×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第一章 (2)

第一章 (2)

一天 ,他 到 柏林 图书馆 中国 书 编目 室 去 看 一位 德国 朋友 ,瞧见 地板 上 一大堆 民国初年 上海 出 的 期刊 ,《东方杂志》 、《小说月报》 、《大中华》 、《妇女杂志》 全有 。 信手 翻着 一张 中 英文 对照 的 广告 ,是 美国 纽约 什么 “克莱登 法商 专门 学校 函授班 ,将来 毕业 ,(missingwords)给 予 相当于 学士 、硕士 或 博士 之 证书 ,章程 函索 即 寄 ,通讯处 纽约 第几 街 几号 几之几 ,方鸿渐 心里 一动 ,想 事隔 二十多年 ,这 学校 不知 是否 存在 ,反正 去 封信 问问 ,不费 多少钱 。 那 登广告 的 人 ,原是 个 骗子 ,因为 中国 人 不 来 上当 ,改行 不 干 ,人 也 早 死 了 。 他 住 的 那 间 公寓 房间 现在 租给 一个 爱尔兰人 ,具有 爱尔兰人 的 不 负责 、爱尔兰人 的 急智 、还有 爱尔兰人 的 穷 。 相传 爱尔人 的 不动产 (Irishfortune)是 奶 和 屁股 ;那位 是 个 萧伯纳 式 既 高 且 瘦 的 男人 ,那 两项 财产 的 分量 又 得 打着 折扣 。 他 当时 在 信箱 里 拿到 鸿渐 来信 ,以为 邮差 寄错 了 ,但 地址 明明 是 自己的 ,好奇 拆开 一看 ,莫名其妙 ,想 了 半天 ,快活 得 跳起来 ,忙 向 邻室 小报 记者 借 个 打字机 ,写 了 一封 回信 ,说 先生 既 在 欧洲 大学 读书 ,程度 想必 高深 ,无庸 再 经 函授 手续 ,只要 寄 一万 字 论文 一篇 附缴 美金 五百元 ,审查 及格 ,立即 寄上 哲学 博士 文凭 ,来信 可 寄 本人 ,不必 写 学术 名字 。 署名 PatricMahoney,后面 自赠 了 四五个 博士 头衔 。 方鸿渐 看 信纸 是 普通 用 的 ,上面 并没 刻 学校 名字 ,信 的 内容 分明 更是 骗局 ,搁下 不理 。 爱尔兰人 等 急 了 ,又 来 封信 ,说 如果 价钱 嫌 贵 ,可以 从长商议 ,本人 素爱 中国 ,办 教育 的人 尤其 不愿 牟利 。 方 鸿渐 盘算 一下 ,想 爱尔兰人 无疑 在 捣鬼 ,自己 买张 假 文凭 回去 哄人 ,岂非 也 成了 骗子 ? 可是 --记着 ,方鸿渐 进 过 哲学系 的 --撒谎 欺骗 有时 并非 不道德 。 柏拉图 《理想国》 就 说 兵士 对 敌人 ,医生 对 病人 ,官吏 对 民众 都 应该 哄骗 。 圣如 孔子 ,还 假装 生病 ,哄走 了 儒悲 ,孟子 甚至 对 齐宣王 也 撒谎 装病 。 父亲 和 丈人 希望 自 己 是 个 博士 ,做 儿子 女婿 的 人 好意思 教 他们 失望 么 ? 买张 文凭 去 哄 他们 ,好比 前 清 时代 花钱 捐个 官 ,或 英国 殖民地 商人 向 帝国 府库 报效 几万 镑 换个 爵士 头衔 ,光耀 门楣 ,也 是 孝子 贤婿 应有 的 承欢 养志 。 