2.3. 我 的 语言 探索 历程 : 发现 亚洲 文化 ( 下 )
||||journey||||
2.3 Meine sprachliche Entdeckungsreise: Entdeckung der asiatischen Kulturen (unten)
2.3. My journey of language exploration: discovering Asian culture (below)
2.3.私の言語探求の旅:アジア文化への発見(下)
2.3 Мое путешествие в мир лингвистических открытий: знакомство с азиатскими культурами (см. ниже)
=== 词组 的 重要性 ===
the importance of the phrase||
=== Importance of phrases ===
中文 语法 的 规范 与 英文 不同 ,
|||norm|||
The norms of Chinese grammar are different from those of English, and I decided not to go into those theories because they meant nothing to me.
我 决定 不去 理会 那些 理论 , 因为 那些 理论 说明 对 我 毫无意义 。
|||pay attention to||theories|||||||meaning
I decide not to pay attention to those theories because they are meaningless to me.
我 直接 接受 各种 中文 句型 的 结构 ,
|||||sentence pattern||structure
I directly accept the structure of various Chinese sentence patterns,
因为 我 知道 , 只要 接触 得 够多 , 日久 自然 就 习惯 了 。
||||contact|||over time||||
because I know that as long as I have enough exposure, I will naturally get used to them over time.
我 发现 在 学习 新 语言 的 结构 时 , 若 能 多多 接触 词组 的 模式 ,
|||||||||if||||||
I have found that when learning the structures of a new language, it is helpful to expose oneself to the patterns of phrases as much as possible.
而 不是 试图 去 了解 那些 抽象 的 语法 说明 , 学 起来 就 容易 多 了 。
||attempt||||abstract|||||||||
rather than trying to understand those abstract grammar explanations, it becomes much easier to learn.
我 认识 到 , 由于 中文 与 我 的 母语 极 不 相同 ,
|||||||||extremely||
learning becomes much easier.
因此 在 学习 的 时候 , 我 所 必须 学习 的 要素 并 不是 单字 , 而是 词组 。
||||||||||elements|||||phrases
so when learning, the elements I must learn are not single words, but phrases.
语言 的 本领 就 在 能够 毫无 困难 地 去 运用 那些 业已 存在 的 词组 与 词 型 。
||ability||||||||||already|exist|||||
Language proficiency lies in being able to use existing phrases and word patterns without difficulty.
这 对 讲 母语 的 人 是 很 自然 的 事 , 学习者 也 应该 练 到 这样 的 地步 。
||||||||natural||||||||||level
This comes naturally to native speakers, and learners should also practice to this extent.
要 想 正确 地 练习 一种 语言 , 词组 是 最好 的 模仿 单元 。
|||||||||||imitation|unit 1
To practice a language correctly, phrases are the best units for imitation.
某些 字词 的 组合 是 那么 自然 , 使 学习者 怎么 都 不 可能 预料 得到 ,
|||combinations||||||||||predict|
The combination of certain words is so natural that learners cannot predict it,
只能 设法 去 习于 使用 。
|||practice|
one can only try to get used to using it.
当 字词 很 自然 地 结合 在 一起 的 时候 , 不但 意思 清楚 , 而且 很 有 力量 。
|||||combine|||||||||||power
When words combine naturally, not only is the meaning clear, but it also carries great power.
我们 的 学习 对象 并 不是 语法 或 文字 , 而是 词组 。
|||target|||||||
新 的 字词 如果 以 词组 的 形态 出现 , 通常 比较 容易 学习 , 甚至 连 发音 也 是 如此 。
|||||||form|||||||||||
词组 不能 根据 清单 来 记 。
|||list||
当 你 频繁 地 听到 并且 读 到 , 同时 系统地 学习 和 使用 它们 , 你 就 可以 掌握 它们 。
||frequently|||||||systematically||||||||master|
**=== 发音 ===**
我们 都 能 把 任何 外语 很 正确 地 发出 来 。
We can all produce any foreign language correctly.
无论 是 任何 人种 , 每个 人 都 具有 相同 的 生理功能 去 发 出 声音 (生理)。
|||||||has|||physiological function|||||physiological functions
Regardless of race, everyone has the same physiological function to produce sound (physiology).
但是 , 要 想 熟悉 一种 新 语言 的 发音 , 的确 需要 时间 与 精力 。
|||||||||||||effort
However, it does take time and effort to become familiar with the pronunciation of a new language.
