン ) だ から さ 俺 は 何 も し ない こと に し た ん だ
||||おれ||なん|||||||||
That's why I've decided to do nothing.
何 も せ ず に 酒 を 飲む …
なん|||||さけ||のむ
Do nothing but drink.
あ …
これ こそ 平等 って やつさ
||びょうどう||
||||Ding
This is equality.
( ヴァッシュ ) そんな もん す か ねえ
(Vash) Isn't that the case?
( マーロン の いびき )
( 情報 屋 ) フランク ・ マーロン に 会い たい ?
じょうほう|や|ふらんく|||あい|
You want to see Frank Marlon?
ヘッ やめ とい た ほう が いい ぜ
It ’s better to stop
やつ は 10 年 前 と は 違う 今 じゃ ただ の 飲んだ くれ だ
||とし|ぜん|||ちがう|いま||||のんだ||
He ’s different from 10 years ago, now he ’s just drinking
銃 職人 と し て の やつ は 天才 と 言って いい
じゅう|しょくにん|||||||てんさい||いって|
They say he was once a genius gunsmith.
だが やつ は 変わ っち まっ た
|||かわ|||
But he changed...
かみ さん と 子ども が 殺さ れ て から な
|||こども||ころさ||||
Since Kami and her child were killed
えっ ?
( 銃声 )
じゅうせい
( 情報 屋 ) 銀行 強盗 の 巻き添え だった そう だ
じょうほう|や|ぎんこう|ごうとう||まきぞえ|||
|||||Zufallsopfer|||
しかも や っこ さん が 直接 渡し た らしい ん だ
|||||ちょくせつ|わたし||||
Moreover, it seems that Mr. Yakko handed it over directly.
う う っ …
う げ ー !
||-
( マーロン ) ん ?
う えー
えっ ?
なんで え あいつ どこ 行った ん だ
||||おこなった||
What the... Where'd he go?
( 市民 A ) 大変 だ ー !
しみん|a|たいへん||-
Oh, my God!!
( マーロン ) え ?
現金 輸送 車 を 襲って る ぞ ー !
げんきん|ゆそう|くるま||おそって|||-
ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード ?
Vash the Stampede?
( 銃声 ) ( 悪党 の 手下 C ) ヒャハハハー !
じゅうせい|あくとう||てした|c|
|||||Haha
( 悪党 の 手下 A ) ヘヘ ヘヘ うかつ に 近づく ん じゃ ねえ ぞ
あくとう||てした|a|||||ちかづく||||
(Rogue's minions A) Hehehehehe, don't you get close to the sickness?
ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード さん なん だ から よ お
...Vash the Stampede!
こんな 町 くらい 平気 で ぶ っ 飛ばす ぞ !
|まち||へいき||||とばす|
うーん いい ねえ
従順 な 市民 は こう で なく ちゃ いけ ねえ や
じゅうじゅん||しみん||||||||
あ … あの ヴァッシュ さん
E-Excuse me, Mr. Vash?
保険 協会 の 意向 に より あなた を …
ほけん|きょうかい||いこう||||
We're here on behalf of the company to...
うる せ え 黙って 運べ !
|||だまって|はこべ
Shut up and load the bags!!
( メリル と ミリィ ) はっ はい !
Y-Yes, sir!
超 情けない っす
ちょう|なさけない|
I feel so pathetic!
やっぱり 手 土産 を 買って おけ ば よかった です わ
|て|みやげ||かって|||||
I should have bought him a pack of donuts.
( 悪党 の 手下 D ) オラオラ 早く し ねえ か
あくとう||てした|d||はやく|||
||||Hey hey||||
Get the lead out, will you?
( メリル と ミリィ ) はい はい はい !
- Yes, sir! - Yes, sir!
対処 方法 その 1 人質 の 身代わり に なる
たいしょ|ほうほう||ひとじち||みがわり||
Countermeasure No.1: Take the place of a hostage.
却下
きゃっか
Nay.