反正 自己 将来 找事 时 ,履历 上 决不 开 这个 学位 。 索性 把 价钱 杀得 极 低 ,假如 爱尔兰人 不肯 ,这 事 就算 吹 了 ,自己 也 免 做 骗子 ,便 复信 说 :至多 出 一百 美金 ,先 寄 三十 ,文凭 到手 ,再 寄 余款 ;此间 尚有 中国 同学 三十余人 ,皆 愿 照此 办法 向 贵校 接洽 。 爱尔兰人 起初 不想 答应 ,后来 看 方鸿渐 语气 坚决 ,又 就近 打听 出来 美国 博士 头衔 确 在 中国 时髦 ,渐渐 相信 欧洲 真 有 三十多条 中国 糊涂虫 ,要 向 他 买 文凭 。 他 并且 探出来 做 这种 买卖 的 同行 很多 ,例如 东方 大学 、东美 合众国 大学 ,联合 大学 (IntercollegiaeUniversity)、真理 大学 等等 ,便宜 的 可以 十块 美金 出买 硕士文凭 ,神玄 大学 (CollegeofDivineMetaphsics)廉价 一起 奉送 三种 博士文凭 ;这 都 是 堂堂 立案 注册 的 学校 ,自己 万万 比不上 。 于是 他 抱 薄利 畅销 的 宗旨 ,跟 鸿渐 生意 成交 。 他 收到 三十 美金 ,印 了 四五十 张 空白 文 赁 填好 一张 ,寄给 鸿渐 ,附信 催 他 缴款 和 通知 其他 学生 来 接洽 。 鸿渐 回信 道 ,经 详细 调查 ,美国 并 无 这个 学校 ,文凭 等于 废纸 ,姑念 初犯 ,不予 追究 ,希望 悔过 自新 ,汇上 十 美金 聊 充 改行 的 本钱 ,爱尔兰人 气得 咒骂 个 不停 ,喝醉酒 ,红着 眼 要 找 中国人 打架 ,这 事 也许 是 中国 自有 外交 或 订 商约 以来 唯一 的 胜利 。 鸿渐 先到 照相馆 里 穿上 德国 大学 博士 的 制服 ,照 了 张 四寸 相 。 父亲 和 丈人 处 各 寄 一张 ,信上 千叮万嘱 说 ,生平 最 恨 “博士” 之称 ,此番 未能 免俗 ,不足 为 外人 道 。 回 法国 玩 了 几 星期 ,买 二等舱 票 回国 。 马赛 上船 以后 ,发 见 二等舱 只有 他 一个 中国人 ,寂寞 无聊 得很 ,三等 的 中国 学生 觉得 他 也 是 学生 而 摆阔 坐 二等 ,对 他 有点儿 敌视 。 他 打听 出 三等 一个 安南 人 舱 里 有 张 空 铺 ,便 跟 船上 管事 商量 ,自愿 放弃 本来 的 舱位 搬 下来 睡 ,饭 还 在 二等 吃 。 这些 同船 的 中国 人 里 , 只有 苏 小姐 是 中国 旧 相识 , 在 里昂 研究 法国 文学 , 做 了 一篇 《 中国 十八家 白话诗 人 》 的 论文 , 新授 博士 。 在 大学 同学 的 时候 ,她 眼睛 里 未必 有 方鸿渐 的 小子 。 那时 苏 小姐 把 自己 的 爱情 看得 太 名贵 了 ,不肯 随便 施与 。 现在 呢 ,宛如 做 了 好 衣服 ,舍不得 穿 ,锁 在 箱里 ,过 一两年 忽然 发见 这 衣服 的 样子 和 花色 都 不 时髦 了 ,有些 自怅 自悔 。 从前 她 一心 要 留学 ,嫌 那 几个 追求 自己 的人 没有 前程 ,大不了 是 大学 毕业生 。 