16-诸葛亮 安居 平 五路
|an cư||ngũ lộ
Zhuge Liang|安居 signifie "vivre en paix"|sur les cinq routes|
|peaceful residence|peace|Five Roads
|residió|paz|Cinco caminos
16-Zhuge Liang Anju Pingwu Straße
16- Zhuge Liang Anju Ping 5th Road
Calle Zhuge Liang Anju Pingwu, 16
16 - Zhuge Liang Anju Ping Cinq routes
16-諸葛亮安居平武路
16-诸葛亮安居平五路
诸葛亮 安居 平五 路。
||Bình Ngũ|
|安居 signifie "se fixer" ou "s'établir en toute sécurité".|Péngwǔ|
|lived peacefully|along the five|road
||Paz cinco|
Zhuge Liang lebt in der Pingwu Straße.
Zhuge Liang lives in Pingwu Road.
Zhuge Liang vive en Pingwu Road.
Zhuge Liang Anju Ping Fem Vägar.
魏国 皇帝 曹丕 听说 刘备 死 了 ,非常高兴 ,准备 去 攻打 蜀国。
|||||||||||Quốc Thục
État de Wei||Cao Pi||||||préparer|||le pays de Shu
Wei State|Emperor Cao Pi|Cao Pi||||||preparing to||attack|Shu Kingdom
Reino de Wei||Cao Pi||||||||atacar a|Reino de Shu
Als Cao Pi, der Kaiser von Wei, hörte, dass Liu Bei tot war, war er sehr glücklich und bereit, Shu anzugreifen.
When Cao Pi, the emperor of Wei, heard that Liu Bei was dead, he was very happy and prepared to attack Shu.
Cuando Cao Pi, el emperador de Wei, escuchó que Liu Bei había muerto, se puso muy feliz y se preparó para atacar a Shu.
魏国 大将军 司马懿 对 曹丕 说 :“我们 应该 用 五 路 大军 ,从 东西南北 四个 方向 攻打 蜀国。
||Tư Mã Ý|||||||||||||||
|grand général|Sima Yi|||||||||||est||directions||le royaume de Shu
Wei State||Sima Yi||Cao Pi|||||five|routes|||four directions|four|||Shu Kingdom
Reino de Wei||Sima Yi|||||||||gran ejército||los cuatro puntos cardinales||direcciones||Reino de Shu
General Sima Yi vom Wei-Staat sagte zu Cao Pi: „Wir sollten die Fünf-Wege-Armee einsetzen, um das Königreich Shu aus vier Richtungen anzugreifen: Osten, Westen, Norden, Süden.
Sima Yi, the general of Wei State, said to Cao Pi: "We should use the five-way army to attack Shu from four directions: east, west, north, south.
El general Sima Yi del estado de Wei le dijo a Cao Pi: "Deberíamos usar el ejército de cinco vías para atacar el Reino de Shu desde cuatro direcciones: este, oeste, norte y sur.
首先 要 联合 鲜卑 的 国王 轲比能 ,让 他 带上 十万 兵马 去 攻打 西平 关 ,这是 第一路 军。
|||Xianbei|||Khả Bì Năng||||||||Tây Bình|||đường thứ nhất|
||unir|Xianbei|||Kebineng||||||||Xiping|passage|||
First||unite|the king of the Xianbei||King of Xianbei|Ke Bi Neng|||bring along||||attack|Xiping Pass|||First army|
||unir|Xianbei|||Kebineng||||cien mil|tropas|||Xiping|||primera ruta|
Zunächst einmal müssen wir uns mit dem König von Xianbei, Ke Bineng, vereinen und ihn 100.000 Soldaten und Pferde mitbringen lassen, um den Xiping-Pass anzugreifen.Dies ist die erste Route-Armee.
First of all, we must unite with the king of Xianbei, Ke Bineng, and let him bring 100,000 soldiers and horses to attack Xiping Pass. This is the first route army.
En primer lugar, debemos unirnos con el rey de Xianbei, Ke Bineng, y permitirle traer 100.000 soldados y caballos para atacar el paso de Xiping. Este es el ejército de la primera ruta.
