第五章 (4)
Chapter V (4)
Глава пятая (4)
明天 上午 ,他们 到 了 界化 陇 ,是 江西 和 湖南 的 交界 。
завтра|утро|они|прибыть|маркер завершенного действия|название места|название места|есть|Цзянси|и|Хунань|притяжательная частица|граница
Завтра утром они прибыли на границу Цзехуа Лун, которая является границей между Цзянси и Хунани.
江西 公路 车 不开 过去 了 ,他们 该 换 坐 中午 开 的 湖南 公路 车 。
Цзянси|шоссе|автобус|не уходит|в прошлом|маркер завершенного действия|они|должны|поменять|сесть|в полдень|отправляющийся|притяжательная частица|Хунань|шоссе|автобус
Автобусы из Цзянси больше не ходят, им нужно пересесть на автобус, который отправляется в Хунань в полдень.
他们 一路 来 坐车 ,到 站 从 没有 这样 快 的 ,不 计较 路 走 得 少 ,反 觉得 净 了 半天 ,说 休息 一夜 罢 ,今天 不 赶车 了 。
они|по пути|пришли|на машине|до|станции|с|не|так|быстро|частица притяжательности|не|беспокоиться|дорога|идти|частица|мало|наоборот|чувствуют|просто|частица завершенности|полдня|сказали|отдыхать|одну ночь|достаточно|сегодня|не|спешить на автобус|частица завершенности
Они ехали всю дорогу, и когда прибыли на станцию, это было так быстро, что они не обращали внимания на то, что проехали меньше, а наоборот, казалось, что они отдохнули полдня, сказали, что отдохнут одну ночь, сегодня не будут спешить.
这 是 片 荒山 冷 僻之地 ,车站 左右 面 公路 背山 ,有 七八家 小店 。
это|есть|участок|пустошь|холодное|уединенное место|автобусная станция|слева и справа|сторона|дорога|у подножия горы|есть|семь-восемь|маленьких магазинов
Это заброшенная горная местность, вокруг станции дорога у подножия горы, есть семь-восемь маленьких магазинов.
他们 投宿 的 里 , 厨房 设在 门口 , 前间 白天 的 过客 的 餐堂 , 晚上 是 店主 夫妇 的 洞房 , 后 间隔 为 两间 暗 不见 日 、 漏雨 透风 、 夏 暖冬 凉 、 顺天应时 的 客房 。
В месте, где они остановились, кухня расположена у входа, передняя комната днем служит столовой для проходящих мимо, а ночью — спальней для хозяев, задняя часть состоит из двух темных комнат, где не видно солнца, течет дождь и дует ветер, летом тепло, зимой холодно, это комнаты для гостей, соответствующие времени года.
店 周围 浓烈 的 尿 屎 气 ,仿佛 这店 是 棵 菜 ,客人 有 出 肥料 灌溉 的 义务 。
магазин|вокруг|сильный|притяжательная частица|моча|кал|запах|как будто|этот магазин|есть|счетное слово|растение|клиенты|имеют|выходить|удобрение|поливать|притяжательная частица|обязанность
Вокруг магазина стоит резкий запах мочи и фекалий, словно этот магазин — это растение, и у клиентов есть обязанность удобрять его.
店主 当街 炒菜 ,只害 得 辛楣 等 在 房里 大 打喷嚏 ;鸿渐 以为 自己 着 了 凉 ,李先生 说 :“谁 在 家里 惦记 我 呢 !
владелец магазина|на улице|жарит овощи|только мешает|заставляет|Синь Мэй|и другие|в|доме|сильно|чихать|Хунь Цзянь|думал|сам|простудился|маркер завершенного действия|простудился|господин Ли|сказал|кто|в|дома|думает о|я|вопросительная частица
Хозяин готовит еду на улице, и это заставляет Синьмэй и других в комнате сильно чихать; Хунцзянь думал, что он простудился, а мистер Ли сказал: "Кто же в доме думает обо мне!"
”到 后来 才 明白 是 给 菜 里 的 辣椒 薰 出来 的 。
до|потом|только|понял|это|для|блюдо|в|притяжательная частица|перец|копченый|вышел|частица принадлежности
” Позже я понял, что это было от перца, который добавили в еду.
饭后 ,四个 男人 全 睡午觉 ,孙小姐 跟 辛楣鸿 渐 同房 ,只 说 不困 ,坐在 外间 的 竹 躺椅 里 看书 ,也 睡着 了 。
после еды|четыре|мужчины|все|спят послеобеденный сон|мисс Сунь|с|Синь Мэй Хун|постепенно|в одной комнате|только|говорит|не сонная|сидя|в комнате|притяжательная частица|бамбуковый|шезлонг|внутри|читает книгу|тоже|заснула|маркер завершенного действия
После обеда четверо мужчин уснули, мисс Сунь осталась с Синь Мэ Хун в одной комнате, только сказала, что не устала, сидела на бамбуковом кресле в другой комнате и тоже заснула.
他 醒来 头痛 ,身上 冷 ,晚饭 时 吃不下 东西 。
он|проснулся|головная боль|на теле|холодно|ужин|время|не может есть|еда
Он проснулся с головной болью, ему было холодно, и на ужин он не мог ничего съесть.
这是 暮秋 天气 ,山深 日 短 ,云雾 里 露出 一线 月亮 ,宛如 一只 挤着 的 近视 眼睛 。
это|поздняя осень|погода|в горах|солнце|короткий|облака и туман|в|появляется|одна линия|луна|как|одна|сжимающаяся|притяжательная частица|близорукая|глаза
Это была поздняя осень, погода холодная, дни короткие, в облаках показалась полоска луны, словно близорукий глаз.
少顷 ,这 月亮 圆得 什么 都 粘 不 上 ,轻盈 得 什么 都 压不住 ,从 蓬松 如絮 的 云堆 下 无 牵挂 地 浮出来 ,原来 还有 一边 没 满 ,像 被 打耳光 的 脸 肿着 一边 。
вскоре|это|луна|круглая|что|всё|прилипнуть|не|на|лёгкая|частица|что|всё|не может быть прижата|из|пушистых|как пух|частица|облаков|под|без|забот|частица|всплыла|оказывается|ещё|одна сторона|не|полная|как|быть|ударили по лицу|частица|лицо|опухшее|одна сторона
a moment later|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Немного погодя, эта луна такая круглая, что ничего не прилипает, такая легкая, что ничего не может ее придавить, беззаботно выплывает из пушистых облаков, оказывается, что с одной стороны она еще не полная, как лицо, которое ударили пощечиной, с одной стороны опухшее.
孙小姐 觉得 胃里 不 舒服 ,提议 踏月 散步 。
мисс Сун|чувствует|в животе|не|комфортно|предложила|гулять под луной|прогулка
Мисс Сун почувствовала дискомфорт в желудке и предложила прогуляться под луной.
大家 沿 公路 走 ,满地 枯草 ,不见 树木 ,成片 像样 的 黑影子 也 没有 ,夜 的 文饰 遮掩 全给 月亮 剥光 了 ,不留 体面 。
все|вдоль|дороги|идти|повсюду|сухая трава|не видно|деревья|целыми участками|приличные|частица притяжательности|черные тени|тоже|нет|ночь|частица притяжательности|украшения|скрывают|все|луна|оголила|маркер завершенного действия|не оставила|приличия
Все шли по дороге, вокруг была сухая трава, не было деревьев, не было и приличных черных теней, ночное убранство было полностью обнажено луной, не оставив ни капли достоинства.
那一晚 ,山里 的 寒气 把 旅客 们 的 睡眠 冻得 收缩 ,不够 包裹 整个 身心 ,五人 只 支离 零碎 地 睡 到 天明 。
та ночь|в горах|притяжательная частица|холодный воздух|частица|путешественники|множественное число|притяжательная частица|сон|замерзли|сжались|недостаточно|укрыть|весь|тело и душу|пятеро|только|разрозненно|фрагментарно|наречие|спали|до|рассвета
В ту ночь холод в горах сжал сон путешественников, не хватало, чтобы укрыть все тело и душу, пятеро лишь разрозненно спали до рассвета.
照例 辛楣 和 鸿渐 一早 溜出来 ,让 孙小姐 房里 从容 穿衣服 。
как обычно|Синь Мэй|и|Хунь Цзянь|рано утром|выскользнули|позволить|мисс Сунь|в комнате|спокойно|одеться
По обычаю, Синь Мэй и Хун Цзянь рано утром выбрались, чтобы мисс Сун могла спокойно одеться в своей комнате.
两回 房 拿 手巾 牙刷 ,看 孙小姐 还没 起床 ,被 蒙着 头 呻吟 。
дважды|комната|взять|полотенце|зубная щетка|смотреть|мисс Сунь|еще не|встала|быть|накрыта|голова|стонет
Два раза они заходили в комнату, чтобы взять полотенце и зубную щетку, и увидели, что мисс Сун еще не встала, укрытая одеялом и стонущая.
他们 忙 问 她 身休 有 什么 不服 ,她 说 头晕 得身 不敢 转侧 ,眼 不敢 睁开 。
они|занятые|спрашивают|она|здоровье|есть|что|не так|она|говорит|головокружение|в теле|не смеет|перевернуться|глаза|не смеет|открыть
Они быстро спросили ее, есть ли у нее какие-то недомогания, на что она ответила, что у нее кружится голова, и она не смела повернуться, глаза не смела открыть.
辛楣 伸手 按 她 前额 道 :“热度 像 没有 。
имя|протянуть руку|нажать|она|лоб|сказать|температура|как|нет
Синь Мэй протянул руку и положил ее на лоб, сказав: "Температуры, похоже, нет."
怕 是 累 了 ,受 了 些 凉 。
бояться|есть|устал|частица состояния|получить|частица завершенного действия|немного|холод
Боюсь, что устал и немного простудился.
你 放心 好好 休息 一天 ,咱们 三人 明天 走 。
ты|не переживай|хорошо|отдыхай|один день|мы|трое|завтра|уйдем
Не переживай, отдохни хорошо один день, мы втроем уходим завтра.
