29其他 孩子 回家
其他||
others||
29 andere, Kinder, kommen nach Hause.
29 others, children, come home.
Otros 29, niños, volved a casa.
Altri 29, bambini, tornano a casa.
29 Inne dzieci Dom
29 其他 孩子 回家
другие|ребёнок|домой
29 other children go home
“ 我们 得 降下去 , 看看 我们 的 小朋友 , 然后 再 去 干 我们 的 事 ,” 旺卡 先生 说道 , 他 又 按 了 一个 按钮 , 电梯 越降 越 低 , 很快 它 就 停 在 工厂 的 大门 上空 了 。
我们||||我们|||然后|||||||||||||||||||||||||||||
||hinuntergehen||||||||||||||||||||||immer tiefer|||||||||||über dem Tor|
||go down||||||again|||||business|||||||||||lowered down||||||||||factory gate|above the factory gate|
"We have to go down, look at our children, and then do our business," Mr. Wangka said, and he pressed a button again. The elevator went lower and lower, and soon it stopped at the factory gate. .
现在 朝下 望去 , 查理 看见 了 那 几个 孩子 同 他们 的 父母 , 这一 小伙 人正 站 在 工厂 的 大门 里面 。
||hinunterblicken|||||||||||||die Leute||||||
||look down||||||||||||young man|standing||||||
Looking down now, Charlie saw the children and their parents, who were standing in the factory gate.
“ 我 只 看见 了 三个 孩子 ,” 他 说 ,“ 少 了 哪 一个 ?
“I only saw three children,” he said. “Which one is missing?
”
“ 我 想 那准是 迈克 · 蒂韦 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 不过 他 马上 就 会 来 的 。
||Das muss||||||||||||
||That must be|||||||||emphasis particle|||
"I think that would be Mike Teve," Mr. Wonka said. "But he will come soon.
你 看见 那些 运货 卡车 了 吗 ?
|||Fracht transportieren|LKW||
|||freight transport|||
Have you seen the trucks?
” 旺卡 先生 指着 他们 附近 停成 一排 的 一列 大篷车 问道 , 卡车 都 遮盖 得 严严实实 。
||||In der Nähe|geparkt als|eine Reihe||eine Reihe|Wohnwagen||||abgedeckt||dicht bedeckt
||||nearby|parked|a row||a row|caravans|asked|trucks||covered||tightly
Mr. Wangka pointed to a row of caravans in their vicinity, and the trucks were covered.
“ 看见 了 ,” 查理 说 ,“ 它们 这是 干什么 ?
|||||this is|
“I saw it,” said Charlie. “What are they doing?
” “ 你 忘 了 金 参观券 上 是 怎么 说 的 吗 ?
"You forgot to say what is on the gold ticket?
每个 孩子 回家 时 将 得到 享用 终生 的 糖果 。
||||||genießen|||
||||will||enjoyment|lifetime||
Every child will get a candy for life when they go home.
他们 每人 有 一辆 大篷车 , 装 得 满满的 , 啊哈 ,” 旺卡 先生 继续 说道 ,“ 我们 的 朋友 奥古斯塔斯 · 格卢普 来 了 !
||||van|||full|Aha|||continued||||||||
They each have a caravan, full of clothes, aha," Mr. Wangka continued, "our friend Augustus Glump is here!
看见 他 了 吗 ?
Did you see him?
他 和 他 的 父母 正在 上 第一辆 卡车 呢 !
||||родители|||||
|||||||das erste||
|||||||the first truck||
He and his parents are on the first truck!
”
“ 你 是 说 他 真的 没事 吗 ?
"Do you mean that he is really okay?
” 查理 问道 , 他 太 惊奇 了 ,“ 他 可是 进 了 那根 可怕 的 管子 的 呢 ?
||||erstaunt|||||||||||
|||||||||||terrifying||||
Asked Charlie, he was too surprised. "He got into the terrible pipe?"
”
“ 他 好 得 不能 再 好 了 ,” 旺卡 先生 说 。
"He is too good to be good," Mr. Wangka said.
“ 他 的 样子 变 了 !
" His appearance has changed!