まず、鮮北の王ケ・ビネンと団結し、彼に10万人の兵士と馬を連れて西平関を攻撃させ、これが最初のルート軍です。
在 给 南蛮王 孟获 一些 钱财 ,让 他 带上 兵马 十万 ,攻打 蜀国 南部 的 益州 等 地 ,这是 第二 路军。
||Nam Man Vương|Mạnh Hoạch|||||||||||||||||đoàn quân
||Roi des Barbares du Sud|Meng Huo||richesse|||||cent mille|||sud||Yizhou|||||
||King of Nanzhong|Meng Huo||money and wealth||||||||southern region||Yizhou|and so on|territory|this||Second army
||Rey Nanman|Rey Meng Huo||dinero|||||cien mil|atacar|Reino de Shu|sur del país||provincia de Yi||regiones|||segunda ruta
Nachdem er etwas Geld für Nanman King Meng besorgt hat, soll er 100.000 Soldaten und Pferde bringen, um Yizhou und andere Orte im Süden des Shu-Königreichs anzugreifen.Dies ist die Zweite Route-Armee.
After getting some money for Nanman King Meng, let him bring 100,000 soldiers and horses to attack Yizhou and other places in the south of Shu Kingdom. This is the Second Route Army.
Después de obtener algo de dinero para Nanman King Meng, permítale traer 100,000 soldados y caballos para atacar Yizhou y otros lugares en el sur del Reino de Shu. Este es el Ejército de la Segunda Ruta.
联合 东吴 ,让 孙权 带上 十万 兵马 攻打 涪城 ,这是 第三 路军。
||||||||Phù Thành|||
联合|Dongwu|||||||Fucheng|||armée
Alliance|Eastern Wu||Sun Quan||hundred thousand|troops|attack|Fucheng|||Third army
Unión|||Sun Quan|||||Fucheng|||
Zusammen mit Soochow soll Sun Quan 100.000 Soldaten und Pferde bringen, um Fucheng anzugreifen.Dies ist die Armee der dritten Route.
United with Soochow, let Sun Quan bring 100,000 soldiers and horses to attack Fucheng. This is the third route army.
Unidos con Soochow, deja que Sun Quan traiga 100.000 soldados y caballos para atacar Fucheng. Este es el ejército de la tercera ruta.
让 孟达 带上 十万 兵马 从 西边 攻打 汉中 ,这是 第四 路军。
|Mạnh Đạt||||||||||
||||||||Hanzhong|||
|Meng Da|||||||Hanzhong|||Fourth Army
|Meng Da||||||||||
Lasst Meng Da hunderttausend Soldaten und Pferde bringen, um Hanzhong von Westen her anzugreifen.Dies ist die Vierte Route-Armee.
Let Meng Da bring one hundred thousand soldiers and horses to attack Hanzhong from the west. This is the Fourth Route Army.
Que Mengda tome cien mil soldados y caballos para atacar a Hanzhong desde el oeste. Este es el Cuarto Ejército de Ruta.
命令 曹真 带上 十万 兵马 ,从 阳平关 出去 攻打 西川 ,这是 第五路 军。
|Tào Trần|||||Dương Bình Quan|||Tây Xuyên||đường thứ năm|
||||||Yángpíngguān|||Xichuan|||
|Cao Zhen|||||Yangping Pass|||Western Sichuan||Fifth army|
|Cao Zhen|||||Paso Yangping|||Xichuan||quinta ruta|
Cao Zhen wurde befohlen, 100.000 Soldaten und Pferde zu nehmen und vom Yangping-Pass aus aufzubrechen, um Xichuan anzugreifen.Dies ist die Fünfte Route-Armee.
Cao Zhen was ordered to take 100,000 soldiers and horses and go out from Yangping Pass to attack Xichuan. This is the Fifth Route Army.
Cao Zhen recibió la orden de tomar 100.000 soldados y caballos y salir del Paso Yangping para atacar Xichuan.Este es el Ejército de la Quinta Ruta.
五路大军 ,一共 五十万 兵马 ,同时 进攻 蜀国 ,一定 会 让 诸葛亮 没有 办法 阻挡!
Ngũ Lộ Đại Quân|||||||||làm cho||||
les Cinq Routes de l'Armée||cinq cent mille|||attaquer||||||||arrêter
Five armies||500000 troops|||attack|Shu Kingdom|||||||to block
las cinco tropas|||||ataque||||||||detenerlos
Die Fünf-Wege-Armee mit insgesamt 500.000 Soldaten und Pferden, die gleichzeitig Shu angreift, wird es Zhuge Liang definitiv unmöglich machen, ihn aufzuhalten!
The five-way army, with a total of 500,000 soldiers and horses, attacking Shu at the same time, will definitely make it impossible for Zhuge Liang to stop it!
¡El ejército de cinco vías, con un total de 500,000 soldados y caballos, atacando a Shu al mismo tiempo, definitivamente hará que Zhuge Liang sea imposible de detenerlo!