じゃあ その 2
Okay, No.2: Shout Earthquake! And create a panic.
“ 大 地震 ( だい じしん ) が 来 る ー ” と か 叫 ん で パニック を 起こす
だい|じしん||||らい||-|||さけ|||ぱにっく||おこす
却下 だ
きゃっか|
Nay again.
じゃあ どう し ま しょ う
Then what?
俺 なら その 3 だ
おれ|||
I'd go with No.3:
悪党 たち が やって る こと を 黙って 見 て いる
あくとう|||||||だまって|み||
Shut up and let 'em take the money.
却下 し ます
きゃっか||
I say thee nay.
( マーロン ) なんで 首 を 突っ込 も う と する !
||くび||つっこ||||
Why are you sticking your neck out?! Keep quiet and you'll stay alive!
黙って 見 てりゃ 死ぬ こと も ねえ
だまって|み||しぬ|||
If you look silently, you won't die
被害 は 最小 限 で 済む ん だ ぞ
ひがい||さいしょう|げん||すむ|||
There'll be less damage!
ほら あそこ に いる 子ども
||||こども
See that little girl there?
なんか 買って もらう 約束 し て た ん です よ
|かって||やくそく||||||
I promised to buy something.
( マーロン ) 知り合い か ?
|しりあい|
- You know her? - Nope, I'm making it up.
いいえ ただ の 想像 です
|||そうぞう|
No, it's just an imagination
他人 の 金 の 心配 し て どう する
たにん||きむ||しんぱい||||
Why worry about other people's money?
て め え に 何 の 得 が ある ん だ よ !
||||なん||とく|||||
What's in it for you?
( ヴァッシュ ) あり ませ ん よ
Nothing at all.
ただ この 状況 は 平等 じゃ ない
||じょうきょう||びょうどう||
Only, this situation is not equal.
あの 人 …
|じん
Him.
( 悪党 の 手下 B ) 兄貴 ( 悪党 の リーダー ) ん ?
あくとう||てした|b|あにき|あくとう||りーだー|
Big bro.
( 銃声 )
じゅうせい
( 悪党 の リーダー ) なん だ て め え は !
あくとう||りーだー||||||
What are you supposed to be, a hero cowboy?!
ヒーロー 気取り の カウボーイ か ?
ひーろー|きどり|||
そんな 偉 そう な もん じゃ あり ませ ん よ
|えら||||||||
Nah, I'm not that great.
( タイヤ の 空 気 が 抜ける 音 )
たいや||から|き||ぬける|おと
Reifen||||||
あっ 大変 だ
|たいへん|
パンク し まし た よ これ じゃ 逃げ られ ませ ん ねえ
ぱんく|||||||にげ||||
I'm punctured. I can't escape with this.
( 悪党 の 手下 A と B ) ど あー
あくとう||てした|a||b||
くっ … この 野郎 !
||やろう
You little...
( ヴァッシュ ) だ だ だ だ …
ヘヘヘヘッ
hihihi
お っ ! ぐ っ この
Son of a...
放せ この 野郎 …
はなせ||やろう
( 悪党 の 手下 D ) アイタタタ …
あくとう||てした|d|
なんて 野郎 だ
|やろう|
He's unbelievable!
て め え
Do you know what'll happen if you do that?!
そんな こと し て どう なる か 分かって ん だ ろ う な
|||||||わかって|||||
ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード なん だ ぜ !
...Vash the Stampede!
おかしい な
That's funny... Pardon me.
( 悪党 の 手下 D ) あ あー ! ( ヴァッシュ ) ごめん
あくとう||てした|d||||
もっと いい 男 って 聞い て た ん だ けど なあ
||おとこ||ききい||||||
I heard he was more handsome.
そ … それ じゃ 俺 が ヴァッシュ じゃ ねえ って の か !
|||おれ|||||||
Are you implyin' I'm not Vash?!
試し て みよ う か ?
ためし||||
Want to find out?
あっ !