学习 中文 正是 这样 的 一 个 挑战 。
为了 想 把 发音 练 好 , 我 每天 都 花 上 好几个 小时 去 一再 收听 同样 的 内容 。
我 尤其 特别 认真 去 练习 普通话 的 声音 及 语调 。
||||||||||intonation
我 一面 听 , 一面 模仿 。
||||imitate
我 把 自己 的 声音 录下来 , 然后 跟 母语 人 的 发音 做 比较 。
|||||recorded||||||||
I record my own voice and compare it with native speakers' pronunciation.
我 练习 大声 地 朗读 ,
||||reading aloud
I practice reading out loud,
久而久之 , 就 能 分辨 出 自己 和 母语 人 之间 的 发音 有 什么 差异 了 ,
over time|||distinguish||||||||||||
Over time, I can distinguish the differences between my pronunciation and that of native speakers,
而且 这种 分辨 能力 与日俱增 。
||discrimination||increasing day by day
and this ability to distinguish only continues to grow.
我 努力 让 自己 的 嘴 型 和 普通话 的 发音 配合 , 也 努力学习 新 语言 的 节奏 ,
|||||||||||match||studying hard||||rhythm
I make an effort to align my mouth shape with the pronunciation of Mandarin, and also strive to learn the rhythm of new languages.
甚至 夸大 伙伴 以 脸部 的 表情 和 手势 。
|exaggerate|partner||facial expression||||gestures
Exaggerated even the expressions and gestures of partners with facial features.
最后 , 我 终于 达到 近乎 母语 人 发音 的 水平 了 。
||||||native speaker||||
Finally, I have reached a level of pronunciation close to that of a native speaker.
一旦 我 能够 把 单字 和 词组 的 发音 把握 得 令人满意 时 ,
|||||||||master||satisfactory|
Once I am able to pronounce individual words and phrases satisfactorily,
我 就 很 容易 理解 那些 不是 专 为 学习者 准 备 的 内容 。
I find it easy to understand content that is not specifically prepared for learners.
换句话说 , 就是 真材实料 。
in other words||real materials
In other words, it's the real deal.
随着 普通话 日渐 进步 , 我 开始 欣赏 北京 的 相声 ,
||gradually|||||||crosstalk
As my Mandarin improves, I have begun to appreciate Beijing's cross-talk comedy.
尤其 是 名角 侯宝林 富有 节奏 的 北京 腔调 , 真是 多采多姿 (多彩多姿)。
||famous performer|Hou Baolin||rhythm|||Beijing accent||colorful|colorful
Especially the famous performer Hou Baolin is rich in rhythmic Beijing accent, which is truly colorful.
近年来 , 为了 保持 普通话 不致 忘记 ,
In recent years||||not to|
In recent years, in order to maintain Mandarin without forgetting,
我 有时 会 从 CD 收听 一些 著名 评书 人 的 表演 ,
||||||||storytelling|||
I sometimes listen to performances by some famous storytellers on CD.
像 袁阔成 讲述 的 古典小说 「 三国演义 」。
|Yuan Kuocheng|||classical novel|Romance of the Three Kingdoms
Like Yuan Kuocheng's storytelling of the classic novel "Romance of the Three Kingdoms".
中国 评书 艺术 的 境界 很 高 :
The art of Chinese storytelling is of a high level,
听到 那些 CD, 我 就 仿佛 又 回到 往日 的 欢乐 时光 。
|||||as if|||||joy|
listening to those CDs, I feel like I am back in the joyful times of the past.