” 曹丕 听了 非常高兴 ,立刻 下令 按照 司马懿 的 计划 行动。
||||donner l'ordre|selon|Sima Yi|||action
Cao Pi||||issued the order|according to|Sima Yi||plan|execute plan
||||dar la orden|de acuerdo con|Sima Yi|||actuar
Cao Pi war sehr erfreut, das zu hören, und befahl sofort, gemäß Sima Yis Plan zu handeln.
Cao Pi was very happy to hear that, and immediately ordered to act according to Sima Yi's plan.
Cao Pi estaba muy feliz de escuchar eso e inmediatamente ordenó actuar de acuerdo con el plan de Sima Yi.
蜀国 人 听说 魏国 派 了 五路 大军 来 攻打 他们 ,非常 害怕。
|||État de Wei|||||||||
|||Wei State|||five armies|||attack them|||
|||el reino de Wei|||||||||
Als die Leute von Shu hörten, dass Wei fünf Armeen geschickt hatte, um sie anzugreifen, waren sie sehr verängstigt.
When the people of Shu heard that Wei had sent five armies to attack them, they were very frightened.
Cuando la gente de Shu escuchó que Wei había enviado cinco ejércitos para atacarlos, se asustaron mucho.
诸葛亮 却 整天 呆 在 家里 不 出门。
Chu Du|||||||
||toute la journée|reste||||
|but|all day|stayed||||
|||quedarse||||
Zhuge Liang blieb den ganzen Tag zu Hause und ging nicht aus.
Zhuge Liang stayed at home all day and did not go out.
Zhuge Liang se quedó en casa todo el día y no salió.
刘禅 非常 着急 ,决定 亲自 去 找 诸葛亮。
Liu Shan||||personnellement||voir|
Liu Shan||worried||personally|||
Liu Shan||||en persona|||
Liu Chan war sehr besorgt und beschloss, selbst zu Zhuge Liang zu gehen.
Liu Chan was very anxious and decided to go to Zhuge Liang himself.
Liu Chan estaba muy ansioso y decidió ir él mismo a Zhuge Liang.
刘禅 来到 诸葛亮 的 相府 ,看见 诸葛亮 在 花园里 静静地 观赏 鱼。
Liu Shan||||maison du Premier ministre|||||tranquillement|regarder|poisson
||||the residence of the Prime Minister||||in the garden|quietly|admire|fish
||||residencia del primer ministro|||||tranquilamente|observando|
Liu Chan kam zu Zhuge Liangs Xiangfu und sah, wie Zhuge Liang still im Garten Fische beobachtete.
Liu Chan came to Zhuge Liang's Xiangfu and saw Zhuge Liang watching fish quietly in the garden.
Liu Chan llegó al Xiangfu de Zhuge Liang y vio a Zhuge Liang observando peces en silencio en el jardín.
刘禅 走近 诸葛亮 ,对 他 说 :“丞相 魏国 派 了 五 路 大军 攻打 我们 ,可是 您 竟然 在 这里 赏鱼!
||||||||||||||||||||ngắm cá
||||||premier ministre|État de Wei|a envoyé|||||||||à peine|||regarder les poissons
|approached|||||Prime Minister|||||||||||actually|||admiring fish
||||||Canciller|||||||||||sorprendentemente|||mirando peces
Liu Chan näherte sich Zhuge Liang und sagte zu ihm: „Premierminister Wei Guo hat fünf Armeen geschickt, um uns anzugreifen, aber Sie sind hier, um Fische zu beobachten!
Liu Chan approached Zhuge Liang and said to him: "Prime Minister Wei Guo sent five armies to attack us, but you are here to watch fish!
Liu Chan se acercó a Zhuge Liang y le dijo: "El primer ministro Wei Guo envió cinco ejércitos para atacarnos, ¡pero estás aquí para ver peces!
”
"
诸葛亮 笑 着 说 :“五十万 大军 马上 就 到 蜀国 了 ,我 怎么 会 不 知道 呢?
Chu Thị Lượng||||||||||||||||
Zhuge Liang sagte mit einem Lächeln: „500.000 Soldaten werden bald in Shu eintreffen, wie konnte ich das nicht wissen?
Zhuge Liang said with a smile: "500,000 troops will soon arrive in Shu, how could I not know?
Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Pronto llegarán 500.000 soldados a Shu, ¿cómo podría no saberlo?
諸葛亮は微笑んで、「50万人の軍隊がまもなく蜀に到着することを、どうして私は知らなかったのでしょう。
我 已经 把 其中 四 路 军队 给 击退 了。
||||||||đánh bại|
||||quatre||||repoussé|
|||of them|||||driven back|
||||||tropas||repelido|
Ich habe vier der Armeen abgewehrt.
I have repelled four of the armies.
He repelido a cuatro de los ejércitos.
