×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第三章 (5)

第三章 (5)

方鸿渐 闻所未闻 , 甚感 兴味 。 只 奇怪 这样 一个 英年洋派 的 人 ,何以 口气 活 像 遗少 ,也许 是 学 同光体 诗 的 缘故 。 辛楣 请 大家 入席 ,为 苏 小姐 杯子 里 斟满 了 法国 葡萄汁 ,笑 说 :“这是 专给 你 喝 的 ,我们 另有 我们 的 酒 。 今天 席上 慎明 兄 是 哲学家 ,你 跟 斜川 兄 都 是 诗人 ,方 先生 又 是 哲学家 又 是 诗人 ,一身 兼 两长 ,更 了不得 。 我 一无所能 ,只会 喝 两口 酒 ,方 先生 ,我 今天 陪 你 喝 它 两斤 酒 ,斜川兄 也 是 洪量 。 ”方鸿渐 吓得 跳起来 道 :“谁 讲 我 是 哲学家 和 诗人 ? 我 更 不会 喝酒 ,简直 滴 酒 不 饮 。 ”辛楣 按住 酒壶 ,眼光 向 席上 转道 :“今天 谁 要 客气 推托 ,我们 就 罚 他 两杯 ,好不好 ? ”斜川道 :“赞成 ! 这样 好酒 ,罚 还是 便宜 。 ”鸿渐 拦不住 道 :“赵先 先生 ,我 真 不会 喝酒 ,也 给 我 葡萄汁 ,行不行 ? ”辛楣 道 :“哪有 不会 喝酒 的 留法 学生 ? 葡萄汁 是 小姐 们 喝 的 。 慎明兄 因为 神经衰弱 戒酒 ,是个 例外 。 你别 客气 。 ”斜川 呵呵 笑 道 :“你 即 不是 文纨 小姐 的 ‘倾国倾城 貌 ’,又 不是 慎明 先生 的 ‘多愁多病 身 ’,我 劝 你 还是 ‘有酒 直须 醉 ’罢 。 好 , 先干 一杯 , 一杯 不成 , 就 半杯 。 ” 苏 小姐 道 :“ 鸿渐 好像 是 不会 喝酒 -- 辛楣 这样 劝 你 , 你 就 领情 稍微 喝 一 点 罢 。 ”辛楣 听 苏 小姐 护惜 鸿渐 ,恨不得 鸿 渐杯 里 的 酒 滴滴 都 化成 火油 。 他 这 愿望 没 实现 ,可是 鸿渐 喝 一口 ,已觉 一缕 火线 从 舌尖 伸延 到 胸膈 间 。 慎明 喝茶 ,酒杯 还空 着 。 跑堂 拿 上 一大 瓶 叵耐 牌 A 字 牛奶 ,说 已 隔 水温 过 。 辛楣 把 瓶 给 慎明道 :“你 自斟自酌 罢 ,我 不 跟 你 客气 了 。 ”慎明 倒 了 一杯 ,尖着 嘴唇 尝 了 尝 ,说 :“不凉 不暖 ,正好 。 ”然后 从 口袋 里 掏出 个 什么 外国 补药 瓶子 ,数 四粒 丸药 ,搁 在 嘴里 ,喝 一口 牛奶 咽下去 。 苏小姐 道 :“褚先生 真 知道 养生 ! ”慎明 透 口气 道 :“人 没有 这个 身体 ,全是 心灵 ,岂不 更好 ;我 并非 保重 身体 ,我 只是 哄 乖 了 了 它 ,好 不 跟 我 捣乱 --辛楣 ,这 牛奶 还 新鲜 。 ”辛楣 道 :“我 没 哄 你 罢 ? 我 知道 你 的 脾气 ,这瓶奶 送到 我家 以后 ,我 就 搁 在 电气 冰箱 里 冻着 。 你 对 新鲜 牛奶 这样 认真 ,我 有 机会 带你 去 见 我们 相熟 的 一位 徐小姐 ,她 开 奶牛场 ,请 她 允许 你 每天 凑着 母牛 的 奶 直接 呼 一个 饱 --今天 的 葡萄汁 ,牛奶 都 是 我 带来 的 ,没叫 馆子 里 预备 。 文纨 ,吃完饭 ,我 还有 一匣 东西 给 你 。 你 爱 吃 的 。 ”苏小姐 道 :“什么 东西 ? --哦 ,你 又 要害 我 头痛 了 。 ”方鸿渐 道 :“我 就 不知道 你 爱 吃 什么 东西 ,下次 也 可以 买来 孝敬 你 。 ”辛楣 又 骄 又 妒道 :“文纨 ,不要 告诉 他 。 ”苏小姐 又 为 自己 的 嗜好 抱歉 道 :“我 在 外国 想 吃 广东 鸭肫肝 ,不 容易 买到 。 去年 回来 ,大哥 买 了 给 我 吃 ,咬 得 我 两 太阳 酸痛 好 几天 。 你 又 要 来 引诱 我 了 。 ” 鸿渐 道 :“ 外国 菜里 从来 没有 鸡 鸭肫肝 , 我 在 伦敦 看见 成箱 的 鸡 鸭肫肝 贱得 一文不值 , 人家 买 了 给 猫 吃 。 ”辛楣 道 :“英国人 吃 东西 远 比不上 美国人 花色 多 。 不过 ,外国人 的 吃胆 总是 太小 ,不敢 冒险 ,不像 我们 中国人 什么 肉 都 敢 吃 。 并且 他们 的 烧菜 原则 是 ‘调 ’,我们 是 ‘烹 ’,所以 他们 的 汤菜 尤其 不够 味道 。 他们 白煮 鸡 ,烧 了 一滚 ,把 汤 丢 了 ,只 吃 鸡肉 ,真是 笑话 。 ”鸿渐 道 :“这 还 不算 冤 呢 ! 茶叶 初到 外国 ,那些 外国人 常 把 整磅 的 茶叶 放在 一 锅子 水 里 ,到 水 烧开 ,泼了 水 ,加上 胡椒 和 盐 ,专吃 那 叶子 。 ”大家 都 笑 。 斜川道 :“这 跟 樊樊山 把 鸡汤 来 沏 龙井茶 的 笑话 相同 。 我们 这 老世伯 光绪 初年 做 京官 的 时候 ,有人 外国 回来 送给 他 一罐 咖啡 ,他 以为 是 鼻烟 ,把 鼻孔 里 的 皮 都 擦破 了 。 他 集子 里 有 首诗 讲 这件 事 。 ”鸿渐 道 :“董先生 不愧 系出名门 ! 今天 听到 不少 掌故 。 ”慎明 把 夹 鼻 眼镜 按 一下 ,咳声 嗽 ,说 :“方 先生 ,你 那 时候 问 我 什么 一句 话 ? ”鸿渐 胡涂 道 :“什么 时候 ? ”“苏小姐 还没来 的时候 ,”--鸿渐 记不起 --“你好像 问 我 研究 什么 哲学 问题 ,对不对 ? ”对 这个 照例 的 问题 ,褚慎明 有个 刻板 的 回答 ,那时候 因为 苏小姐 还没来 ,所以 他 留到 现在 表演 。 “对 ,对 。 ”“这句 话 严格 分析 起来 ,有点 毛病 。 哲学家 碰见 问题 , 第一步 研究 问题 : 这 成不成 问题 , 不成问题 的 是 假 问题 pesudoquestion, 不用 解 决 , 也 不可 解决 。 假使 成问题 呢 ,第二步 研究 解决 ,相传 的 解决 正确 不 正确 ,要 不要 修正 。 你 的 意思 恐怕 不是 问 我 研究 什么 问题 ,而是 问 我 研究 什么 问题 的 解 决 。 ”方鸿渐 惊奇 ,董斜川 厌倦 ,苏小姐 迷或 ,赵辛楣 大声 道 :“妙 ,,分析 得 真 精细 ,了不得 ! 了不得 ! 鸿渐兄 ,你 虽然 研究 哲学 ,今天 也 甘拜下风 了 ,听 了 这样 好 的 议论 ,大家 得 干 一杯 。 ”鸿渐 经不起 辛楣 苦劝 ,勉强 喝 了 两口 ,说 :“辛楣 兄 ,我 只 在 哲学系 混 了 一年 ,看 了 几本 指定 参考书 。 在 褚 先生 前面 只能 虚心 领教 做 学生 。 ”褚慎明 道 :“岂敢 ,岂敢 ! 听方 先生 的话 好像 把 一个个 哲学家 为 单位 ,来看 他们 的 著作 。 这 只算 研究 哲学家 ,至多 是 研究 哲学史 ,算不得 研究 哲学 。 充乎 其量 ,不过 做个 哲学 教授 ,不能 成为 哲学家 。 我 喜欢 用 自己 的 头脑 ,不 喜欢 用 人家 的 头脑 来 思想 。 科学 文学 的 书 我 都 看 ,可是 非 万不得已 决不 看 哲学书 。 现在 许多 号称 哲学家 的 人 ,并非 真 研究 哲学 ,只 研究 些 哲学 上 的 人物 文献 。 严格 讲 起来 ,他们 不该 叫 哲学家 philosophers,该 叫 ‘哲学家 学家 ’philophilosophers。 ”鸿渐 说 :“philophilosophers这个 字 很 妙 ,是不是 先生 用 自己 头脑 想 出来 的 ? ”“这个 字 是 有人 在 什么 书上 看见 了 告诉 Bertie,Bertie告诉我的。 ”“谁 是 Bertie ? ”“就是 罗素 了 。 ”世界 有名 的 哲学家 ,新袭 勋爵 ,而 褚慎明 跟 他 亲 狎 得 叫 他 乳名 ,连 董斜川 都 羡服 了 ,便 说 :“你 跟 罗素 很 熟 ? ”“还 够得上 朋友 ,承 他 瞧得起 ,请 我 帮 他 解答 许多 问题 。 ”天知道 褚慎明 并没 吹牛 ,罗素 确问过 他 什么 时候 到 英国 ,有 什么 计划 ,茶里 要 搁 几块 糖 这 一类 非 他 自己 不能 解决 的 问题 --“方先生 ,你 对 数理逻辑 用过 功 没有 ? ”“我 知道 这 东西 太难 了 ,从没 学过 。 ”“这话 有 语病 ,你 没学过 ,怎会 ‘知道 ’它 难 呢 ? 你 的 意思 是 :‘听说 这 东西 太 难 了 。 ’” 辛楣 正要 说 “ 鸿渐 兄输 了 , 罚 一杯 ”, 苏 小姐 为鸿渐 不服气 道 :“ 褚 先生 可真 精明 厉害 哪 ! 吓得 我 口 都 不敢 开 了 。 ”慎 明说 :“不 开口 没有 用 ,心里 的 思想 照样 的 混乱 不合逻辑 ,这 病根 还 没有 去掉 。 ”苏小姐 撅嘴 道 :“你 太 可怕 了 ! 我们 心里 的 自由 你 都 要 剥夺 了 。 我 瞧 你 就 没 本领 钻到 人 心里 去 。 ”褚慎明 有生以来 ,美貌 少女 跟 他 讲 “心” ,今天 是 第一次 。 他 非常 激动 , 夹 鼻 眼镜 泼 刺 一声 直掉 在 牛奶 杯子 里 , 溅得 衣服 上 桌布 上 都 是 奶 , 苏 小姐 胳膊 上 也 沾润 了 几滴 。 大家 忍不注 笑 。 赵辛楣 捺 电铃 叫 跑堂 来 收拾 。 苏小姐 不敢 皱眉 ,轻快地 拿 手帕 抹去 手臂 上的 飞抹 。 褚慎明 红着脸 ,把 眼镜 擦干 ,幸而 没 破 ,可是 他 不肯 戴上 ,怕 看清 了 大家 脸上 逗留 的 余笑 。 董斜川道 :“ 好 , 好 , 虽然 ‘ 马前泼水 ’, 居然 ‘ 破镜 重园 ’, 慎明兄 将 来 的 婚姻 一定 离合悲欢 , 大有可观 。 ”辛楣 道 :“大家 干 一杯 ,预敬 我们 大 哲学家 未来 的 好 太太 。 方 先生 ,半杯 也 喝 半杯 。 ”-- 辛楣 不 知道 大 哲学家 从来 没有 娶 过 好 太太 , 苏格拉底 的 太太 就 是 泼妇 , 褚慎明 的 好 朋友 罗素 也 离 了 好 几次 婚 。 鸿渐 果然 说道 :“希望 褚 先生 别 像 罗素 那样 的 三四次 离婚 。 ”慎明 板着脸 道 :“这 就是 你 所学 的 哲学 ! ”苏小姐 道 :“鸿渐 ,我 看 你 醉 了 ,眼睛 都 红 了 。 ”斜川 笑 得 前仰后合 。 辛楣 嚷 道 :“岂有此理 ! 说 这种 话 非罚 一杯 不可 ! ”本来 敬 一杯 ,鸿渐 只 需 喝 一两口 ,现在 罚 一杯 ,鸿渐 自知 理屈 ,挨 了 下去 ,渐渐 觉得 另有 一个 自己 离开 了 身子 在 说话 。 慎明道 :“关于 Bertie结婚 离婚 的 事 ,我 也 和 他 谈过 。 他 引 一句 英 国 古话 , 说 结婚 仿佛 金漆 的 鸟笼 , 笼子 外面 的 鸟 想 住 进去 , 笼内 的 鸟 想 飞 出来 ; 所以 结而离 , 离而结 , 没有 了 局 。 ”苏小姐 道 :“法国 也 有 这么 一句 话 。 不过 ,不 说 是 鸟笼 ,说 是 被 围困 的 城堡 fortresseassiegee,城外 的 人 想 冲进去 ,城里 的 人 想 逃出来 。 鸿渐 , 是不是 ? ”鸿渐 摇头 表示 不 知道 。 辛楣 道 :“这 不用 问 ,你 还 会 错 吗 ! ” 慎 明道 :“ 不管 它 鸟笼 罢 , 围城 罢 , 像 我 这种 一切 超脱 的 人 是 不怕 被 围困 的 。 ”鸿渐 给 酒 摆布 得 失掉 自制力 道 :“反正 你 会 摆 空城计 。 ”结果 他 又 给 辛楣 罚 了 半杯酒 ,苏小姐 警告 他 不要 多 说话 。 斜川 像 在 寻思 什么 ,忽然 说道 :“是了 ,是了 。 中国 哲学家 里 , 王阳明 是 怕老婆 的 。 ”--这 是 他 今天 第一次 没有 叫 “老世伯 ”的 人 。 辛楣 抢 说 :“还有 什么 人 没有 ? 方 先生 ,你 说 ,你 念过 中国 文学 的 。 ”鸿渐 忙 说 :“那 是 从前 的 事 ,根本 没有 念通 。 ”辛楣 欣然 对 苏 小姐 做个 眼色 ,苏 小姐 忽然 变得 很 笨 ,视若无睹 。 “大学 里 教 你 国文 的 是 些 什么 人 ? ”斜川 不 无兴趣 地 问 。 鸿渐 追想 他 的 国文 先生 都 叫 不响 ,不比 罗素 ,陈散原 这些 名字 ,像 一支 上等 哈瓦那 雪茄烟 ,可以 挂 在 口边 卖弄 ,便 说 :“全是 些 无名 小子 ,可是 教 我们 这种 不通 的 学生 ,已经 太好了 。 斜川兄 ,我 对 诗词 真的 一窍不通 ,叫 我 做 呢 ,一个 字 都 做 不出 。 ”苏小姐 嫌 鸿渐 太 没面子 ,心痒痒 地要 为 他 挽回 体面 。 斜川 冷笑 道 :“看 的 是不是 燕子 庵 ,人境 庐 两家 的 诗 ? ”“为什么 ? ”“这是 普通 留学生 所 能 欣赏 的 二毛子 旧诗 。 东洋 留雪生 捧 苏曼殊 ,西洋 留 学生 捧 黄公度 。 留学生 不 知道 苏东坡 ,黄山谷 ,心目 间 只有 这 一对 苏黄 。 我 没 说错 罢 ? 还是 黄公度 好些 ,苏曼殊 诗里 的 日本 味儿 ,浓得 就 像 日本 女人 头发 上 的 油气 。 ”苏小姐 道 :“我 也 是 个 普通 留学生 ,就 不 知道 近代 的 旧诗 谁 算 顶好 。 董先生 讲点 给 我们 听听 。 ”“当然 是 陈散原 第一 。 这 五六百 念年 ,算 他 最高 。 我常 说 唐 以后 的 大诗人 可以 把 地理 名字 来 概括 ,叫 ‘陵谷山原’ 。 三陵 :杜少陵 ,王广陵 --知道 这个 人 么 ? --梅宛陵 ;二谷 :李昌谷 ,黄山谷 ;四山 :王半山 ,陈后山 ,元遗山 ;可是 只有 一原 ,陈散原 。 ”说时 ,翘着 左手 大拇指 。 鸿渐 懦怯 地 问道 :“不能 添个 ‘ 坡 ’ 字 么 ? ”“苏东坡 ,他 差一点 。 ”鸿渐 咋舌 不下 ,想 苏东坡 的 诗 还 不入 他 法眼 ,这人 做 的 诗 不知 怎样 好法 ,便 问 他 要 刚才 写 的 诗 来 看 。 苏 小姐 知道 斜川 写 了 诗 , 也 向 他 讨 , 因为 只有 做 旧诗 的 人敢 说 不 看 新诗 , 做 新诗 的 人 从 不肯 说 不 懂 旧诗 的 。 斜川 把 四五张 纸 ,分发 同席 ,傲然 靠 在 椅背 上 ,但 觉得 这些 人 都 不 懂 诗 ,决不能 领略 他 句法 的 妙处 ,就是 赞美 也 不会 亲切 中肯 。 这时候 ,他 等待 他们 的 恭维 ,同时 知道 这 恭维 不会 满足 自己 ,仿佛 鸦片 瘾 发 的时候 只 找到 一包 香烟 的 心理 。 纸上 写 着 七八 首 近体诗 ,格调 很 老成 。 辞 军事 参赞 回国 那首 诗 有 :“好 赋归 来 看 妇靥 ,大惭 名字 止儿 啼 ”;愤慨 中日 战事 的 诗 有 :“直疑 天似 醉 ,欲 与 日 偕亡 ”;此外 还有 :“清风 不必 一钱 买 ,快雨 瑞宜 万户 封 ”;“石齿 漱 寒濑 ,松涛 泻 夕风 ”;“未许 避人思 避世 ,独扶 浅醉赏 残花 ”。 可是 有 几句 像 :“泼眼 空明 供 睡 鸭 ,蟠胸 秘怪 媚 潜 虬 ”;“数子 提携 寻 旧迹 ,哀芦 苦竹 照 凄悲 ”;“秋气 身轻 一身 过 ,鬓丝摇影 万鸦 窥 ”;意思 非常 晦涩 。 鸿渐 没读 过 《散原 精舍 诗》 ,还 竭力 思索 这些 字句 的 来源 。 他 想 芦竹 并没 起火 ,照 东西 不 甚 可能 ,何况 “凄悲 ”是 探海灯 都 照 不见 的 。 “数子 ”明明 指 朋友 并非 小孩子 ,朋友 怎 可以 “提携 ”? 一万只 乌鸦 看中 诗人 几 根 白头发 , 难道 “ 乱发 如鸦 窠 ”, 要宿 在 他 头上 ? 心里 疑惑 ,不敢 发问 ,怕 斜川 笑 自己 外行人 不懂 。 大家 照例 称好 ,斜川 客气 地 淡漠 ,仿佛 领袖 受 民众 欢迎 时 的 表情 。 辛楣 对 鸿渐 道 :“你 也 写 几首 出来 ,让 我们 开开 眼界 。 ”鸿渐 极 口说 不会 做 诗 。 斜川 说 鸿渐 真的 不会 做 诗 ,倒 不必 勉强 。 辛楣 道 :“大家 喝 一大杯 ,把 斜川兄 的 好诗 下酒 。 ”鸿渐 要 喉舌 两关 不留难 这口 酒 ,溜税 似地 直 咽下去 ,只觉 胃里 的 东西 给 这口 酒 激 的 要 冒上来 ,好比 已塞 的 抽水马桶 又 经人 抽 一下 水 的 景象 。 忙 搁下 杯子 。 咬紧牙齿 ,用 坚强 的 意志 压住 这阵 泛溢 。 苏小姐 道 :“我 没见过 董太太 ,可是 我 想像 得出 董太太 的 美 。 董先生 的 诗 :‘好 赋归 来 看 妇靥 ’,活画 出 董太太 的 可爱 的 笑容 ,两个 深 酒涡 。 ”赵辛楣 道 :“斜川 有 了 好 太太 不够 ,还 在 诗里 招摇 ,我们 这些 光杆 看 了 真眼 红 ,”说时 ,仗着 酒勇 ,涎着脸 看 苏 小姐 。 褚慎明 道 :“ 酒涡 生 在 他 太太 脸上 , 只有 他 一个 人 看 , 现在 写 进 诗里 , 我们 都 可以 仔细 看个 饱 了 。 ”斜川 生气 不好 发作 ,板着脸 说 :“跟 你们 这种 不通 的 人 ,根本 不必 谈诗 。 我 这一联 是 用 的 两个 典 ,上句 梅圣俞 ,下句 杨大眼 ,你们 不知道 出处 ,就 不要 穿凿 附会 。 ”辛楣 一壁 斟酒 道 :“抱歉 抱歉 ! 我们 罚 自己 一杯 。 方 先生 ,你 应该 知道 出典 ,你 不 比 我们 呀 ! 为什么 也 一窍不通 ? 你 罚 两杯 ,来 ! ”鸿渐 生气 道 :“你 这人 不讲理 ,为什么 我 比 你们 应当 知道 ? ”苏小姐 因为 斜川 骂 “不通 ”,有 自己 在内 ,甚为 不快 ,说 :“我 也 是 一窍不通 的 ,可是 我 不 喝 这杯 罚酒 。 ”辛楣 已有 醉意 ,不受 苏小姐 约束 道 :“你 可以 不罚 ,他 至少 也 得 还 喝一杯 ,我 陪 他 。 ”说时 ,把 鸿渐 杯子 里 的 酒 斟满 了 ,拿起 自己 的 杯子 来 一饮而尽 ,向 鸿渐 照着 。 鸿渐 毅然 道 :“我 喝完 这杯 ,此外 你 杀 我 头 也 不 喝 了 。 ” 举 酒杯 直 着 喉咙 灌 下去 , 灌完 了 , 把 杯子 向辛楣 一扬 道 :“ 照 --” 他 “ 杯 ” 字 没 出口 , 紧闭 嘴 , 连跌 带 撞 赶到 痰盂 边 ,“ 哇 ” 的 一声 , 菜 跟 酒 冲口而出 , 想不到 肚子 里 有 那些 呕 不 完 的 东西 , 只吐得 上气不接下气 , 鼻涕 眼泪 胃汁 都 赔 了 。 心里 只想 :“大 丢 脸 ! 亏得 唐小姐 不在 这儿 。 ”胃里 呕清 了 ,恶心 不止 ,旁 茶几 坐下 ,抬 不 起头 ,衣服 上 都 溅满 脏沫 。 苏小姐 要 走近 身 ,他 疲竭 地 做手势 阻止 她 。 辛楣 在 他 吐 得 厉害 时 ,为 他 敲 背 ,斜川 叫 跑堂 收拾 地下 ,拿 手巾 ,自己 先 倒杯茶 给 他 漱口 。 褚慎明 掩鼻 把 窗子 全 打开 ,满脸 鄙厌 ,可是 心里 高兴 ,觉得 自己 泼 的 牛奶 ,给 鸿渐 的 呕吐 在 同席 的 记忆 里 冲掉 了 。 斜川 看鸿渐 好 了 些 , 笑 说 :“‘ 凭 阑 一吐 , 不觉 箜篌 ’, 怎么 饭 没 吃 完 , 已 经忙 着 还席 了 ! 没有 关系 ,以后 拼着 吐 几次 ,就 学会 喝酒 了 。 ”辛楣 道 :“酒 ,证明 真的 不会 喝 了 。 希望 诗 不是 真的 不会 做 ,哲学 不是 真 的 不 懂 。 ”苏小姐 发恨 道 :“还 说 风凉话 呢 ! 全是 你 不好 ,把 他 灌到 这样 ,明天 他 真 生了病 ,瞧 你 做 主人 的 有 什么 脸见人 ? --鸿渐 ,你 现在 觉得 怎么样 ? ”把 手指 按 鸿渐 的 前额 ,看得 辛楣 悔 不曾 学过 内功 拳术 ,为 鸿渐 敲 背 的 时候 ,使 他 受 至命 伤 。 鸿 渐头 闪开 说 :“没有 什么 ,就是 头 有点 痛 。 辛楣 兄 ,今天 真 对不住 你 ,各位 也 给 我 搅得 扫兴 ,请 继续 吃 罢 。 我 想 先 回家 去 了 ,过天 到 辛楣 兄 府上 来 谢罪 。 ”苏小姐 道 :“你 多 坐 一会 ,等 头 不痛 了 再 走 。 ”辛楣 恨不得 立刻 撵 鸿渐 滚蛋 ,便 说 :“谁 有 万金油 ? 慎明 ,你 随身带 药 的 ,有没有 万金油 ? ”慎明 从 外套 和 裤子 袋里 掏出 一大堆 盒儿 ,保喉 ,补脑 ,强肺 ,健胃 ,通便 ,发汗 ,止痛 的 药片 ,药丸 ,药膏 全有 。 苏小姐 捡出 万金油 ,伸指 蘸 了些 ,为 鸿渐 擦 在 两 太阳 。 辛楣 一 肚皮 的 酒 ,几乎 全成 酸 醋 ,忍 了 一会 ,说 :“好 一点 没有 ? 今天 我 不敢 留 你 ,改天 补请 。 我 吩咐 人 叫 车 送 你 回去 。 ”苏小姐 道 :“不用 叫车 ,他 坐 我 的 车 ,我 送 他 回家 。 ” 辛楣 惊骇 得 睁 大 了 眼 , 口吃 说 :“ 你 , 你 不吃 了 ? 还有 菜 呢 。 ”鸿渐 有 气 无 力 地 恳请 苏 小姐 别 送 自己 。 苏小姐 道 :“我 早 饱 了 ,今天 菜 太 丰盛 了 。 褚 先生 , 董先生 , 请 慢用 , 我 先走一步 。 辛楣 ,谢谢 你 。 ”辛楣 哭丧着脸 ,看 他们 俩 上车 走了 。 他 今天 要 鸿渐 当 苏 小姐 面 出丑 的 计划 ,差不多 完全 成功 ,可是 这 成功 只 证实 了 他 的 失败 。 鸿渐 斜靠 着 车垫 ,苏小姐 叫 他 闭上眼 歇一会 。 在 这个 自造 的 黑天 昏 地里 ,他 觉得 苏 小姐 凉快 的 手指 摸 他 的 前额 ,又 听 她 用 法文 低声 自语 :“Pauvrepetiti(可怜 的 小 东西 )”他 力不从心 ,不能 跳 起来 抗议 。 汽车 到 周家 ,苏 小姐 命令 周家 的 门房 带 自己 汽车 夫 扶 鸿渐 进去 。 到 周先生 周太太 大惊小怪 赶出来 认苏 小姐 ,要 招待 她 进去 小坐 ,她 汽车 早 开走 了 。 老 夫妇 的 好奇心 无法 满足 ,又 不便 细问 蒙头 躺着 的 鸿渐 ,只 把 门房 考审个 不了 ,还 嫌 他 没有 观察力 ,骂 他 有了 眼睛 不会 用 ,为什么 不 把 苏小姐 看个 仔细 。 明天 一早 方鸿渐 醒来 ,头里 还有 一条 齿线 的 痛 ,头像 进门 擦 鞋底 的 棕毯 。 躺 到 下半天 才 得 爽朗 ,可以 起床 。 写 了 一封信 给 唐小姐 ,只 说 病 了 ,不肯 提 昨天 的 事 。 追 想 起来 ,对 苏 小姐 真 过意不去 ,她 上午 下午 都 来 过 电话 ,问 他 好 了 没有 ,有没有 兴臻 去 夜谈 。 那天 是 旧历 四月 十五 ,暮春 早夏 的 月亮 原是 情人 的 月亮 ,不比 秋冬 是 诗人 的 月色 ,何况 月亮 团圆 ,鸿渐 恨不能 去 看 唐小姐 。 苏小姐 的 母亲 和 嫂子 上 电影院 去 了 ,用 人们 都 出去 逛 了 ,只 剩 她 跟 看门 的 在家 。 她 见 了 鸿渐 ,说 本来 自己 也 打算 看 电影 去 的 ,叫 鸿渐 坐 一会 ,她 上去 加件 衣服 ,两人 同到 园里 去 看 月 。 她 一下来 ,鸿渐 先闻 着 刚才 没 闻到 的 香味 ,发现 她 不但 换 了 衣服 ,并且 脸上 唇上 都 加 了 修饰 。 苏小姐 领 他 到 六角 小 亭子 里 ,两人 靠 栏杆 坐 了 。 他 忽然 省悟 这 情势 太 危险 ,今天 不该 自投罗网 ,后悔无及 。 他 又 谢 了 苏 小姐 一遍 , 苏 小姐 又 问 了 他 一遍 昨晚 的 睡眠 , 今天 的 胃口 , 当头 皎洁 的 月亮 也 经不起 三遍 四遍 的 赞 美 , 只好 都 望月 不作声 。 鸿渐 偷看 苏 小姐 的 脸 ,光洁 得 像 月光 泼上去 就 会 滑下来 ,眼睛 里 也 闪 活症 月亮 ,嘴唇 上 月华 洗不淡 的 红色 变为 滋润 的 深暗 。 苏小姐 知道 他 在 看 自己 ,回脸 对 他 微笑 ,鸿渐 要 抵抗 这 媚力 的 决心 ,像 出水 的 鱼 ,头尾 在 地上 拍动 ,可是 挣扎 不起 。 他 站 起来 道 :“文纨 ,我要 走 了 。 ”苏小姐 道 :“时间 早 呢 ,忙 什么 ? 还 坐 一会 。 ”指着 自己 身旁 ,鸿渐 刚才 坐 的 地方 。 “我要 坐远 一点 ——你 太美 了 ! 这 月亮 会 作弄 我 干 傻事 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第三章 (5) Chapter III (5) Глава третья (5)

