问路
спрашивать дорогу
Запитати дорогу
Ask for directions
demander le chemin (vers un endroit)
chiedere la strada (verso un luogo)
道を聞く
спросить дорогу (к какому-либо месту)
下面 让 我们 一 起来 看一看
||||разом|
Let's take a look at
Ось, давайте подивимось.
这是 一段 我 和 青青 之间 的 对话
|уривок|мене|||між нами||діалог
This is a dialogue between me and Qingqing
胡子 : 你好 , 请问 附近 有 中国银行 吗 ?
Вуса||Чи є|поблизу||中国ський банк|
Beard : Hello, is there a Bank of China nearby ?
青青 : 中国银行 ? 嗯 , 有 。
||Так, є.|
Qingqing : Bank of China ?
您 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走
|уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед|||перехрестя|на схід|йти
You go straight ahead along this road, and at the second junction, go east.
Виїжджайте на цю дорогу і їдьте прямо, на другому перехресті поверніть на схід.
就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。
||побачите||||Китайський банк||вивіска
You will see a very large "Bank of China" sign.
胡子 : 对不起 , 您 能 重复 一遍 吗 ?
вуса||||повторити|один раз|
Beard: Excuse me, can you repeat that?
青青 : 嗯 , 先 沿着 这条 路 一直 往前走
|Так|спочатку||ця||прямо вперед|іти вперед
Qingqing: Well, let's follow this road and go straight ahead.
然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。
|||перехрестя|на схід||||побачити|Китайський банк||таблиця|
Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China.
胡子 : 第二个 路口 往 “ 东 ” 走 , 对不起 , 我 分不清 “ 东南西北 ”。
борода||перехрестя|в напрямку|схід||||не розрізняю|схід-захід
Beard: The second intersection goes "east", sorry, I can't tell the difference between "east and south" and "north and south".
Вусань: Друге перехрестя - на "схід", вибачте, я не можу сказати "північ, південь, схід, захід".
青青 : 哦 , 就是 在 第二个 路口 往右 走 的 意思 。
|О, зрозуміло||на|||праворуч|||сенс
Qingqing: Oh, it means go to the right at the second junction.
Зелений: О, це означає, що на другому перехресті треба повернути праворуч.
胡子 : 呐 , 离 这儿 很远 吗 ?
|ну, що|далеко від|тут|дуже далеко|
Beard: Nah, is it far from here?
Борода: Ні, це далеко звідси?
青青 : 不远 , 花 十分钟 就 到 了 。
||квітка|десять хвилин||дійти до|дісталися
Qingqing: It's not far, it takes ten minutes to get there.
胡子 : 太 谢谢您 了 !
Beard : Thank you so much!
青青 : 不 客气 。
||Не варто.
大家 好 , 今天 我们 学习 的 主题 是 怎样 问路 。
||||вивчати||тема уроку||як|Запитати дорогу
Hello everyone, today we are learning about how to ask for directions.
对话 的 开始 我 向青青 这样 提问 ?
Діалог||||до Ціньцінь|таким чином|ставити питання
At the beginning of the conversation, I asked Qingqing this question?
На початку діалогу я поставив Цінцін таке запитання.
“ 请问 附近 有 中国银行 吗 ?
|поблизу||Банк Китаю|
"Is there a Bank of China nearby?
当 我们 向 别人 问 问题 时 , 用 “ 请问 ” 比较 礼貌 。
||до|інших людей|запитуємо|питання|коли|||більш|ввічливо
It is more polite to use "Excuse me" when we ask someone a question.
Ввічливіше використовувати "Вибачте", коли ми ставимо комусь запитання.
例如 , 问路 时 , 我们 说 :“ 请问 , 八号 楼 在 哪里 ?
|Запитати дорогу|коли||||восьмий корпус|будівля||
For example, when asking for directions, we say, "Excuse me, where is Building 8?
问 时间 时 , 我们 说 :“ 请问 现在 几点 了 ?
||час|||||котра година|
When we ask the time, we say, "What time is it, please?
问 价钱 时 , 我们 说 :“ 请问 , 苹果 多少钱 一斤 ?
||||||яблука|скільки коштує|пів кіло
When we asked for the price, we said, "Excuse me, how much is a catty of apples?
”。
课文 中 , 我 想 去 附近 的 中国银行 , 但是 他 不 知道 怎么 走 , 所以 向青青 问路 。
текст уроку|||||||Китайський банк||||знати||йти||до Цінцінь|
In the text, I wanted to go to the Bank of China nearby, but he didn't know how to get there, so he asked Qingqing for directions.