”孙小姐 嘴 里 说 不必 ,作势 抬头 ,又 是 倒下去 ,良久 吐 口气 ,请 他们 在 她 床前 放个 痰盂 。
мисс Сун|рот|в|сказала|не нужно|делая вид|подняла голову|снова|это|упала|долго|выдохнула|дыхание|попросила|их|в|её|перед кроватью|поставить|сплюшка
"Мисс Сун" сказала, что не нужно, подняла голову, но снова упала, долго выдохнула и попросила их поставить сплошной сосуд перед ее кроватью.
鸿渐 问店 主要 痰盂 ,店主 说 ,这样 大 的 地方 还 不够 吐痰 ?
Хунь Цзянь|спросил в магазине|главный|сплошной|владелец магазина|сказал|так|большой|притяжательная частица|место|еще|недостаточно|плевать
Хун Цзян спросил о главном сосуде, владелец магазина ответил: "Такого большого места еще недостаточно, чтобы плевать?"
要 痰盂 有 什么 用 ?
нужно|мокрота|есть|что|использование
Для чего нужен мокрый горшок?
半天 找 出来 一个 洗脚 的 破 木盆 。
полдня|искать|выйти|один|для мытья ног|притяжательная частица|сломанный|деревянный таз
Полдня искала сломанный деревянный таз для мытья ног.
孙小姐 向 盆里 直吐 。
мисс Сун|в|в миску|прямо吐ит
Мисс Сун прямо в таз плевалась.
吐 完 躺 着 。
рвать|закончить|лежать|частица состояния
После того, как плевалась, легла.
鸿渐 出去 要 开水 ,辛楣 说 外间 有 太阳 ,并且 竹 躺椅 的 枕头 高 ,睡着 舒服些 ,教 她 试穿 衣服 ,自己 抱条 被 先 替 她 在 躺椅 上铺 好 。
имя собственное|выйти|нужно|кипяченая вода|имя собственное|сказал|снаружи|есть|солнце|и|бамбук|шезлонг|притяжательная частица|подушка|высокая|спать|более удобно|учить|её|примерить|одежду|сама|обняла|одеяло|сначала|заменить|ей|на|шезлонг|постелить|хорошо
Хунцзянь вышел, чтобы налить кипятка. Синьмэй сказала, что на улице светит солнце, и что подушка на бамбуковом шезлонге высокая, спать будет удобнее. Она предложила ей примерить одежду, а сама положила одеяло на шезлонг.
孙小姐 不肯 让 他们 扶 ,垂头 闭眼 ,摸着 壁 走到 躺椅 边 颓然 倒下 。
мисс Сун|не хочет|позволить|им|поддержать|с опущенной головой|закрыв глаза|касаясь|стены|подошла к|креслу|краю|безнадежно|упала
Мисс Сунь не хотела, чтобы их поддерживали, опустила голову и закрыла глаза, нащупала стену и без сил упала рядом с шезлонгом.
鸿渐 把 辛楣 的 橡皮 热水袋 冲满 了 ,给 她 暖 胃 ,问 她 要 不要 喝水 。
имя собственное|частица|имя собственное|притяжательная частица|резиновый|грелка|наполнил|маркер завершенного действия|дать|она|согреть|живот|спросил|она|хочет|не хочет|пить воду
Хунцзянь наполнил резиновую грелку Синьмэй горячей водой, чтобы согреть ей живот, и спросил, не хочет ли она выпить воды.
她 喝 了 一口 又 吐出来 ,两人 急 了 ,想 李梅亭 带 的 药里 也许 有 仁丹 ,隔门 问 他 讨 一包 。
она|пить|маркер завершенного действия|один глоток|снова|吐ать|двое|в панике|маркер состояния|думать|имя|принести|притяжательная частица|в лекарствах|возможно|есть|лекарство|через дверь|спросить|он|попросить|одну упаковку
Она сделала глоток и吐ила его обратно. Оба испугались и подумали, что в лекарствах, которые принесла Ли Мэйтин, может быть женьшень, и спросили его через дверь, не может ли он принести пакет.
李梅 亭 因为 车到 中午 才 开 ,正在 床上 懒着 呢 。
Ли Мэй|Тинь|потому что|машина|полдень|только|выехала|сейчас|на кровати|ленится|частица
Ли Мэй Тин из-за того, что машина выехала только к полудню, ленится на кровати.
他 的 药 是 带到 学校 去 卖好 价钱 的 ,留着 原封不动 ,准备 十倍 原价 去 卖 给 穷乡僻壤 的 学校 医院 。
он|притяжательная частица|лекарство|есть|принести|школа|чтобы|продать|цена|притяжательная частица|оставить|нетронутым|готовить|в десять раз|первоначальная цена|чтобы|продать|дать|отдаленные районы|притяжательная частица|школы|больницы
Его лекарства были принесены в школу, чтобы продать по хорошей цене, оставив их в оригинальной упаковке, готовясь продать за десятикратную цену бедным школам и больницам.
一 包仁丹 打开 了 不过 吃 几 粒 , 可是 封皮 一 拆 , 余下 的 便 卖 不了 钱 , 又 不好意思 向 孙小姐 算账 。
Одна упаковка женьшеня была открыта, но съели всего несколько таблеток, однако, как только упаковка была вскрыта, оставшееся уже не продать, и неудобно просить мисс Сун о расчете.
虽然 仁丹 值 钱 无几 ,他 以为 孙小姐 一路上 对 自己 的 态度 也 不够 一包 仁丹 的 交情 ;而 不 给 她 药 呢 ,又 显出 自己 小气 。
хотя|жевательная резинка|стоит|деньги|немного|он|думал|мисс Сунь|по дороге|к|себе|притяжательная частица|отношение|тоже|недостаточно|одна упаковка|жевательной резинки|притяжательная частица|дружба|а|не|дать|ей|лекарства|вопросительная частица|снова|показывает|себя|скупым
Хотя женьшень стоит немного, он считал, что отношение мисс Сун к нему по дороге не стоит даже упаковки женьшеня; а не давать ей лекарства, значит, показать свою скупость.
他 在 吉安 的 时候 ,三餐 不全 ,担心 自己 害 营养 不足 的 病 ,偷 打开 了 一瓶 日本 牌子 的 鱼肝油 丸 ,第天 一餐 以后 ,吃 三粒 聊作 滋补 。
он|в|Джиань|притяжательная частица|время|три приема пищи|не полные|беспокоиться|себя|причинить|питание|недостаток|притяжательная частица|болезнь|тайно|открыть|маркер завершенного действия|одну бутылку|Японский|марка|притяжательная частица|рыбий жир|капсулы|на следующий день|один прием пищи|после|есть|три капсулы|для|укрепления
Когда он был в Цзянь, он не имел полноценного питания, беспокоясь о том, что может заболеть от недостатка питательных веществ, он тайком открыл бутылку японских капсул с рыбьим жиром и после первого приема пищи в день съел три капсулы для поддержания здоровья.
鱼肝油 丸 当然 比 仁丹 贵 ,但 已 打开 的 药瓶 ,好比 嫁过 的 女人 ,减了 市价 。
рыбий жир|капсулы|конечно|чем|Рендань|дорогой|но|уже|открытый|притяжательная частица|флакон|как|замужем|притяжательная частица|женщина|снизилась|рыночная цена
Капсулы с рыбьим жиром, конечно, дороже, чем риндань, но открытая бутылка с лекарством, как женщина, вышедшая замуж, теряет свою рыночную стоимость.
李先生 披衣 出房 一问 ,知道 是 胃里 受 了 冷 ,躺 一下 自然 会 好 的 ,想 鱼肝油 丸 吃 下去 没有 关系 ,便 说 :“你们 先 用 早点 罢 ,我 来 服侍 孙小姐 吃药 。
господин Ли|надевать одежду|выйти из комнаты|спросив|знать|есть|в желудке|получить|маркер завершенного действия|холод|лечь|на мгновение|естественно|будет|хорошо|частица|думать|рыбий жир|капсулы|принимать|вниз|нет|отношения|тогда|сказал|вы|сначала|использовать|завтрак|частица|я|прийти|обслуживать|мисс Сунь|принимать лекарства
Господин Ли, выйдя из комнаты в халате, узнал, что дело в том, что его желудок замерз, и что, полежав немного, он естественно поправится, подумал, что нет ничего страшного в том, чтобы съесть капсулы с рыбьим жиром, и сказал: "Вы сначала позавтракайте, а я позабочусь о мисс Сун, чтобы она приняла лекарства."
”辛楣 鸿 渐 都 避 嫌疑 ,不愿意 李梅亭 说 他们 冒 他 的 功 ,真 吃 早点 去 了 。
Синь Мэй|Хун|постепенно|все|избегать|подозрения|не хотят|Ли Мэй Тин|сказать|они|присваивать|его|частица притяжательности|заслуги|действительно|есть|завтрак|пойти|маркер завершенного действия
Син Мэй Хун Цзянь избегал подозрений и не хотел, чтобы Ли Мэй Тин говорил, что они присваивают его заслуги, и действительно пошел завтракать.
李梅亭 回房 取 一粒 丸药 , 讨杯 开水 ; 孙小 姐懒 张眼 , 随 他 摆布 咽 了 下去 鸿渐 吃 完 早点 , 去 看 孙小姐 , 只闻 着 一阵 鱼腥 , 想 她 又 吐 了 , 怎 会 有 这样 怪 味儿 , 正想 问 她 , 忽见 她 两颊 全是 湿 的 , 一部分 泪水 从 紧闭 的 眼梢 里 流过 耳边 , 滴湿 枕头 。
Ли Мэйтин вернулась в комнату, чтобы взять одну таблетку и попросить чашку горячей воды; Сун Сяоцзе лениво открыла глаза и, следуя его указаниям, проглотила её. Хунцзянь, закончив завтрак, пошёл навестить Сун Сяоцзе и только почувствовал резкий запах рыбы, подумал, что она снова вырвала, как может быть такой странный запах. Он уже собирался спросить её, но вдруг увидел, что её щеки полностью мокрые, часть слёз текла по закрытым векам и капала на подушку.
鸿渐 慌 得 手足无措 ,仿佛 无意中 撞破 了 自己 不该 看 的 秘密 ,忙 偷偷 告诉 辛楣 。
имя собственное|в панике|частица|не знать что делать|как будто|случайно|наткнуться|частица завершенного действия|себя|не следует|смотреть|притяжательная частица|секрет|спешно|тайком|сказать|имя собственное
Хунцзянь был в панике и не знал, что делать, как будто случайно наткнулся на секрет, который не должен был видеть, и поспешил тайно сообщить Синь Мэ.
