零花钱
pocket money
Taschengeld
pocket money
soldi in tasca
お小遣い
胡子 : 青青 , 你 一个月 有 多少 零花钱 ?
Beard: Qingqing, how much pocket money do you have a month?
ひげ: 青慶、月にいくらお小遣いを持っていますか?
青青 : 我 当家 , 喜欢 花 多少 , 就 花 多少 。
||head of the family||||||
Qingqing: I'm home, I spend as much as I like.
Qingqing: 私は家にいて、好きなだけ使っています。
胡子 : 你 给 老公 多少 零花钱 ?
Beard: How much pocket money do you give your husband?
青青 : 一个月 500 块 。
胡子 : 你 比 我 老婆 还 抠门儿
||||||stingy
Beard: You are more stingy than my wife
ひげ:あなたは私の妻よりもケチです
今天 , 我们 的 短文 是 关于 “ 零花钱 ” 的 。
Today, our short article is about "pocket money".
那么 , 我们 首先 来 看看 “ 零花钱 ” 这个 词 。
So, let's first look at the word "pocket money".
那 “ 零 ” 就是 “ 零碎 的 ”,“ 花 ” 就是 “ 花钱 的 花 ”
|||broken pieces||||||
That "zero" is "fragmented", "spend" is "spending money"
“ 零花钱 ” 的 意思 是 “ 用于 日常 需求 以外 的 活动 的 钱 ”
||||for||expenses|||||
"Pocket money" means "money used for activities other than daily needs"
Per "paghetta" si intende "denaro per attività diverse dalle necessità quotidiane".
比如 “ 看 电影 的 钱 ”、“ 唱 卡拉 OK 的 钱 ”、“ 请 朋友 吃饭 的 钱 ”。
For example, "money for watching movies", "money for singing karaoke", "money for inviting friends to eat".
中国 的 小孩 会 从 父母 那里 获得 “ 零花钱 ”
|||||||receive|
Chinese children will get "pocket money" from their parents
另外 , 中国 的 家庭 , 如果 是 妻子 管理 家庭 财务 , 那么 会 给 丈夫 一些 “ 零花钱 ”
|||||||||finances||||husband||
In addition, in Chinese families, if the wife manages family finances, she will give her husband some "pocket money".
如果 是 丈夫 管理 财务 , 那么 也 会 给 妻子 一些 “ 零花钱 ”。
|||||||||wife||
If the husband manages the finances, he will also give his wife some "pocket money".
注意 , 这里 “ 零花钱 ” 和 “ 零钱 ” 的 意思 完全 不同
Note that the meaning of "pocket money" and "pocket money" are completely different here.
“ 零钱 ” 是 指 比较 小 的 钱 , 比如 1 块 、2 块 、1 毛 、2 毛 。
"Change" refers to relatively small money, such as one yuan, two yuan, one cent, and two cents.
这些 都 可以 叫做 “ 零钱 ”。
These can all be called "changes."
那 “ 零钱 ” 的 反义词 是 “ 整钱 ”, 一般 指 的 是 “ 十块 ”、“ 五十块 ”、“ 一百块 ”。
|||||whole money||||||fifty yuan|
The opposite of "change" is "whole money", which generally refers to "ten yuan", "fifty yuan", and "one hundred yuan."
好 , 我们 用 “ 零花钱 ” 造个 句子 。
Okay, let's use "pocket money" to make a sentence.
“ 这个 月 才 过 了 一半 , 我 的 零花钱 已经 用 完 了 。
"It's only halfway through this month, and my pocket money has been used up.
再 比如 ,“ 老婆 最近 心情 好 , 给 我 的 零花钱 越来越 多 。
For example, "My wife has been in a good mood lately and she has been giving me more and more pocket money.
那 我们 课文 里 的 句子 是 :
So, the sentence in our text is:
胡子 : 青青 , 你 一个月 有 多少 零花钱 ?
接下来 , 第二个 单词 “ 当家 ”。
|||head of the family
Next, the second word, "pawn."
这是 一个 非常 口语 的 词 , 一个 意思 是 “ 在 一个 家庭 里 , 能够 有 决定权 的 人 。
|||spoken||||||||||||decision-making power||
これは非常に口語的な言葉で、「家族の中で決定権を持つ人」という意味です。
一般 由 这些 人 管理 家里 的 钱 ”。
||||manage|||
Generally these people manage the family's money".
造 两个 句子 帮助 理解 。
Make two sentences to help you understand.