方鸿渐 闻所未闻 , 甚感 兴味 。 Фан Хунцзянь услышал то, что никогда не слышал, и был очень заинтересован. 只 奇怪 这样 一个 英年洋派 的 人 ,何以 口气 活 像 遗少 ,也许 是 学 同光体 诗 的 缘故 。 только|странно|так|один|англоязычный|притяжательная частица|человек|как|тон|звучит|как|юноша|возможно|есть|изучение|Тонггуан поэзии|поэзия|притяжательная частица|причина ||||||||||||the young master of the Yi family|||||| Ему было странно, что такой молодой и洋派 человек говорит так, как будто он сирота, возможно, это связано с тем, что он учился поэтическому стилю Тунгуан. 辛楣 请 大家 入席 ,为 苏 小姐 杯子 里 斟满 了 法国 葡萄汁 ,笑 说 :“这是 专给 你 喝 的 ,我们 另有 我们 的 酒 。 xin mei|пожалуйста|всем|занять места|для|Су|мисс|стакан|в|налил полный|маркер завершенного действия|Франция|виноградный сок|улыбаясь|сказал|это|специально для|тебя|пить|частица|мы|также есть|наши|частица|вино Синь Мэй пригласил всех занять свои места, налил в бокал мисс Су французский виноградный сок и с улыбкой сказал: "Это специально для тебя, у нас есть свое вино." 今天 席上 慎明 兄 是 哲学家 ,你 跟 斜川 兄 都 是 诗人 ,方 先生 又 是 哲学家 又 是 诗人 ,一身 兼 两长 ,更 了不得 。 сегодня|на встрече|Шэнь Мин|брат|есть|философ|ты|и|Се Чуань|брат|все|есть|поэты|Фан|господин|снова|есть|философ|снова|есть|поэт|в одном теле|совмещает|две профессии|еще|замечательный Сегодня на встрече Шэньмин брат - философ, ты и брат Сяочжуан - поэты, господин Фан - и философ, и поэт, обладая двумя талантами, это еще более впечатляюще. 我 一无所能 ,只会 喝 两口 酒 ,方 先生 ,我 今天 陪 你 喝 它 两斤 酒 ,斜川兄 也 是 洪量 。 я|ничего не могу|только могу|пить|два глотка|вино|Фан|господин|я|сегодня|составить компанию|тебе|пить|это|два斤|вина|брат Се Чуань|тоже|является|большой объем Я ничего не умею, только могу выпить пару глотков вина, господин Фан, сегодня я выпью с тобой два кило вина, брат Сяочжуан тоже много. ”方鸿渐 吓得 跳起来 道 :“谁 讲 我 是 哲学家 和 诗人 ? имя собственное|испугался|вскочил|сказал|кто|говорит|я|есть|философ|и|поэт Фан Хунцзянь испугался и вскочил: "Кто сказал, что я философ и поэт?" 我 更 不会 喝酒 ,简直 滴 酒 不 饮 。 я|ещё|не умею|пить алкоголь|просто|капля|алкоголь|не|пью Я еще меньше умею пить, вообще не пью ни капли. ”辛楣 按住 酒壶 ,眼光 向 席上 转道 :“今天 谁 要 客气 推托 ,我们 就 罚 他 两杯 ,好不好 ? имя собственное|держать|бутылка вина|взгляд|к|стол|повернулся|сегодня|кто|хочет|вежливый|отказываться|мы|тогда|накажем|его|две чашки|хорошо "Синь Мэй держал бутылку с вином и, обернувшись к столу, сказал: "Сегодня, если кто-то будет вежлив и откажется, мы накажем его двумя бокалами, хорошо?" ”斜川道 :“赞成 ! 斜川道|согласен "Ся Чуань сказал: "Согласен!" 这样 好酒 ,罚 还是 便宜 。 так|хорошее вино|штраф|или|дешевое "Такое хорошее вино, наказание все равно будет дешевым." ”鸿渐 拦不住 道 :“赵先 先生 ,我 真 不会 喝酒 ,也 给 我 葡萄汁 ,行不行 ? имя собственное|не может остановить|сказал|имя собственное|господин|я|действительно|не умею|пить алкоголь|также|дать|мне|виноградный сок|можно ли "Хун Цзянь не мог удержаться и сказал: "Господин Чжао Сянь, я действительно не умею пить, дайте мне виноградный сок, можно?" ”辛楣 道 :“哪有 不会 喝酒 的 留法 学生 ? имя|говорит|где|не умеет|пить алкоголь|частица притяжательности|студент|студент Синь Мэй сказал: "Где есть студенты, обучающиеся во Франции, которые не умеют пить алкоголь?" 葡萄汁 是 小姐 们 喝 的 。 виноградный сок|есть|девушка|множественное число|пить|частица принадлежности Виноградный сок пьют только девушки. 慎明兄 因为 神经衰弱 戒酒 ,是个 例外 。 Шэнь Минь|потому что|нервное истощение|бросил пить|является|исключением Шэнь Мин, из-за неврастении, отказался от алкоголя, он - исключение. 你别 客气 。 ты не|будь вежливым Не стесняйся. ”斜川 呵呵 笑 道 :“你 即 不是 文纨 小姐 的 ‘倾国倾城 貌 ’,又 不是 慎明 先生 的 ‘多愁多病 身 ’,我 劝 你 还是 ‘有酒 直须 醉 ’罢 。 Ся Чуань|хе-хе|смеясь|сказал|ты|не|не есть|Вэнь Вань|мисс|частица притяжательности|красивая|внешность|также|не есть|Шэнь Мин|господин|частица притяжательности|меланхоличный|тело|я|советую|тебе|все же|есть вино|просто|напиться|частица завершения "Ся Чуань хихи смеясь сказал: "Ты не являешься 'красавицей' мисс Вэнь Вань, и не 'чувствительным и болезненным' господином Шэнь Мином, я советую тебе лучше 'пить, пока не напьешься'." 好 , 先干 一杯 , 一杯 不成 , 就 半杯 。 Хорошо, сначала выпьем один бокал, если один не получится, то полбокала. ”    苏 小姐 道 :“ 鸿渐 好像 是 不会 喝酒 -- 辛楣 这样 劝 你 ,  你 就 领情 稍微 喝 一 点 罢 。 "Мисс Су сказала: "Хун Цзянь, похоже, не умеет пить - Синь Мэй так советует тебе, ты просто выпей немного в знак благодарности." ”辛楣 听 苏 小姐 护惜 鸿渐 ,恨不得 鸿 渐杯 里 的 酒 滴滴 都 化成 火油 。 Синь Мэй|слушать|Су|мисс|беречь|Хунь Цзянь|не может дождаться|Хунь|чашка|внутри|притяжательная частица|вино|капли|все|превратиться в|бензин "Синь Мэй, услышав, как мисс Су заботится о Хун Цзяне, едва ли не пожелал, чтобы каждая капля алкоголя в бокале Хун Цзяна превратилась в бензин." 他 这 愿望 没 实现 ,可是 鸿渐 喝 一口 ,已觉 一缕 火线 从 舌尖 伸延 到 胸膈 间 。 он|это|желание|не|осуществлено|но|Хунь Цзянь|пить|глоток|уже почувствовал|одну струю|огненной линии|от|кончика языка|протянулась|до|груди|пространство Он не осуществил это желание, но, сделав глоток, Хунцзянь уже почувствовал, как тонкая линия огня тянется от кончика языка до груди. 慎明 喝茶 ,酒杯 还空 着 。 осторожно|пить чай|бокал|все еще пустой|состояние действия Шэньмин пьет чай, а бокал с вином все еще пуст. 跑堂 拿 上 一大 瓶 叵耐 牌 A 字 牛奶 ,说 已 隔 水温 过 。 официант|взять|на|одну большую|бутылку|Понай|марка|||молоко|сказал|уже|разделить|температура воды|слишком Официант принес большую бутылку молока марки "Понай", сказав, что температура воды уже слишком высокая. 辛楣 把 瓶 给 慎明道 :“你 自斟自酌 罢 ,我 不 跟 你 客气 了 。 имя|частица|бутылка|дать|имя|ты|наливать и пить|частица|я|не|с|ты|вежливый|частица действия |||||||help yourself|||||| Синмэй передал бутылку Шэньмину и сказал: "Наливай сам, я не буду с тобой церемониться." ”慎明 倒 了 一杯 ,尖着 嘴唇 尝 了 尝 ,说 :“不凉 不暖 ,正好 。 имя|налить|маркер завершенного действия|одна чашка|надув губы|губы|попробовать|маркер завершенного действия|попробовать|сказал|не холодно|не тепло|как раз ” Шэнь Мин налил стакан, поднес губы и попробовал, сказал: "Не холодно, не тепло, как раз. ”然后 从 口袋 里 掏出 个 什么 外国 补药 瓶子 ,数 四粒 丸药 ,搁 在 嘴里 ,喝 一口 牛奶 咽下去 。 затем|из|карман|внутри|достать|счетное слово|что|иностранный|лекарство|бутылка|считать|четыре|таблетки|положить|на|во рту|пить|один глоток|молоко|проглотить ” Затем он вытащил из кармана какую-то иностранную баночку с добавками, посчитал четыре таблетки, положил их в рот и запил глотком молока. 苏小姐 道 :“褚先生 真 知道 养生 ! госпожа Су|сказала|господин Чу|действительно|знает|о здоровье Мисс Сюй сказала: "Господин Чжу действительно знает, как заботиться о здоровье! ”慎明 透 口气 道 :“人 没有 这个 身体 ,全是 心灵 ,岂不 更好 ;我 并非 保重 身体 ,我 只是 哄 乖 了 了 它 ,好 不 跟 我 捣乱 --辛楣 ,这 牛奶 还 新鲜 。 имя|прояснять|тон|сказал|человек|не имеет|это|тело|все|душа|разве не|лучше|я|не|заботиться|тело|я|просто|успокаиваю|послушное|частица завершенного действия|частица завершенного действия|это|хорошо|не|с|я|мешать|имя|это|молоко|еще|свежее ” Шэнь Мин вздохнул и сказал: "Если у человека нет этого тела, а только душа, разве не лучше; Я не заботюсь о теле, я просто уговариваю его, чтобы оно не мешало мне - Син Мэй, это молоко еще свежее. ”辛楣 道 :“我 没 哄 你 罢 ? имя|говорит|я|не|дразнил|ты|разве ” Синь Мэй сказал: “Я тебя не дразнил, разве нет? 我 知道 你 的 脾气 ,这瓶奶 送到 我家 以后 ,我 就 搁 在 电气 冰箱 里 冻着 。 я|знаю|ты|притяжательная частица|характер|эта бутылка молока|доставить|домой|после|я|тогда|положу|в|электрический|холодильник|внутри|замороженное Я знаю твой характер, после того как эта бутылка молока попадет ко мне домой, я положу ее в электрический холодильник и заморожу. 你 对 新鲜 牛奶 这样 认真 ,我 有 机会 带你 去 见 我们 相熟 的 一位 徐小姐 ,她 开 奶牛场 ,请 她 允许 你 每天 凑着 母牛 的 奶 直接 呼 一个 饱 --今天 的 葡萄汁 ,牛奶 都 是 我 带来 的 ,没叫 馆子 里 预备 。 ты|к|свежему|молоку|так|серьезно|я|есть|возможность|взять тебя|пойти|встретить|мы|знакомой|частица притяжательности|одна|мисс Сюй|она|управляет|молочной фермой|пожалуйста|она|разрешить|тебе|каждый день|собирая|коровы|частица притяжательности|молоко|напрямую|звать|один|полный|сегодня|частица притяжательности|виноградный сок|молоко|все|есть|я|принес|частица притяжательности|не попросил|ресторан|внутри|подготовить Ты так серьезно относишься к свежему молоку, у меня есть возможность сводить тебя к одной знакомой мисс Сюй, она управляет молочной фермой, и я попрошу ее разрешить тебе каждый день получать молоко от коровы напрямую — сегодня сок из винограда и молоко я принес с собой, не заказывал в ресторане. 