×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Slow Chinese Podcast, # 99 : 高考

#99:高考

每年 6 月 7 日 和 8 日 ,中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学 考试 — — 高考 。 这 期 慢 速 中文 ,我 就 给 大家 介绍 一下 这 场 竞争 激烈 的 考试 。 高考 是 普通 高等 学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 ,是 高等院校 选拔 新生 的 制度 ,由 教育部 统一 组织 协调 。 高考 的 命题 ,由 教育部 或 有 自主 命题权 的 省级 考试院 来 完成 。 按照 高考 成绩 的 高低 ,学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 也就是说 ,去 哪 一所 大学 ,学习 哪一个 专业 ,都 由 高考 成绩 决定 。 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 ,但 社会 教育 资源 却 十分 有限 。 所以 人们 常用 “千军万马 过 独木桥 ”来 形容 高考 的 激烈 。 早 在 1905 年 以前 ,中国 实行 的 还是 科举 考试 制度 。 科举 大约 有 1300 年 的 历史 ,是 历代 封建 王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试 制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 ,用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的人才 。 1977年 ,邓小平 出任 国家 副 总理 ,恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 ,挽救 了 千百万 人的 命运 ,也 挽救 了 整个 中国 。 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977 》 这 部 电影 ,感受 一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 ,但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 ,高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 在 全国 所有 的 高考 方案 中 ,应用 最 广 的 是 3 + 文科 综合 / 理科 综合 ,也 就是 人们 常 说 的 3 + X 。 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 , X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 文科 综合 包括 政治 、历史 和 地理 三门 学科 。 理科 综合 包括 物理 、化学 和 生物 三门 学科 。 3 + X 的 总分 是 750 分 ,其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 ,文科 或 理科 综合 占 300 分 。 高考 一直 是 中国 社会 的 热点 话题 。 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 ,多 一些 时间 培养 兴趣 爱好 ,真正 体会 到 学习 的 快乐 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#99:高考 college entrance examination #NR. 99: GCE #99: Εξετάσεις τριτοβάθμιας εκπαίδευσης #99: CME #99 : Examen de l'enseignement supérieur #99: Esame di istruzione superiore #99位:GCE #99: Экзамен по высшему образованию # 99 : Gaokao

每年 6 月 7 日 和 8 日 ,中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学 考试 — — 高考 。 every year|June|7th|and|8th|China|mainland|region|attributive marker|high school|graduates|all|will|welcome|life|in|most|important|attributive marker|one|entrance|exam|college entrance examination Todos los años, los días 7 y 8 de junio, los bachilleres de China continental se presentan a una de las pruebas de acceso más importantes de su vida: el examen de acceso a la universidad. Chaque année, les 7 et 8 juin, les bacheliers de Chine continentale passent l'examen d'entrée le plus important de leur vie : le HKALE. 毎年6月7日と8日、中国本土の高校卒業生は人生で最も重要な入学試験である高考を迎えます。 Every year on June 7th and 8th, high school graduates in mainland China face the most important entrance examination of their lives — the Gaokao. 这 期 慢 速 中文 ,我 就 给 大家 介绍 一下 这 场 竞争 激烈 的 考试 。 this|period|||Chinese|I|just|give|everyone|introduce|briefly|this|event|competition|intense|attributive marker|exam En esta edición de Slow Chinese, te presentaré este examen tan competitivo. Dans ce numéro de Slow Chinese, je vous présente cet examen très compétitif. このスローペースの中国語では、競争の激しいこの試験について紹介します。 In this slow Chinese segment, I will introduce this highly competitive exam to everyone. 高考 是 普通 高等 学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 ,是 高等院校 选拔 新生 的 制度 ,由 教育部 统一 组织 协调 。 college entrance examination|is|ordinary|higher|school|enrollment|nationwide|unified|exam|attributive marker|abbreviation|is|higher education institutions|select|new students|attributive marker|system|by|Ministry of Education|unified|organize|coordinate Es un sistema de selección de nuevos estudiantes para los centros de enseñanza superior y está organizado y coordinado por el Ministerio de Educación. Le Gao Kao est l'abréviation de l'examen national unifié pour l'admission aux établissements d'enseignement supérieur ordinaire, un système de sélection des nouveaux étudiants pour les établissements d'enseignement supérieur, qui est organisé et coordonné de manière centralisée par le ministère de l'éducation (MoE). 高考は普通高等学校招生全国統一試験の略称であり、高等教育機関が新入生を選抜する制度で、教育部が統一して組織・調整しています。 Gaokao is the abbreviation for the National Unified Examination for Admission to Ordinary Higher Education Institutions, which is a system for selecting new students for higher education institutions, organized and coordinated by the Ministry of Education. 高考 的 命题 ,由 教育部 或 有 自主 命题权 的 省级 考试院 来 完成 。 college entrance examination|attributive marker|question setting|by|Ministry of Education|or|have|independent|question-setting rights|attributive marker|provincial|examination authority|to|complete Las preguntas para el HKALE las establece el Ministerio de Educación o las juntas examinadoras provinciales que tienen autoridad para establecer sus propias preguntas. Les questions de l'examen de niveau avancé sont établies par le ministère de l'éducation ou par les commissions d'examen provinciales qui ont le droit d'établir leurs propres questions. 