孙权 这 一路 兵 ,我 已经 想 好 了 击退 他们 的 办法 ,不过 还 需要 一个 能言善辩 的 人 去 跟 吴国 的 孙权 谈判。
|||||||||||||||||nói năng lưu loát||||||||đàm phán
|||||||||repousser||||||||habile à parler et à argumenter||||||||négocier
|||soldiers||||||repel||||||||eloquent speaker||||||||negotiation
|||||||||||||||||elocuente||||||||negociar
Ich habe bereits einen Weg gefunden, die Soldaten von Sun Quan abzuwehren, aber ich brauche immer noch eine redegewandte Person, die mit Sun Quan von Wu verhandelt.
I have already figured out a way to repel Sun Quan's soldiers, but I still need an eloquent person to negotiate with Sun Quan of Wu.
Ya he descubierto una manera de repeler a los soldados de Sun Quan, pero todavía necesito una persona elocuente para negociar con Sun Quan de Wu.
”
刘禅 听 了 以后 非常高兴 ,问 诸葛亮 :“您 是 怎么 击退 他们 的?
Liu Shan||||||||||repousser||
||||||||||repel them||
||||||||||repelerlos||
Liu Chan war sehr glücklich, nachdem er dies gehört hatte, und fragte Zhuge Liang: „Wie hast du sie abgewehrt?
Liu Chan was very happy after hearing this, and asked Zhuge Liang: "How did you repel them?
Liu Chan estaba muy feliz después de escuchar esto y le preguntó a Zhuge Liang: "¿Cómo los repeleste?
”
诸葛亮 回答 说 :“兵法 最 奇妙 的 地方 就 在于 出其不意。
|||binh pháp|||||||bất ngờ
|||stratégie militaire||merveilleux||||est|surprendre
|unexpected tactics||military strategy||wonderful||||lies in|catching someone off guard
|||||maravilloso||||está en|sorpresa
Zhuge Liang antwortete: „Das Wunderbarste an der Kriegskunst ist, dass sie unerwartet ist.
Zhuge Liang replied: "The most wonderful thing about the art of war is that it is unexpected.
Zhuge Liang respondió: "Lo más maravilloso del arte de la guerra es la sorpresa.
諸葛亮は、「兵法の最も素晴らしいところは、それが予想外であることだ」と答えた。
我 让 马超 安排 好 埋伏 ,把守 西平 关 ,对付 轲比能 的 第一 路军。
||Mã Siêu|||||||||||
||Ma Chao|||embuscade|garder|Xiping|passage|faire face à|Kebineng|||
||Ma Chao|||ambush|guarding|Xiping Pass||deal with|Ke Binen|||
||Ma Chao|||emboscada|defender|Xiping||||||
Ich bat Ma Chao, einen Hinterhalt zu arrangieren und den Xiping-Pass zu bewachen, um mit Ke Binengs erster Armee fertig zu werden.
I asked Ma Chao to arrange an ambush and guard Xiping Pass to deal with Ke Bineng's first army.
Le pedí a Ma Chao que organizara una emboscada y protegiera el Paso Xiping para lidiar con el primer ejército de Ke Bineng.
我 派 魏延 等待 孟获 的 第二 路军 ,一会儿 从 大路 的 右边 跑 到 左边 ,一会儿 从 大路 的 左边 跑 到 右边。
||Ngụy Diên|||||||||||||||||||||
||Wei Yan|attendre|Meng Huo||||||||à droite|||à gauche||||||||
||Wei Yan|waiting|Meng Huo||||||||right|||left||||||||
||Wei Yan|||||||||||||||||||||
Ich schickte Wei Yan los, um auf Meng Huos Zweite Route-Armee zu warten, die von der rechten Seite der Straße nach links und von der linken Seite der Straße nach rechts rannte.
I sent Wei Yan to wait for Meng Huo's Second Route Army, running from the right to the left of the road for a while, and running from the left to the right of the road for a while.
Envié a Wei Yan a esperar al Ejército de la Segunda Ruta de Meng Huo, corriendo desde el lado derecho de la carretera hacia la izquierda y desde el lado izquierdo de la carretera hacia la derecha.
孟获 看见 路上 尘土飞扬 ,肯定 会 以为 我们 兵马 多 ,不敢 继续 往前走。
|||bụi bay lên|||||||||
|||poussière s'élevant|||||||n'ose pas||avancer
Meng Huo|||dust flying|||||troops||||keep moving forward
|||polvo levantado|seguro que||pensar que||tropas||||
Als Meng Huo den Staub auf der Straße fliegen sah, muss er gedacht haben, dass wir zu viele Soldaten und Pferde hatten, also wagte er es nicht, weiter zu gehen.