文纨 ,吃完饭 ,我 还有 一匣 东西 给 你 。 имя|поесть|я|еще|одна коробка|вещи|дать|тебе Вэнь Вань, после ужина у меня есть для тебя еще одна коробка вещей. 你 爱 吃 的 。 ты|любишь|есть|частица принадлежности Ты любишь есть. ”苏小姐 道 :“什么 东西 ? госпожа Су|сказала|что|вещь "Су Сяоцзе сказала: "Что именно?" --哦 ,你 又 要害 我 头痛 了 。 О|ты|снова|собираешься причинить|мне|головную боль|частица завершенного действия — О, ты снова собираешься причинить мне головную боль. ”方鸿渐 道 :“我 就 不知道 你 爱 吃 什么 东西 ,下次 也 可以 买来 孝敬 你 。 имя|говорит|я|просто|не знаю|ты|любишь|есть|что|еда|в следующий раз|тоже|могу|купить|уважать|тебя "Фан Хунцзян сказал: "Я не знаю, что ты любишь есть, в следующий раз могу купить, чтобы угостить тебя." ”辛楣 又 骄 又 妒道 :“文纨 ,不要 告诉 他 。 имя|снова|гордая|снова|ревнивая|имя|не|говорить|ему ” Синь Мэй снова гордая и завистливая сказала: “Вэнь Вань, не говори ему. ”苏小姐 又 为 自己 的 嗜好 抱歉 道 :“我 在 外国 想 吃 广东 鸭肫肝 ,不 容易 买到 。 Сюй Сяоцзе|снова|за|себя|притяжательная частица|увлечение|извинения|сказать|я|в|за границей|хочу|есть|Гуандун|утка|не|легко|купить ” Мисс Сюй снова извинилась за свои предпочтения: “Я за границей хочу поесть гуандунские утки, но трудно купить. 去年 回来 ,大哥 买 了 给 我 吃 ,咬 得 我 两 太阳 酸痛 好 几天 。 в прошлом году|вернуться|старший брат|купить|маркер завершенного действия|для|я|есть|укусить|маркер результата|я|два|солнце|боль|хорошо|несколько дней В прошлом году, когда я вернулась, старший брат купил их для меня, и я укусила, и у меня болели два солнечных дня. 你 又 要 来 引诱 我 了 。 ты|снова|хочешь|прийти|соблазнить|меня|частица завершенного действия Ты снова собираешься меня соблазнять. ”    鸿渐 道 :“ 外国 菜里 从来 没有 鸡 鸭肫肝 , 我 在 伦敦 看见 成箱 的 鸡 鸭肫肝 贱得 一文不值 , 人家 买 了 给 猫 吃 。 "Хунцзянь сказал: "В иностранной кухне никогда не было куриных и утинных потрохов. Я в Лондоне видел ящики с куриными и утинными потрохами, которые стоили гроши, и люди покупали их, чтобы кормить кошек." ”辛楣 道 :“英国人 吃 东西 远 比不上 美国人 花色 多 。 имя|говорит|британцы|есть|еда|далеко|не сравнится|американцы|разнообразие|больше "Синьмэй сказал: "Британцы едят гораздо менее разнообразно, чем американцы." 不过 ,外国人 的 吃胆 总是 太小 ,不敢 冒险 ,不像 我们 中国人 什么 肉 都 敢 吃 。 однако|иностранцы|притяжательная частица|смелость в еде|всегда|слишком мала|не осмеливаются|рисковать|не как|мы|китайцы|что|мясо|все|осмеливаются|есть "Однако у иностранцев всегда слишком маленькие гастрономические амбиции, они не рискуют, в отличие от нас, китайцев, которые готовы есть любое мясо." 并且 他们 的 烧菜 原则 是 ‘调 ’,我们 是 ‘烹 ’,所以 他们 的 汤菜 尤其 不够 味道 。 и|они|притяжательная частица|готовка|принцип|есть|приправка|мы|есть|приготовление|поэтому|они|притяжательная частица|суп|особенно|недостаточно|вкус "Кроме того, их принцип приготовления пищи - это 'приправление', а наш - 'готовка', поэтому их супы особенно не хватает вкуса." 他们 白煮 鸡 ,烧 了 一滚 ,把 汤 丢 了 ,只 吃 鸡肉 ,真是 笑话 。 они|вареный|курица|кипятить|маркер завершенного действия|один раз|частица|бульон|выбросили|маркер завершенного действия|только|есть|куриное мясо|действительно|шутка Они варили курицу, довели до кипения, вылили бульон и ели только мясо, это действительно смешно. ”鸿渐 道 :“这 还 不算 冤 呢 ! имя персонажа|сказал|это|еще|не считается|несправедливостью|частица "Хунцзянь сказал: "Это еще не считается обидой!" 茶叶 初到 外国 ,那些 外国人 常 把 整磅 的 茶叶 放在 一 锅子 水 里 ,到 水 烧开 ,泼了 水 ,加上 胡椒 和 盐 ,专吃 那 叶子 。 чайные листья|только что прибывшие|иностранные|те|иностранцы|часто|частица|целую фунт|притяжательная частица|чайные листья|положить в|один|кастрюля|вода|внутри|когда|вода|закипит|вылили|вода|добавили|перец|и|соль|специально едят|те|листья Когда чайные листья впервые попали за границу, иностранцы часто бросали целый фунт чая в кастрюлю с водой, доводили воду до кипения, выливали воду, добавляли перец и соль, и ели только листья. ”大家 都 笑 。 все|все|смеются "Все засмеялись. 斜川道 :“这 跟 樊樊山 把 鸡汤 来 沏 龙井茶 的 笑话 相同 。 имя собственное|это|с|имя собственное|частица|куриный бульон|пришел|заваривать|Лунцзин чай|притяжательная частица|шутка|одинаковый Ся Чуаньдао: "Это похоже на шутку о том, как Фаньфаньшань заваривает чай Лунцзин с куриным бульоном." 我们 这 老世伯 光绪 初年 做 京官 的 时候 ,有人 外国 回来 送给 他 一罐 咖啡 ,他 以为 是 鼻烟 ,把 鼻孔 里 的 皮 都 擦破 了 。 мы|это|старший дядя|Гуансюй|в начале года|делать|столичный чиновник|частица притяжательности|время|кто-то|иностранный|вернуться|подарить|он|одна банка|кофе|он|думал|есть|нюхательный табак|частица|ноздри|внутри|частица притяжательности|кожа|все|стереть|маркер завершенного действия Когда наш старый дядя был чиновником в Пекине в начале правления Гуансюй, кто-то из-за границы вернулся и подарил ему банку кофе, он подумал, что это нюхательный табак, и даже повредил кожу в носу. 他 集子 里 有 首诗 讲 这件 事 。 он|сборник|внутри|есть|стихотворение|рассказывает|это|дело В его сборнике есть стихотворение, посвященное этому случаю. ”鸿渐 道 :“董先生 不愧 系出名门 ! имя персонажа|сказал|господин Дунг|не зря|происходит из известной семьи "Хунцзянь сказал: "Господин Дун действительно не зря происходит из знатной семьи!" 今天 听到 不少 掌故 。 сегодня|услышал|немало|историй |||anecdotes Сегодня я услышал много интересных историй. ”慎明 把 夹 鼻 眼镜 按 一下 ,咳声 嗽 ,说 :“方 先生 ,你 那 时候 问 我 什么 一句 话 ? имя|частица|зажимать|нос|очки|нажать|один раз|кашель|кашель|сказал|Фан|господин|ты|тогда|время|спросил|я|что|одно|слово "Шэньминь поправил свои очки с зажимом на носу, кашлянул и сказал: "Господин Фан, что ты тогда у меня спросил?" ”鸿渐 胡涂 道 :“什么 时候 ? имя собственное|имя собственное|сказал|что|время "Хунцзянь недоуменно ответил: "Когда?" ”“苏小姐 还没来 的时候 ,”--鸿渐 记不起 --“你好像 问 我 研究 什么 哲学 问题 ,对不对 ? Сюй Сяоцзе|еще не пришла|когда|Хун Цзянь|не может вспомнить|ты вроде как|спрашивал|я|исследую|что|философские|вопросы|верно ""Когда мисс Су еще не пришла," - Хунцзянь не мог вспомнить - "Ты, кажется, спросил меня, какую философскую проблему я изучаю, верно?" ”对 这个 照例 的 问题 ,褚慎明 有个 刻板 的 回答 ,那时候 因为 苏小姐 还没来 ,所以 他 留到 现在 表演 。 к|это|по обычаю|притяжательная частица|вопрос|имя собственное|имел|стереотипный|притяжательная частица|ответ|в то время|потому что|мисс Су|еще не пришла|поэтому|он|оставил до|сейчас|выступления ” На этот вопрос по привычке Чжу Шэньминь дал стандартный ответ, тогда, когда мисс Су еще не пришла, поэтому он оставил его для сегодняшнего выступления. “对 ,对 。 да|правильно “ Да, да. ”“这句 话 严格 分析 起来 ,有点 毛病 。 это предложение|слова|строго|анализировать|начать|немного|ошибка ” “ Если строго проанализировать эту фразу, в ней есть некоторые недостатки. 哲学家 碰见 问题 , 第一步 研究 问题 : 这 成不成 问题 ,  不成问题 的 是 假 问题 pesudoquestion, 不用 解 决 , 也 不可 解决 。 Философ, сталкиваясь с проблемой, в первую очередь исследует проблему: является ли это проблемой, не являющиеся проблемой - это ложные проблемы, их не нужно решать и они не могут быть решены. 假使 成问题 呢 ,第二步 研究 解决 ,相传 的 解决 正确 不 正确 ,要 不要 修正 。 если|возникли проблемы|вопросительная частица|второй шаг|исследование|решение|передавать|притяжательная частица|решение|правильно|не|правильно|нужно|не нужно|исправлять Если возникнет проблема, то на втором этапе нужно исследовать решение, и передать, правильно ли это решение или нет, нужно ли его исправлять. 你 的 意思 恐怕 不是 问 我 研究 什么 问题 ,而是 问 我 研究 什么 问题 的 解 决 。 ты|притяжательная частица|смысл|боюсь|не|спрашивать|я|исследование|что|вопрос|а|спрашивать|я|исследование|что|вопрос|притяжательная частица|решение|решение Ты, вероятно, не спрашиваешь меня, какую проблему исследовать, а спрашиваешь, какое решение этой проблемы. ”方鸿渐 惊奇 ,董斜川 厌倦 ,苏小姐 迷或 ,赵辛楣 大声 道 :“妙 ,,分析 得 真 精细 ,了不得 ! Фан Хунцзянь|удивлён|Дун Се Чуань|устал|Мисс Сюй|в замешательстве|Чжао Синьмэй|громко|сказал|замечательно|анализ|действительно|очень|детально|невероятно "Фан Хунцзянь был удивлён, Донг Сецюань устал, мисс Су была в замешательстве, а Чжао Синмэй громко сказал: "Отлично, анализ действительно очень детальный, замечательно!" 了不得 ! невероятно Замечательно! 鸿渐兄 ,你 虽然 研究 哲学 ,今天 也 甘拜下风 了 ,听 了 这样 好 的 议论 ,大家 得 干 一杯 。 Хунь Цзянь|ты|хотя|исследуешь|философию|сегодня|тоже|признаю поражение|частица завершенного действия|слушал|частица завершенного действия|так|хороших|притяжательная частица|обсуждений|все|должны|выпить|тост Брат Хунцзянь, хотя ты и изучаешь философию, сегодня ты тоже смирился, услышав такие хорошие рассуждения, давайте выпьем за это. ”鸿渐 经不起 辛楣 苦劝 ,勉强 喝 了 两口 ,说 :“辛楣 兄 ,我 只 在 哲学系 混 了 一年 ,看 了 几本 指定 参考书 。 имя собственное|не может вынести|имя собственное|настойчивые уговоры|с трудом|пить|маркер завершенного действия|два глотка|сказал|имя собственное|брат|я|только|в|философском факультете|провел время|маркер завершенного действия|один год|читать|маркер завершенного действия|несколько|назначенных|справочных книг Хунцзянь не смог устоять перед настойчивыми уговорами Синьмэя, с трудом выпил пару глотков и сказал: "Брат Синьмэй, я всего лишь год проучился на философском факультете и прочитал несколько рекомендованных книг." 在 褚 先生 前面 只能 虚心 领教 做 学生 。 перед|Чжу|господин|перед|только|с открытым умом|учиться|быть|студентом Перед господином Чу я могу только смиренно учиться как студент. ”褚慎明 道 :“岂敢 ,岂敢 ! имя|говорит|как смею|как смею "Господин Чу Шэньминь сказал: "Как я могу осмелиться, как я могу осмелиться!" 