高考の命題は、教育部または自主命題権を持つ省級試験院によって行われます。 Đề xuất của kỳ thi tuyển sinh đại học được hoàn thành bởi Bộ Giáo dục hoặc viện kiểm tra cấp tỉnh với quyền đưa ra các đề xuất độc lập. The exam questions for Gaokao are prepared by the Ministry of Education or provincial examination institutes with independent question-setting rights. 按照 高考 成绩 的 高低 ,学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 according to|college entrance examination|scores|attributive marker|high and low|students|plural marker|will|be|be|assigned|to|undergraduate|and|vocational|institutions Los estudiantes serán asignados a los centros de enseñanza universitaria y postsecundaria en función de sus resultados en el Examen de Nivel Avanzado de Hong Kong. Les étudiants seront répartis entre les établissements de premier cycle et les établissements spécialisés en fonction de leurs résultats au test HKALE. 高考の成績の高低に応じて、学生たちは学部と専門学校に分配されます。 According to the scores of the college entrance examination, students will be assigned to undergraduate and vocational colleges. 也就是说 ,去 哪 一所 大学 ,学习 哪一个 专业 ,都 由 高考 成绩 决定 。 that is to say|to go|which|one|university|study|which one|major|all|by|college entrance examination|scores|determine En otras palabras, la decisión sobre a qué universidad ir y qué carrera estudiar viene determinada por los resultados del GCE. つまり、どの大学に行き、どの専門を学ぶかはすべて高考の成績によって決まります。 In other words, which university to attend and which major to study are all determined by the college entrance examination scores. 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 ,但 社会 教育 资源 却 十分 有限 。 every year|China|attributive marker|high school|graduates|number|numerous|but|society|education|resources|however|very|limited Cada año, China tiene un gran número de bachilleres y recursos limitados para la educación social. 毎年、中国では高校卒業者の数が多く、社会教育のための資源は限られています。 Every year, there are a large number of high school graduates in China, but the educational resources in society are very limited. 所以 人们 常用 “千军万马 过 独木桥 ”来 形容 高考 的 激烈 。 so|people|often use|thousands of troops and tens of thousands of horses|cross|single-plank bridge|to|describe|college entrance examination|attributive marker|intensity Por eso se suele describir la intensidad de las pruebas de acceso como "mil caballos cruzando un solo puente de madera". C'est pourquoi les gens utilisent souvent l'expression "mille chevaux traversant un pont à sens unique" pour décrire l'intensité de l'examen d'entrée à l'université. だから、人々は「千軍万馬が独木橋を渡る」と言って、大学入試の激しさを表現します。 Therefore, people often use the phrase 'a thousand troops and horses crossing a single-log bridge' to describe the intensity of the college entrance examination. 早 在 1905 年 以前 ,中国 实行 的 还是 科举 考试 制度 。 early|at|year|before|China|implement|attributive marker|still|imperial examination|examination|system Antes de 1905, el sistema imperial de exámenes seguía vigente en China. Avant 1905, le système d'examen impérial était encore pratiqué en Chine. 1905年以前、中国はまだ科挙制度を実施していました。 As early as before 1905, China still implemented the imperial examination system. 科举 大约 有 1300 年 的 历史 ,是 历代 封建 王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 imperial examination|approximately|has|1300 years|attributive marker|history|is|all dynasties|feudal|dynasty|through|examination|select|officials|attributive marker|system El sistema de exámenes imperiales existe desde hace unos 1300 años y era utilizado por las dinastías feudales para seleccionar funcionarios mediante exámenes. L'examen impérial a une histoire d'environ 1300 ans et est un système de sélection des fonctionnaires par le biais d'examens dans les dynasties féodales successives. 科挙は約1300年の歴史を持ち、歴代の封建王朝が試験を通じて官僚を選抜する制度です。 The imperial examination has a history of about 1300 years and was a system used by feudal dynasties to select officials through examinations. 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试 制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。 En 1905, la dynastie Qing a aboli les examens impériaux et a introduit le système d'examen scolaire des pays occidentaux, marquant ainsi le début de l'éducation moderne en Chine. 1905年、清朝は科挙を廃止し、西洋諸国の学校試験制度を導入しました。これにより中国の現代教育が始まりました。 In 1905, the Qing Dynasty abolished the imperial examination and introduced the school examination system from Western countries, marking the beginning of modern education in China.