而今 她 身为 女博士 ,反 觉得 崇高 的 孤独 ,没有 人 敢 攀上来 ,她 对 方鸿渐 的 家世 略 有 所知 ,见 他 人 不 讨厌 ,似乎 钱 也 充足 ,颇 有 意 利用 这 航行 期间 ,给 他 一个 亲近 的 机会 。 没 提防 她 同舱 的 鲍 小姐 抢 了 个 先 去 。 鲍 小姐 生长 澳门 ,据说 身体 里 有 葡萄牙 人 的 血 。 “葡萄牙人 的 血 ”这句 话 等于 日本人 说 有 本位 文化 ,或 私行 改编 外国 剧本 的 作者 声明 他 改本 “有 著作权 ,不许 翻译 ”。 因为 葡萄牙人 血里 根本 就 混 有 中国 成分 。 而 照 鲍 小姐 的 身材 估量 ,她 那位 葡萄牙 母亲 也许 还 间接 从 西班牙 传来 阿拉伯人 的 血 胤 。 鲍 小姐 纤腰 一束 ,正 合 《天方夜谭》 里 阿拉伯 诗人 所 歌颂 的 美人 条件 :“身围 瘦 ,后部 重 ,站立 的 时候 沉得 腰肢 酸痛 。 ”长 睫毛 上 一双 欲眠 似醉 、含笑 、带梦 的 大 眼睛 ,圆满 的 上 嘴唇 好像 鼓着 在 跟 爱人 使性子 。 她 那位 未婚夫 李医生 不知 珍重 ,出钱 让 她 一个人 到 伦敦 学 产科 。 葡萄牙人 有 句 谚语 说 :“运气 好 的 人生 孩子 第一胎 准是 女的 。 ”因为 女孩子 长大 了 ,可以 打杂 ,看护 弟弟 妹妹 ,在 未嫁 之前 ,她 父母 省得 下 一个 女佣人 的 工钱 。 鲍 小姐 从小 被 父母 差唤 惯 了 ,心眼 伶俐 ,明白 机会 要 自己 找 ,快乐 要 自己 寻 。 所以 她 宁可 跟 一个 比 自己 年龄 长 十二 岁 的 人 订婚 ,有 机会 出洋 。 英国人 看惯 白 皮肤 ,瞧见 她 暗 而 不 黑 的 颜色 、肥腻 辛辣 的 引力 ,以为 这 是 道 地 的 东方 美人 。 她 自信 很 能 引诱 人 , 所以 极快 、 极容易 地 给 人 引诱 了 。 好 在 她 是 学医 的 ,并 不 当 什么 一 回事 ,也 没 出 什么 乱子 。 她 在 英国 过 了 两年 ,这次 回去 结婚 ,跟 丈夫 一同 挂牌 。 上船 以后 ,中国 学生 打 咱 出 她 领 香港 政府 发给 的 “大不列颠 子民 ”护照 ,算不得 中国 国籍 ,不大 去 亲近 她 。 她 不会 讲 法文 ,又 不屑 跟 三等舱 的 广东 侍者 打 乡谈 ,甚觉 无聊 。 她 看 方鸿渐 是 坐 二等 的 ,人 还 过得去 ,不失为 旅行 中 消遣 的 伴侣 。 苏小姐 理想 的 自己 是 :“艳 如 桃李 ,冷 若 冰霜 ,”让 方鸿渐 卑逊 地 仰慕 而后 屈伏 地 求爱 。 谁 知道 气候 虽然 每 天 华氏 一 百度 左右 ,这种 又 甜 又 冷 的 冰淇淋 作风 全 行不通 。 鲍 小姐 只 轻松 一句 话 就 把 方鸿渐 钩住 了 。 鸿渐 搬 到 三等 的 明天 ,上 甲板 散步 ,无意中 碰见 鲍 小姐 一个人 背靠着 船 栏杆 在 吹风 ,便 招呼 攀谈 起来 。 