听方 先生 的话 好像 把 一个个 哲学家 为 单位 ,来看 他们 的 著作 。 слушая|господин|слова|похоже|частица|каждый|философ|в качестве|единицы|чтобы посмотреть|они|притяжательная частица|произведения Слушая слова господина Фаня, кажется, что мы рассматриваем каждого философа как единицу, чтобы изучить их произведения. 这 只算 研究 哲学家 ,至多 是 研究 哲学史 ,算不得 研究 哲学 。 это|только считается|исследование|философ|в лучшем случае|есть|исследование|история философии|не считается|исследование|философия Это можно считать исследованием философов, максимум — исследованием истории философии, но это не является исследованием философии. 充乎 其量 ,不过 做个 哲学 教授 ,不能 成为 哲学家 。 вполне|возможно|однако|стать|философия|профессором|не может|стать|философом В лучшем случае, это просто быть профессором философии, но не стать философом. 我 喜欢 用 自己 的 头脑 ,不 喜欢 用 人家 的 头脑 来 思想 。 я|нравится|использовать|себя|притяжательная частица|ум|не|нравится|использовать|кто-то|притяжательная частица|ум|для|мыслить Мне нравится использовать свой собственный ум, а не думать чужим умом. 科学 文学 的 书 我 都 看 ,可是 非 万不得已 决不 看 哲学书 。 наука|литература|притяжательная частица|книги|я|все|читаю|но|не|в крайнем случае|никогда не|читать|книги по философии Я читаю книги по науке и литературе, но философские книги я не читаю, если нет крайней необходимости. 现在 许多 号称 哲学家 的 人 ,并非 真 研究 哲学 ,只 研究 些 哲学 上 的 人物 文献 。 сейчас|многие|называемые|философы|частица притяжательности|люди|не|действительно|исследуют|философию|только|исследуют|некоторые|философские|на|частица притяжательности|персонажи|литература Сейчас много людей, которые называют себя философами, на самом деле не занимаются настоящей философией, а лишь изучают литературу о философах. 严格 讲 起来 ,他们 不该 叫 哲学家 philosophers,该 叫 ‘哲学家 学家 ’philophilosophers。 строгое|говорить|начинать|они|не должны|называться|философы||должны|называться|философы|ученые| Строго говоря, их не следует называть философами, их следует называть 'философами-философов'. ”鸿渐 说 :“philophilosophers这个 字 很 妙 ,是不是 先生 用 自己 头脑 想 出来 的 ? имя собственное|говорит||слово|очень|умное|не так ли|господин|использовать|себя|ум|думать|придумать|частица притяжательности "Хунцзянь сказал: 'Слово философы-философов очень интересно, неужели вы придумали его сами?' ”“这个 字 是 有人 在 什么 书上 看见 了 告诉 Bertie,Bertie告诉我的。 это|слово|есть|кто-то|на|что|книга|увидел|маркер завершенного действия|сказал|| ” “ Этот символ кто-то увидел в какой-то книге и сказал Берти, а Берти сказал мне. ”“谁 是 Bertie ? кто|есть|Берти ” “ Кто такой Берти? ”“就是 罗素 了 。 это|Рассел|частица завершенности ” “ Это Рассел. ”世界 有名 的 哲学家 ,新袭 勋爵 ,而 褚慎明 跟 他 亲 狎 得 叫 他 乳名 ,连 董斜川 都 羡服 了 ,便 说 :“你 跟 罗素 很 熟 ? мир|знаменитый|притяжательная частица|философ|новый|лорд|и|имя человека|с|он|||частица|называть|его|детское имя|даже|имя человека|все|завидовать|частица завершенного действия|тогда|сказал|ты|с|Рассел|очень|знаком ” Всемирно известный философ, новый лорд, а Чу Шэньминь так близок с ним, что называет его по имени, даже Дун Се Чуань завидует и говорит: “Ты так хорошо знаком с Расселом? ”“还 够得上 朋友 ,承 他 瞧得起 ,请 我 帮 他 解答 许多 问题 。 еще|достаточно|друг|если|он|уважает|пожалуйста|я|помочь|ему|ответить|много|вопросы ” “ Он все еще может считаться другом, он уважает меня и просит помочь ему ответить на многие вопросы. ”天知道 褚慎明 并没 吹牛 ,罗素 确问过 他 什么 时候 到 英国 ,有 什么 计划 ,茶里 要 搁 几块 糖 这 一类 非 他 自己 不能 解决 的 问题 --“方先生 ,你 对 数理逻辑 用过 功 没有 ? только небо знает|Чу Шэньминь|не|хвастаться|Рассел|действительно спрашивал|он|что|время|прибыть|в Великобританию|есть|какие|планы|в чае|нужно|положить|несколько кусочков|сахара|это|такого рода|не|он|сам|не может|решить|частица притяжательности|проблемы|господин Фан|ты|к|математической логике|использовал|усилия|нет ” Бог знает, что Чжу Шэньминь не хвастался, Рассел действительно спрашивал его, когда он приедет в Великобританию, какие у него планы, сколько сахара положить в чай и подобные вопросы, которые он сам не может решить - "Господин Фан, вы когда-нибудь занимались математической логикой?" ”“我 知道 这 东西 太难 了 ,从没 学过 。 я|знаю|это|вещь|слишком трудно|частица|никогда не|учил ” “ Я знаю, что это очень сложно, я никогда не учился. ”“这话 有 语病 ,你 没学过 ,怎会 ‘知道 ’它 难 呢 ? это|есть|грамматическая ошибка|ты|не учил|как может|знать|это|трудно|вопросительная частица ” “ Это предложение некорректно, если ты не учился, как ты можешь 'знать', что это сложно? 你 的 意思 是 :‘听说 这 东西 太 难 了 。 ты|притяжательная частица|значит|есть|слышал|это|вещь|слишком|трудно|модальная частица Ты имеешь в виду: 'Слышал, что это слишком сложно.' ’”    辛楣 正要 说 “ 鸿渐 兄输 了 , 罚 一杯 ”,  苏 小姐 为鸿渐 不服气 道 :“ 褚 先生 可真 精明 厉害 哪 ! 'Син Мэй собирался сказать: 'Брат Хунцзянь проиграл, накажем его рюмкой', но мисс Су, не согласная с Хунцзянем, сказала: 'Господин Чжу действительно очень умный и хитрый!'. 吓得 我 口 都 不敢 开 了 。 испугаться|я|рот|даже|не сметь|открыть|частица завершенного действия Это так меня испугало, что я даже рот открыть не осмелился. ”慎 明说 :“不 开口 没有 用 ,心里 的 思想 照样 的 混乱 不合逻辑 ,这 病根 还 没有 去掉 。 осторожно|прямо сказать|не|открывать рот|нет|пользы|в сердце|притяжательная частица|мысли|все равно|притяжательная частица|хаос|нелогично|это|корень проблемы|еще|не|устранен 'Шэнь Мин сказал: 'Не открывать рот бесполезно, мысли в голове все равно остаются запутанными и нелогичными, эта болезнь еще не излечена.' ”苏小姐 撅嘴 道 :“你 太 可怕 了 ! госпожа Су|надувать губы|сказала|ты|слишком|страшный|частица завершенности "Мисс Су надула губы и сказала: "Ты слишком страшен!" 我们 心里 的 自由 你 都 要 剥夺 了 。 мы|в сердце|притяжательная частица|свобода|ты|все|хочешь|лишить|маркер завершенного действия "Ты даже лишаешь нас свободы в сердце." 我 瞧 你 就 没 本领 钻到 人 心里 去 。 я|смотри|ты|просто|не|способности|проникнуть|человек|в сердце|в "Я смотрю на тебя и вижу, что у тебя нет способности проникнуть в человеческое сердце." ”褚慎明 有生以来 ,美貌 少女 跟 他 讲 “心” ,今天 是 第一次 。 имя|с рождения|красавица|девушка|с|он|говорить|сердце|сегодня|есть|первый раз "Чжу Шэньминь за всю свою жизнь впервые слышал от красивой девушки о "сердце"." 他 非常 激动 , 夹 鼻 眼镜 泼 刺 一声 直掉 在 牛奶 杯子 里 , 溅得 衣服 上 桌布 上 都 是 奶 ,  苏 小姐 胳膊 上 也 沾润 了 几滴 。 Он был очень взволнован, и его очки с носовой перемычкой упали в чашку с молоком, брызги попали на одежду и скатерть, несколько капель также оказались на руке мисс Су. 大家 忍不注 笑 。 Все не могли сдержать смех. 赵辛楣 捺 电铃 叫 跑堂 来 收拾 。 имя|имя|звонок|позвать|официант|прийти|убрать Чжао Синмэй нажал на звонок, чтобы позвать официанта убрать. 苏小姐 不敢 皱眉 ,轻快地 拿 手帕 抹去 手臂 上的 飞抹 。 Сюй Сяо Цзе|не смела|нахмурить брови|весело|взять|платок|стереть|рука|на|пятно Мисс Су не осмелилась нахмуриться и весело вытерла с руки молочные брызги платком. 褚慎明 红着脸 ,把 眼镜 擦干 ,幸而 没 破 ,可是 他 不肯 戴上 ,怕 看清 了 大家 脸上 逗留 的 余笑 。 имя|краснея|частица|очки|вытереть|к счастью|не|сломаны|но|он|не хочет|надеть|боится|увидеть ясно|частица|все|на лицах|задерживающиеся|притяжательная частица|остаточные улыбки Чжу Шэньминь, краснея, вытер очки, к счастью, они не разбились, но он не хотел их надевать, боясь увидеть на лицах всех оставшиеся улыбки. 董斜川道 :“ 好 , 好 , 虽然 ‘ 马前泼水 ’, 居然 ‘ 破镜 重园 ’,  慎明兄 将 来 的 婚姻 一定 离合悲欢 , 大有可观 。 Дун Се Чуань сказал: "Хорошо, хорошо, хотя 'вода перед лошадью', все же 'разбитое зеркало снова в саду', брак Шэньмина в будущем обязательно будет полон радостей и печалей, это будет очень интересно." ”辛楣 道 :“大家 干 一杯 ,预敬 我们 大 哲学家 未来 的 好 太太 。 имя|говорит|все|поднимем|тост|заранее|мы|великий|философ|будущее|притяжательная частица|хорошая|жена Синь Мэй сказал: "Давайте выпьем за нашу будущую хорошую жену великого философа." 方 先生 ,半杯 也 喝 半杯 。 Фан|господин|полстакана|тоже|пить|полстакана Господин Фан, выпейте хотя бы половину. ”-- 辛楣 不 知道 大 哲学家 从来 没有 娶 过 好 太太 , 苏格拉底 的 太太 就 是 泼妇 , 褚慎明 的 好 朋友 罗素 也 离 了 好 几次 婚 。 "-- Синь Мэй не знает, что великие философы никогда не женились на хороших женах. Жена Сократа была скандалисткой, а хороший друг Чу Шэньминя Рассел тоже разводился несколько раз. 鸿渐 果然 说道 :“希望 褚 先生 别 像 罗素 那样 的 三四次 离婚 。 имя|действительно|сказал|надеюсь|фамилия|господин|не|как|Рассел|так|частица|три-четыре раза|развод Хунцзян действительно сказал: "Надеюсь, что господин Чу не будет разводиться, как Рассел, три-четыре раза." ”慎明 板着脸 道 :“这 就是 你 所学 的 哲学 ! имя|с серьезным лицом|сказал|это|и есть|ты|изучаемая|частица притяжательности|философия "Шэньминь с серьезным лицом сказал: "Это и есть твоя философия!" ”苏小姐 道 :“鸿渐 ,我 看 你 醉 了 ,眼睛 都 红 了 。 госпожа Су|сказала|Хун Цзянь|я|вижу|ты|пьяный|частица состояния|глаза|уже|красные|частица состояния "Мисс Сюй сказала: "Хунцзян, я вижу, что ты пьян, у тебя даже глаза покраснели." ”斜川 笑 得 前仰后合 。 Ся Чуань|смеется|частица|вперед и назад "Ся Чуань смеялся так, что чуть не упал на землю. 辛楣 嚷 道 :“岂有此理 ! имя собственное|кричать|сказать|как это возможно Синь Мэй закричал: "Как это возможно! 说 这种 话 非罚 一杯 不可 ! говорить|такой|слова|не наказывать|один стакан|нельзя Говорить такие вещи - это обязательно наказание в виде одной чашки! ”本来 敬 一杯 ,鸿渐 只 需 喝 一两口 ,现在 罚 一杯 ,鸿渐 自知 理屈 ,挨 了 下去 ,渐渐 觉得 另有 一个 自己 离开 了 身子 在 说话 。 изначально|уважительно|один стакан|Хунь Цзянь|только|нужно|пить|один-два глотка|сейчас|наказывать|один стакан|Хунь Цзянь|самосознание|неправ|терпеть|маркер завершенного действия|продолжать|постепенно|чувствовать|другой|один|себя|покинуть|маркер завершенного действия|тело|в|говорить "Изначально, чтобы выразить уважение, Хун Цзянь нужно было выпить всего лишь пару глотков, но теперь, когда его наказывают одной чашкой, Хун Цзянь осознает, что правды нет, и он выпивает, постепенно чувствуя, что другая часть его покинула тело и говорит. 