附近 , 就是 周围 的 意思 , 例如 “ 学校 附近 有 很多 书店 ”
||навколо||значення||школа|поблизу|||Книжкові магазини
Nearby means around, e.g. "there are many bookstores near the school".
“ 公司 附近 有 很多 餐厅 ”。
компанія||||Ресторани
"There are a lot of restaurants near the company."
接下来 青青 告诉 我该 怎样 找到 附近 的 中国银行
Далі||розкажи|мені слід|як саме|знайти|||
Next, Qingqing will tell me how to find the Bank of China near me.
她 是 这样 回答 的 。
||так/таким чином|Відповіла так|
This is how she answered.
“ 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走
уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед|||||
"Follow this road, go straight ahead, at the second junction, go east.
, 就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。
і тоді|||один|||Банк Китаю||
Then you will see a big signboard of the Bank of China.
Потім ми побачимо велику вивіску Банку Китаю.
我们 看 课文 当中 的 图 , 途中 的 小人 就是 我 胡子 。
|||середині||зображення|по дорозі|||це є||вусики
Let's look at the picture in the text, the villain on the way is my beard.
Якщо ми подивимося на малюнок у тексті, то маленький чоловічок на дорозі - це моя борода.
红色 的 五角星 就是 我要 去 的 中国银行 , 黑色 的 箭头 就是 青青 告诉 我 走 到 中国银行 的 路线 。
червоний||п'ятикутна зірка|це є|||||чорний||стрілка|||розповіла||||||маршрут до банку
The red five-pointed star is the Bank of China where I want to go, and the black arrow is the route Qingqing told me to take to the Bank of China.
Червона п'ятикутна зірка - це Банк Китаю, який я збираюся відвідати, а чорна стрілка - це маршрут, яким Цінцін сказав мені йти до Банку Китаю.
” 好 , 沿着 路 往前走 , 我们 还 可以 说 顺着 这条 路 一直 往前走 。
||||||||уздовж||||
"Well, if we go along the road, we can also say that we go along the road all the way.
"Можна також сказати, що ми пройшли цей шлях до кінця.
一直 这个 词 就是 不要 拐弯 , 不要 停下来 的 意思 。
||слово|це є||повертати||зупинятися||значення
The word "always" means don't turn around, don't stop.
那么 我们 再 看 一个 例句
So, let's look at one more example sentence
小李 昨天晚上 一直 咳嗽 , 估计 感冒 了 。
|||кашляв|ймовірно||
Xiao Li has been coughing last night, probably with a cold.
雨 一直 下 , 都 不能 出门 了 。
It kept raining, so I couldn't go out.
那么 青青 告诉 我 , 要 先 沿着 这条 路 一直 往前走 。
Then Qingqing told me to follow this road and go forward.
然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。
Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China.
这里 有 一个 连词 的 使用 。
|||сполучник||
Here there is a use of a conjunction.
先 怎么样 然后 又 怎么样 ?
What happens first, then what?
比如说 我 早晨 起来 , 先 刷牙 洗脸 , 然后 再 吃 早饭 。
наприклад||рано|встаю|спочатку|чистити зуби|умити обличчя||потім||сніданок
For example, I get up in the morning, brush my teeth and wash my face, and then eat breakfast.
先 和 然后 就 表示 了 我 的 先后 的 次序 。
||||вказує||||послідовність||порядок
First and then represent my order of precedence.
Спочатку і потім просто означали мою послідовність дій.
由于 青青 跟 我 说 的 路线 比较复杂 , 所以 我 没有 记住 。
оскільки||||||маршрут|досить складний||||запам'ятати
Since the route Qingqing told me was quite complicated, I did not memorize it.
Оскільки маршрут, який Кінь обговорила зі мною, досить складний, я його не запам'ятав.
我 就 又 再 第二次 问 她
||||другий раз||
So I asked her a second time
Я знову запитав її в другий раз.
“ 对不起 , 您 能 再 重复 一遍 吗 ?
вибачте||||повторити|раз|
"Excuse me, can you repeat that again?
那么 这里 “ 再 ” 就是 再说 一次 , 再 做 一次 的 意思 。
||знову|це||один раз|||||значення
So here "again" means say it again and do it again.
Отже, тут "знову" означає сказати ще раз, зробити ще раз.