When Meng Huo saw the dust flying on the road, he must have thought that we had too many soldiers and horses, so he dared not go any further.
Cuando Meng Huo vio el polvo que volaba sobre el camino, debió pensar que teníamos demasiados soldados y caballos, por lo que no se atrevió a seguir adelante.
对于 第三 路军 的 孟达 ,我 知道 他 和 我国 的 李严 以前 是 好 朋友 ,所以 我 以 李严 的 名义 给 他 写 了 一封信 ,让 他 不要 攻打 蜀国。
|||||||||||Lý Nghiêm||||||||||||||||||||
||||||||et|notre pays||Li Yan||||||||||nom|||||une lettre|||||
||||Meng Da|||||||Li Yan|||||||in the name of|Li Yan||Li Yan||||||||||
|||||||||nuestro país||Li Yan|||||||en nombre de|||nombre de|||||una carta||||atacar|el país de Shu
Was Meng Da von der Third Route Army betrifft, ich wusste, dass er und Li Yan aus unserem Land vorher gute Freunde waren, also schrieb ich ihm einen Brief in Li Yans Namen und sagte ihm, er solle Shu nicht angreifen.
As for Meng Da of the Third Route Army, I knew that he and Li Yan of our country were good friends before, so I wrote him a letter in Li Yan's name, telling him not to attack Shu.
En cuanto a Meng Da del Tercer Ejército de Ruta, sabía que él y Li Yan de nuestro país eran buenos amigos antes, así que le escribí una carta a nombre de Li Yan, diciéndole que no atacara a Shu.
第四 路军 曹真 要 来 攻打 阳平关 ,我 派 赵云 去 把守。
||||||la passe de Yangping|||Zhao Yun||garder
||Cao Zhen||||Yangping Pass|||Zhao Yun||guard
||||||puerta de Yangping|||||defender
Cao Zhen von der Fourth Route Army wird den Yangping-Pass angreifen, also schicke ich Zhao Yun, um ihn zu bewachen.
Cao Zhen of the Fourth Route Army is going to attack Yangping Pass, so I send Zhao Yun to guard it.
Cao Zhen del Cuarto Ejército de Ruta va a atacar el Paso Yangping, así que envío a Zhao Yun para protegerlo.
阳平关 地势 险要 ,很难 攻打 ,我们 不用 出兵 迎战。
|||||||xuất binh|
|terrain|stratégique|très difficile|||||affronter
Yangping Pass|terrain|strategically important|||||send troops|meet the battle
|terreno|estratégico|||||enviar tropas|enfrentar batalla
Der Yangping-Pass ist gefährlich und schwer anzugreifen, also müssen wir keine Truppen in den Kampf schicken.
Yangping Pass is dangerous and difficult to attack, so we don't need to send troops to fight.
El paso de Yangping es peligroso y difícil de atacar, por lo que no necesitamos enviar tropas para luchar.
曹真 看见 我们 不 出兵 ,他 就 会 走 的。
||||envoyer des troupes|||||
Cao Zhen wird gehen, wenn er sieht, dass wir keine Truppen schicken.
Cao Zhen will leave when he sees that we don't send troops.
Cao Zhen se irá cuando vea que no enviamos tropas.
另外 ,我 还 让 关兴 、张苞 带 着 士兵 把守 在 一些 重要 地方 ,互相 支援 ,以防万一。
||||Quan Hưng|Trương Bảo|||||||||||phòng khi bất trắc
||||Guanxing||emmener|||garder|||||mutuellement|soutien|au cas où
||||Guan Xing|Zhang Bao|||||||||mutual support|mutual support|just in case
||||Guan Xing|Zhang Bao||||||||||apoyo mutuo|por si acaso
Außerdem bat ich Guan Xing und Zhang Bao, Soldaten anzuführen, um einige wichtige Orte zu bewachen, um sich gegenseitig zu unterstützen, nur für den Fall.
In addition, I asked Guan Xing and Zhang Bao to lead soldiers to guard some important places to support each other, just in case.
Además, también le pedí a Guan Xing y Zhang Bao que dirigieran soldados para proteger algunos lugares importantes para apoyarse mutuamente, por si acaso.
因为 我 派出 去 的 这 几 路 军 都 没有 从 成都 经过 ,所以 没有 被 任何人 发现。
||||||||||||Chengdu|passé||||personne|
||sent out||||a few|||||||||||anyone|
||||||||||||Chengdu||||||
Da keine der von mir gesendeten Routen durch Chengdu führte, wurden sie von niemandem entdeckt.