辛楣 也 想 这种 哭 是 不许 给 陌生人 知道 的 ,不敢 向 她 问长问短 。
имя|тоже|хочет|такой|плач|есть|не разрешено|давать|незнакомцам|знать|частица притяжательности|не сметь|к|она|задавать вопросы
Синь Мэ тоже думала, что такие слёзы нельзя показывать незнакомцам, и не осмеливалась задавать ей вопросы.
两人 参考 生平 关于 女人 的 全部 学问 ,来 解释 她 为什么 哭 。
два человека|справка|биография|о|женщина|притяжательная частица|все|знания|чтобы|объяснить|она|почему|плачет
Оба они опирались на все свои знания о женщинах, чтобы объяснить, почему она плачет.
结果 英 雄 所见略同 ,说 她 的 哭 大半 由于 心理 的 痛苦 ;女孩子 千里 辞家 ,半途 生病 ,举目 无亲 ,自然 要 哭 。
результат|герой|герой|мнения совпадают|говорит|она|притяжательная частица|плач|в основном|из-за|психологических|притяжательная частица|страданий|девочка|на тысячу миль|покинула дом|на полпути|заболела|оглядываясь|без родных|естественно|должна|плакать
Результат: герои видят одно и то же, говорят, что её слёзы в основном вызваны психологической болью; девушка покинула дом за тысячи миль, заболела в пути, и, не имея никого рядом, естественно, должна плакать.
两人 因为 她 哭 得 不敢 出声 ,尤其 可怜 她 ,都 说 要 待 她 好 一点 ,轻轻 走 去 看 她 。
два человека|потому что|она|плакать|степень|не сметь|говорить|особенно|жалеть|её|все|сказали|должны|обращаться|с ней|хорошо|немного|осторожно|идти|к|посмотреть|на неё
Они не смели издать ни звука из-за её плача, особенно жалели её, все говорили, что нужно быть с ней немного добрее, и тихо подошли, чтобы посмотреть на неё.
她 像 睡着 了 ,脸上 泪渍 和 灰尘 ,结成 几道 黑痕 ;幸亏 年轻 女人 的 眼泪 还 不是 秋冬 的 雨点 ,不致 把 自己 的 脸 摧毁 得 衰败 ,只 像 清明 时节 的 梦雨 ,浸 肿 了 地面 ,添 了 些 泥 。
она|как|спит|маркер завершенного действия|на лице|слезы|и|пыль|образуют|несколько|черных следов|к счастью|молодая|женщина|притяжательная частица|слезы|еще|не|осень и зима|притяжательная частица|капли дождя|не приведут|маркер объекта|себя|притяжательная частица|лицо|разрушить|маркер возможности|увядания|только|как|Цинмин|сезон|притяжательная частица|мечтательный дождь|пропитывает|опухшее|маркер завершенного действия|землю|добавляет|маркер завершенного действия|немного|грязи
Она, казалось, уснула, на её лице следы слёз и пыли, образовавшие несколько чёрных полос; к счастью, слёзы молодой женщины ещё не такие, как осенние дожди, которые могут разрушить её лицо, они лишь как мечтательные дожди в ясный день, намочившие землю и добавившие немного грязи.
从界化 陇到 邵阳 这 四五天 里 , 他们 的 旅行 顺溜 像子 , 他们 把 新 发现 的 真理 挂 在 嘴 上 说 :“ 钱 是 非有不可 的 。
За четыре-пять дней пути от Цзехуа Лун до Шаояна их путешествие было гладким, как стрела, они говорили о вновь открытой истине: "Деньги необходимы."
”邵阳 到 学校 全是 山路 ,得 换 坐 轿子 。
Шао Ян|до|школы|все|горные дороги|нужно|поменять|сесть|на носилки
” Шаоян до школы — это все горные дороги, нужно пересаживаться на носилки.
他们 公共汽车 坐腻 了 ,换 新鲜 坐轿子 ,喜欢 得 很 。
они|автобус|устали сидеть|маркер завершенного действия|поменять|свежий|на повозке|нравится|степень|очень
Им надоели автобусы, они решили попробовать новые носилки, им это очень понравилось.
坐 了 一会 ,才 知 道 比 汽车 更 难受 ,脚趾 先 冻得 痛 ,宁可 下 轿 走 一段 再 坐 。
сидеть|маркер завершенного действия|некоторое время|только тогда|знать|что|чем|автомобиль|еще|неудобно|пальцы ног|сначала|замерзли|больно|лучше|выйти|из машины|идти|немного|снова|сесть
Посидев немного, они поняли, что это даже хуже, чем в автобусе, пальцы на ногах сначала замерзли и болели, лучше выйти и пройти немного, а потом снова сесть.
一路上 崎岖 缭绕 ,走 不尽 的 山 和 田 ,好像 时间 已经 遗忘 了 这条 路途 。
в пути|ухабистая|извивающаяся|идти|не заканчивающаяся|притяжательная частица|горы|и|поля|похоже|время|уже|забыло|маркер завершенного действия|этот|путь
По дороге извивающейся и ухабистой, бесконечные горы и поля, кажется, время уже забыло этот путь.
走 了 七十多里 ,时间 仿佛 把 他们 收回去 了 ,山雾 渐起 ,阴 转为 昏 ,昏 凝为 黑 ,黑得 浓厚 的 一块 ,就是 他们 今晚 投宿 的 小村子 。
идти|маркер завершенного действия|более семидесяти ли|время|как будто|маркер действия|они|вернуть|маркер завершенного действия|горный туман|постепенно поднимается|облачно|превращается в|сумерки|сумерки|сгущается в|черный|черный|густой|притяжательная частица|кусок|это|они|сегодня вечером|остановиться на ночь|притяжательная частица|маленькая деревня
Пройдя более семидесяти ли, время, казалось, вернуло их назад, горный туман постепенно поднимался, темнота становилась все более густой, и чернота сгущалась, как раз в том маленьком селе, где они собирались переночевать.
进 了 火铺 ,轿夫 和 挑夫 们 生 起火 来 ,大家 转 着 取暖 ,一面 烧菜 做饭 。
войти|маркер завершенного действия|кухня|носильщик|и|носильщик|множественное число|разжигать|огонь|частица действия|все|поворачиваться|маркер продолжающегося действия|греться|в то же время|готовить|готовить еду
Войдя в печь, носильщики и носильщики развели огонь, все поворачивались, чтобы согреться, одновременно готовя еду.
火铺 里 晚上 不 点灯 , 把 一 长片 木柴 烧着 了 一头 , 插 在 泥 堆 上 , 苗条 的 火焰 摇摆 伸 缩 , 屋子里 东西 的 影子 跟着 活 了 。
В печи ночью не зажигали ламп, просто сжигали длинный кусок дров, вставленный в грязь, стройные языки пламени колебались и вытягивались, и тени предметов в комнате оживали.
辛楣 等 睡 在 一个 统间 里 ,没有 床铺 ,只是 五叠 干草 。
имя|и|спят|в|одном|комнате|внутри|нет|кроватей|только|пять слоев|сена
Синь Мэй и другие спали в одной комнате, без кроватей, только на пяти слоях сена.
他们 倒 宁可 睡 稻草 ,胜于 旅馆 里 那些 床 ,或 像 凹凸 地图 ,或 像 肺病 人 的 前 胸 。
они|наоборот|лучше|спать|на соломе|чем|гостиница|в|те|кровати|или|как|неровные|карты|или|как|больные легкие|люди|притяжательная частица|перед|грудь
Они скорее будут спать на соломе, чем на тех кроватях в гостинице, или как на рельефной карте, или как у больного туберкулезом.
鸿 渐倦 极 ,迷迷糊糊 要 睡 ,心终 放不平稳 ,睡 四面 聚 近来 ,可是 合不拢 ,仿佛 两半 窗帘 要 按 缝 了 ,忽然 拉链 梗住 ,还 漏进 一线 外面 的 世界 。
огромный|постепенно устал|очень|в полусне|хочу|спать|сердце в конце концов|не может успокоиться|сон|со всех сторон|собираются|недавно|но|не могут сойтись|как будто|две половины|занавески|должны|быть пришитыми|шов|завершенное действие|вдруг|молния|застряла|еще|просочилась|одна линия|снаружи|притяжательная частица|мир
Хунь Цзян устал до предела, в полусне хочет спать, но сердце все еще не может успокоиться, спит, но вокруг все близко, однако не может сомкнуться, как будто две половины занавесок должны были сшиться, вдруг молния застряла, и все еще просачивается лучик внешнего мира.
好容易 睡熟 了 ,梦 深处 一个 小声 间 带 哭 嚷 道 :“别 压住 我 的 红 棉袄 !
наконец-то|крепко спать|маркер завершенного действия|сон|в глубине|один|тихий|момент|принося|плач|крик|сказал|не|прижимай|я|притяжательная частица|красный|ватник
Наконец-то уснул, в глубине сна тихий голос плачет и кричит: "Не прижимай мой красный ватник!"
别 压住 我 的 红 棉袄 !
не|прижимай|я|притяжательная частица|красный|ватник
Не прижимай мой красный ватник!
” 鸿渐 本能 地 身子 滚开 , 意识 跳跃 似的 清醒过来 , 头边 一声 叹息 , 轻微 得 只 像 被 遏抑 的 情感 偷偷 在 呼吸 。
"Хунцзян инстинктивно отодвинулся, словно его сознание резко проснулось, рядом послышался вздох, едва уловимый, как будто подавляемые эмоции тайком дышат.
他 吓得 汗毛 直竖 ,黑暗 里 什么 都 瞧不见 ,想 划 根 火柴 ,又 怕 真 照见 了 什么 东西 ,辛楣 正 打鼾 ,远处 一条 狗 在 叫 。
он|испугался|волосы на коже|стояли|темнота|в|что|всё|не мог увидеть|хотел|зажечь|одну|спичку|снова|боялся|действительно|увидеть|частица завершенного действия|что|вещи|Синь Мэй|прямо|храпел|вдали|одна|собака|в|лаяла
Он испугался, волосы на его теле встали дыбом, в темноте ничего не видно, он хотел бы зажечь спичку, но боялся, что действительно увидит что-то, Синь Мэй храпел, вдали собака лаяла.