慎明道 :“关于 Bertie结婚 离婚 的 事 ,我 也 和 他 谈过 。 имя человека|о||развод|частица притяжательности|дело|я|тоже|и|он|говорил Шэнь Миндао: "Что касается брака и развода Берти, я тоже с ним говорил." 他 引 一句 英 国 古话 , 说 结婚 仿佛 金漆 的 鸟笼 , 笼子 外面 的 鸟 想 住 进去 , 笼内 的 鸟 想 飞 出来 ; 所以 结而离 , 离而结 , 没有 了 局 。 Он привел одну английскую пословицу, сказав, что брак похож на золотую клетку: птицы снаружи хотят в нее попасть, а птицы внутри хотят вылететь; поэтому женятся и разводятся, разводятся и женятся, и нет конца. ”苏小姐 道 :“法国 也 有 这么 一句 话 。 Сю小姐|сказала|Франция|тоже|есть|так|одна|фраза Мисс Сюй сказала: "Во Франции тоже есть такая пословица." 不过 ,不 说 是 鸟笼 ,说 是 被 围困 的 城堡 fortresseassiegee,城外 的 人 想 冲进去 ,城里 的 人 想 逃出来 。 однако|не|сказать|есть|клетка для птиц|сказать|есть|быть|окружённый|притяжательная частица|крепость||за城ом|притяжательная частица|люди|хотят|ворваться|в городе|притяжательная частица|люди|хотят|сбежать Но вместо клетки говорят о осажденной крепости: люди снаружи хотят вломиться внутрь, а люди внутри хотят сбежать. 鸿渐 , 是不是 ? Хунцзянь, не так ли? ”鸿渐 摇头 表示 不 知道 。 имя собственное|качать головой|означает|не|знать Хунцзянь покачал головой, показывая, что не знает. 辛楣 道 :“这 不用 问 ,你 还 会 错 吗 ! имя|говорит|это|не нужно|спрашивать|ты|еще|будешь|ошибаться|вопросительная частица Синьмэй сказал: "Это не нужно спрашивать, ты разве можешь ошибиться!" ”    慎 明道 :“ 不管 它 鸟笼 罢 ,  围城 罢 , 像 我 这种 一切 超脱 的 人 是 不怕 被 围困 的 。 Шэньминь сказал: "Неважно, это клетка для птиц или окруженный город, такие как я, полностью отрешенные люди, не боятся быть окруженными." ”鸿渐 给 酒 摆布 得 失掉 自制力 道 :“反正 你 会 摆 空城计 。 имя персонажа|дать|алкоголь|манипулировать|получить|потерять|самоконтроль|сказал|все равно|ты|будешь|ставить|пустой город ||||||||||||empty city strategy "Хунцзянь, подавая вино, потерял самоконтроль и сказал: "В любом случае, ты будешь разыгрывать пустую стратегию." ”结果 他 又 给 辛楣 罚 了 半杯酒 ,苏小姐 警告 他 不要 多 说话 。 в результате|он|снова|дал|Синь Мэй|штраф|маркер завершенного действия|полстакана вина|мисс Су|предупредил|он|не|слишком|говорить "В результате он снова получил от Синьмэя полстакана вина, и мисс Су предупредила его, чтобы он не говорил слишком много." 斜川 像 在 寻思 什么 ,忽然 说道 :“是了 ,是了 。 Ся Чуань|как|в|размышляя|что|вдруг|сказал|да|да Се Чуань, как будто о чем-то размышляя, вдруг сказал: "Да, да." 中国 哲学家 里 , 王阳明 是 怕老婆 的 。 Среди китайских философов Ван Янмин боится свою жену." ”--这 是 他 今天 第一次 没有 叫 “老世伯 ”的 人 。 это|есть|он|сегодня|в первый раз|не|называть|старший дядя|частица притяжательности|человек ”-- Это первый раз, когда он сегодня не назвал человека «старший дядя». 辛楣 抢 说 :“还有 什么 人 没有 ? имя|грабить|сказал|еще|что|люди|не Синь Мэй поспешно сказал: «А кто еще не назвал?» 方 先生 ,你 说 ,你 念过 中国 文学 的 。 Фан|господин|ты|сказать|ты|читал|Китай|литература|частица принадлежности Господин Фан, вы говорите, что вы изучали китайскую литературу. ”鸿渐 忙 说 :“那 是 从前 的 事 ,根本 没有 念通 。 имя собственное|занятый|сказал|это|есть|раньше|притяжательная частица|дело|вообще|не было|понимания ” Хун Цзянь поспешно сказал: «Это было раньше, я вообще не учился». ”辛楣 欣然 对 苏 小姐 做个 眼色 ,苏 小姐 忽然 变得 很 笨 ,视若无睹 。 имя|радостно|к|Су|мисс|сделать|знак|Су|мисс|вдруг|стала|очень|глупой|игнорировала ” Синь Мэй с радостью подал знак мисс Су, и мисс Су вдруг стала очень глупой, словно не замечая. “大学 里 教 你 国文 的 是 些 什么 人 ? университет|в|учит|ты|китайский язык|притяжательная частица|есть|некоторые|что|люди “ Кто вас учит китайскому в университете? ”斜川 不 无兴趣 地 问 。 имя собственное|не|без интереса|частица|спрашивал ” Се Чуань спросил без особого интереса. 鸿渐 追想 他 的 国文 先生 都 叫 不响 ,不比 罗素 ,陈散原 这些 名字 ,像 一支 上等 哈瓦那 雪茄烟 ,可以 挂 在 口边 卖弄 ,便 说 :“全是 些 无名 小子 ,可是 教 我们 这种 不通 的 学生 ,已经 太好了 。 имя|воспоминания|он|притяжательная частица|китайский язык|учитель|все|называться|не звучат|не сравнить с|Рассел|Чэнь Санъюань|эти|имена|как|одна|высшего качества|Гаванские|сигары|можно|повесить|на|губах|хвастаться|тогда|сказать|все|некоторые|безымянные|мальчики|но|учат|нас|такой|непонимающие|частица|студенты|уже|очень хорошо Хун Цзянь вспомнил, что его учителя по китайскому языку были не так уж известны, не сравнить с Расселом или Чэнь Саньюанем, чьи имена можно было бы выставить напоказ, как дорогую сигару из Гаваны, и сказал: “Это все безымянные ребята, но для таких непонимающих студентов, как мы, это уже очень хорошо.” 斜川兄 ,我 对 诗词 真的 一窍不通 ,叫 我 做 呢 ,一个 字 都 做 不出 。 брат Сячуань|я|к|поэзии|действительно|совершенно не разбираюсь|заставить|меня|делать|вопросительная частица|одно|слово|даже|сделать|не могу Брат Се Чуань, я действительно не разбираюсь в поэзии, если меня попросят, я не смогу написать ни одного слова. ”苏小姐 嫌 鸿渐 太 没面子 ,心痒痒 地要 为 他 挽回 体面 。 госпожа Су|обвинять|Хунь Цзянь|слишком|без лица|не может успокоиться|хочет|для|он|восстановить|достоинство Мисс Сюй недовольна тем, что Хун Цзянь выглядит слишком нелепо, и ей не терпится восстановить его репутацию. 斜川 冷笑 道 :“看 的 是不是 燕子 庵 ,人境 庐 两家 的 诗 ? наклонная река|холодная усмешка|сказал|смотреть|частица притяжательности|неужели|ласточка|хижина|человеческий мир|хижина|две семьи|частица притяжательности|стихотворение Се Чуань холодно усмехнулся: "Разве это не стихи из храма Яньцзы и дома Ренцзин?" ”“为什么 ? почему "Почему?" ”“这是 普通 留学生 所 能 欣赏 的 二毛子 旧诗 。 это|обычный|студент|который|может|оценить|частица притяжательности|русские|старая поэзия ” “ Это старая поэзия, которую могут оценить обычные студенты за границей. 东洋 留雪生 捧 苏曼殊 ,西洋 留 学生 捧 黄公度 。 Восток|Лю Сюэ Шэн|держит|Су Ман Шу|Запад|иностранный|студент|держит|Хуан Гун Ду Студент из Востока держит Су Маньшу, студент из Запада держит Хуан Гунду. 留学生 不 知道 苏东坡 ,黄山谷 ,心目 间 只有 这 一对 苏黄 。 студент|не|знает|Су Дунпо|Хуан Шаньгу|в сознании|между|только|это|пара|Су и Хуан Студенты за границей не знают Су Дунпо и Хуан Шаньгу, в их сознании только эта пара Су и Хуан. 我 没 说错 罢 ? я|не|ошибся|частица вопроса Я не ошибся, правда? 还是 黄公度 好些 ,苏曼殊 诗里 的 日本 味儿 ,浓得 就 像 日本 女人 头发 上 的 油气 。 все еще|Хуан Гунду|лучше|Су Маншу|в стихах|притяжательная частица|Япония|вкус|слишком насыщенный|как|как|японские|женщины|волосы|на|притяжательная частица|масло Все же Хуан Гунду лучше, поэзия Су Маньшу имеет японский привкус, такой же насыщенный, как масло на волосах японских женщин. ”苏小姐 道 :“我 也 是 个 普通 留学生 ,就 不 知道 近代 的 旧诗 谁 算 顶好 。 госпожа Су|сказала|я|тоже|есть|счетное слово|обычный|студент|просто|не|знаю|современный|притяжательная частица|старая поэзия|кто|считается|лучшим "Су-сянцзе сказала: "Я тоже обычная студентка, поэтому не знаю, кто из современных старых поэтов считается лучшим. 董先生 讲点 给 我们 听听 。 господин Дун|расскажите|нам|мы|послушать Господин Дун, расскажите нам немного. ”“当然 是 陈散原 第一 。 конечно|есть|Чэнь Санъюань|первый "Конечно, Чэнь Саньюань на первом месте." 这 五六百 念年 ,算 他 最高 。 это|пятьсот шестьсот|годы|считать|он|самый высокий Эти пятьсот или шестьсот лет, считается, что это его высшее достижение. 我常 说 唐 以后 的 大诗人 可以 把 地理 名字 来 概括 ,叫 ‘陵谷山原’ 。 я часто|говорю|Тан|после|притяжательная частица|великий поэт|может|частица|география|название|прийти|обобщить|называется|‘Линьгу Шаньюань’ Я часто говорю, что великие поэты после династии Тан могут обобщить географические названия, называя их 'Линьгу Шаньюань'. 三陵 :杜少陵 ,王广陵 --知道 这个 人 么 ? три могилы|Ду Шаолин|Ван Гуанлин|знать|этот|человек|вопросительная частица Три Линя: Ду Шаолинь, Ван Гуанлинь - знаешь этого человека? --梅宛陵 ;二谷 :李昌谷 ,黄山谷 ;四山 :王半山 ,陈后山 ,元遗山 ;可是 只有 一原 ,陈散原 。 Мэй Вань Линь|два ущелья|Ли Чан Гу|Хуан Шань Гу|четыре горы|Ван Бан Шань|Чэнь Хоу Шань|Юань И Шань|но|только|один источник|Чэнь Сан Юань - Мэй Ваньлинь; Два Гу: Ли Чангу, Хуан Шаньгу; Четыре Шань: Ван Баншань, Чэнь Хоушань, Юань Ишань; Но есть только одна Юань, Чэнь Санъюань. ”说时 ,翘着 左手 大拇指 。 когда говорит|поднимая|левую руку|большой палец ” сказал он, поднимая левый большой палец. 鸿渐 懦怯 地 问道 :“不能 添个 ‘ 坡 ’ 字 么 ? имя собственное|трусливый|частица|спросил|не может|добавить|||вопросительная частица Хунцзян робко спросил: "Нельзя добавить слово 'плоский'?" ”“苏东坡 ,他 差一点 。 Су Дунпо|он|чуть не "Су Дунпо, он почти. ”鸿渐 咋舌 不下 ,想 苏东坡 的 诗 还 不入 他 法眼 ,这人 做 的 诗 不知 怎样 好法 ,便 问 他 要 刚才 写 的 诗 来 看 。 имя собственное|удивлённый|не может|думать|Су Дунпо|притяжательная частица|поэзия|ещё|не входит|он|его внимание|этот человек|делать|частица|поэзия|не знает|как|хорошая форма|тогда|спросил|он|хочет|только что|написать|частица|поэзия|чтобы|посмотреть "Хунцзян не знал, что сказать, подумал, что стихи Су Дунпо его не впечатляют, и спросил его, чтобы посмотреть на стихи, которые он только что написал. 苏 小姐 知道 斜川 写 了 诗 , 也 向 他 讨 , 因为 只有 做 旧诗 的 人敢 说 不 看 新诗 , 做 新诗 的 人 从 不肯 说 不 懂 旧诗 的 。 Мисс Сюй знала, что Се Чуань написал стихотворение, и тоже попросила его, потому что только те, кто пишет старые стихи, осмеливаются сказать, что не читают новые стихи, а те, кто пишет новые стихи, никогда не признаются, что не понимают старые стихи. 斜川 把 四五张 纸 ,分发 同席 ,傲然 靠 在 椅背 上 ,但 觉得 这些 人 都 不 懂 诗 ,决不能 领略 他 句法 的 妙处 ,就是 赞美 也 不会 亲切 中肯 。 