比如 “ 我 和 老公 轮流 当家 , 这个 月 我 当家 , 下个月 老公 当家 。
||||take turns||||||||
For example, "My husband and I will take turns to be the head of the family, this month I will be the head of the family, and next month my husband will be the head of the family.
汉语 里 有 句 话 叫做 “ 不 当家 不知 柴米 贵 ”
|||||||||firewood and rice|
There is a saying in Chinese called "If you are not at home, you will not know the price of wood and rice."
中国語で「担当じゃないとご飯の炊き方がわからない」ということわざがあります。
意思 是 “ 不 管理 家庭事务 的话 , 就 不会 知道 柴米 这样 的 小东西 其实 也 很 贵 。
||||household affairs|||||firewood and rice|||||||
It means that "if you do not manage your family affairs, you will not know that such small things as firewood and rice are actually very expensive.
我们 课文 里 的 句子 是 :
The sentence in our text is:
青青 : 我 当家 , 喜欢 花 多少 , 就 花 多少 。
Qingqing: 私は家にいて、好きなだけ使っています。
今天 的 最后 一个 单词 “ 抠门儿 ”。
Today's final word is "stingy."
这 也 是 一个 口语 词 , 就是 “ 小气 ” 的 意思 。
|||||||stingy||
It is also a colloquial word meaning "petty".
我们 以前 学过 “ 铁公鸡 ”, 指 的 是 “ 小气 的 人 ”, 口语 里 也 可以 说成 “ 抠门 的 人 ”。
|||stingy person||||||||||||stingy person||
We have studied "iron rooster" before, which refers to "stingy people", and we can also say "stingy people" in colloquial speech.
注意 , 这个 词 发音 比较 难 , 有 “ 儿 话音 ”, 大家 跟 我 多读 几遍 ,“ 抠门儿 ”、“ 抠门儿 ”、“ 抠门儿 ”。
||||||||erhua||||||stingy||
Note that this word is difficult to pronounce, it has a " 儿 话音", so repeat after me a few times, " 抠门儿", " 抠门儿", " 抠门儿", " 抠门儿". "stingy", "stingy", "stingy".
比如 , 我们 可以 说 ,“ 这个 老板 非常 抠门儿 , 从来不 给 员工 加工资 。
再 比如 , 我们 可以 说 “ 朋友 里 , 他 最 有钱 但是 却 最 抠门儿 。
For example, we can say, "Among his friends, he is the richest but the most stingy.
那 我们 课文 里 的 句子 是 :
胡子 : 你 比 我 老婆 还 抠门儿
Beard: You're cheaper than my wife.
ひげ:あなたは私の妻よりもケチです
最后 , 我们 来看 一个 句型 “A 比 B 还 怎样 ”。
Finally, let's look at the sentence pattern "A is better than B".
这里 要 注意 有 一个 “ 还 ” 字 。
意思 是 “B 是 怎样 的 ,A 更加 怎样 ”。
It means "B is how, A is more how".
造 两个 句子 帮助 理解 。
Make two sentences to help you understand.
比如 , 我们 说 “ 汉语 比 英语 还 难 ”, 意思 是 “ 英语 已经 很难 了 , 汉语 更难 。
For example, when we say that "Chinese is even harder than English", we mean that "English is already hard, but Chinese is even harder.
再 比如 ,“ 我 下个月 比 这个 月 还 忙 ”, 意思 是 “ 这个 月 已经 很忙 了 , 但是 下个月 更 忙 。
||||||||||||||very busy|||||
For example, "I will be busier next month than this month" means "I have been very busy this month, but I will be even busier next month.
课文 里 的 句子 是 :
The sentence in the text is :
胡子 : 你 比 我 老婆 还 抠门儿 。
Beard: You're cheaper than my wife.
在 今天 的 短文 里 , 我 告诉 胡子 , 我 自己 可以 当家 , 喜欢 花 多少钱 就 花 多少钱
In today's essay, I told Beard that I could be the boss and spend as much money as I like.
但是 我 老公 一个月 只有 五百块 零花钱 , 胡子 觉得 我 比 他 的 老婆 “ 还 ” 小气 。
|||||five hundred yuan||||||||||
But my husband only has $500 a month for pocket money, and Beard thinks I am even more stingy than his wife.
好 , 下面 让 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话
Okay, let's listen to today's conversation again.
胡子 : 青青 , 你 一个月 有 多少 零花钱 ?
Beard: Greenie, how much money do you have a month?
青青 : 我 当家 , 喜欢 花 多少 , 就 花 多少 。
胡子 : 你 给 老公 多少 零花钱 ?
青青 : 一个月 500 块 。
胡子 : 你 比 我 老婆 还 抠门儿