他定 一定 神 , 笑 自己 活见鬼 , 又 神经 松懈 要 睡 , 似乎 有 什么 力量 拒绝 他 睡 , 把 他 的 身心 撑起 , 撑起 , 不让 他安 顿 下去 , 半睡半醒 间 ( 云爱 )( 云 逮 ) 地感醒 的 时候 , 一个 人 是 轻松 悬空 的 , 一 睡熟 就 沉重 了 。
Он собрался с мыслями, смеясь над собой, что видит призраков, но нервы расслабились, и он хотел уснуть, казалось, какая-то сила отказывала ему в сне, поднимала его тело и душу, не позволяя ему успокоиться, в полусне он чувствовал, что человек легок, но как только засыпал, становился тяжелым.
正 挣扎 着 ,他 听 邻近 孙小姐 呼吸 颤促 像 欲 哭 不能 ,注意力 警醒 一 集中 ,睡 又 消散 了 ,这 清清楚楚 地 一声 吧 息 ,仿佛 工作 完毕 的 叶 口气 ,鸿 渐头 一 侧 ,躲避 那张 叹气 的 嘴 ,喉舌 都 给 恐怖 干结 住 了 ,叫 不出 “谁呀” 两字 ,只怕 那张嘴 会 凑 耳朵 告诉 自己 他 是 谁 ,忙 把 被 蒙 着 头 ,心跳 得 像 胸膛 里 容不下 。
прямо|бороться|маркер продолжающего действия|он|слушать|близкий|мисс Сунь|дыхание|дрожит|как|хочет|плакать|не может|внимание|бдительное|один|сосредоточилось|сон|снова|рассеялся|маркер завершенного действия|это|ясно|маркер обстоятельства|один звук|частица|вздох|как будто|работа|завершена|притяжательная частица|лист|тон|Хун|постепенно|один|наклонил|избегать|тот|вздох|притяжательная частица|рот|горло|все|быть|ужас|пересохло|остановлено|маркер завершенного действия|звать|не может произнести|кто это|два слова|только боится|тот рот|будет|поднести|ухо|сказать|себе|он|есть|кто|спешно|маркер действия|маркер пассивного залога|завязать|маркер продолжающего действия|голова|сердцебиение|маркер состояния|как|грудная клетка|внутри|не вмещает
В то время как он боролся, он услышал, как рядом мисс Сун дышит с дрожью, как будто хочет плакать, его внимание сосредоточилось, сон рассеялся, этот четкий вздох, казалось, был как дыхание завершившего работу листа, Хунцзян наклонил голову, избегая того вздыхающего рта, его горло и язык были парализованы страхом, он не мог произнести слова "Кто там", боясь, что этот рот поднесет ухо и скажет ему, кто он, он быстро накрыл голову, сердце колотилось так, будто в груди не было места.
隔 被 听 见 辛楣 睡觉 中 咬牙 ,这 声音 解除 了 他 的 恐怖 ,使 他 觉得 回到 人 的 世界 ,探出头 来 ,一件 东西 从 他 头边 跑过 ,一阵 老鼠 叫 。
между|被|слушать|слышать|имя собственное|спать|во время|скрипеть зубами|это|звук|снял|маркер завершенного действия|он|притяжательная частица|страх|заставил|он|чувствовать|вернуться|человек|притяжательная частица|мир|высунуть голову|частица направления|одна|вещь|из|он|рядом с головой|пробежал|один|мышь|кричать
Слышно, как Синь Мэй скрипит зубами во сне, этот звук снял его ужас, заставив почувствовать, что он вернулся в мир людей. Он высунул голову, и что-то пробежало мимо его головы, раздался писк мышей.
他 划 根 火柴 ,那 神经 的 火焰 一跳 就 熄 了 ,但 他 已 瞥见 表上 正是 十二点 钟 。
он|провести|одну|спичку|тогда|нерв|притяжательная частица|пламя|один раз|сразу|погасло|маркер завершенного действия|но|он|уже|мельком увидел|на часах|ровно|двенадцать часов|часы
Он зажег спичку, но нервный огонь сразу же погас, однако он успел заметить, что на часах ровно двенадцать.
孙小姐 给 火 光耀 醒 翻身 , 鸿渐 问 她 是不是 梦魇 , 孙小姐 告诉 他 , 她 构里 像 有 一双 小孩子 的 手 推开 她 的 身体 , 不许 她 睡 。
Сунь Сяо Цзе проснулась от света огня и перевернулась, Хун Цзянь спросил её, не был ли это кошмар, на что Сунь Сяо Цзе ответила, что в её комнате, как будто, есть пара детских рук, которые толкают её тело, не позволяя ей спать.
鸿渐 也 说 了 自己 的 印象 ,劝 她 不要 害怕 。
имя собственное|тоже|сказать|маркер завершенного действия|себя|притяжательная частица|впечатление|советовать|она|не|бояться
Хун Цзянь также поделился своими впечатлениями и посоветовал ей не бояться.
早晨 不到 五点钟 ,轿夫 们 淘米 煮饭 。
утро|не до|пять часов|носильщики|множественное число|промывают рис|варят рис
Утром, до пяти часов, носильщики моют рис и готовят еду.
鸿渐 和 孙小姐 两人 下半夜 都 没有 睡 ,也 跟着 起来 ,到 屋外 呼吸 新鲜 空气 。
имя собственное|и|мисс Сунь|двое|в полночь|оба|не|спали|тоже|следом|встали|до|на улице|дышать|свежим|воздух
Хунцзян и мисс Сун всю ночь не спали, тоже встали и вышли на улицу подышать свежим воздухом.
才 发现 这 屋 背后 全是 坟 ,看来 这 屋 就是 铲平 坟墓 造 的 。
только что|обнаружил|это|дом|за|полностью|могилы|похоже|этот|дом|именно|выровненные|могилы|построен|частица принадлежности
Только теперь они заметили, что за домом находятся только могилы, похоже, что этот дом построен на месте снесенных могил.
火铺 屋后 不远 矗立 一个 破门 框子 ,屋身 烧掉 了 ,只 剩 这个 进出口 ,两扇 门 也 给 人 搬走 了 。
пекарня|за домом|недалеко|стоит|один|сломанная дверь|рама|тело дома|сгорело|маркер завершенного действия|только|осталось|этот|вход и выход|две|двери|тоже|были|людьми|перенесены|маркер завершенного действия
Недалеко от задней части дома стоит сломанный дверной проем, сам дом сгорел, остался только этот вход, две двери тоже были унесены.
鸿渐 指着 那些 土 馒 日本 盟邦 意大利人 的 财产 ,不会 被 炸 ,倒是 自己 逃命 要紧 。
имя собственное|указывая|те|земля|паровые булочки|Япония|союзники|итальянцы|притяжательная частица|имущество|не будет|страдательный залог|взорвано|наоборот|себя|спасение|важно
Хунцзян указал на имущество итальянцев, союзников Японии, которое не будет разрушено, а вот спасение собственной жизни было важнее.
后来 瞧 码头 上 的 人 并不 跪 ,鸿渐 就 留下来 ,侥幸 没放 紧急 警报 。
позже|смотри|причал|на|притяжательная частица|люди|вовсе не|на коленях|имя собственное|тогда|остался|случайно|не включил|экстренный|сигнал тревоги
Позже, увидев, что люди на причале не встают на колени, Хунцзян остался, к счастью, не подал сигнал тревоги.
一个多 钟头 后 ,警报 解除 了 ,辛楣 也 赶来 。
больше чем|час|спустя|сигнал тревоги|снят|маркер завершенного действия|Синь Мэй|тоже|пришла
Через час с небольшим тревога была снята, и Синьмэй тоже пришел.
不 多一会 ,第二条 船 黑压压 、闹哄哄 地 近岸 。
не|ещё немного времени|вторая|лодка|черная|шумная|частица|близко к берегу
Не прошло и минуты, как второй корабль, черный и шумный, подошел к берегу.
鸿渐 一眼 瞧见 李先生 的 飙 失箱 , 衬 了 狭小 的 船首 , 仿 佛 大鼻子 阔 嘴生 在 小 脸上 , 使人起 局部 大于 全体 的 惊奇 , 似乎 推 了 几何学 上 的 原 则 。
Хунцзянь одним глазом заметил, как у мистера Ли выпал ящик, который заполнил узкий нос лодки, словно большой нос с широкой пастью на маленьком лице, вызывая удивление от того, что часть больше целого, как будто это противоречит принципам геометрии.
那 大箱子 能 从 大 船上 运下 ,更是 物理学 的 奇迹 。
это|большой ящик|может|с|большой|корабля|выгрузить|еще|физика|частица принадлежности|чудо
Этот большой ящик мог быть спущен с большой лодки, что было настоящим чудом физики.
李先生 脸上 少 了 那 副 黑眼镜 ,两只 大白 眼睛 像 剥掉 壳 的 煮熟 鸡蛋 。
господин Ли|на лице|не хватает|маркер изменения состояния|тот|счетное слово|черные очки|две|большие белые|глаза|как|снятые|скорлупа|притяжательная частица|вареные|яйца
На лице мистера Ли не было тех черных очков, и его большие белые глаза выглядели как вареные яйца без скорлупы.
辛楣 忙 问 眼镜 哪里 去 了 ,李先生 从 口袋 里 掏出 戴上 ,说 防 跳船 的 时候 ,万一 眼镜 从 鼻子 上 滑下来 摔破 了 。
имя|занята|спрашивает|очки|где|идти|частица завершенного действия|господин Ли|из|карман|внутри|достал|надел|сказал|защищая|прыжок с корабля|частица притяжательная|время|на случай|очки|с|нос|на|скользят|разбились|частица завершенного действия
Синьмэй быстро спросил, куда делись очки, на что мистер Ли достал их из кармана и сказал, что когда он прыгает с лодки, если очки соскользнут с носа, они могут разбиться.
李先生 们 因为 行李 累赘 ,没 赶上 第一条 船 。
господин Ли|множественное число|потому что|багаж|обременительный|не|успели|первая|лодка
Господин Ли и его спутники не успели на первый корабль из-за громоздкого багажа.