Ся Чуань|частица|четыре-пять|бумага|раздавать|за столом|гордо|опираться|на|спинке стула|на|но|чувствовать|эти|люди|все|не|понимают|поэзию|абсолютно не могут|оценить|его|грамматику|частица притяжательности|тонкости|даже|похвала|тоже|не будет|тепло|искренне Се Чуань раздал четыре-пять листов бумаги, гордо откинувшись на спинку стула, но чувствовал, что эти люди не понимают поэзию и не смогут оценить изящество его стиля, даже похвала не будет искренней и точной. 这时候 ,他 等待 他们 的 恭维 ,同时 知道 这 恭维 不会 满足 自己 ,仿佛 鸦片 瘾 发 的时候 只 找到 一包 香烟 的 心理 。 в это время|он|ждать|они|притяжательная частица|комплименты|одновременно|знать|это|комплименты|не будут|удовлетворять|себя|как будто|опиум|зависимость|проявляться|время|только|найти|одну пачку|сигарет|притяжательная частица|психология В это время он ждал их комплиментов, одновременно зная, что эти комплименты не удовлетворят его, как будто в момент ломки от опиума он находит только одну пачку сигарет. 纸上 写 着 七八 首 近体诗 ,格调 很 老成 。 на бумаге|писать|частица продолженного действия|семь-восемь|счётное слово|стихотворение|стиль|очень|старомодный На бумаге было написано семь-восемь стихотворений в классическом стиле, с очень старомодным настроением. 辞 军事 参赞 回国 那首 诗 有 :“好 赋归 来 看 妇靥 ,大惭 名字 止儿 啼 ”;愤慨 中日 战事 的 诗 有 :“直疑 天似 醉 ,欲 与 日 偕亡 ”;此外 还有 :“清风 不必 一钱 买 ,快雨 瑞宜 万户 封 ”;“石齿 漱 寒濑 ,松涛 泻 夕风 ”;“未许 避人思 避世 ,独扶 浅醉赏 残花 ”。 уволиться|военные|советник|вернуться на родину|та|поэма|есть|хорошо|возвращение|приходить|смотреть|женское лицо|сильно стыдно|имя|ребенок|плачет|возмущение|Китай-Япония|война|частица притяжательности|стихотворение|есть|прямо сомневаться|небо как|пьяное|желая|с|солнце|вместе погибнуть|кроме того|также есть|свежий ветер|не обязательно|одна монета|купить|быстрый дождь|благоприятный|тысячи домов|запечатать|каменные зубы|полоскать|холодный поток|сосновые волны|разливаться|вечерний ветер|не разрешено|избегать людей|избегать мир|один поддерживать|легкое опьянение|увядшие цветы Возвращение военного советника на родину, в той поэме есть: "Хорошо вернуться и посмотреть на женские лица, великое смущение, имя остановилось, как ребенок плачет"; стихотворение, полное возмущения по поводу японско-китайской войны: "Прямо подозреваю, что небо пьяно, хочу вместе с солнцем погибнуть"; кроме того, есть: "Чистый ветер не обязательно покупать за одну монету, быстрый дождь благоприятен для тысяч домов"; "Каменные зубы полощут холодный поток, сосновые волны обрушиваются на вечерний ветер"; "Не позволяй избегать человеческих мыслей и избегать мира, только поддерживай легкое опьянение, любуясь остатками цветов." 可是 有 几句 像 :“泼眼 空明 供 睡 鸭 ,蟠胸 秘怪 媚 潜 虬 ”;“数子 提携 寻 旧迹 ,哀芦 苦竹 照 凄悲 ”;“秋气 身轻 一身 过 ,鬓丝摇影 万鸦 窥 ”;意思 非常 晦涩 。 но|есть|несколько строк|такие как|расплескать глаза|ясные|предоставлять|спать|утка|обвивать грудь|тайные странности|очарование|скрытое|дракон|считать детей|поддерживать|искать|старые следы|печальная камыш|горький бамбук|освещать|печально|осенний воздух|легкое тело|все тело|прошло|волосы колеблются|тысячи ворон|подглядывают|смысл|очень|неясный Но есть несколько строк, как: "Размытые глаза пусты, чтобы спать, утка, грудь изогнута, тайные чудеса очаровывают скрытую змею"; "Сколько детей помогают искать старые следы, скорбь о тростнике и горьком бамбуке отражает печаль"; "Осенний воздух легок, одно тело прошло, волосы колышутся, тени тысяч воробьев подглядывают"; смысл очень неясен. 鸿渐 没读 过 《散原 精舍 诗》 ,还 竭力 思索 这些 字句 的 来源 。 имя собственное|не читал|частица||||еще|усердно|размышлять|эти|слова и фразы|частица притяжательности|источник Хунцзян не читал "Санъюань Цзиншэ поэзию", но все же изо всех сил пытается понять источник этих слов. 他 想 芦竹 并没 起火 ,照 东西 不 甚 可能 ,何况 “凄悲 ”是 探海灯 都 照 不见 的 。 он|хочет|тростник|не|загорелся|освещать|вещи|не|очень|возможно|тем более|печальный|есть|подводная лампа|даже|освещать|не видно|частица притяжательности Он думает, что тростник и бамбук не загорелись, отражение востока не очень вероятно, тем более что "печаль" - это то, что даже фонарь для исследования моря не может осветить. “数子 ”明明 指 朋友 并非 小孩子 ,朋友 怎 可以 “提携 ”? число|ясно|указывает|друг|не является|ребенком|друг|как|может|поддерживать «Сыновья» явно указывают на друзей, а не на маленьких детей, как же друзья могут «поддерживать»? 一万只 乌鸦 看中 诗人 几 根 白头发 , 难道 “ 乱发 如鸦 窠 ”, 要宿 在 他 头上 ? Десять тысяч ворон заметили у поэта несколько седых волос, разве «беспорядочные волосы как вороний гнездо» должны поселиться у него на голове? 心里 疑惑 ,不敢 发问 ,怕 斜川 笑 自己 外行人 不懂 。 в сердце|сомнения|не сметь|задавать вопросы|бояться|Сяо Чуань|смеяться|сам|непрофессионал|не понимает В душе возникли сомнения, не решаясь задать вопрос, боясь, что Ся Чуань посмеется над тем, что я не понимаю. 大家 照例 称好 ,斜川 客气 地 淡漠 ,仿佛 领袖 受 民众 欢迎 时 的 表情 。 все|по обычаю|поздоровались|Ся Чуань|вежливо|частица|равнодушно|как будто|лидер|получать|народ|приветствие|время|частица|выражение Все, как обычно, похвалили, Ся Чуань вежливо и безразлично, как будто выражение лидера, принимающего приветствие от народа. 辛楣 对 鸿渐 道 :“你 也 写 几首 出来 ,让 我们 开开 眼界 。 имя собственное|к|имя собственное|сказал|ты|тоже|написать|несколько|выйти|позволить|нам|открыть|горизонты Синь Мэй сказал Хун Цзяню: "Ты тоже напиши несколько стихов, чтобы мы могли расширить свои горизонты." ”鸿渐 极 口说 不会 做 诗 。 имя собственное|крайне|на словах|не может|делать|стих Хун Цзянь настойчиво говорил, что не умеет писать стихи. 斜川 说 鸿渐 真的 不会 做 诗 ,倒 不必 勉强 。 имя собственное|говорит|имя собственное|действительно|не может|писать|стихотворение|наоборот|не обязательно|заставлять Ся Чуань сказал, что Хун Цзянь действительно не умеет писать стихи, так что не стоит его заставлять. 辛楣 道 :“大家 喝 一大杯 ,把 斜川兄 的 好诗 下酒 。 имя|говорит|все|пейте|большой стакан|частица|брат Се Чуань|притяжательная частица|хорошие стихи|к закуске Синь Мэй сказал: "Давайте выпьем по большой чаше, под закуску к хорошим стихам брата Ся Чуань." ”鸿渐 要 喉舌 两关 不留难 这口 酒 ,溜税 似地 直 咽下去 ,只觉 胃里 的 东西 给 这口 酒 激 的 要 冒上来 ,好比 已塞 的 抽水马桶 又 经人 抽 一下 水 的 景象 。 имя персонажа|нужно|рупор|две границы|не оставлять трудностей|этот глоток|вино|уклонение от налогов|как будто|прямо|проглотить|только чувствовал|в желудке|притяжательная частица|вещи|дать|этот глоток|вино|возбуждать|притяжательная частица|должно|вырваться|как|уже забитый|притяжательная частица|унитаз|снова|человеком|тянуть|один раз|вода|притяжательная частица|сцена "Хунцзянь должен был не оставлять никаких трудностей с горлом, это вино, как налог, просто проглотил, только почувствовал, как что-то в желудке от этого вина хочет вырваться, как будто забитый унитаз снова кто-то смывает. 忙 搁下 杯子 。 занятый|положить|чашку Спешно поставил бокал. 咬紧牙齿 ,用 坚强 的 意志 压住 这阵 泛溢 。 сжать зубы|использовать|сильную|притяжательная частица|волю|подавить|эту|переполнение Сжав зубы, с сильной волей подавил эту волну. 苏小姐 道 :“我 没见过 董太太 ,可是 我 想像 得出 董太太 的 美 。 Сюй Сяо Цзе|сказала|я|не встречала|госпожа Дун|но|я|могу представить|вывести|госпожа Дун|частица притяжательности|красоту Мисс Сюй сказала: "Я не видела миссис Дун, но могу представить красоту миссис Дун." 董先生 的 诗 :‘好 赋归 来 看 妇靥 ’,活画 出 董太太 的 可爱 的 笑容 ,两个 深 酒涡 。 господин Дун|притяжательная частица|стихотворение|хорошо|возвращение|приходить|смотреть|женское лицо|живопись|выходить|госпожа Дун|притяжательная частица|милое|притяжательная частица|улыбка|два|глубокие|винные ямки Стихотворение господина Дунга: 'Хорошо, что вернулась, чтобы увидеть улыбку жены', живо изображает милую улыбку госпожи Дунг, два глубоких румянца. ”赵辛楣 道 :“斜川 有 了 好 太太 不够 ,还 在 诗里 招摇 ,我们 这些 光杆 看 了 真眼 红 ,”说时 ,仗着 酒勇 ,涎着脸 看 苏 小姐 。 имя|сказал|имя|есть|маркер завершенного действия|хорошая|жена|недостаточно|еще|в|стихах|привлекает внимание|мы|эти|холостяки|смотрели|маркер завершенного действия|действительно|красные|когда сказал|полагаясь на|храбрость от алкоголя|с потирающим лицом|смотрел|имя|мисс "Чжао Синмэй сказал: "Наличие хорошей жены у Се Чуана недостаточно, она еще и в стихах выпячивается, нам, одиноким, это действительно вызывает зависть," - сказал он, полагаясь на храбрость от выпитого, с ухмылкой смотря на мисс Су. 褚慎明 道 :“ 酒涡 生 在 他 太太 脸上 , 只有 他 一个 人 看 , 现在 写 进 诗里 , 我们 都 可以 仔细 看个 饱 了 。 Чжу Шэньминь сказал: "Румянец на лице его жены видит только он один, а теперь, когда это написано в стихах, мы все можем внимательно посмотреть вдоволь. ”斜川 生气 不好 发作 ,板着脸 说 :“跟 你们 这种 不通 的 人 ,根本 不必 谈诗 。 Ся Чуань|сердитый|нехорошо|разразился|с серьезным лицом|сказал|с|вы|такой|непонимающий|частица притяжательности|человек|вообще|не нужно|обсуждать поэзию "Се Чуан, сердясь, не зная, как отреагировать, с серьезным лицом сказал: "С вами, такими недоумками, вообще не стоит говорить о поэзии." 我 这一联 是 用 的 两个 典 ,上句 梅圣俞 ,下句 杨大眼 ,你们 不知道 出处 ,就 不要 穿凿 附会 。 я|эта строка|есть|использует|частица притяжательности|два|цитаты|верхняя строка|Мэй Шэнъюй|нижняя строка|Ян Да Ян|вы|не знаете|источник|тогда|не|натягивать|интерпретации Я использовал два источника в этой строке: первая строка — Мэй Шэнъюй, вторая строка — Ян Даян. Если вы не знаете источник, не стоит натягивать сову на глобус. ”辛楣 一壁 斟酒 道 :“抱歉 抱歉 ! имя|с одной стороны|наливая вино|сказал|извините|извините Синь Мэй, наливая вино, сказал: "Извините, извините!" 我们 罚 自己 一杯 。 мы|наказывать|себя|одна чашка Мы сами выпьем по чашке. 方 先生 ,你 应该 知道 出典 ,你 不 比 我们 呀 ! Фан|господин|ты|должен|знать|источник|ты|не|чем|мы|частица восклицания Господин Фан, вы должны знать источник, вы не хуже нас! 为什么 也 一窍不通 ? почему|тоже|совершенно не понимает Почему я тоже ничего не понимаю? 