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 ,用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的人才 。 year|China|officially|establish|past tense marker|nationwide|unified|higher education institutions|enrollment|system|use|fair|attributive marker|way|for|country|quickly|select|outstanding|talents En 1952, China estableció oficialmente un sistema unificado de admisión en centros de enseñanza superior para seleccionar a los mejores talentos para el país de forma justa y expeditiva. En 1952, la Chine a officiellement mis en place un système national d'admission uniforme pour les établissements d'enseignement supérieur afin de sélectionner les meilleurs talents pour le pays de manière équitable et rapide. 1952年、中国は正式に全国統一の高等学校入試制度を確立し、公平な方法で国家のために優秀な人材を迅速に選抜しました。 In 1952, China officially established a unified national higher education enrollment system, selecting outstanding talents for the country in a fair manner. 1977年 ,邓小平 出任 国家 副 总理 ,恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 ,挽救 了 千百万 人的 命运 ,也 挽救 了 整个 中国 。 1977 year|Deng Xiaoping|assumed office|state|vice|premier|restored|past tense marker|because|Cultural Revolution|and|suspended|attributive marker|college entrance examination|saved|past tense marker|millions|people's|fate|also|saved|past tense marker|entire|China En 1977, Deng Xiaoping se convirtió en Viceprimer Ministro y reanudó los exámenes de acceso a la universidad, suspendidos a causa de la Revolución Cultural, salvando el destino de millones de personas y de toda China. En 1977, Deng Xiaoping est devenu vice-premier ministre du pays et a repris les examens d'entrée à l'université, qui avaient été suspendus en raison de la révolution culturelle, sauvant ainsi le destin de millions de personnes et de toute la Chine. 1977年、鄧小平は国家副総理に就任し、文化大革命のために中断されていた大学入試を復活させました。それにより何百万もの人々の運命を救い、また中国全体を救いました。 In 1977, Deng Xiaoping became the Vice Premier of the State and restored the college entrance examination that had been suspended due to the Cultural Revolution, saving the fate of millions and also saving the entire China. 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977 》 这 部 电影 ,感受 一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 towards|this|segment|history|have|interest|attributive marker|friends|can|go|have a look at|college entrance examination|this|measure word for films|movie|feel|a bit|restoration|college entrance examination|towards|at that time|China|society|attributive marker|significance Quienes estén interesados en este periodo de la historia, pueden ver la película Gao Kao 1977 para experimentar la importancia de la reanudación de los exámenes Gao Kao para la sociedad china de la época. この時代の歴史に興味がある方は、映画「高考1977」を見て、大学入試の再開が当時の中国社会にどのような意味を持っていたかを感じてください。 Friends interested in this period of history can watch the movie 'Gaokao 1977' to feel the significance of restoring the college entrance examination for Chinese society at that time. 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 ,但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 ,高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 college entrance examination|although|is not|China|citizen|obtain|diploma|and|academic qualifications|attributive marker|only|way|but|if|hope|enter|China|attributive marker|excellent|higher education institutions|study|college entrance examination|is|most|fair|and|most|authoritative|attributive marker|exam Aunque el Gao Kao no es la única forma que tienen los ciudadanos chinos de obtener diplomas y títulos académicos, es el examen más justo y autorizado para quienes desean estudiar en una de las principales instituciones terciarias de China. 高考は、中国市民が文凭と学歴を取得する唯一の方法ではありませんが、中国の優秀な高等教育機関に進学したい場合、高考は最も公平で権威のある試験です。 Although the college entrance examination (Gaokao) is not the only way for Chinese citizens to obtain diplomas and academic qualifications, it is the most fair and authoritative exam if one wishes to study at excellent higher education institutions in China. 在 全国 所有 的 高考 方案 中 ,应用 最 广 的 是 3 + 文科 综合 / 理科 综合 ,也 就是 人们 常 说 的 3 + X 。 at|national|all|attributive marker|college entrance examination|plan|among|application|most|widely|attributive marker|is|||||also|that is|people|often|say|attributive marker|3 + X El más utilizado de todos los sistemas nacionales de exámenes de acceso a la universidad es la combinación 3+ Artes / Ciencias, o 3+X como se conoce comúnmente. Parmi tous les programmes d'examens de fin d'études secondaires du pays, le plus répandu est le programme 3+Arts Comprehensive Studies/Professional Science Comprehensive Studies, également connu sous le nom de 3+X. 