当然 , 在 我 学习 中文 的 时候 ,
Of course, when I was learning Chinese,
因为 中文 与 我 的 母语 极为 不同 , 所以 有时 我 难免会 有 挫折感 。
||||||extremely|||||inevitably||frustration
但 经过 一番 努力 之后 , 我 很快 就 能够 享受 学习 之 乐 了 。
||||||||was able to|||||
八个 月 之后 ,
我 已 能够 欣赏 那些 知识分子 写 的 文章 和 有 名作家 写 的 小说 了 ,
|||||intellectuals||possessive particle||||famous writers||||
像 老舍 和 鲁迅 等 。
|Lao She||Lu Xun|
我 也 开始 接触 毛泽东 的 作品 和 有关 文革 的 辩论 ,
虽然 还有 许多 字词 我 并 不 懂得 ,
|||words||||
但 我 的 目的 并 不在 学习 每个 新字 ,而 只是 享受 阅读 之 乐 ,
||||||||new character||||||joy
并且 训练 自己 的 心智 熟悉 中文 的 写作 系统 。
||||mind|||||system
我 渐渐 培养 出 能够 猜测 文字 意义 的 能 力 ,
|gradually|||||characters||||
这 是 很 重要 的 一种 学习 能力 ,
是 长期 接触 该 语言 之后 ,慢慢 培养出来 的 。
|||||||developed|
我 也 对 文化 的 内涵 慢慢 有 了 较 深入 的 了解 (涵)。
|||||connotation|||||deeper|||
三十 年代 与 六十年代 晚期 的 中国 , 实际 情况 相去甚远 。
|||the 1960s|late|||||very different
解放前 的 中国 , 到处 充满 了 悲惨 、 贫穷 和 疑虑 。
before Liberation|||||||||doubt
当时 的 中国 四分五裂 , 内有 不同 的 政治 势力 与 军阀割据 ,
|||fragmented|||||factions||warlord fragmentation
外 有 强权 侵略 , 是 个 多灾多难 的 时代 (灾)。
||power|invasion|||disastrous|||
但 对 我 来说 , 却 处处 充满 了 神奇 与 浪漫 。
|||||everywhere|||||
由于 时间 与 空间 的 距离 , 许多 战争 与 挣扎 反 而 显得 充满 了 英雄 色彩 。
就 像 中国 的 历史小说 「 三国演义 」
||||historical novel|
Just like the Chinese historical novel "Romance of the Three Kingdoms",
或 欧洲 中古 时期 英勇 的 武士 故事 一样 ,
||medieval||||||
or the heroic stories of knights in medieval Europe,
文 学 和 传奇 总是 把 人间 的 惨事 美化 或 神奇 化 了 。
||||||||tragic events|||||
literature and legends always romanticize or mythicize the tragedies of the human world.
当时 的 中国 社会 正在 国际 间 寻找 自己 的 位置 ,
At that time, Chinese society was seeking its own position internationally,
由于 外国 影响力 的 冲击 ,
||||impact
due to the impact of foreign influences,
使得 这个 原本 机制 庞杂 、 光辉灿烂 、 自给自足 的 中国 文明 ,
|||mechanism|vast and complex|brilliant|self-sufficient|||civilization
which made this originally complex, splendid, self-sufficient Chinese civilization.
已 日渐 走下坡 了 。
||declining|
The decline is increasingly obvious.
一向 支持 传统 的 中国 知识 阶层 , 也 开始 寻求 自己 的 新 角色 。
||||||intellectual class|||||||
The traditional Chinese intellectual class, which has always supported, is also starting to seek its new role.
他们 当中 , 有 的 仍然 坚持 维护 正统 的 承 传 (承传),
||||||maintaining|||tradition||tradition
Among them, some still adhere to the orthodox inheritance,
有 的 却 成 了 新 革命 思想 马克思主义 的 先锋 。
||||||||Marxism||vanguard
while others have become the vanguards of the new revolutionary Marxist ideology.
也 有 的 像 胡适 博士 一样 ,
||||Dr. Hu Shi||
There are also some, like Dr. Hu Shi,
不但 能够 精辟 地 解释 西方 哲 学 以及 它们 在 中国 的 适应性 ,
||profound||||philosophy|||||||adaptability
Not only can it give a concise explanation of Western philosophy and its adaptability in China,
而且 对 中西方 哲学 之间 的 关系 也 有 独到 的 见解 。
||Chinese and Western|||||||||insight
but also has unique insights into the relationship between Chinese and Western philosophy.
中国 历史 的 演化 与 西亚 及 地中海 一带 地区 都 不 太 相同 。
|||||the Middle East||||||||
The evolution of Chinese history is quite different from that of West Asia and the Mediterranean region.