Because none of the routes I sent passed through Chengdu, they were not discovered by anyone.
Debido a que ninguna de las rutas que envié pasaba por Chengdu, nadie las descubrió.
至于 吴国 ,因为 前段时间 曹丕 攻打 了 吴国 ,所以 孙权 不会 愿意 听 他 的。
quant à|État de Wu||il y a quelque temps||||||||être disposé|||
As for|Wu State|because|recently||||||||willing to|||
|||hace un tiempo||||||||estar dispuesto|||
Was den Bundesstaat Wu betrifft, weil Cao Pi den Bundesstaat Wu vor einiger Zeit angegriffen hat, würde Sun Quan nicht bereit sein, auf ihn zu hören.
As for the state of Wu, because Cao Pi attacked the state of Wu some time ago, Sun Quan would not be willing to listen to him.
En cuanto al estado de Wu, debido a que Cao Pi atacó el estado de Wu hace algún tiempo, Sun Quan no estaría dispuesto a escucharlo.
现在 我们 需要 派 一个 能言善辩 的 人 去 东吴 ,把 情况 跟 孙权 说 清楚 ,让 孙权 退兵。
|||||éloquent|||||||||||||retrait des troupes
|||||eloquent speaker||||Eastern Wu|||||||||withdraw troops
|||||elocuente|||||||||||||retirar tropas
Jetzt müssen wir eine eloquente Person nach Soochow schicken, um Sun Quan die Situation zu erklären und Sun Quan den Rückzug zu ermöglichen.
Now we need to send an eloquent person to Soochow to explain the situation to Sun Quan and let Sun Quan retreat.
Ahora necesitamos enviar a una persona elocuente a Soochow para explicarle la situación a Sun Quan y dejar que Sun Quan se retire.
我 正在 考虑 派 谁 去 呢。
|est en train de|considérer||qui||
|||assign|||
Ich überlege, wen ich schicken soll.
I'm thinking about who to send.
Estoy pensando a quién enviar.
”
刘禅 听后 恍然大悟 ,“丞相 这是 知己知彼 ,对症下药 啊!
|||||biết mình biết người|đúng bệnh mà cho thuốc|
||s'est rendu compte|premier ministre||connaître son adversaire et soi-même|adapter les mesures au problème|
||suddenly realized|Prime Minister||know oneself and know one's enemy|prescribe the right remedy|
||de repente entendió|||conocer al enemigo|tratar adecuadamente|
Nachdem Liu Chan dies gehört hatte, wurde ihm plötzlich klar: „Der Premierminister kennt sich selbst und den Feind, und er verschreibt die richtige Medizin!
After hearing this, Liu Chan suddenly realized, "The prime minister knows himself and the enemy, and he prescribes the right medicine!
Después de escuchar esto, Liu Chan se dio cuenta de repente: "¡El primer ministro se conoce a sí mismo y al enemigo, por lo que prescribe la medicina adecuada!
”
诸葛亮 送 刘禅 出 丞相府 时 ,看见 站 在 外面 的 大臣 们 都 很 慌张 ,只有 大臣 邓芝 面带微笑。
||||phủ Thừa tướng|||||||||||hoảng hốt|||Đặng Chi|mặt mang nụ cười
||||du bureau du chancelier|||||||ministres||||inquiet|||Deng Zhi|avec un sourire
||||Prime Minister's Office|||||||||||flustered||Deng Zhi|Deng Zhi|smiling
||||la oficina del canciller|||||||los ministros||||nerviosos||ministro|Deng Zhi|
Als Zhuge Liang Liu Chan aus der Villa des Premierministers schickte, sah er, dass die draußen stehenden Minister alle nervös waren, nur der Minister Deng Zhi lächelte.
When Zhuge Liang sent Liu Chan out of the prime minister's mansion, he saw that the ministers standing outside were all flustered, only the minister Deng Zhi was smiling.
Cuando Zhuge Liang envió a Liu Chan fuera de la mansión del primer ministro, vio que los ministros que estaban afuera estaban nerviosos, solo el ministro Deng Zhi estaba sonriendo.
诸葛亮 派 人 把 邓芝 请 到 家里 聊天。
|sent someone|||||||
Zhuge Liang schickte jemanden, um Deng Zhi zu sich nach Hause zu einem Gespräch einzuladen.
Zhuge Liang sent someone to invite Deng Zhi to his home for a chat.
Zhuge Liang envió a alguien para invitar a Deng Zhi a su casa para conversar.