全国の高考プランの中で、最も広く使われているのは3+文科総合/理科総合、つまり人々が一般に言う3+Xです。 Among all the Gaokao schemes nationwide, the most widely used is 3 + Liberal Arts Comprehensive / Science Comprehensive, commonly referred to as 3 + X. 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 , X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 3 se refiere a las tres asignaturas de Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, mientras que X se refiere a la elección de una de las dos asignaturas de Artes Generales y Ciencias Generales según los intereses de los estudiantes. 3 correspond aux trois matières que sont les langues, les mathématiques et les langues étrangères, et X correspond aux élèves qui choisissent l'une des deux matières, à savoir les arts et les sciences, en fonction de leurs propres centres d'intérêt. 3は国語、数学、外国語の三科目を指し、Xは学生が自分の興味に基づいて文科総合または理科総合の2つの科目から1つを選択することを指します。 3 refers to the three subjects of Chinese, Mathematics, and Foreign Language, while X refers to the subject that students choose based on their interests from either Liberal Arts Comprehensive or Science Comprehensive. 文科 综合 包括 政治 、历史 和 地理 三门 学科 。 liberal arts|comprehensive|includes|politics|history|and|geography|three|subjects La asignatura de Artes es una combinación de tres asignaturas: Política, Historia y Geografía. 文科の総合は政治、歴史、地理の3科目が含まれています。 Liberal Arts Comprehensive includes the three subjects of Politics, History, and Geography. 理科 综合 包括 物理 、化学 和 生物 三门 学科 。 science|comprehensive|include|physics|chemistry|and|biology|three|subjects La rama de Ciencias incluye tres asignaturas: Física, Química y Biología. 理科の総合は物理、化学、生物の3科目が含まれています。 Science Comprehensive includes the three subjects of Physics, Chemistry, and Biology. 3 + X 的 总分 是 750 分 ,其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 ,文科 或 理科 综合 占 300 分 。 X|de|zǒng fēn|shì|fēn|qí zhōng|yǔ wén|shù xué|hé|wài yǔ|sān mén|kǎo shì|fēn bié|zhàn|fēn|wén kē|huò|lǐ kē|zōng hé|zhàn|fēn El número total de puntos para el 3+X es de 750, con 150 puntos cada uno para Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, y 300 puntos para Artes o Ciencias. 3+Xの総合得点は750点で、そのうち国語、数学、外国語の3科目の試験はそれぞれ150点、文科または理科の総合は300点を占めます。 The total score of 3 + X is 750 points, with Chinese, Mathematics, and Foreign Language each accounting for 150 points, and the Humanities or Science Comprehensive accounting for 300 points. 高考 一直 是 中国 社会 的 热点 话题 。 college entrance examination|always|is|China|society|attributive marker|hot spot|topic El examen de acceso a la universidad siempre ha sido un tema candente en la sociedad china. 高考は中国社会のホットな話題であり続けています。 The college entrance examination has always been a hot topic in Chinese society. 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 Hay quienes dudan del papel y la importancia de la CME, pero hasta ahora nadie ha propuesto una alternativa real a la CME para la selección. 高考の役割や意義に疑問を持つ人もいますが、今のところ高考を本当に代替できる選抜方法を提案した人はいません。 Some people doubt the role and significance of the college entrance examination, but so far no one has proposed a truly viable alternative selection method. 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 ,多 一些 时间 培养 兴趣 爱好 ,真正 体会 到 学习 的 快乐 。 I|hope|future|attributive marker|children|plural marker|can|less|some|college entrance examination|attributive marker|pressure|more|some|time|cultivate|interests|hobbies|truly|experience|to|learning|attributive marker|joy Espero que nuestros futuros hijos puedan dedicar menos tiempo a la presión de los exámenes y más a desarrollar sus aficiones e intereses, y experimentar de verdad la alegría de aprender. 私は未来の子供たちが高考のプレッシャーを少し減らし、興味や趣味を育てる時間を多く持ち、学習の楽しさを本当に体験できることを望んでいます。 I hope that future children can have less pressure from the college entrance examination and more time to cultivate interests and hobbies, truly experiencing the joy of learning.

SENT_CWT:AsVK4RNK=6.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.05 SENT_CWT:AsVK4RNK=10.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.3 en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK openai.2025-01-22 ai_request(all=29 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=420 err=17.86%)