你 罚 两杯 ,来 ! ты|накажешь|две чашки|сюда Ты накажи двумя стаканами, давай! ”鸿渐 生气 道 :“你 这人 不讲理 ,为什么 我 比 你们 应当 知道 ? имя|сердитый|сказал|ты|этот человек|неразумный|почему|я|чем|вы|должны|знать "Хунцзян сердито сказал: "Почему ты считаешь, что я должен знать больше вас? ”苏小姐 因为 斜川 骂 “不通 ”,有 自己 在内 ,甚为 不快 ,说 :“我 也 是 一窍不通 的 ,可是 我 不 喝 这杯 罚酒 。 госпожа Су|потому что|Се Чуань|ругал|не понимает|есть|себя|в числе|очень|недовольна|сказала|я|тоже|есть|совершенно не понимает|частица|но|я|не|пить|этот стакан|штрафное вино "Мисс Сюй, потому что Се Чуань назвал "непонимающим", была очень недовольна, сказав: "Я тоже ничего не понимаю, но я не буду пить этот штрафной алкоголь." ”辛楣 已有 醉意 ,不受 苏小姐 约束 道 :“你 可以 不罚 ,他 至少 也 得 还 喝一杯 ,我 陪 他 。 имя|уже|состояние опьянения|не подчиняется|мисс Су|ограничения|сказала|ты|можешь|не наказывать|он|по крайней мере|тоже|должен|еще|выпить|я|陪伴|его "Синь Мэй уже был пьян и, не подчиняясь мисс Сюй, сказал: "Ты можешь не наказывать, он хотя бы должен выпить еще один стакан, я с ним." ”说时 ,把 鸿渐 杯子 里 的 酒 斟满 了 ,拿起 自己 的 杯子 来 一饮而尽 ,向 鸿渐 照着 。 когда|частица|имя собственное|чашка|внутри|притяжательная частица|вино|налить до краев|маркер завершенного действия|взять|себя|притяжательная частица|чашка|прийти|одним глотком|к|имя собственное|смотрел "Сказав это, он наполнил бокал Хун Цзянь вина, поднял свой бокал и одним глотком выпил, глядя на Хун Цзянь. 鸿渐 毅然 道 :“我 喝完 这杯 ,此外 你 杀 我 头 也 不 喝 了 。 имя персонажа|решительно|сказал|я|допью|этот стакан|кроме того|ты|убьешь|меня|голова|тоже|не|пить|частица завершенного действия "Хун Цзянь решительно сказал: "Я выпью этот стакан, а больше ты меня не заставишь пить даже под угрозой смерти." ” 举 酒杯 直 着 喉咙 灌 下去 , 灌完 了 , 把 杯子 向辛楣 一扬 道 :“ 照 --” 他 “ 杯 ” 字 没 出口 , 紧闭 嘴 , 连跌 带 撞 赶到 痰盂 边 ,“ 哇 ” 的 一声 , 菜 跟 酒 冲口而出 , 想不到 肚子 里 有 那些 呕 不 完 的 东西 , 只吐得 上气不接下气 , 鼻涕 眼泪 胃汁 都 赔 了 。 "Подняв бокал, он залил в горло, выпил и, подняв бокал к Синь Мэй, сказал: "На здоровье -" Он не успел произнести слово "бокал", плотно сжал губы и, споткнувшись, добрался до ведра для рвоты, "ва" - и еда с вином вырвалась изо рта, он не ожидал, что в животе есть столько несваренного, что не мог остановиться, только и рвал, что не мог отдышаться, сопли, слезы и желудочный сок все выливались. 心里 只想 :“大 丢 脸 ! в сердце|только думать|большой|потерять|лицо В голове только думал: "Какой позор!" 亏得 唐小姐 不在 这儿 。 к счастью|мисс Тан|не здесь|здесь Хорошо, что мисс Тан не здесь. ”胃里 呕清 了 ,恶心 不止 ,旁 茶几 坐下 ,抬 不 起头 ,衣服 上 都 溅满 脏沫 。 в желудке|рвота|маркер завершенного действия|тошнота|не прекращается|рядом|чайный столик|сесть|поднять|не|голову|одежда|на|все|забрызгана|грязной пеной "В желудке подташнивает, тошнота не прекращается, сидя за боковым столиком, не могу поднять голову, одежда вся в грязной пене. 苏小姐 要 走近 身 ,他 疲竭 地 做手势 阻止 她 。 госпожа Су|хочет|подойти|к|он|изможденный|частичка|делать жесты|остановить|её Когда мисс Су подошла ближе, он изнеможенно сделал жест, чтобы остановить её. 辛楣 在 他 吐 得 厉害 时 ,为 他 敲 背 ,斜川 叫 跑堂 收拾 地下 ,拿 手巾 ,自己 先 倒杯茶 给 他 漱口 。 имя|в|он|рвота|частица|сильно|время|для|он|стучать|спина|имя|позвать|официант|убрать|пол|взять|полотенце|сам|сначала|налить чашку чая|дать|ему|полоскать рот Синь Мэй, когда он сильно рвёт, похлопывает его по спине, Ся Чуань зовёт официанта убрать пол, берёт полотенце, сам сначала наливает ему чашку чая, чтобы он прополоскал рот. 褚慎明 掩鼻 把 窗子 全 打开 ,满脸 鄙厌 ,可是 心里 高兴 ,觉得 自己 泼 的 牛奶 ,给 鸿渐 的 呕吐 在 同席 的 记忆 里 冲掉 了 。 имя|зажимая нос|частица|окно|полностью|открыть|с лицом|презрением|но|в сердце|рад|чувствует|себя|разлил|частица|молоко|дать|имя|частица|рвота|в|за одним столом|частица|память|в|смыть|завершенная действие Чжу Шэньминь зажимает нос и открывает все окна, с презрением на лице, но в душе радуется, думая, что молоко, которое он вылил, смыло воспоминания о рвоте Хунцзянь за одним столом. 斜川 看鸿渐 好 了 些 , 笑 说 :“‘ 凭 阑 一吐 , 不觉 箜篌 ’, 怎么 饭 没 吃 完 , 已 经忙 着 还席 了 ! Ся Чуань, увидев, что Хунцзянь немного лучше, смеётся и говорит: "'Опираясь на перила, не замечая, как играю на лютне', как так, еда не доедена, а уже заняты уборкой!" 没有 关系 ,以后 拼着 吐 几次 ,就 学会 喝酒 了 。 нет|отношения|в будущем|стараясь|рвота|несколько раз|тогда|научиться|пить алкоголь|маркер завершенного действия Ничего страшного, в следующий раз, если ещё раз вырвет, научится пить алкоголь. ”辛楣 道 :“酒 ,证明 真的 不会 喝 了 。 имя|говорит|алкоголь|доказать|действительно|не сможет|пить|частица завершенного действия ” Синь Мэй сказал: “Алкоголь, это действительно не могу пить. 希望 诗 不是 真的 不会 做 ,哲学 不是 真 的 不 懂 。 надежда|поэзия|не есть|действительно|не будет|делать|философия|не есть|правда|частица|не|понимать Надеюсь, что стихи не действительно не могу писать, философия не действительно не понимаю. ”苏小姐 发恨 道 :“还 说 风凉话 呢 ! Сюй Сяо Цзе|сердито сказала|сказала|еще|говорит|холодные слова|частица вопроса ” Мисс Сюй с ненавистью сказала: “Все еще говоришь холодные слова! 全是 你 不好 ,把 他 灌到 这样 ,明天 他 真 生了病 ,瞧 你 做 主人 的 有 什么 脸见人 ? всё|ты|плохо|частица|он|напоить|так|завтра|он|действительно|заболел|посмотри|ты|делать|хозяин|притяжательная частица|иметь|что|лицо чтобы встретиться с людьми Все из-за тебя, ты его так напоил, завтра он действительно заболеет, посмотри, как ты, хозяин, будешь встречаться с людьми? --鸿渐 ,你 现在 觉得 怎么样 ? имя|ты|сейчас|чувствуешь|как — Хунцзянь, как ты себя сейчас чувствуешь? ”把 手指 按 鸿渐 的 前额 ,看得 辛楣 悔 不曾 学过 内功 拳术 ,为 鸿渐 敲 背 的 时候 ,使 他 受 至命 伤 。 частица|палец|нажимать|имя собственное|притяжательная частица|лоб|видеть|имя собственное|сожалеть|никогда|учил|внутренние искусства|боевые искусства|для|имя собственное|ударять|спина|притяжательная частица|время|заставлять|он|получить|смертельный|рана Он прижал палец к лбу Хунцзяня и подумал, что жаль, что не изучал внутренние боевые искусства, когда бил Хунцзяня по спине, что привело к его серьезной травме. 鸿 渐头 闪开 说 :“没有 什么 ,就是 头 有点 痛 。 имя|постепенно|отойти|сказал|нет|ничего|просто|голова|немного|болит Хунцзянь отстранился и сказал: "Ничего особенного, просто немного болит голова." 辛楣 兄 ,今天 真 对不住 你 ,各位 也 给 我 搅得 扫兴 ,请 继续 吃 罢 。 имя|брат|сегодня|действительно|извините|ты|все|тоже|дать|мне|испортить|настроение|пожалуйста|продолжайте|есть|завершить Брат Синьмэй, мне сегодня действительно очень жаль тебя, и всем вам тоже, что я испортил настроение, пожалуйста, продолжайте есть. 我 想 先 回家 去 了 ,过天 到 辛楣 兄 府上 来 谢罪 。 я|хочу|сначала|домой|пойти|маркер завершенного действия|через день|до|Синь Мэй|брат|дом|прийти|извиниться Я хочу сначала вернуться домой, а потом на следующий день прийти к брату Синь Мэю, чтобы извиниться. ”苏小姐 道 :“你 多 坐 一会 ,等 头 不痛 了 再 走 。 госпожа Су|сказала|ты|больше|сесть|немного|подождать|голова|не болит|частица завершенного действия|снова|уходить "Су Сяоцзе сказала: "Сиди немного дольше, подожди, пока голова не перестанет болеть, прежде чем уходить." ”辛楣 恨不得 立刻 撵 鸿渐 滚蛋 ,便 说 :“谁 有 万金油 ? имя|не может дождаться|немедленно|выгнать|имя|проваливайся|тогда|сказал|кто|имеет|универсальное средство Синь Мэй едва ли мог дождаться, чтобы выгнать Хунь Цзянь, и сказал: "У кого есть универсальное масло?" 慎明 ,你 随身带 药 的 ,有没有 万金油 ? имя|ты|носить с собой|лекарства|частица притяжательности|есть ли|универсальное масло Шэнь Мин, у тебя есть лекарства с собой, есть ли у тебя универсальное масло? ”慎明 从 外套 和 裤子 袋里 掏出 一大堆 盒儿 ,保喉 ,补脑 ,强肺 ,健胃 ,通便 ,发汗 ,止痛 的 药片 ,药丸 ,药膏 全有 。 Шэнь Минь|из|куртка|и|брюки|из кармана|вытащил|целую кучу|коробочек|для горла|для мозга|для легких|для желудка|для нормализации стула|для потоотделения|для облегчения боли|частица притяжательности|таблетки|пилюли|мазь|все есть Шэнь Мин вытащил из карманов куртки и брюк целую кучу коробочек: таблетки для горла, для мозга, для легких, для желудка, для улучшения пищеварения, для потоотделения, для снятия боли — все это было. 苏小姐 捡出 万金油 ,伸指 蘸 了些 ,为 鸿渐 擦 在 两 太阳 。 мисс Су|достала|универсальное масло|протянув палец|окунула|немного|для|Хунь Цзянь|стерла|на|два|солнца Мисс Сюй достала бальзам и, окунув палец, нанесла немного на два солнечных сплетения Хун Цзянь. 辛楣 一 肚皮 的 酒 ,几乎 全成 酸 醋 ,忍 了 一会 ,说 :“好 一点 没有 ? имя собственное|один|живот|притяжательная частица|вино|почти|полностью стало|кислым|уксусом|терпеть|маркер завершенного действия|некоторое время|сказал|хорошо|немного|не стало Синь Мэй, с полным животом алкоголя, почти весь превратившимся в уксус, сдержавшись немного, сказал: "Неужели нет ничего получше? 今天 我 不敢 留 你 ,改天 补请 。 сегодня|я|не осмеливаюсь|оставить|тебя|в другой день|пригласить снова Сегодня я не смею тебя задерживать, в другой раз приглашу снова. 我 吩咐 人 叫 车 送 你 回去 。 я|приказывать|человек|вызвать|такси|доставить|ты|вернуться Я велел людям вызвать машину, чтобы отвезти тебя домой. ”苏小姐 道 :“不用 叫车 ,他 坐 我 的 车 ,我 送 他 回家 。 госпожа Су|сказала|не нужно|вызывать такси|он|сесть|я|притяжательная частица|машина|я|отвезу|его|домой "Су, мисс, сказала: "Не нужно вызывать машину, он поедет на моей машине, я отвезу его домой." ”    辛楣 惊骇 得 睁 大 了 眼 , 口吃 说 :“ 你 , 你 不吃 了 ? "Синь Мэй в ужасе расширил глаза и заикаясь сказал: "Ты, ты не будешь есть?" 还有 菜 呢 。 еще|овощи|частица вопроса Еще есть еда. ”鸿渐 有 气 无 力 地 恳请 苏 小姐 别 送 自己 。 имя собственное|иметь|энергия|не|сила|модальная частица|настоятельно просить|имя собственное|мисс|не|провожать|себя "Хунцзянь слабо попросил мисс Су не провожать его."},{ 苏小姐 道 :“我 早 饱 了 ,今天 菜 太 丰盛 了 。 