” 乔 爷爷 说 , 他 正 透过 电梯 的 玻璃墙 向下 望去 ,“ 他 过去 是 那么 肥 !
|||||durch||||||||||dick
||||||||||looking down|||||fat
Grandpa Joe said that he was looking down through the glass wall of the elevator. "He used to be so fat!"
可 现在 瘦得象 根 麦秆 !
||dünn wie||dünner Halm
||skinny as|straw|wheat straw
But now it is as thin as the root stalk!
”
“ 他 当然 变样 了 ,” 旺卡 先生 说 着 哈哈大笑 起来 ,“ 他 在 那根 管子 里 受到 那样 的 挤压 , 难道 你们 忘 了 吗 ?
||verändert||||||||||||||||Quetschen|||||
|Of course|changed shape|||||||||||||received|||pressure|Did you forget||||
"Of course he changed," Mr. Wangka said, laughing. "He was so squeezed in that tube. Have you forgotten?"
瞧 !
Voila!
维奥勒 · 博勒加德 小姐 来 了 , 瞧 这个 最 伟大 的 咀嚼 口香糖 的 人 !
||||||||greatest||chewing|chewing gum||
Miss Violer Beauregard is here, licking the greatest person who chews gum!
看来 他们 似乎 已 把 她 完全 榨干 了 。
|||||||völlig ausgelaugt|
|||||||squeezed dry|
It seems that they have completely drained her.
我 真 高兴 , 她 瞧 上去 多 健康 !
|||||||healthy
I am so happy, how healthy she is!
比 以前 好多 了 !
|before|much better|
Much better than before!
”
“ 可 她 的 脸 是 紫红色 的 !
|||||purpurrot|
|||||purple|
" But her face is fuchsia!
” 乔 爷爷 嚷 道 。
Grandpa Joe shouted.
“ 她 当然 得 如此 罗 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 哎 , 差不多 了 , 这 一切 都 跟 我们 无关 了 。
||||||||||||||||not related|
"Of course she has to be so arrogant," Mr. Wangka said. "Oh, almost, it has nothing to do with us."
”
“ 哎呀 !
"Oh!
” 查理 叫 起来 ,“ 瞧 那 可怜 的 韦鲁卡 · 索尔特 以及 索尔特 先生 和 索尔特 太太 !
|||||poor||||and|||||
Charlie yelled, "Look at the poor Veruka Salt and Mrs. Salter and Mrs. Salt!"
他们 浑身上下 都 是 垃圾 !
|von Kopf bis Fuß|||
|all over|||
They are all rubbish on their bodies!
”
“ 迈克 . 蒂韦 也 来 了 !
" Mike. Tiwe is here too!
” 乔 爷爷 说 ,“ 天 哪 ! 他们 这 是 把 他 怎么 啦 ?
"Grandpa Joe said, "Oh my God!" What are they doing to him?
他 差不多 有十 英尺 高 , 瘦得象 根 电线 !
||ungefähr zehn|||||Stromkabel
||about ten|feet||||wire
What are they doing with him?
”
“ 他们 在 口香糖 拉力 测试 机里 把 他拉过 了 头 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 真是太 不 当心 了 。”
|||Zugkraft|Test|Maschine||ihn gezogen||||||||unvorsichtig|
||||test|the machine||he was pulled|||||||||
He is almost ten feet tall and thin like a wire!
“ 这 对 他 真是太 糟 了 !” 查理 大声 说 。
“They pulled him over the chewing gum pull test machine,” Mr. Wangka said. “It’s too bad.
“ 胡说 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 他 太 幸运 了 。全国 每 一支 篮球队 都 会 要 拼命 拉 他 进去 。 可 眼下 ,” 他 又 说道 ,“ 该是 我们 离开 这 四个 傻 孩子 的 时候 了 。我 有些 非常 重要 的 事 要 告诉 你 , 亲爱 的 查理 。 ” 旺卡 先生 说 着 又 按 了 另 一个 按钮 , 电梯 旋转 着 直冲 云霄 。
Quatsch|||||||||||Basketballmannschaft||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||drehen||geradewegs auf|Himmel
Nonsense|||||||||||basketball team||||desperately|||||right now||||It's time||||four|silly||||||||very important||||||||||||||||||||spinning||straight up|the sky
"This is really bad for him!