可是 李梅亭 语气 里 , 俨然 方才 船 上 遭遇 空袭 的 恐怖 是 代替 辛楣 等 受 的 ; 假如 他 没 把 大菜 间 让给 辛楣 们 , 他 也 有 上 摆渡 船 的 优先权 , 不会 夹 在 水火 中间 ,“ 神经 受 打击 ” 了 。
Однако в голосе Ли Мэйтинга явно слышалось, что ужас от воздушной атаки на корабле заменил собой страдания Синь Мэ и других; если бы он не уступил место в большом салоне Синь Мэ, у него тоже был бы приоритет на переправу и он не оказался бы между молотом и наковальней, "под ударом нервов".
辛楣 俩 假装 和 应酬 的 本领 到 此 简直 破产 ,竟 没法 表示 感谢 。
способности|двое|притворяться|и|светские встречи|частица притяжательности|навыки|до|этого момента|просто|банкротство|даже|не в состоянии|выразить|благодарность
У Синь Мэ и его спутника искусство притворства и светских манер здесь просто потерпело крах, и они не смогли выразить благодарность.
顾尔谦 的 兴致 倒 没 减低 , 嚷成 一片 道 :“ 今天 好运气 , 真是 死里逃生 哪 !
Но интерес Гу Эрцяня не угас, он закричал: "Сегодня удача, действительно, выжили из ада!"
那 时候 就 想不到 还会 跟 你们 两位 相见 。
тогда|время|уже|не мог подумать|еще|с|вы|двое|встретиться
Тогда я не мог представить, что снова встречусь с вами двумя.
我 想 今天 全船 的 人 都 靠 李先生 的 福 —— 李先生 , 有 你 在 船上 , 所以 飞机 没 光顾 。
Я думаю, что сегодня все на корабле благодаря мистеру Ли — мистер Ли, с вами на борту, поэтому самолет не заглянул.
这话 并不 荒谬 ,我 相信 命运 的 。
это|не|абсурдно|я|верю|судьба|частица притяжательности
Эти слова не абсурдны, я верю в судьбу.
曾文正公 说 :‘不信 天 ,信 运气 。
Цзэн Вэньчжэн|сказал|не верить|в небо|верить|в удачу
Цзэн Вэньчжэнгун сказал: 'Не верь в небо, верь в удачу.'
’”李先生 本来 像 冬 蛰 的 冷血动物 ,给 顾先生 当众 恭维 得 春气 入身 ,蠕蠕 欲活 ,居然 赏脸 一笑 道 :“做 大 事业 的 人 都 相信 命运 的 。
господин Ли|изначально|как|зима|спячка|притяжательная частица|холоднокровное животное|дать|господин Гу|на публике|комплимент|получить|весеннее дыхание|вошло в тело|ползти|желание жить|неожиданно|удостоить|улыбка|сказал|делать|большой|дело|притяжательная частица|человек|все|верят|судьба|притяжательная частица
’” Мистер Ли изначально был как холоднокровное животное, зимующее в спячке, но, получив публичные комплименты от мистера Гу, он, словно весна, начал оживать и, к удивлению, улыбнулся и сказал: "Люди, делающие большие дела, всегда верят в судьбу."
我 这次 出门前 ,有 朋友 跟 我 排过 八字 ,说 现在 正 转运 ,一路 逢凶化吉 。
я|в этот раз|перед выходом|есть|друг|с|я|делал|Ба Цзы|сказал|сейчас|именно|удача меняется|на протяжении всего пути|встречая беды превращая их в удачу
Перед тем как выйти на улицу в этот раз, один друг посмотрел мои судьбы по восьми знакам и сказал, что сейчас у меня удача, и все плохое обернется хорошим.
”顾先生 拍手 道 :“可不是 么 ?
господин Гу|хлопая в ладоши|сказал|разве не так|вопросительная частица
” Мистер Гу хлопнул в ладоши и сказал: "Разве не так?"
我 一点儿 没有 错 。
я|немного|не|ошибся
Я совершенно не ошибся.
”鸿渐 忍不住 道 :“我 也 算 过命 ,今年 运气 坏得很 ,各位 不怕 连累 么 ?
имя|не может сдержаться|сказать|я|тоже|считать|жизнь|в этом году|удача|очень плохая|уважаемые|не боитесь|подвести|вопросительная частица
"Хунцзянь не смог сдержаться и сказал: "Я тоже считал свою судьбу, в этом году удача очень плохая, вы не боитесь, что это повлияет на вас?"
”顾先生 头 摆 得 像 小 孩子 手里 的 摇鼓 道 :“哪里 的话 !
господин Гу|голова|качал|частица|как|маленький|ребенок|в руках|притяжательная частица|бубен|сказал|где|слова
"Господин Гу покачал головой, как ребенок с бубном, и сказал: "Что вы, что вы!"
哪里 的话 !
где|частица указывающая на условие
"Что вы, что вы!"
唉 !
вздох
"Ах!"
今天 太 运气 !
сегодня|слишком|удача
Сегодня такая удача!
他们 住 在 上海 的 人 真是 醉生梦死 ,怎 知道 出门 有 这样 的 危险 。
они|жить|в|Шанхай|частица притяжательности|люди|действительно|пьяные от жизни|как|знать|выходить|есть|так|частица|опасность
Люди, живущие в Шанхае, действительно пьяны от жизни, как они могут знать, что выходя на улицу, есть такая опасность.
内地 是 不可不来 的 。
материковая часть|есть|необходимо прийти|частица принадлежности
Внутренние районы обязательно нужно посетить.
咱们 今儿 晚上 得 找个 馆子 庆祝 一下 ,兄弟 作 小东 。
мы|сегодня|вечером|нужно|найти|ресторан|отпраздновать|немного|брат|быть|маленьким хозяином
Нам сегодня вечером нужно найти ресторан, чтобы отпраздновать, брат, ты угощаешь.
”大家 在 旅馆 休息 一会 ,便 出去 聚餐 。
все|в|гостинице|отдыхать|немного|затем|выйти|на ужин
"Все отдыхают в гостинице немного, а затем выходят на ужин."},{
李梅 亭 多 喝 了 几杯酒 ,人 全 活过来 ,适才 不过 是 立春时 的 爬虫 ,现在 竟是 端午 左右 的 爬虫 了 。
Ли Мэй|павильон|много|пить|маркер завершенного действия|несколько бокалов вина|человек|полностью|ожил|только что|только|есть|время начала весны|притяжательная частица|рептилия|сейчас|вдруг|праздник Дуан У|около|притяжательная частица|рептилия|маркер изменения состояния
他 向 孙小姐 问长问短 ,讲 了 许多 风话 。
он|к|мисс Сун|задавал вопросы|говорил|маркер завершенного действия|много|пустяков
辛楣 跟 鸿渐 同 房间 ,回 旅馆 后 ,两人 躺 在 床上 闲话 。
Синь Мэй|с|Хунь Цзянь|вместе|комната|вернуться|гостиница|после|двое|лежать|на|кровати|болтать
鸿渐 问 辛楣 注意 到 李梅 亭 对 孙小姐 的 丑态 没有 。
имя собственное|спрашивает|имя собственное|внимание|до|имя собственное|павильон|к|мисс Сун|притяжательная частица|неуместное поведение|не заметил
Хунцзянь спросил Синьмэй, заметила ли она уродливое поведение мисс Сун по отношению к Ли Мэй Тин.
辛楣 道 :“我 早 看破 他 是 个 色鬼 。
имя|говорит|я|давно|увидел|он|есть|счетное слово|развратник
Синьмэй ответила: "Я давно поняла, что он - развратник.
他 上岸时 没戴 墨晶 眼镜 ,我 留心 看 他 眼睛 ,白多 黑少 ,是个 淫邪 之相 ,我 小时候 听 我 老太爷 讲过 好多 。
он|когда он вышел на берег|не носил|темные|очки|я|внимательно|смотрел|его|глаза|много белого|мало черного|это|развратный|признак|я|в детстве|слышал|я|прадедушка|рассказывал|много
Когда он выходил на берег, он не носил темные очки, я внимательно смотрела на его глаза, белков было много, а черного мало, это признак разврата, я слышала об этом много от моего деда в детстве.
”鸿渐 道 :“我 宁可 他 好色 ,总算 还 有点 人气 ,否则 他 简直 没有 人味儿 。
имя персонажа|сказал|я|лучше|он|похотливый|в конце концов|все еще|немного|популярность|иначе|он|совершенно|не имеет|человеческой теплоты
" Хунцзянь сказал: "Я бы предпочел, чтобы он был похотливым, по крайней мере, у него есть немного человеческого обаяния, иначе он просто не имеет человеческого духа.
” 正 说 着 , 忽 听见 隔壁 李顾 房里 有 女人 沙 嗓子 的 声音 ; 原来 一般 中国 旅馆 的 壁 , 又 薄 又 漏 , 身体 虽住 在 这 间 房里 , 耳朵 像 住 在 隔壁 房里 的 。
"Говоря это, он вдруг услышал голос женщины с хриплым голосом из соседней комнаты Ли Гу; оказывается, стены в обычных китайских гостиницах тонкие и пропускают звуки, так что, хотя его тело находилось в этой комнате, уши словно были в соседней."
旅馆 里 照例 有 瞎眼 抽 大烟 的 女人 ,排 房间 兜揽 生意 ,请 客人 点唱 绍兴戏 。
гостиница|внутри|как обычно|есть|слепая|курит|опиум|притяжательная частица|женщина|выстраиваться|номера|привлекать|бизнес|просить|гостей|петь|Шаосинская опера
В гостинице, как обычно, были слепые женщины, курящие опиум, которые занимали комнаты для привлечения клиентов, прося гостей заказать представление шаосинского театра.
李先生 在 跟 她们 讲价钱 ,顾先生 敲 板壁 ,请 辛楣 鸿 渐 过去 听戏 。
господин Ли|в|с|они|торговаться|господин Гу|стучит|по стене|пожалуйста|Синь Мэй|Хун|Цзянь|пойти|слушать оперу
Господин Ли торговался с ними о цене, а господин Гу стучал по стене, приглашая Син Мэ Хун Цзянь пойти послушать спектакль.
辛楣 说 隔 了 板壁 一样 听得见 ,不 过来 了 。
имя|говорит|через|частица завершенного действия|стенка|так же|слышно|не|приходить|частица завершенного действия
Син Мэ сказал, что он слышит, как будто через стену, но не пойдет.