Сюй Сяо Цзе|сказала|я|уже|наелась|частица завершенного действия|сегодня|еда|слишком|обильная|частица состояния 褚 先生 , 董先生 , 请 慢用 , 我 先走一步 。 辛楣 ,谢谢 你 。 имя|спасибо|ты ”辛楣 哭丧着脸 ,看 他们 俩 上车 走了 。 имя собственное|с печальным лицом|смотреть|они|двое|сели в машину|уехали Синь Мэй с заплаканным лицом смотрела, как они оба сели в машину и уехали. 他 今天 要 鸿渐 当 苏 小姐 面 出丑 的 计划 ,差不多 完全 成功 ,可是 这 成功 只 证实 了 他 的 失败 。 он|сегодня|хочет|Хунь Цзянь|быть|Су|мисс|перед|опозориться|частица притяжательности|план|почти|полностью|успешен|но|это|успех|только|подтвердил|частица завершенного действия|он|притяжательная частица|неудача Сегодня его план заставить Хунцзянь опозориться перед мисс Сюй почти полностью удался, но этот успех лишь подтвердил его неудачу. 鸿渐 斜靠 着 车垫 ,苏小姐 叫 他 闭上眼 歇一会 。 Хунь Цзянь|наклонившись|частица состояния|автомобильная подушка|мисс Су|велела|он|закрыть глаза|отдохнуть немного Хунцзянь откинулся на сиденье, мисс Сюй попросила его закрыть глаза и немного отдохнуть. 在 这个 自造 的 黑天 昏 地里 ,他 觉得 苏 小姐 凉快 的 手指 摸 他 的 前额 ,又 听 她 用 法文 低声 自语 :“Pauvrepetiti(可怜 的 小 东西 )”他 力不从心 ,不能 跳 起来 抗议 。 в|это|самодельный|притяжательная частица|темнота|сумерки|в|он|чувствует|Су|мисс|прохладный|притяжательная частица|пальцы|касаются|его|притяжательная частица|лоб|снова|слышит|она|на|французском|тихо|шепчет||бедный|притяжательная частица|маленький|вещь|он|не в силах|не может|встать|встать|протестовать В этом созданном им черном мраке он почувствовал, как прохладные пальцы мисс Сюй коснулись его лба, и услышал, как она тихо шептала на французском: «Пау́вр пети́ти (бедный маленький)». Он не мог подняться и протестовать. 汽车 到 周家 ,苏 小姐 命令 周家 的 门房 带 自己 汽车 夫 扶 鸿渐 进去 。 автомобиль|до|Чжоу семья|Су|мисс|приказала|Чжоу семья|притяжательная частица|швейцар|взять|себя|автомобиль|муж|поддержать|Хунцзян|войти Автомобиль доехал до дома Чжоу, мисс Су приказала швейцару дома Чжоу провести её и её водителя Хунцзянь внутрь. 到 周先生 周太太 大惊小怪 赶出来 认苏 小姐 ,要 招待 她 进去 小坐 ,她 汽车 早 开走 了 。 до|господин Чжоу|госпожа Чжоу|удивляться|выбежать|узнать Су|мисс|нужно|угостить|её|войти|немного посидеть|она|машина|уже|уехала|маркер завершенного действия Когда господин и госпожа Чжоу в недоумении выбежали, чтобы узнать, кто такая мисс Су, они хотели пригласить её войти и немного посидеть, но её автомобиль уже уехал. 老 夫妇 的 好奇心 无法 满足 ,又 不便 细问 蒙头 躺着 的 鸿渐 ,只 把 门房 考审个 不了 ,还 嫌 他 没有 观察力 ,骂 他 有了 眼睛 不会 用 ,为什么 不 把 苏小姐 看个 仔细 。 старый|супруги|притяжательная частица|любопытство|не может|удовлетворить|снова|неудобно|подробно спрашивать|с головой|лежащий|притяжательная частица|Хунь Цзянь|только|частица|швейцар|допросить|не смогли|еще|жаловаться|он|не имеет|наблюдательность|ругать|он|имея|глаза|не может|использовать|почему|не|частица|мисс Су|смотреть|внимательно Любопытство пожилой пары не могло быть удовлетворено, и им было неудобно подробно расспрашивать Хунцзяня, который лежал с закрытой головой, поэтому они просто допросили швейцара, не оставив камня на камне, и даже упрекнули его в отсутствии наблюдательности, ругая его за то, что у него есть глаза, но он не умеет ими пользоваться, почему он не рассмотрел мисс Су получше. 明天 一早 方鸿渐 醒来 ,头里 还有 一条 齿线 的 痛 ,头像 进门 擦 鞋底 的 棕毯 。 завтра|рано утром|Фан Хунцзянь|проснулся|в голове|еще|одна|зубная нить|частица притяжательности|боль|голова|входя|вытирая|подошвы|частица притяжательности|коричневый ковер На следующее утро Фан Хунцзянь проснулся, у него всё ещё болела голова, как будто он наткнулся на коврик для обуви у двери. 躺 到 下半天 才 得 爽朗 ,可以 起床 。 лежать|до|полудня|только|получить|бодрствование|можно|встать Лежал до полудня, только тогда почувствовал себя лучше и смог встать. 写 了 一封信 给 唐小姐 ,只 说 病 了 ,不肯 提 昨天 的 事 。 писать|маркер завершенного действия|одно письмо|к|мисс Тан|только|сказал|заболел|маркер завершенного действия|не хочет|упоминать|вчера|притяжательная частица|дело Написал письмо мисс Тан, просто сказал, что заболел, не стал упоминать о вчерашнем. 追 想 起来 ,对 苏 小姐 真 过意不去 ,她 上午 下午 都 来 过 电话 ,问 他 好 了 没有 ,有没有 兴臻 去 夜谈 。 преследовать|думать|вспомнить|к|Су|мисс|действительно|чувствовать себя неловко|она|утро|после полудня|все|приходить|уже|телефон|спрашивать|он|хорошо|частица завершенного действия|не|есть ли|Синь Чжэнь|идти|ночные разговоры Вспоминая, мне действительно неловко перед мисс Су, она звонила утром и днем, спрашивала, как я, выздоровел ли, есть ли желание пообщаться ночью. 那天 是 旧历 四月 十五 ,暮春 早夏 的 月亮 原是 情人 的 月亮 ,不比 秋冬 是 诗人 的 月色 ,何况 月亮 团圆 ,鸿渐 恨不能 去 看 唐小姐 。 в тот день|есть|старый календарь|апрель|пятнадцатое|поздняя весна|раннее лето|притяжательная частица|луна|изначально|влюбленных|притяжательная частица|луна|не сравнима|осень и зима|есть|поэтов|притяжательная частица|лунный свет|тем более|луна|воссоединение|Хун Цзянь|сильно желает|пойти|увидеть|мисс Тан Тот день был пятнадцатым числом четвертого месяца по старому календарю, луна в конце весны и начале лета была луной влюбленных, не сравнить с поэтическим светом луны осенью и зимой, тем более, что луна полная, и Хунцзянь не может дождаться, чтобы увидеть мисс Тан. 苏小姐 的 母亲 和 嫂子 上 电影院 去 了 ,用 人们 都 出去 逛 了 ,只 剩 她 跟 看门 的 在家 。 Сюй Сяо Цзе|частица притяжательности|мать|и|невестка|пойти|кинотеатр|пойти|маркер завершенного действия|использовать|люди|все|выйти|гулять|маркер завершенного действия|только|остаться|она|с|охранник|частица притяжательности|дома Мать мисс Су и её зять пошли в кино, все вышли прогуляться, осталась только она с охранником дома. 她 见 了 鸿渐 ,说 本来 自己 也 打算 看 电影 去 的 ,叫 鸿渐 坐 一会 ,她 上去 加件 衣服 ,两人 同到 园里 去 看 月 。 она|встретила|маркер завершенного действия|Хунь Цзянь|сказала|изначально|сама|тоже|планировала|смотреть|фильм|идти|частица|попросила|Хунь Цзянь|сесть|на некоторое время|она|поднялась|надеть|одежду|двое|вместе|в сад|пойти|смотреть|луну Она увидела Хунцзянь и сказала, что сама тоже собиралась пойти в кино, попросила Хунцзяня посидеть немного, а сама поднялась, чтобы надеть одежду, и они вместе пошли в сад смотреть на луну. 她 一下来 ,鸿渐 先闻 着 刚才 没 闻到 的 香味 ,发现 她 不但 换 了 衣服 ,并且 脸上 唇上 都 加 了 修饰 。 она|спустившись|Хунь Цзянь|сначала услышал|частица|только что|не|уловил|частица притяжательности|аромат|обнаружил|она|не только|поменяла|частица завершенного действия|одежду|и|на лице|на губах|все|добавила|частица завершенного действия|макияж Когда она спустилась, Хунцзянь сначала почувствовал аромат, который не заметил раньше, и обнаружил, что она не только переоделась, но и на её лице и губах появились украшения. 苏小姐 领 他 到 六角 小 亭子 里 ,两人 靠 栏杆 坐 了 。 госпожа Су|вести|его|до|шестиугольный|маленький|павильон|внутри|двое|прислонились|перила|сели|маркер завершенного действия Мисс Су привела его в шестигранную беседку, и они сели, опираясь на перила. 他 忽然 省悟 这 情势 太 危险 ,今天 不该 自投罗网 ,后悔无及 。 он|вдруг|осознал|это|ситуация|слишком|опасна|сегодня|не должен|попасть в ловушку|сожалеть будет поздно Он вдруг осознал, что ситуация слишком опасна, сегодня не следует попадаться в ловушку, сожалеть уже поздно. 他 又 谢 了 苏 小姐 一遍 , 苏 小姐 又 问 了 他 一遍 昨晚 的 睡眠 , 今天 的 胃口 , 当头 皎洁 的 月亮 也 经不起 三遍 四遍 的 赞 美 , 只好 都 望月 不作声 。 Он снова поблагодарил мисс Су, она снова спросила его о сне прошлой ночью и о его аппетите сегодня, даже яркая луна не выдержит похвал три-четыре раза, и ей остается только молча смотреть на луну. 鸿渐 偷看 苏 小姐 的 脸 ,光洁 得 像 月光 泼上去 就 会 滑下来 ,眼睛 里 也 闪 活症 月亮 ,嘴唇 上 月华 洗不淡 的 红色 变为 滋润 的 深暗 。 имя собственное|подглядывать|имя собственное|мисс|притяжательная частица|лицо|гладкое|степень|как|лунный свет|налито|тогда|будет|скользить вниз|глаза|в|тоже|сверкают|живые|луна|губы|на|лунный свет|не смыть|притяжательная частица|красный|превращается в|увлажненный|притяжательная частица|темный Хунцзянь украдкой смотрел на лицо мисс Су, оно было гладким, как будто лунный свет мог бы скатиться с него, в глазах также сверкала луна, а на губах цвет луны, который не смыть, стал насыщенным темным. 苏小姐 知道 他 在 看 自己 ,回脸 对 他 微笑 ,鸿渐 要 抵抗 这 媚力 的 决心 ,像 出水 的 鱼 ,头尾 在 地上 拍动 ,可是 挣扎 不起 。 госпожа Су|знает|он|в|смотрит|на себя|повернувшись|к|ему|улыбнулась|Хун Цзянь|должен|сопротивляться|это|обаяние|частица притяжательности|решимость|как|выскочившая из воды|частица притяжательности|рыба|голова и хвост|на|земле|хлопают|но|бороться|не может Мисс Су знала, что он смотрит на нее, повернула лицо к нему и улыбнулась, Хунцзянь хотел сопротивляться этой притягательности, как рыба, выскакивающая из воды, хвост и голова бьются о землю, но не может вырваться. 他 站 起来 道 :“文纨 ,我要 走 了 。 он|стоять|встать|сказал|имя|я хочу|уйти|частица завершенного действия Он встал и сказал: "Вэнь Вань, я ухожу." ”苏小姐 道 :“时间 早 呢 ,忙 什么 ? госпожа Су|сказала|время|рано|частица вопроса|занята|чем Мисс Сюй сказала: "Еще рано, куда ты торопишься?" 还 坐 一会 。 еще|сидеть|немного Сядь еще немного. ”指着 自己 身旁 ,鸿渐 刚才 坐 的 地方 。 указывая|себя|рядом|Хунь Цзянь|только что|сидел|частица притяжательности|место " Указывая на место, где только что сидел Хунцзян. “我要 坐远 一点 ——你 太美 了 ! я хочу|сесть подальше|немного|ты|слишком красивая|частица завершенного действия «Я хочу сесть подальше — ты слишком красивая!» 这 月亮 会 作弄 我 干 傻事 。 это|луна|будет|дразнить|я|делать|глупости Эта луна будет дразнить меня, заставляя делать глупости.

SENT_CWT:9r5R65gX=8.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=147.94 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=303 err=0.00%) translation(all=242 err=1.24%) cwt(all=3340 err=13.50%)