中国中央政府 的 权力 比起 埃及 、 美索不达米亚 (亜) 、 希腊 或 罗马 都 更 稳固 、 更 长久 。
the Central Government of China||power|||Mesopotamia|Asia||||||more stable||
当 中国 的 文化 和 人民 向南 中国 散播 并 与 当地 族群 逐渐 融合 的 时 候 ,
||||||south||spread||||||integrate|||when
并 没有 出现 什么 永久性 的 分裂 ,
||||permanent||
这 和 欧洲 罗马 人 与 其它 民族 融合 的 情形 也 是 不 一样 。
|||||||ethnic groups|||||||
在 北 中国 , 由于 长期 受到 突厥 、 蒙古 、 吐蕃 、还有 通古斯 等 民族 的 入侵 ,
||||||Turkic people||Tubo||Tungus||||invasion
两千年 来 一直 纷扰 不安 。
|||disturbance|unrest
虽然 如此 , 中 国 文化 的 力量 与 优势 并 没有 同时 受到 挑战 。
||||||||strength|||||challenge
这 部份 得 归功于 中文 书写 系统 的 弹性 。
|||attributed to||writing|||flexibility
因为 , 无论 字 的 发 音 如何 不同 , 它 的 意义 都 是 一样 的 。
而 中国 在 吸收 不同 地区 、 不同 国家 的 多样 文化 和 民族 特性 时 ,
|||absorbing||||||||||characteristics|
也 仍 能 保持 自己 的 完整性 。
||||||integrity
每当 你 观看 唐宋 时期 描绘 得 美仑美奂 的 中国 绘画 ,
|||Tang and Song||depicting||magnificent|||
你 很 难 不会 为 当时 中国 社会 的 圆熟 与 生活 的 高水平 而 发出 赞叹 。
|||||||||maturity||||high level|||admiration
比较 之下 , 当时 欧洲 的 文化 就 相形见绌 了 。
|||||||pale in comparison|
这个 无论是 科技 与 文化 都 十分 圆熟 的 中国 社会 ,
|||||||mature|||
若 是 在 不同 的 历史 机遇 之下 , 不知 会 产生 什么样 的 结果 来 。
if||||||opportunities||||||||
思考 这样 的 问题 也 是 十分 有趣 的 事 。
thinking|||||||||
总之 ,「 变化 」 才 是 人类 处境 亘古 不变 的 定理 吧 !
||||||eternal|||theorem|
我们 西方人 , 并 没有 从 学校 当中 真正 认识 到 中国 文明 对 世界 其它 各地 所 产生 的 影响 。
We Westerners have not truly understood the influence of Chinese civilization on other parts of the world from school.
中国 文 化 不 仅只 让 东亚 的 邻国 获益 良多 , 就是 西方 的 欧洲 也 受惠 不浅 。
||||||East Asia||neighboring countries|benefit|a lot||||||benefit|considerable
Chinese culture not only benefits neighboring countries in East Asia, but also greatly benefits Western Europe.
欧洲 在 中古 早期 引进 的 中国 科技 ,
The Chinese technology introduced to Europe in the early Middle Ages
对 刺激 往后 的 科技 发展 与 航海术 的 进步 都 起 了 很大 的 作用 (航海)。
||afterwards|||||navigation|||||||||navigation
played a significant role in stimulating future technological development and progress in navigation.
**=== 进入 中国 , 广东 1969 ===**
=== Entry into China, Guangdong 1969 ===
一九六九 年 , 我 终于 见到 了 想象 中 的 中国 ,
1969|||||||||
而且 在 这里 我能 用 普通话 和 人 沟通 了 。
我 从 香港 经由 罗湖 桥 进入 中国 , 那里 就 离 一个 名叫 深圳 的 小村 不远 。
|||via|Luohu|bridge|||||||called|||small village|
I entered China from Hong Kong via the Luohu Bridge, not far from a small village called Shenzhen.
从 火车站 的 候车室 里 , 我 可以 看 到 一排排 低矮 的 传统式 农舍 ,
|||waiting room||||||rows of|low||traditional|traditional farmhouses
From the waiting room at the train station, I could see rows of low traditional style farmhouses,
上面 贴满 了 激励 人心 的 革命 标语 。
|is covered with||inspirational slogans|the people's hearts|||revolutionary slogans
covered with inspiring revolutionary slogans.
这个 宁静 的 小村 如今 已 成了 中国 的 大城市 之一 ,
|||small village|||||||
This peaceful little village has now become one of China's major cities,
市区 内 , 高楼大厦 参差 其间 , 经济 日益 开放 ,
||skyscrapers|unevenly|among|||
In the city center, skyscrapers stand tall among them, and the economy is increasingly open,
而且 无论是 高科技 、 服饰 流行 或 其它 种种 ,
||high technology|clothing||||
And whether it's high-tech, fashion, or other things,
它 都 是 引领 时尚 的 佼佼者 了 。
|||leading|||leader|
It is a leader in leading fashion.
在 开往 广州 的 火车 内 , 由于 我 是 外国人 , 便 自动 被 安排 坐 到 软席厢 里 (软席),
|heading to||||||||||automatically|||||soft sleeper compartment||soft sleeper
On the train to Guangzhou, because I am a foreigner, I was automatically arranged to sit in the soft seat compartment.
而且 可以 享有 一杯 花 茶 , 随时 有 服务 人员 前来 添加 开水 。
||to enjoy|||||||||to add|
Moreover, I can enjoy a cup of floral tea, with service staff available to add hot water at any time.