顾先生 笑 道 :“这 太 便宜 了 你们 ,也 得 出钱 哪 。
господин Гу|смеясь|сказал|это|слишком|дешево|частица|вы|тоже|должны|заплатить|вопросительная частица
Господин Гу смеясь сказал: "Это слишком дешево для вас, вам тоже нужно заплатить."
啊 啊 !
А-а!
两位 先生 ,这 是 句 笑话 。
две|господа|это|есть|счётное слово|шутка
Два господина, это шутка.
”辛楣 跟 鸿渐 同时 努嘴 做个 鬼脸 ,没说 什么 。
Синь Мэй|с|Хунь Цзянь|одновременно|надули губы|сделали|гримасу|не сказали|ничего
"Синь Мэй и Хун Цзян одновременно сделали гримасу, ничего не сказав."
鸿渐 晚 没 睡 好 ,今天 又 累 了 ,邻室 虽然 弦歌 交作 ,睡眠 漆黑一团 ,当 头罩 下来 ,他 一忽 睡 到 天明 ,觉得 身体 里 纤屑 蜷伏 的 疲倦 ,都 给 睡眠 熨平 了 ,像 衣服 上 的 皱纹 折痕 经过 烙铁 一样 。
имя|вечер|не|спать|хорошо|сегодня|снова|устал|частица завершенного действия|соседняя комната|хотя|музыка|смешивалась|сон|кромешная тьма|когда|маска|спустилась|он|вдруг|заснул|до|рассвета|чувствовал|тело|внутри|мелкие частицы|свернулись|притяжательная частица|усталость|все|были|сон|разглажены|частица завершенного действия|как|одежда|на|притяжательная частица|морщины|складки|прошли|утюг|так же
Хунцзян не спал хорошо прошлой ночью и сегодня снова устал. Хотя в соседней комнате звучала музыка и пение, его сон был темным, как смоль. Как только он закрыл глаза, он мгновенно уснул до рассвета, почувствовав, что усталость, свернувшаяся в его теле, была сглажена сном, как складки на одежде, разглаженные утюгом.
他 忽然 想 ,要 做 个 地道 的 失恋者 ,失眠 绝食 ,真是 不容易 的 。
он|вдруг|хочет|должен|стать|счётное слово|настоящий|притяжательная частица|разбитое сердце|бессонница|голодание|действительно|не легко|частица
Вдруг он подумал: "Нужно стать настоящим неудачником в любви. Бессонница и голодовка — это действительно нелегко."
前天 的 痛苦 似乎 利害 得 把 遭 损伤 的 情感 痛绝 了 根 ,所有 的 痛苦 全 提出 来 了 ,现在 他 顽钝 软弱 ,没 余力 再 为 唐晓芙 心 痛 。
позавчера|притяжательная частица|страдание|кажется|последствия|частица|частица|подвергаться|повреждениям|притяжательная частица|эмоции|полностью|завершенная действие|корень|все|притяжательная частица|страдания|все|вынесены|частица|завершенная действие|сейчас|он|тупой|слабый|не|сил|снова|для|Тан Сяофу|сердце|боль
Боль, пережитая позавчера, казалась такой сильной, что она полностью уничтожила его раненые чувства. Все страдания вышли наружу, и теперь он был тупым и слабым, не имея сил снова страдать из-за Тан Сяофу.
辛楣 在 床上 欠伸 道 :“活受罪 !
имя|на|кровати|зевая|сказала|мучаюсь
Синь Мэй потянулась на кровати и сказала: "Жить — это мучение!"
隔壁 绍兴戏 唱 完 了 ,你 就 打鼾 ,好 利害 !
сосед|Шаосинская опера|петь|закончить|маркер завершенного действия|ты|тогда|храпеть|очень|сильно
Соседняя Шаосинская опера закончилась, а ты уже храпишь, как здорово!
屋顶 没 给 你 鼻子 吹掉 就算 运气 了 。
крыша|не|дать|тебе|нос|сдуть|даже если|удача|частица завершенного действия
Если крыша не снесла тебе нос, то это уже удача.
我到 天快 亮 才 睡熟 的 。
я|небо скоро|светло|только|уснул|частица принадлежности
Я уснул только под утро.
”鸿渐 一向 自 以为 睡得 很 文静 ,害羞 道 :“真的 么 ?
имя собственное|всегда|сам|думал|спит|очень|тихо|стеснительно|сказал|действительно|вопросительная частица
"Хунцзян всегда думал, что спит очень тихо, смущенно сказал: "Правда?"
我 不 信 , 我 从来不 打鼾 的 。
Я не верю, я никогда не храпел.
也许 是 隔壁 人 打 ,你 误会 我 了 。
может быть|это|соседи|люди|звонят|ты|неправильно понял|я|частица завершенного действия
Может быть, это сосед храпит, ты меня неправильно понял.
你 知道 ,这 壁脆 薄 得 很 。
ты|знаешь|это|стена хрупкая|тонкая|степень|очень
Ты знаешь, эта стена очень тонкая.
”辛楣 生气 道 :“你 这 人 真 无赖 !
имя|сердитый|сказал|ты|это|человек|действительно|негодяй
Синь Мэй сердито сказал: "Ты просто безобразник!"
你 倒 不 说 是 我 自己 打鼾 ,赖 在 你 身上 ?
ты|наоборот|не|говоришь|это|я|сам|храп|обвинять|на|ты|теле
Ты не хочешь сказать, что это я сам храпел, а ты просто сваливаешь на меня?
我 只 恨 当时 没法 请 唱片 公司 的 人 把 你 的 声音 灌成 片子 。
я|только|ненавижу|тогда|не мог|пригласить|звукозаписывающая|компания|притяжательная частица|люди|частица|ты|притяжательная частица|голос|записать|запись
Я только жалею, что тогда не смог пригласить людей из звукозаписывающей компании, чтобы записать твой голос.
”假使 真灌成 片子 ,那 声气 哗啦哗啦 ,又 像 风涛 澎 ,又 像 狼吞虎咽 ,中间 还 夹着 一丝 又 尖 又 细 的 声音 ,忽高忽低 ,袅袅 不绝 。
если|действительно|пленка|тогда|звук|шуршание|снова|как|ветер и волны|бурление|снова|как|жадно поглощая|посередине|также|зажатый|одна|снова|острый|и|тонкий|частица притяжательности|звук|то высокий то низкий|извивающийся|непрерывно
"Если бы действительно записали, то звук был бы такой: шуршание, как буря, как волк, который жадно ест, и между этим проскальзывает тонкий и резкий звук, то высоко, то низко, не прекращаясь.
有时 这 一条 丝高 上去 、高 上去 ,细得 、细得 像 放足 的 风筝 线 要 断 了 ,不知 怎么 像 过 一 峰尖 ,又 降落 安稳 下来 。
иногда|это|одна|нить|вверх|высоко|вверх|тонкая|тонкая|как|запущенный|притяжательная частица|воздушный змей|линия|собирается|порваться|маркер завершенного действия|не знаю|как|как|пересекать|один|пик|снова|приземлиться|спокойно|вниз
Иногда эта тонкая нить поднимается, поднимается, такая тонкая, как нитка от воздушного змея, которая вот-вот порвется, и не знаю, как, но как будто преодолевает вершину, а затем спокойно опускается.
赵辛 楣 剌 激得 神 给 它 吊上去 ,掉下来 ,这时候 追 想起 还 恨得 要 扭断 鸿渐 的 鼻子 ,警告 他 下次 小心 。
имя|перекладина|колючка|так сильно|дух|дать|ему|повесить|упасть|в это время|преследовать|вспомнить|еще|так зла|хочет|сломать|имя|притяжательная частица|нос|предупредить|его|в следующий раз|осторожно
Чжао Синь Мэй был так взволнован, что заставил Бога повесить его, и он упал. В этот момент он вспомнил, что все еще ненавидит Хунцзянь и хочет сломать ему нос, предупреждая его быть осторожнее в следующий раз.
鸿渐 道 :“好 了 ,别 再 算账 了 。
имя|сказал|хорошо|частица завершенного действия|не|снова|считать|частица завершенного действия
Хунцзянь сказал: "Хорошо, не будем больше считать."
我 昨天 累 了 ,可是 你 这样 不 侥人 ,天罚 你 将来 娶 一个 鼻息如雷 的 老婆 ,每天 晚上 在 你 枕头 边 吹喇叭 。
я|вчера|устал|маркер завершенного действия|но|ты|так|не|обманываешь|небесное наказание|ты|в будущем|жениться|один|храпящий|притяжательная частица|жена|каждый день|вечером|в|ты|подушка|рядом|играть на трубе
"Вчера я устал, но ты так неосторожен, что небесное наказание заставит тебя в будущем жениться на женщине с носом, как гром, которая каждую ночь будет дуть в трубу рядом с твоей подушкой."
”辛楣 笑 道 :“老实 告诉 你 ,我 昨天 听 你 打鼾 ,想到 跟 你 在 船上 讲 的 择配 标准 里 ,该 添 一条 :睡时 不得 打鼾 。
имя|смеясь|сказала|честно|сказать|тебе|я|вчера|слышал|ты|храп|подумал|с|ты|на|лодке|говорить|частица|критерии выбора|стандарты|в|следует|добавить|одно правило|во время сна|не должно|храпеть
"Скажу тебе честно, вчера я слышал, как ты храпел, и вспомнил о стандартах выбора, о которых мы говорили на лодке, и добавлю еще одно правило: во время сна нельзя храпеть."
”鸿渐 笑 道 :“这 在 结婚 以前 倒 没法 试验 出来 ,——”辛楣 道 :“请 你 别 说 了 。
имя собственное|смеясь|сказал|это|перед|свадьбой|раньше|наоборот|не возможно|испытать|выяснить|имя собственное|сказал|пожалуйста|ты|не|говори|частица завершенного действия
"Хунцзянь смеясь сказал: "Это невозможно проверить до свадьбы, —" Синьмэй сказал: "Пожалуйста, не говори больше об этом."
我 想 一个 人 打鼾 不 打鼾 ,相貌 上 看得出来 。
я|хочу|один|человек|храпит|не|храпит|внешность|на|можно увидеть
Я думаю, что можно понять, храпит ли человек или нет, по его внешности.