比如说 我 吃 了 一个 苹果 , 想 再 吃 一个 。
|||||яблуко||||
For example, if I eat an apple, I want to eat another one.
Наприклад, я з'їв одне яблуко, хочу з'їсти ще одне.
他 去过 长城 了 还 想 再 去 一次
|був|Стіна||||||
He has been to the Great Wall and wants to go again
Він вже був на Великій стіні, але знову хоче туди піти.
青青 把 路线 又 跟 我 说 了 一遍 。
||||||||один раз
Qingqing told me the route again.
Ціньцзінь ще раз розповіла мені маршрут.
但是 因为 我 不 知道 “ 东南西北 ” 到底 是 什么 方向 ?
але||||знати|схід, південь, захід, північ|врешті-решт|||напрямок
But, because I don't know what direction is the "south east, north west"?
Але я не знаю, які напрямки «схід, південь, захід, північ» насправді.
所以 我 说 我 分不清 东南西北 ”。
||||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ
That's why I say I can't tell north from south from south."
Тому я кажу, що не розрізняю «схід, південь, захід, північ».
因为 我 分不清 “ 东南西北 ”, 所以 不 知道 该 怎么 走 。
||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ||||повинен|як|
Because I couldn't tell the difference between the "east and the west", I didn't know where to go.
Тому що я не можу розрізнити «південь, північ, захід, схід», я не знаю, куди йти.
注意 “ 分不清 ” 这种 表达 。
Pay attention to the expression "indistinguishable".
Зверніть увагу на таке вираження, як «не можу розрізнити».
表示 无法 区分 两者之间 的 差别 。
вказує|неможливо|відрізнити|між обома||різниця
Indicates that the difference between the two cannot be distinguished.
Це виражає неможливість відрізнити різницю між двома речами.
例如 ,““ 他们 是 对 双胞胎 , 我 分不清 谁 是 哥哥 , 谁 是 弟弟 ”
||||близнюки|||||старший брат|||
For example, ""They are twins, and I can't tell who is the brother and who is the brother.""
类似 的 说法 还有 “ 他 说话 的 声音 很小 , 我 听不清 ”
схожий||висловлювання|||говорити||голос|||чути неясно
There is a similar saying, "He speaks in a very small voice, I can’t hear clearly."
接着 。
потім
Then .
青青 告诉 胡子 , 往东 走 就是 在 第二个 路口 , 不能 再直 走 , 要 向 右 拐 的 意思 。
|сказати|Ху Цзы|на схід|||||||продовжувати прямувати|||||||
Qingqing told Hu Zi that going east was at the second intersection, and he couldn't go straight anymore, but he meant to turn right.
后来 , 胡子 又 想 知道 , 到 中国银行 远 不远 , 所以 他 问 青青 :“ 离 这儿 远 吗 ?
Later, Hu Zi wanted to know if it was far to the Bank of China, so he asked Qing Qing, "Is it far from here?
可是 我 不 知道 要 走 多长时间 ?
But I don't know how long the walk will take.
所以 我 就 问 青青 : 离 这儿 很远 吗 ?
这里 要 注意 “ 离 ” 的 用法 , 这是 表示 距离 的 说法 。
Note here the use of "away", which means distance.
例如 , 我们 可以 说 “ 我家 离 公司 很 远 ”,“ 我家 离 学校 很近 ”。
||||||||||||дуже близько
青青 回答 胡子 说 :“ 不远 , 花 十分钟 就 到 了 ”。
Qingqing replied to Beard, "It's not far, it takes ten minutes to get there."
青青 告诉 胡子 大约 十分钟 就 能 到 “ 中国银行 ”。
Qingqing told the bearded man that in about ten minutes he could get to the Bank of China.
这里 的 “ 花 ” 是 动词 , 一般 和 “ 时间 ” 或 “ 钱 ” 一起 用
Here "spend" is a verb, usually used together with "time" or "money"
ここで、「花」は動詞であり、通常は「時間」または「お金」とともに使用されます
例如 “ 我花 了 两年 时间 学习 汉语 。
For example, "I spent two years studying Chinese.
”“ 今天 我花 了 100 元 。
"Today I spent $100.
最后 , 胡子 感谢 了 青青 的 帮助 , 说 “ 太 感谢您 了 !
Finally, Beard thanked Qingqing for her help and said, "Thank you very much!
对 胡子 的 感谢 , 青青 礼貌 地 回答 说 “ 别 客气 。
To Hu's thanks, Qing Qing politely replied, "Don't be polite.