火车 穿过 了 广东省 南方 的 红土 小 山坡 和 绿油油 的 稻田 。
|||Guangdong Province|||red earth||hillside||green and lush||rice fields
The train passed through the red clay hills and green rice fields in the southern part of Guangdong Province.
整个 行程 , 我 都 尽量 去 听 车厢 内 播放 的 连续不断 的 政治 广播 。
|itinerary||||||||||continuous|||
Throughout the journey, I tried to listen to the continuous political broadcasts played in the train carriage.
到 了 广州 , 我 住 进 东方 宾馆 :
||Guangzhou|||||the Oriental Hotel
Upon arrival in Guangzhou, I checked in at the Eastern Hotel,
那 是 一栋 俄罗斯 风格 的 观光旅馆 ( 观光 )。
||||||tourist hotel|
That is a Russian-style tourist hotel (tourist).
依据 当局 的 安排 , 只有 欧洲 及 北美 的 商人 住 在 此地 ,
according to|authorities|||||||||||this place
According to the authorities' arrangements, only European and North American business people stay here,
日本 人 与 海外华人 则 住 到 别的 地方 。
|||overseas Chinese|||||
while Japanese and overseas Chinese stay elsewhere.
仍能 保持 自己 的 完整性 。
still can||||integrity
They are still able to maintain their integrity.
每当 你 观看 唐宋 时期 描绘 得 美仑美奂 的 中国 绘画 ,
|||Tang and Song||depicting||exquisite and beautiful|||
Whenever you look at the exquisitely beautiful Chinese paintings of the Tang and Song dynasties,
你 很 难 不会 为 当时 中国 社会 的 圆熟 与 生活 的 高水平 而 发出 赞叹 。
|||||||||maturity||||high level|||admiration
it is hard not to be amazed by the sophistication of Chinese society and the high level of living at that time.
比较 之下 , 当时 欧洲 的 文化 就 相形见绌 了 。
comparison|||||||paled in comparison|
In comparison, the culture of Europe at that time pales in comparison.
这个 无论 是 科技 与 文化 都 十分 圆熟 的 中国 社会 ,
||||||||mature|||
In this Chinese society where both technology and culture are very mature,
若 是 在 不同 的 历史 机遇 之下 , 不知 会 产生 什么样 的 结果 来 。
if||||||opportunity|under|not know|||||result|
It is interesting to think about what results would be produced under different historical circumstances.
思考 这样 的 问题 也 是 十分 有趣 的 事 。
thinking||||||very|interesting||
Contemplating such questions is also very interesting.
总之 ,「 变化 」 才 是 人类 处境 亘古 不变 的 定理 吧 !
|||is||situation|throughout eternity|unchanging||theorem|
After all, 'change' is the eternal theorem of human existence!
我们 西方人 , 并 没有 从 学校 当中
We Westerners, didn't learn from the school.
真正 认识 到 中国 文明 对 世界 其它 各地 所 产生 的 影响 。
Truly understand the impact of Chinese civilization on other regions of the world.
中国 文 化 不仅 只 让 东亚 的 邻国 获益 良多 ,
||||only||||neighboring countries|to benefit|a lot
Chinese culture not only benefits neighboring countries in East Asia,
就是 西方 的 欧洲 也 受惠 不浅 。
|||||benefits|not shallow
but also greatly benefits Western Europe.
欧洲 在 中古 早期 引进 的 中国 科技 ,
Europe introduced Chinese technology in the early Middle Ages,
对 刺激 往后 的 科技 发展 与 航海术 的 进步 都 起 了 很大 的 作用 (航海)。
||afterwards|||development||navigation||||played|||||navigation
which played a significant role in stimulating future technological development and progress in navigation.
中国 当时 正 处于 文化大革命 的 风暴 里 。
||||||storm|
China was in the midst of the Cultural Revolution at that time.
每天 清晨 , 东方 宾馆 的 宾客 就 被 那些 激昂 、 亢奋 的 革命歌曲 或 爱国 歌曲 吵醒 (革)。
|||||guests|just||those|rousing|excited||revolutionary songs||||woken up with noise|music
Every morning, the guests of Dongfang Hotel are awoken by the passionate and patriotic revolutionary songs.
城市 各处 的 墙上 贴满 了 标语 , 空气 湿热 而 沉闷 ,
||||covered with||slogans|air|damp and hot||oppressive
The walls in various places of the city are full of slogans, and the air is humid and stuffy.