”鸿渐 道 :“那 当然 。
имя собственное|говорит|это|конечно
"Хунцзянь сказал: "Ну, конечно.
娶 一个 烂掉 鼻子 的 女人 ,就 不成问题 了 。
жениться на|один|испорченный|нос|притяжательная частица|женщина|тогда|не проблема|частица завершенного действия
Жениться на женщине с испорченным носом — это не проблема.
”辛楣 从 床上 跳 起来 ,要 拧 鸿 渐 的 鼻子 。
Синь Мэй|с|кровати|прыгнуть|встать|хочет|щипать|Хунь|Цзянь|притяжательная частица|нос
Синь Мэй вскочила с кровати, чтобы щипнуть Хун Цзянь за нос.
那天 的 路程 是从 宁波 到 溪口 ,先 坐船 ,然后 换 坐 洋车 。
в тот день|притяжательная частица|путь|это от|Нинбо|до|Сикоу|сначала|на лодке|затем|поменять|на|коляске
В тот день путь был от Нинбо до Сикоу, сначала на лодке, а затем на дилижансе.
他们 上 了 船 ,天 就 微 雨 。
они|сесть на|маркер завершенного действия|корабль|небо|сразу|легкий|дождь
Они сели на лодку, и небо было слегка дождливым.
时而 一点两点 ,像 不是 头顶 这方 天下 的 ,到定 晴 细看 ,又 没有 了 。
иногда|капли|как|не|на вершине|это место|мир|притяжательная частица|когда|ясный|внимательно смотреть|снова|нет|частица завершенного действия
Иногда капли падали, как будто не с этой стороны мира, но когда смотришь внимательно, их уже не было.
一会儿 ,雨点 密 起来 ,可是 还 不 像 下雨 ,只 仿佛 许多 小 水珠 在 半空 里 顽皮 ,滚 着 跳着 ,顽皮得够了 ,然后 趁势 落地 。
через некоторое время|капли дождя|густые|начинают|но|еще|не|похоже|идет дождь|только|как будто|много|маленькие|капельки воды|в|воздухе|в|озорные|катятся|продолжают|прыгают|достаточно озорничали|затем|воспользовавшись моментом|падают на землю
Через некоторое время дождевые капли стали падать чаще, но это еще не похоже на дождь, только кажется, что много маленьких капелек воды игриво катаются и прыгают в воздухе, наигравшись, они падают на землю.
鸿渐 等 都 挤 在 船头 上 看守 行李 ,纷纷 拿出 雨衣 来 穿 ,除掉 李先生 ,他 说 这 雨 下 不大 ,不 值得 打开 箱子 取 雨衣 。
имя собственное|и другие|все|толпиться|на|носу лодки|на|охранять|багаж|один за другим|достать|дождевики|чтобы|надеть|исключая|господин Ли|он|сказал|это|дождь|идет|не сильно|не|стоит|открывать|чемодан|взять|дождевики
Хунцзян и остальные толпились на носу лодки, охраняя багаж, и все стали доставать дождевики, кроме мистера Ли, который сказал, что дождь не сильный, и не стоит открывать чемодан, чтобы достать дождевик.
这寸 愈 下 愈 老成 ,水点 贯串 作丝 ,河面上 像 出 了 痘 ,无数 麻 瘢 似的 水涡 ,随生 随灭 ,息息 不停 ,到 雨线 更密 ,又 仿佛 光滑 的 水面 上 在 长毛 。
это время|всё больше|дождь|всё|зрелым|капли|пронизывают|как нити|на поверхности реки|похоже|появились|маркер завершенного действия|прыщи|бесчисленные|как|шрамы|подобные|водовороты|появляются|исчезают|непрерывно|не останавливаясь|до|линии дождя|становится гуще|снова|как будто|гладкая|притяжательная частица|поверхность воды|на|растут|длинные волосы
Дождь все сильнее и сильнее, капли воды соединяются в нити, на поверхности реки появляются как будто прыщи, бесчисленные водовороты, похожие на麻瘢, возникают и исчезают, не прекращая своего движения, когда дождь становится еще гуще, кажется, что на гладкой поверхности воды растет шерсть.
李先生 爱惜 新买 的 雨衣 , 舍不得 在 旅行 中穿 , 便 自怨 糊涂 , 说 不该 把 雨衣 搁 在 箱底 , 这时候 开箱 , 衣服 全会 淋湿 的 。
Мистер Ли бережет только что купленный дождевик и не решается надеть его во время путешествия, он сам себя корит за глупость, говоря, что не следовало класть дождевик на дно чемодана, ведь сейчас, открыв чемодан, вся одежда намокнет.
孙小姐 知趣 得 很 ,说 自己 有 雨帽 ,把 手里 的 绿绸 小伞 借给 他 。
мисс Сун|понимающая|очень|очень|сказала|сама|есть|дождевик|частица|в руке|притяжательная частица|зеленый шелк|маленький зонт|одолжила|ему
Мисс Сун очень понимающая, сказала, что у нее есть дождевик, и одолжила ему свой зеленый шелковый зонтик.
这 原 是 把 有天没日 头 的 伞 ,孙小姐 用来 遮 太阳 的 ,怕 打 在 行李 里 压断 了 骨子 ,所以 手里 常 提着 。
это|на самом деле|есть|частица|без перерыва|ручка|притяжательная частица|зонт|мисс Сунь|используется|для遮|солнце|притяжательная частица|боится|ударить|в|багаже|внутри|сломать|маркер завершенного действия|каркас|поэтому|в руке|часто|держит
На самом деле это был зонтик, который она использовала, чтобы укрыться от солнца, боясь, что он сломается в багаже, поэтому она всегда держала его в руках.
上了岸 ,李先生 进 茶馆 ,把 伞 收起 ,大家 吓了一跳 ,又 忍不住 笑 。
вышел на берег|господин Ли|вошел|чайная|взял|зонт|убрал|все|испугались|снова|не смогли сдержаться|смеяться
Когда они вышли на берег, мистер Ли зашел в чайную, убрал зонтик, и все были в шоке, а затем не смогли сдержать смех.
这 绿绸 给 雨淋 得 脱色 ,李先生 的 脸 也 回黄转绿 ,胸口 白衬衫 上 一摊 绿渍 ,仿佛 水彩画 的 残稿 。
это|зеленый шелк|дать|дождем|частица|обесцвечен|господин Ли|притяжательная частица|лицо|тоже|вернулось к желтому и стало зеленым|на груди|белая рубашка|на|пятно|зеленые пятна|как будто|акварельная картина|притяжательная частица|черновик
Этот зеленый шелк выцвел от дождя, лицо мистера Ли тоже стало желтым и зеленым, а на белой рубашке осталась зеленая пятно, как будто это остатки акварельной картины.
孙小姐 红 了 脸 ,慌忙 道歉 。
мисс Сун|красный|маркер изменения состояния|лицо|в спешке|извиняться
Мисс Сун покраснела и поспешно извинилась.
李先生 勉强 说 没有 关系 ,顾先生 一连声 叫 跑堂 打 洗脸水 。
господин Ли|с трудом|сказал|не|связь|господин Гу|многократно|звал|официант|принести|умывальную воду
Мистер Ли с трудом сказал, что ничего страшного, мистер Гу несколько раз позвал официанта, чтобы принести умывальную воду.
辛楣 跟 洋车夫 讲价钱 ,鸿渐 替 孙小姐 爱惜 这顶 伞 ,分会 茶房 拿去 挤 了 水 ,放在 茶炉 前面 烘 。
имя собственное|с|извозчик|торговаться|имя собственное|вместо|мисс Сун|беречь|этот|зонт|чайная|чайный домик|взять|выжать|маркер завершенного действия|вода|положить|чайник|перед|сушить
Син Мэй торгует с извозчиком, Хун Цзянь бережет этот зонт для мисс Сун, в чайной комнате забрали его, чтобы отжать воду, и поставили перед чайником, чтобы высушить.
李先生 望着 灰色 的 天 ,说 雨 停了 ,路上 不用 撑伞 了 。
господин Ли|смотря на|серое|частица притяжательности|небо|сказал|дождь|остановился|на дороге|не нужно|держать зонт|частица завершенного действия
Мистер Ли смотрел на серое небо и сказал, что дождь прекратился, и на улице не нужно держать зонт.
吃完 点心 ,大家 上车 。
поесть|закуска|все|сесть в машину
Поев закуски, все сели в машину.
茶房 把 伞 交还 孙小姐 ,湿漉漉 加 了 热气腾腾 。
чайный домик|частица|зонт|вернуть|мисс Сунь|мокрый|добавил|маркер завершенного действия|парящий горячий
Чайный работник вернул зонтик мисс Сун, он был мокрым и горячим.
这时候 已经 下午 两点钟 ,一行 人 催 洋车夫 赶路 。
в это время|уже|после полудня|два часа|группа|людей|торопили|извозчика|спешить
В это время уже было два часа дня, группа людей подгоняла извозчика.
走 不 上 半点钟 ,有 一个 很 陡 的 石子 坡 ,拉 李先生 那 只 大 铁箱 的 车夫 ,载重 路滑 ,下坡 收脚 不住 ,摔 了 一交 ,车子 翻 了 。
идти|не|на|полчаса|есть|один|очень|крутой|притяжательная частица|гравий|склон|тянуть|господин Ли|тот|счетное слово|большой|железный ящик|притяжательная частица|извозчик|грузоподъемность|скользкая дорога|спуск|остановить ноги|не мог|упасть|маркер завершенного действия|один раз|повозка|перевернулась|маркер завершенного действия
Не пройдя и получаса, был очень крутой каменистый склон, извозчик, тащивший большой железный чемодан мистера Ли, не смог удержать машину на скользкой дороге и перевернулся.
李先生 急得 跳下 自己 坐的 车 ,嚷 ;“箱子 给 你 摔坏了 ,”又 骂 那 车夫 是 饭桶 。
господин Ли|в панике|выпрыгнул|сам|сидел|машина|закричал|чемодан|дать|тебе|разбил|снова|ругал|тот|извозчик|есть|бездельник
Господин Ли, в панике, выпрыгнул из своей машины и закричал: "Ты разбил мой чемодан!" Затем он еще и ругал извозчика, называя его бездельником.