原来 邓芝 也 认为 蜀国 应该 与 吴国 联盟 ,共同 击退 魏国。
||||||||||đánh bại|
||||||||alliance|ensemble|repousser|État de Wei
|Deng Zhi|||||with||alliance|together|repel|Wei State
||||||||alianza||repeler a|Reino de Wei
Es stellte sich heraus, dass Deng Zhi auch glaubte, dass das Königreich Shu ein Bündnis mit dem Königreich Wu eingehen sollte, um das Königreich Wei gemeinsam abzuwehren.
It turned out that Deng Zhi also believed that the Kingdom of Shu should form an alliance with the Kingdom of Wu to repel the Kingdom of Wei together.
Resultó que Deng Zhi también creía que el estado de Shu debería formar una alianza con el estado de Wu para repeler juntos al estado de Wei.
于是 ,诸葛亮 就 派 邓芝 去 吴国 把 情况 告诉 孙权。
||||Đặng Chi||||||
||||Deng Zhi||||||
entonces||||Deng Zhi||Reino de Wu||||Sun Quan
Also schickte Zhuge Liang Deng Zhi nach Wu, um Sun Quan über die Situation zu informieren.
So Zhuge Liang sent Deng Zhi to Wu to tell Sun Quan about the situation.
Entonces Zhuge Liang envió a Deng Zhi a Wu para contarle a Sun Quan sobre la situación.
东吴 的 孙权 已经 听说 诸葛亮 击退 了 魏国 的 四路 大军。
||||||||||bốn lộ|
||||||a repoussé||État de Wei|||
||||||||||four armies|
||||||||||cuatro ejércitos|
Sun Quan von Soochow hatte gehört, dass Zhuge Liang Weis Vier-Wege-Armee zurückgeschlagen hatte.
Sun Quan of Soochow had heard that Zhuge Liang had repelled Wei's four-way army.
Sun Quan de Soochow había oído que Zhuge Liang había repelido al ejército de cuatro vías de Wei.
邓芝 见到 孙权 ,问 :“您 是 想 和 蜀国 联合 ,还是 想 跟 魏国 联盟 呢?
||||||||||||||liên minh|
Deng Zhi|||||||||s'unir|||||alliance|
||Sun Quan|||are|||Shu Kingdom|||||Wei|alliance|
Als Deng Zhi Sun Quan sah, fragte er: „Willst du dich mit Shu oder Wei vereinen?
When Deng Zhi saw Sun Quan, he asked, "Do you want to unite with Shu or Wei?
Cuando Deng Zhi vio a Sun Quan, preguntó: "¿Quieres unirte a Shu o Wei?
”
"
孙权 说 :“其实 我 想 和 蜀国 联合 ,可是------”
Sun Quan sagte: „Eigentlich möchte ich mich mit Shu vereinen, aber ------“
Sun Quan said: "In fact, I want to unite with Shu, but------"
Sun Quan dijo: "De hecho, quiero unirme a Shu, pero------"
邓芝 对 孙权 说 :“您 是 一位 人才 ,诸葛亮 丞相 也 是 一位 人才。
|||||||talent||premier ministre||||
|||||||||||||talented person
Deng Zhi sagte zu Sun Quan: „Sie sind eine talentierte Person, und auch Premierminister Zhuge Liang ist eine talentierte Person.
Deng Zhi said to Sun Quan: "You are a talented person, and Prime Minister Zhuge Liang is also a talented person.
Deng Zhi le dijo a Sun Quan: "Eres una persona talentosa, y el primer ministro Zhuge Liang también es una persona talentosa.
您 要 攻打 蜀国 ,山路 不好 走 ;蜀国 要 攻打 吴国 ,长江 又 不 容易 通过。
||||đường núi|||||||||||
||||route de montagne|||||||||||
||attack|Shu Kingdom|mountain road|||||||||||
||atacar|||||||||el Yangtsé||||
Wenn Sie den Staat Shu angreifen wollen, sind die Bergstraßen nicht einfach zu gehen; wenn der Staat Shu den Staat Wu angreifen will, ist der Jangtse-Fluss nicht einfach zu passieren.
If you want to attack the State of Shu, the mountain roads are not easy to walk; if the State of Shu wants to attack the State of Wu, the Yangtze River is not easy to pass.
Si quieres atacar el estado de Shu, los caminos de montaña no son fáciles de caminar; si el estado de Shu quiere atacar el estado de Wu, el río Yangtze no es fácil de pasar.
如果 两 国 联盟 ,可以 互相帮助 ,兼并 天下 ,也 可以 和睦相处 ,各自 发展。
|||||hỗ trợ lẫn nhau|||||sống hòa thuận||
||||||unir||||vivre en harmonie|chacune|
|||alliance||help each other|merge||||get along peacefully|each|develop
||||||conquistar el mundo|el mundo|||vivir en paz||
Wenn die beiden Länder in einem Bündnis sind, können sie sich gegenseitig helfen und die Welt annektieren, oder sie können in Harmonie leben und sich unabhängig voneinander entwickeln.