Ah !
( マーロン ) なぜ
Why?
なぜ だ
Why?
いざ と なったら 使い ます わ よ
|||つかい|||
- We'll use them if we have to. - Right!
はい
( マーロン ) なぜ な ん だ
Why?!
( 女将 ) お 待ち !
おかみ||まち
Hold it!
( マーロン ) う っ あ …
( 2 人 ) あっ !
じん|
こいつ は フランク ・ マーロン が 作った 銃 だ よ
||ふらんく|||つくった|じゅう||
This gun is an F. Marlon!
( 女将 ) 女 だ から って 外しゃ し ない から ね
おかみ|おんな||||はずしゃ||||
|||||nach draußen||||
Don't think I'll miss because I'm a woman!
へ へ ッ な … 何 が フランク ・ マーロン だ
||||なん||ふらんく||
What do you mean, an F. Marlon? It's a rusted hunk of crap!
さび て ボロボロ じゃ ねえ か
||ぼろぼろ|||
Isn't it rusty and tattered?
そんな ん で 当たる と 思って ん の か ?
|||あたる||おもって|||
You think you'll hit me with that?!
( マーロン ) なぜ
Why?
なぜ あんな こと を する !
Why are they doing that?
なぜ 俺 は ここ に いる !
|おれ||||
Why am I standing here?!
この 状況 は 平等 じゃ ない
|じょうきょう||びょうどう||
This situation is not equal.
え えっ ?
な ー !
|-
What?!
( 子ども ) あっ !
こども|
ヘッ へ へ て め えら 勝った と 思って る だ ろ う
||||||かった||おもって||||
Hehehe, I think I won.
甘い ん だ よ !
あまい|||
It's sweet!
切り札 は 最後 まで 取 っと く もん だ なあ
きりふだ||さいご||と|||||
You should save your aces for last!
ハハハッ エヘヘヘッ !
えー っ ?
チェック メイト だ
ちぇっく||
Checkmate.
( 悪党 の リーダー ) くっ !
あくとう||りーだー|
後ろ に は 打 て ねえ な
うしろ|||だ|||
I can't shoot you in the back.
( 悪党 の リーダー ) 覚え て や がれ
あくとう||りーだー|おぼえ|||
You'll pay for this!
覚え て や がれ ー !
おぼえ||||-
You'll pay for this!
う わ あ ベタベタ だ
|||べたべた|
They really stick together.
フフン
お前 も だ ろ ?
おまえ|||
エヘヘ 僕 も です
|ぼく||
Same gun.
( 市民 たち の 歓声 )
しみん|||かんせい
全く 信じ られ ない こと を する 人 で すわ ね
まったく|しんじ||||||じん|||
That man is absolutely nuts.
( 客 たち の 笑い声 )
きゃく|||わらいごえ
乾杯 !
かんぱい
( 客 たち ) 乾杯 !
きゃく||かんぱい
ギャハハハハハッ
lachen
おばちゃん おかわり !
お 姉さん おかわり
|ねえさん|
Fill 'er up, MISS?
( 女将 ) よろしい !
おかみ|
ハア … 何 やって る ん だ か
|なん|||||
でも よかった じゃ ない です か
But all's well that ends well. Total damage to the town: Zero!
町 の 被害 は ゼロ
まち||ひがい||
No damage to the town
部長 も 褒め て くれ ます よ きっと
ぶちょう||ほめ|||||
The chief will probably praise us!
結局 あの 悪党 は 偽者
けっきょく||あくとう||にせもの
||||Fälscher
In the end, the bandit was a fake.
ヴァッシュ ・ ザ ・ スタンピード に は また 会え ず じまい か
||||||あえ|||
We didn't get to see Vash the Stampede again.
( ミリィ ) それ らしい 人 は いる じゃ ない です か
|||じん||||||
But someone matches his description!
( ヴァッシュ ) ああ トイレ トイレ
||といれ|といれ
Gotta find the can...