还有 一股 紧张 的 气氛 (氛), 到处 都 有 穿 军服 的 人 。
|a wave|||atmosphere|atmosphere||||wearing|military uniform||
There is also a tense atmosphere, with people in military uniforms everywhere.
但是 , 对 一个 短期 逗留 的 外国人 来说 , 广州 是 个 令人 愉快 的 地方 。
|||short-term|stay||||||||||
However, for a short-term visiting foreigner, Guangzhou is a pleasant place.
这里 的 交通 不 拥挤 , 许多 长着 亚热带 植物 的 公园 也 都 绿意盎然 。
||||||with|subtropical||||||greenery flourishing
The traffic here is not congested, and many parks with subtropical plants are lush green.
这里 的 生活 脚步 相当 悠闲 ,
|||footsteps|quite|leisurely
Life here moves at a rather leisurely pace,
尤其 是 和 香港 的 紧张 匆忙 相 比较 。
|||||tension|hurried|situation|
especially when compared to the hustle and bustle of Hong Kong.
此外 , 传说 中 的 广东 佳肴 也 没有 让 人 失望 ,
|legend||||delicacies|||||
In addition, the legendary Cantonese cuisine did not disappoint.
许多 极好 的 餐馆 价钱 都 十分 公道 。
||||prices|||fair
Many excellent restaurants have very reasonable prices.
但 是 , 你 还是 不免 会 注意 到 那股 四处 弥漫 的 紧张 、
|||||||||that permeates everywhere|permeate||tension
However, you still can't help but notice the tension that is prevalent everywhere.
令人 胆 战 的 不安 气氛 (胆战心惊)。
|fear|tremble||||heart-pounding
However, you can't help but notice the tense and unsettling atmosphere that pervades everywhere.
身为 外交人员 , 中国 的 旅游社 特别 指派 一名 导游 给 我 ,
as|diplomat|||travel agency||||tour guide||
As a diplomat, the Chinese travel agency specially assigned a tour guide to me,
他 的 职责 就是 注意 我 的 行动 。
||duty||to pay attention|||
whose job is to monitor my movements.
我们 用 普通话 交谈 , 针对 许多 问题 交换 看法 。
||||regarding|||exchange|
We talked in Mandarin and exchanged views on many issues.
一天 , 我 问 他 如何 能够 忍受 那些 接连不断 的 口号 和 标语 。
||||||endure||repeatedly||slogans||slogans
One day, I asked him how he could endure the continuous slogans and slogans.
我 的 导游 , 一个 毛泽东 统领 下 的 中国 产物 ,
||tour guide|||leader||||product
My guide, a product of Mao Zedong's leadership in China,
同时 也 应该 是 背景 清白 、 能够 照管 外国 外交 人员 的 安全 人士 , 回答 道 :
|||||innocent||take care of||||||||
who should also be a person with a clear background and able to take care of the safety of foreign diplomats, replied:
「 这 正如 戈贝尔 博士 ( 著名 的 纳粹 教条 宣传 家 ) 在 第二次 世界 大 战时 所说 的 :
||Goebbels|Dr. Goebbels||||doctrine|||||||during World War II|that which was said|
"This is just like what Dr. Goebbels (a famous Nazi doctrinal propagandist) said during the Second World War
假如 一个 谎言 被 说 了 上千 次 , 它 就 变成 了 真理 !」
||||||thousand||||||truth
: If a lie is told a thousand times, it becomes the truth!"
这是 成见 的 又 一个 反例 啊 !
|prejudice|(particle for emphasis)|||counterexample|
This is another counterexample of prejudice!
这个 人 非但 没有 被 宣传 洗脑 ,
||not only||||
Not only was this person not brainwashed by propaganda,
而且 还 博学多闻 , 很 有 主见 , 真 让 我 吃 了 一惊 !
||broadly knowledgeable|||own opinions||||||
Moreover, he is erudite and well-informed, has a strong opinion, which really surprised me!
从 一九六九 到 一九七零,
|||1970
From 1969 to 1970,
我 经常 以 商务 专员 的 身分 去 参加 「 广州 进出口 商品 交易会 」。
||||||identity||||import and export||trade fair
I often attended the 'Guangzhou Import and Export Commodity Fair' as a commercial attache.
我 在 那里 帮助 加拿大 商人 与 中国 贸易 公司 的 代表 洽谈 生意 。
|at|||||||||||negotiate|
I helped Canadian businessmen negotiate business with representatives of Chinese trading companies there.
由于 正值 文革 期间 , 谈 生意 的 时候 往 往 也 要 谈到 政治 ,
During the Cultural Revolution, discussions about business often involved politics as well.