If the two countries are in alliance, they can help each other, annex the world, and live in harmony and develop independently.
Si los dos países están en una alianza, pueden ayudarse mutuamente y anexarse el mundo, o pueden vivir en armonía y desarrollarse de forma independiente.
如果 您 现在 服从 魏国。
|||phục tùng|
|||obéir|
|||obey Wei|
|||obedecen|
Wenn Sie Wei Guo jetzt gehorchen.
If you obey Wei Guo now.
Si obedeces a Wei Guo ahora.
魏国 一定 不会 让 您 当 皇帝 的。
||||||emperador|
Wei Guo wird dich definitiv nicht Kaiser werden lassen.
Wei Guo will definitely not let you be emperor.
Wei Guo definitivamente no te dejará ser emperador.
但 如果 您 不 服从 魏国 ,魏国 就 一定 会 来 攻打 吴国。
||||obedecer|Reino de Wei|||||||
Aber wenn Sie dem Staat Wei nicht gehorchen, wird der Staat Wei definitiv kommen, um den Staat Wu anzugreifen.
But if you don't obey the state of Wei, the state of Wei will definitely come to attack the state of Wu.
Pero si no obedeces al estado de Wei, el estado de Wei definitivamente atacará al estado de Wu.
到时候 ,要是 蜀国 也 来 攻打 您 ,那 吴国 可 就 危险 了!
||le royaume de Shu|||attaquer|||||||
at that time|if||||||||||danger|
en ese momento|||||||||||peligroso|
Wenn das Königreich Shu dich zu diesem Zeitpunkt ebenfalls angreift, ist das Königreich Wu in Gefahr!
At that time, if the Kingdom of Shu also comes to attack you, then the Kingdom of Wu will be in danger!
En ese momento, si el Reino de Shu también viene a atacarte, ¡entonces el Reino de Wu estará en peligro!
”
"
孙权 对 邓芝 说 :“先生 说 的话 和 我 想 的 一样。
Sun Quan sagte zu Deng Zhi: „Was du gesagt hast, ist genau das, was ich dachte.
Sun Quan said to Deng Zhi: "What you said is exactly what I thought.
Sun Quan le dijo a Deng Zhi: "Lo que dijiste es exactamente lo que pensé.
我 决定 和 蜀国 联合 ,请 先生 回去 告诉 诸葛丞相 吧!
|||||||||thừa tướng Gia Cát|
|||||||||le ministre Zhuge|
|||||||||Prime Minister Zhuge|
|||||||||el primer ministro|
Ich habe beschlossen, mich mit dem Königreich Shu zu vereinen, bitte gehen Sie zurück und sagen Sie es Premierminister Zhuge, Sir!
I have decided to unite with Shu, please go back and tell Prime Minister Zhuge!
¡He decidido unirme a Shu, por favor regrese y dígaselo al Primer Ministro Zhuge!
” 于是 ,吴国和 蜀国 两 国 联合 了。
|Ngô Quốc|||||
alors||||||
So|Wu State|||||
entonces|el estado de Wu|||||
“ So wurden die beiden Länder Wu und Shu vereint.
” So, the two countries of Wu and Shu were united.
Entonces, los dos países de Wu y Shu se unieron.
这样一来 ,孙权 的 第五路 军 也 退 了。
||||||s'est retiré|
In this way|Sun Quan|||||retreated|
de este modo|||||||
Infolgedessen zog sich auch die Fünfte Route-Armee von Sun Quan zurück.
As a result, Sun Quan's Fifth Route Army also retreated.
Como resultado, el Quinto Ejército de Ruta de Sun Quan también se retiró.
这 就是 诸葛亮 运筹帷幄 ,用 才智 击退 魏国 五 路 大军 的 故事!
|||vận dụng kế sách|||||||||
|||stratégie||intelligence|repousser||||||
|||strategizing from behind the scenes||wisdom|repel||||||
|||estrategia|||repeler|el estado de Wei|||||
Dies ist die Geschichte von Zhuge Liang, der mit seinem Einfallsreichtum Strategien entwickelt und Wei's Fünf-Wege-Armee abwehrt!
This is the story of Zhuge Liang strategizing and using his wit to repel the army of the Five Routes of Wei State!
¡Esta es la historia de Zhuge Liang elaborando estrategias y repeliendo al ejército de cinco vías de Wei con su ingenio!