×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 298 七夕节

298 七夕节

七夕节

每年 农历 七月 七日 , 是 中国 的 七夕节 。 关于 七夕节 , 民间 * 有 一个 美丽 的 爱情故事 。 故事 中 , 天上 的 织女 * 和 人间 * 的 牛郎 * 相爱 了 。 可是 , 织女 的 奶奶 , 也 就是 天上 的 王母娘娘 *, 十分 反对 , 带 着 织女 离开 了 牛郎 。 牛郎 追 了 上来 , 王母娘娘 就 拔 下 头上 的 簪子 *, 在 织女 身后 划 了 一下 。 立刻 , 一条 大河 出现 在 织女 和 牛郎 中间 , 这 就是 天上 的 银河 *。 织女 和 牛郎 再也不能 见面 了 。 喜鹊 很 同情 他们 。 为了 能 让 他们 见面 , 每年 农历 七月 七日 , 喜鹊 都 飞过来 , 在 银河 上 搭起 一座 桥 。

“ 七夕节 ” 既 是 牛郎织女 相会 的 日子 , 也 是 民间 女孩子 的 节日 。 过去 , 每个 女孩子 都 必须 会缝 * 衣 织布 。 在 人们 心中 , 织女 的 手 很巧 , 能 织出 像 云彩 一样 漂亮 的 布 。 为了 使 自己 也 能 有 织女 一样 的 巧手 , 七夕节 的 晚上 , 女孩子 们 都 拿 着 线 , 对 着 月光 穿针 , 谁 先能 穿过 谁 就 得 巧 。 不过 , 这 风俗 在 现在 城市 里 已经 很少 见 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

298 七夕节 Qixi Festival 298 Tanabata-Fest 298 Tanabata Festival 298 Фестиваль Танабата

七夕节 Qixi Festival Qixi Festival

每年 农历 七月 七日 , 是 中国 的 七夕节 。 every year|Lunar calendar|July|the seventh day||||Qixi Festival The annual lunar July 7th is the Chinese Qixi Festival. 关于 七夕节 , 民间 * 有 一个 美丽 的 爱情故事 。 About|Qixi Festival|folk tales|||beautiful||love story Regarding Qixi Festival, folk* has a beautiful love story. 故事 中 , 天上 的 织女 * 和 人间 * 的 牛郎 * 相爱 了 。 ||in the sky||Weaving Girl||the mortal world||Cowherd|fall in love| In the story, the Heavenly Weaver and the Cowboy of the world* fell in love. 物語では、空のウィーバーガール*と世界の牛郎織女*が恋に落ちます。 可是 , 织女 的 奶奶 , 也 就是 天上 的 王母娘娘 *, 十分 反对 , 带 着 织女 离开 了 牛郎 。 |Weaving Girl||grandma|||the heavens||Queen Mother|very much|opposed|taking|着|Weaving Girl|||Cowherd However, the Weaver's grandmother, who is the Queen Mother of the Heavens*, was very much opposed and left Cowherd with the Weaver. 牛郎 追 了 上来 , 王母娘娘 就 拔 下 头上 的 簪子 *, 在 织女 身后 划 了 一下 。 |chased up||came up|Queen Mother||pulled out|down|on her head|possessive particle|hairpin||Weaving Girl|behind Zhinü|drew a line|| The Cowherd chased after her, and the Heavenly Mother immediately pulled down the hairpin from her head and drew a line behind the Weaver Girl. カウハードは彼を追いかけ、女王の母はヘアピン*を外し、織姫の後ろを撫でました。 立刻 , 一条 大河 出现 在 织女 和 牛郎 中间 , 这 就是 天上 的 银河 *。 immediately|a river|big river|appeared||Weaving Girl|||between them|||||Milky Way In an instant, a great river appeared between the Weaver Girl and the Cowherd, which is the Milky Way in the sky. 织女 和 牛郎 再也不能 见面 了 。 Weaving Girl|||never again|meet|past tense marker The Weaver Girl and the Cowherd could no longer meet. ウィーバーガールと牛郎織女は二度と会うことはありません。 喜鹊 很 同情 他们 。 magpie||sympathizes with| The magpie sympathizes with them. 为了 能 让 他们 见面 , 每年 农历 七月 七日 , 喜鹊 都 飞过来 , 在 银河 上 搭起 一座 桥 。 ||||meet each other||lunar calendar|||magpie||fly over||Milky Way||build a bridge|a bridge|bridge In order to let them meet, every year on July 7th of the lunar calendar, magpies fly over and build a bridge over the galaxy. 彼らが出会うために、毎年第7太陰暦の7日目に、カササギが飛んで天の川に橋を架けます。

“ 七夕节 ” 既 是 牛郎织女 相会 的 日子 , 也 是 民间 女孩子 的 节日 。 Qixi Festival|both||Cowherd and Weaver Girl|meeting|||||folk customs|girls||festival "Qixi Festival" is not only the day when the Cowherd and the Weaver Girl meet but also a festival for girls in folk culture. 「七夕」は、牛郎織女とウィーバーガールが出会う日であるだけでなく、民俗少女の祭りでもあります。 过去 , 每个 女孩子 都 必须 会缝 * 衣 织布 。 the past||girl||must|could sew|clothes|weaving fabric In the past, every girl had to know how to sew and weave. 在 人们 心中 , 织女 的 手 很巧 , 能 织出 像 云彩 一样 漂亮 的 布 。 ||in people's hearts||||very skillful||weave out||clouds||||cloth In people's hearts, the Weaver Girl's hands are very skillful, able to weave beautiful cloth like clouds. 人々の心の中では、ウィーバーガールの手はとても賢く、雲のように美しい布を織ることができます。 为了 使 自己 也 能 有 织女 一样 的 巧手 , 七夕节 的 晚上 , 女孩子 们 都 拿 着 线 , 对 着 月光 穿针 , 谁 先能 穿过 谁 就 得 巧 。 |to make||also|||Weaving Girl|||skillful hands|Qixi Festival|||girls|||||thread|||moonlight|threading a needle|who|first can|thread through|who||can|skillful hands In order to have hands as skillful as the weaver girl, on the evening of the Qixi Festival, girls hold thread and try to thread a needle in the moonlight. Whoever can do it first is considered to be skilled. Afin d'être aussi habile que la jeune fille tisseuse, la nuit du festival Tanabata, les filles prenaient des fils et les enfilaient au clair de lune, et celle qui parvenait à les enfiler en premier devenait habile. 不过 , 这 风俗 在 现在 城市 里 已经 很少 见 了 。 However||customs|||||already|rarely seen|seen| However, this custom is rarely seen in modern cities now. Toutefois, cette coutume est aujourd'hui rare dans les villes.