这 使得 来访 的 加拿大 商人 都 感到 很 不 顺意 。
||visiting|||||||not|comfortable
This made visiting Canadian businessmen feel very uncomfortable.
我 也 很 想 了解 中国 究竟 出 了 什 么 事 , 但是 相当 困难 。
|||||||||what|||||
I also wanted to understand what was happening in China, but it was quite difficult.
我 常常 被 邀请 去 观赏 最新 的 「 革命 样板戏 」:
|||||watch||||model opera
I am often invited to watch the latest 'revolutionary model opera':
就是 由 四人帮 中 的 领袖 江青 所 改编 、 批准 的 新 戏剧 ,
||Gang of Four||||Jiang Qing|||approved|||the play
It is a new drama adapted and approved by the leader Jiang Qing of the Gang of Four,
内容 充满 了 革命 意识 型态 。
is filled with revolutionary consciousness forms||||consciousness|form
and the content is full of revolutionary consciousness.
大约 是 同一个 时候 , 加拿大 正 与 中国 在 斯德哥尔摩
|||||||||Stockholm
Around the same time, Canada was in Stockholm with China
谈判 有关 建立 外交关系 的 各项 事宜 。
negotiations||to establish|diplomatic relations|||matters
Negotiations were conducted on various issues related to establishing diplomatic relations.
我 发现 加拿大 当时 并 没有 自己 的 翻译人员 ,
||||||||translation personnel
I found that Canada did not have its own translators at that time,
而是 依靠 中方 提供 的 翻译 服务 。
|relying on|||||
but relied on translation services provided by the Chinese side.
虽然 我 那时 的 中文 程 度 还 不是 很 好 ,
Although my Chinese skills were not very good at that time,
但 立即 写 了 一封信 给 加拿大 外交部 的 主管 表示 抗议 。
|immediately||||||the Ministry of Foreign Affairs||supervisor||
I immediately wrote a letter of protest to the head of the Canadian Ministry of Foreign Affairs.
我 认为 , 没有 自己 的 翻 译 人员 不但 有损 加拿大 的 形象 ,
|||||||||damages|||image
I believe that not having their own translated personnel not only damages Canada's image,
也 使 我们 这些 为 政府 而 学习 中文 的 人 感到 气馁 。
||||||||||||discouraged
It also makes those of us who are studying Chinese for the government feel discouraged.
我 推荐 同事 马丁 • 可拉可特 前去 参加 谈判 , 他 比 我 多 学 了 一年 中文 。
||||Martin Calat|||negotiation||||||||
I recommended my colleague Martin Caracto go to the negotiations, as he studied Chinese for one more year than me.
没多久 , 马丁 就 出发 前往 斯德哥尔摩 了 !
|||||Stockholm|
Before long, Martin set off for Stockholm!
一九七零 年 , 加拿大 与 中华人民共和国 建立 了 外交关系 。
1970|||with||||
In 1970, Canada established diplomatic relations with the People's Republic of China.
同年 十月 , 我 随同 第一批 加拿大 代表团 到 了 北京 。
the same year|||with|the first group||delegation|||
In the same year in October, I accompanied the first Canadian delegation to Beijing.
我们 要 在 十天 之内 决定 大使馆 的 地点 , 并且 做 一些 其它 的 行政 安排 。
||||||||||||||administrative|arrangements
We had to decide on the location of the embassy within ten days and make some other administrative arrangements.
这 座 围着 灰墙 、 有 许多 隐秘 庭院 的 古老 城市 , 本身 就 像 极了 一个 大 的 禁城 。
|||gray walls|||hidden|courtyards|||||||very|||that|Forbidden City
This ancient city, surrounded by grey walls and many hidden courtyards, resembles a large Forbidden City itself.
皇宫 ( 正式 名称 就是 紫禁城 ) 的 规模 十分 雄伟 (禁城),
||||||scale||magnificent|the Forbidden City
The scale of the palace (officially known as the Purple Forbidden City) is magnificent,
四周 环绕 着 错综复杂 的 小巷 ( 或 叫 胡同 ),
|surrounding||a complex intertwining||alley|||
surrounded by intricate alleys (or hutongs) on all sides.
使 我 联想起 老舍 的 名作 「 骆驼祥子 」(骆驼,祥)。
||think of|Lao She||masterpiece|Rickshaw Boy|camel|Xiang
which reminds me of Lao She's masterpiece 'Camel Xiangzi' (Camel, Auspicious).