车 夫 指着 血淋淋 的 膝盖 请 他 看 ,他 才 不 说话 。
автомобиль|шофер|указывая|кровавый|притяжательная частица|колено|попросил|он|посмотреть|он|только|не|говорить
Извозчик указал на свои кровавые колени и попросил его посмотреть, но тот больше не говорил.
好容易 打发 了 这 车夫 ,叫 到 另 一辆 车 。
наконец-то|распустить|маркер завершенного действия|этот|извозчик|вызвать|до|другой|одна|машина
Наконец, он расплатился с этим извозчиком и вызвал другую машину.
走到 那 顶 藤条 扎 的 长桥 ,大家 都 下车 步行 。
дойти до|тот|вершина|лозы|связаны|притяжательная частица|длинный мост|все|все|выйти из машины|пешком
Когда они дошли до длинного моста, обвязанного лозами, все вышли из машин и пошли пешком.
那桥 没有 栏杆 ,两边 向下 塌 ,是 瘦长 的 马鞍形 。
тот мост|нет|перила|с обеих сторон|вниз|обрушились|есть|тонкий и длинный|притяжательная частица|форма седла
Этот мост без перил, с обеих сторон обрушивается вниз, имеет узкую длинную форму, как седло.
辛楣 抢先 上桥 ,走 了 两步 ,便 缩回来 ,说 腿 都 软 了 。
имя собственное|первыми|на мост|идти|маркер завершенного действия|два шага|тогда|вернуться|сказать|ноги|все|слабые|состояние
Синь Мэй первым вышел на мост, сделал два шага и сразу же отступил, сказав, что ноги у него ослабли.
车夫 们 笑 他 ,鼓励 他 。
извозчик|множественное число|смеяться|он|поддерживать|он
Извозчики смеялись над ним, подбадривая его.
顾先生 道 :“让 我 走个 样子 给 你们 看 ,”从容不迫 过 了 桥 ,站 在 桥堍 ,叫 他们 过来 。
господин Гу|сказал|позволить|я|пройти|образец|дать|вам|посмотреть|спокойно|пересек|маркер завершенного действия|мост|стоять|на|берегу моста|позвал|они|подойти
Господин Гу сказал: "Позвольте мне показать вам, как это делается," и спокойно прошел по мосту, встал на его краю и позвал их подойти.
李先生 就 抖擞精神 ,脱 了 眼镜 ,步步小心 ,到 了 那 一头 ,叫 :“赵先生 ,快 过来 ,不要 怕 。
господин Ли|сразу|собраться с духом|снять|маркер завершенного действия|очки|осторожно|до|маркер завершенного действия|тот|конец|крикнул|господин Чжао|быстро|подойти|не|бояться
Господин Ли собрался с духом, снял очки, осторожно шагал к тому месту и закричал: "Господин Чжао, быстро подойдите, не бойтесь."
孙小姐 ,要不要 我 回来 搀 你 过桥 ?
госпожа Сунь|хочешь ли|я|вернуться|поддержать|тебя|перейти мост
Мисс Сун, не хотите, чтобы я вернулся и помог вам перейти мост?
”辛楣 自从 船上 那一夜 以后 ,对 孙小姐 疏远 得很 。
Синь Мэй|с тех пор как|на корабле|той ночью|после|к|мисс Сунь|отдалился|очень
С тех пор, как произошла та ночь на корабле, Син Мэй стал очень отдален от мисс Сун.
这时候 ,他 深恐 济危 扶困 ,做 “叔叔 ”的 责无旁贷 ,这 侠骨 柔肠 的 好 差使 让给 鸿渐 罢 ,便 提心吊胆 地 先 过去 了 。
в это время|он|сильно боится|помочь в беде|поддержать в трудностях|быть|дядя|частица притяжательности|обязан|это|рыцарская душа|нежное сердце|частица притяжательности|хороший|поручение|уступить|Хун Цзянь|частица завершения действия|тогда|тревожный|частица|сначала|пройти|частица завершенного действия
В это время он сильно боялся, что его долг как "дядюшки" - помогать в трудную минуту, и решил, что лучше оставить эту благородную обязанность Хун Цзяню, и с тревогой пошел вперед.
鸿渐 知道 辛楣 的 用 意 , 急得 暗骂 自己 胆小 , 搀 她 怕 反而 误事 , 只好 对 孙小姐 苦笑 道 :“ 只 剩下 咱们 两个 胆子 小 的 人 了 。
Хунцзянь знал, что значит Синьмэй, и, в панике, ругал себя за трусость. Он боялся, что если поддержит её, это только навредит делу, поэтому только с горькой улыбкой сказал мисс Сун: "Остались только мы двое трусливых людей."
”孙小姐 道 :“方 先生 怕 么 ?
мисс Сун|сказала|Фан|господин|боится|вопросительная частица
Мисс Сун ответила: "Боится ли господин Фан?"
我 倒 不在乎 。
я|наоборот|не беспокоюсь
Мне это не важно.
要 不要 我 走 在 前面 ?
хочешь|не хочешь|я|идти|в|перед
Не хотите, чтобы я шёл впереди?
你 跟着 我 走 ,免得 你 望出去 ,空荡荡 地 ,愈 觉得 这 桥 走 不 完 ,胆子 愈 小 。
ты|следуя за|я|идти|чтобы не|ты|смотреть наружу|пусто|частица|всё|чувствовать|этот|мост|идти|не|закончить|смелость|всё|меньше
Ты иди за мной, чтобы не смотреть наружу, пусто и безлюдно, тем больше чувствуешь, что этот мост не закончится, тем больше трусишься.
”鸿渐 只有 感佩 ,想 女人 这 怪 东西 ,要 体贴 起人来 ,真是 无微不至 。
имя собственное|только|восхищение|думать|женщина|это|странное|вещь|нужно|заботиться|о людях|действительно|безупречно
"Хунцзян только восхищался, думая, что женщины - это странные существа, которые, чтобы быть внимательными к людям, действительно заботятся о каждой мелочи.
汗毛孔 的 折叠 里 都 给 她 温存 到 。
поры|притяжательная частица|складка|внутри|все|дать|ей|забота|до
Даже в складках пор волос она проявляет заботу.
跟 了 上 桥 ,这 滑滑 的 桥面 随足微 沉复 起 ,数不清 的 藤 缝里 露出 深深 在 下 墨绿色 的 水 ,他 命令 眼睛 只 注视 着 孙小姐 旗袍 的 后襟 ,不敢 瞧 旁处 。
следовать|маркер завершенного действия|на|мост|это|скользкий|притяжательная частица|поверхность моста|слегка|погружаться и подниматься|подниматься|бесчисленные|притяжательная частица|лианы|в трещинах|появляться|глубоко|в|внизу|темно-зеленая|притяжательная частица|вода|он|приказал|глаза|только|смотреть|маркер продолжающего действия|мисс Сунь|цигун|притяжательная частица|задняя часть|не смел|смотреть|в стороны
Поднявшись на мост, эта скользкая мостовая слегка проваливается и поднимается, в бесчисленных трещинах виднеется глубокая темно-зеленая вода внизу, он приказывает своим глазам только следить за спинкой чаньцзюна мисс Сун, не смея смотреть в стороны.
幸 而 这桥 也 有 走 完 的 时候 , 孙小姐 回脸 , 胜利 地 微笑 , 鸿渐 跳 下 桥堍 , 嚷 道 :“ 没 进 地狱 , 已经 罚 走 奈何桥 了 !
К счастью, этот мост тоже когда-то закончится. Мисс Сун повернулась и победно улыбнулась, Хунцзян прыгнул с моста и закричал: "Не попал в ад, уже наказан, перешел мост Нэйхэ!"
前面 还有 这种 桥 没有 ?
впереди|еще|такой|мост|нет
Есть ли еще такие мосты впереди?
” 顾尔谦 正 待 说 :“ 你们 出 洋 的 人 走 不 惯 中国 路 的 ,” 李亭 用剧 台上 的 低声 问 他 看过 《 文章 游戏 》 么 , 里面 有 篇 “ 扶小 娘儿 过桥 ” 的 八股文 , 妙得 很 。
"Гу Эрцянь собирался сказать: "Вы, люди, которые выехали за границу, не привыкли к китайским дорогам", Ли Тин тихо спросил его, видел ли он "Игру слов", там есть статья "Как маленькая девушка переходит мост", очень интересно.
辛楣 笑 说 :“孙小姐 ,是 你 在 前面 领着 他 ?
имя|смеясь|сказала|мисс Сунь|это|ты|в|впереди|ведешь|его
Синь Мэй улыбнулась и сказала: "Мисс Сун, это ты ведешь его вперед?"
还是 他 在 后面 照顾 你 ?
всё ещё|он|в|сзади|заботится|ты
Все еще он заботится о тебе сзади?
” 鸿渐 恍然 明白 , 人家 未必 看出 自己 的 懦 无用 , 跟 在 孙小姐 后面 可以 有 两种 解释 , 忙 抢 说 :“ 是 孙小姐 领 我 过桥 的 。
"Хунцзян вдруг понял, что люди не обязательно видят его трусость и бесполезность, и следовать за мисс Сун можно истолковать двумя способами, он поспешно сказал: "Это мисс Сун проводила меня через мост."
”这 对 孙小姐 是 老实话 ,不好 辩驳 ,而 旁人 听来 ,只 觉得 鸿渐 在 客气 。
это|к|мисс Сунь|есть|правда|не хорошо|опровергать|а|другие|слышать|только|чувствовать|Хунь Цзянь|в|вежливый
"Это была правда для мисс Сун, трудно было возразить, а для других это звучало так, будто Хунцзян вежлив.
鸿渐 的 虚荣心 支使 他 把 真话 来 掩饰 事实 ;孙小姐 似乎 看穿 他 的 用心 ,只 笑笑 ,不说 什么 。
имя собственное|притяжательная частица|тщеславие|заставлять|он|частица|правда|чтобы|скрыть|факты|мисс Сунь|похоже|видеть сквозь|он|притяжательная частица|намерения|только|улыбнулась|не сказала|ничего
Виртуозность Хунцзяна заставила его скрыть правду, чтобы замаскировать факты; мисс Сун, похоже, поняла его намерения, просто улыбнулась и ничего не сказала.
SENT_CWT:9r5R65gX=9.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.91
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=235 err=0.00%) translation(all=188 err=1.60%) cwt(all=3167 err=18.12%)