( マーロン ) ホールドアップ !
|Halt durch
( ヴァッシュ と マーロン の 笑い声 )
||||わらいごえ
こんな 方法 が 何度 も 通用 する と 思う な よ
|ほうほう||なんど||つうよう|||おもう||
I wouldn't count on this for everyday use.
( ヴァッシュ ) え ?
- Huh? - Take it.
持って け
もって|
シリンダー と 撃 鉄 周り の 部品 を 替え て おい た
しりんだー||う|くろがね|まわり||ぶひん||かえ|||
I've changed the cylinder and hammer, and it's all tuned up.
調整 も 済 ん でる
ちょうせい||す||
Adjustments have been made
ありがとう
礼 なんて 言わ れる 筋合い は ねえ
れい||いわ||すじあい||
||||Recht||
You don't need to thank me. But tell me one thing.
だが 1 つ だけ 聞か せろ
|||きか|
お前 その 銃 で 何 を する ?
おまえ||じゅう||なん||
Why do you need that gun?
世界 平和 に 役立てよ う と 思って い ます
せかい|へいわ||やくだてよ|||おもって||
|||beitragen|||||
I intend to use it for world peace!
アハ ハハハハ
( マーロン の 笑い声 )
||わらいごえ
使い すぎ て へた ったら また 来い
つかい||||||こい
If you wear it out again, come on back! I'll fix it as good as new!
最高 の 状態 に 直し て やる
さいこう||じょうたい||なおし||
I'll fix it to the best condition
その とき は バーボン を 持って くる よ
|||||もって||
|||Bourbon||||
When I do, I'll bring bourbon.
いや もう 酒 は やめ だ
||さけ|||
Nah, I've given up alcohol.
やる こと が 出来 ち まった から な
|||でき||||
I found other things to do.
( ミリィ ) 何 話し てる ん でしょ う ね
|なん|はなし|||||
What do you suppose they're talking about?
( メリル ) シッ !
That's right! I never caught your name.
そう だ まだ お前 の 名前 を 聞い て なかった な
|||おまえ||なまえ||ききい|||
俺 ? 俺 は …
おれ|おれ|
Me? I'm...
う えー !
( マーロン ) 飲みすぎ な ん だ よ
|のみすぎ||||
(Marlon) I don't drink too much
( ヴァッシュ ) すいません
I'm sorry!
( マーロン ) … った く もう
( トマ の いななき )
(Without Toma)
何だか んだ 言って も 先輩 も 気 に なって る ん じゃ ない ん です か ?
なんだか||いって||せんぱい||き|||||||||
You just don't want to admit you're curious about him, ma'am.
そんな こと あり ませ ん わ よ
I am not.
( メリル ) ただ 行く 方向 が 同じ な だけ です わ
||いく|ほうこう||おなじ||||
We just happen to be heading in the same direction, that's all.
バン バーン
ばん|
♪ ~
~ ♪
( ヴァッシュ ) 清算 でき ない 過去 が ある
|せいさん|||かこ||
|Abrechnung|||||
NEXT EPISODE
振り払う こと の でき ない 過去 が ある
ふりはらう|||||かこ||
There is a past that cannot be shaken off
心 の 中 に 抱 い て いる 思い は お互いに 同等 だ
こころ||なか||いだ||||おもい||おたがいに|どうとう|
|||||||||||gleichwertig|
The sentiment inside of their hearts is equal.
一 人 は 愛し た 両親 の ため に
ひと|じん||あいし||りょうしん|||
One for beloved parents, one for a beloved daughter...
一 人 は 愛し た 娘 の ため に
ひと|じん||あいし||むすめ|||
二 人 の 男 は 答え を 出す こと が でき ない
ふた|じん||おとこ||こたえ||だす||||
Two men can't give an answer
男 は ただ 静か に 涙 を こぼし た
おとこ|||しずか||なみだ|||
...the men stood silent and wept.
過去 が 人 を 縛る
かこ||じん||しばる
The past enslaves.