我 想象 住 在 墙 内 的 人 , 如何 默默地 把 永恒 的 传统 代代相传 ,
|imagine||||||||silently||eternity|||passed down through generations
I imagine those living within the walls, quietly passing down eternal traditions from generation to generation,
如 : 中国 文化 、 绘画 、 书法 、 京戏 或 诗词 等 。
|||painting|calligraphy|Peking opera||poetry|
such as Chinese culture, painting, calligraphy, Peking opera, poetry, etc.
但 同时 , 墙外 却 也 有 一批 人 为了 自身 的 理由 , 而 企图 破坏 这些 可贵 的 文化遗产 。
||||||a group|||their own||||attempt|destroy||precious||cultural heritage
But at the same time, there are also people outside the walls who, for their own reasons, attempt to destroy these precious cultural heritages.
我 仍然 记得 , 每天 , 我们 的 早餐 有 来自 乌苏里江 的 鱼子酱 ;
|||||||||Ussuri River||caviar
I still remember, every day, our breakfast included caviar from the Ussuri River;
中午 的 正餐 , 有时 是 吃 北京 烤 鸭 , 有时 则 去 一家 可 远溯 自 十四 世纪 的 蒙古 餐馆 。
|||||||||||||that can|trace back||||||
For lunch, sometimes we would have Peking duck, other times we would go to a Mongolian restaurant that can be traced back to the 14th century.
那 时期 , 还 见 不到 现代化 的 建筑 , 整个 城 市 仍 保持 几个 世纪 以来 的 固有 风貌 。
|||||||||||||||||inherent|charm
During that period, modern buildings were nowhere to be seen, the entire city still preserved its traditional appearance from centuries ago.
马路上 的 车辆 很少 ,
There are very few vehicles on the road,
只有 自行车 在 来自 中亚 大 草原 的 强劲 秋风 之中 ,
||||Central Asia||the vast grassland||strong|the autumn wind|
only bicycles struggling forward in the strong autumn wind from the vast grasslands of Central Asia,
一路 挣扎 着 向前 行 。
|struggling|||
struggling all the way forward.
我 在 香港 总共 住 了 两年 半 , 那 正是 香港 历史 上 极富 有活力 的 时代 。
||||||||||||||vibrant||era
I lived in Hong Kong for a total of two and a half years, which was a very vibrant period in Hong Kong's history.
尽管 在 当时 我 很 难以 私人 的 身分 接触 到 中国 人 ,
Although||||||personal||identity|to contact|||
Although at that time it was difficult for me to have personal contact with Chinese people,
但 那 时期 , 包括 到 中国 的 那 一段时间 , 我 都 住 得 十分 愉快 。
|||||||||||live|||
I lived very happily during that period, including the time I spent in China.
一九七一 年 , 我 的 外交 生涯 转 到 了 日本 ,
1971||||diplomatic|diplomatic career|shifted|||
In 1971, my diplomatic career shifted to Japan,
但是 我 一直 都 希望 能 有 机会 再 回到 中国 多 停留 一些 时间 。
||||||||||||stay||
But I have always hoped to have the opportunity to return to China and stay longer.
在 七十年代 和 八十年代 初期 , 我 曾 在 中国 做 了 几次 短暂 逗留 ,
|the 1970s||the 1980s|||had||||||brief|stay
During the 1970s and early 1980s, I made several short stays in China,
直到 二零零二 年 , 我 这 才 又 回到 了 中国 。
|2002||||||||
It wasn't until 2002 that I returned to China again.
回到 很 久 不见 的 中国 ,
Returning to China after a long time,
我 发现 它 的 新 建设 和 改革 的 速度 都 快 得 令人 难以置信 。
|||||||||||fast|||incredible
I found the speed of its new construction and reforms incredibly fast.
在 努力学习 中 文 这么 多年 之后 , 感谢 中国 这几年来 的 改变 ,
|to study hard||||||||||
After years of learning Chinese diligently, thanks to the changes in China in recent years,
我 终于 有 机会 能够 时常 使用 普通话 与 人 交谈 ,
||||can||||||
I finally have the opportunity to frequently use Mandarin to communicate with people,
不 但是 用来 扩展 业务 , 也 能 与 一般 的 民众 建立 起 私人 友谊 了 。
|||expand|business||||||the public||||friendship|
not only to expand business, but also to establish personal friendships with ordinary people.
这样 的 改变 很 令人满意 , 因 为 , 学习 语言 的 目的 就是 要 与 人 沟通 。
||||satisfying|||||||||||communicate
Such changes are very satisfying, because the purpose of learning a language is to communicate with others.