讲 不到 几句话 ,鲍 小姐 生 说 :“方 先 生 ,你 教 我 想起 了 我 的 fiance,你相貌和他像极了! ” 方鸿渐 听 了 , 又 害羞 , 又 得意 。 一个 可爱 的 女人 说 你 像 她 的 未婚夫 ,等于 表示 假使 她 没 订婚 ,你 有 资格 得 她 的 爱 。 刻薄 鬼 也许 要 这样 解释 ,她 已经 另有 未婚夫 了 ,你 可以 享受 她 未婚夫 的 权利 而 不必 履行 跟 她 结婚 的 义务 。 无论如何 ,从此 他们 俩 的 交情 像 热带 植 物 那样 飞快 的 生长 ,其他 中国 男 学生 都 跟 方鸿渐 开玩笑 ,逼 他 请 大家 喝 了 一次 冰 咖啡 和 啤酒 。 方鸿渐 那 时候 心上 虽 怪 鲍小姐 行动 不检 ,也 觉 兴奋 ,回头 看见 苏小姐 孙太太 两张 空 椅子 ,侥幸 方才 烟卷 的 事 没 落 在 她们 眼里 ,当天 晚上 ,起 了 海风 ,船 有点 颠簸 。 十点钟 后 ,甲板 上 只有 三五 对 男女 ,都 躲 在 灯光 照不到 的 黑影 里 喁喁 情话 。 方鸿渐 和 鲍小姐 不 说话 ,并肩 踱 着 。 一个 大浪 把 船身 晃得 利害 ,鲍 小姐 也 站 不稳 ,方鸿渐 勾住 她 腰 ,傍 了 栏杆 不 走 ,馋嘴 似地 吻 她 。 鲍小姐 的 嘴唇 暗示着 ,身体 依须 着 ,这个 急忙 、粗率 的 抢 吻 渐渐 稳定 下来 ,长得 妥贴 完密 。 鲍 小姐 顶 灵便 地 推脱 方鸿渐 的 手臂 , 嘴里 深深 呼吸 口气 , 道 :“ 我 给 你 闷死 了 ! 我 在 伤风 ,鼻子里 透不过气 来 --太 便宜 你 ,你 还没 求 我爱你 ! ”“我 现在 向 你 补求 ,行不行 ? ”好像 一切 没 恋爱 过 的 男人 ,方鸿渐 把 “爱”字 看 得 太 尊贵 和 严重 ,不肯 随便 应用 在 女人 身上 ;他 只 觉得 自己 要 鲍小姐 ,并 不 爱 她 ,所以 这样 语言 支吾 。 “反正 没好 活说 ,逃不了 那 几句 老套儿 。 ”“你 嘴 凑上来 ,我 对 你 说 ,这话 就 一直 钻 到 你 心里 ,省得 走 远路 ,拐 了 弯 从 耳朵 里 进去 。 ”“我 才 不 上 你 的 当 ! 有话 斯斯文文 的 说 。 今天 够 了 ,要是 你 不 跟 我 胡闹 ,我 明天 ……”方鸿渐 不 理会 ,又 把 手 勾 她 腰 。 船身 忽然 一侧 ,他 没 拉住 栏杆 ,险 的 带累 鲍小姐 摔 一交 。 同时 黑影 里 其余 的 女人 也 尖声 叫 :“啊哟 ! ”鲍 小姐 借势 脱身 ,道 :“我 觉得 冷 ,先 下去 了 。 明天 见 。 ”撇下 方鸿渐 在 甲板 上 。 天空 早起 了 黑云 ,漏出 疏疏 几颗 星 ,风浪 像 饕餮 吞吃 的 声音 ,白天 的 汪洋大海 ,这时候 全 消化 在 更 广大 的 昏夜里 。 衬 了 这 背景 ,一个 人 身心 的 搅动 也 缩小 以至于 无 ,只 心里 一团 明天 的 希望 ,还 未 落入 渺茫 ,在 广漠 澎拜 的 黑暗 深处 ,一点 萤火 似的 自 照着 。 从 那天 起 ,方鸿渐 饭 也 常 在 三等 吃 。 苏 小姐 对 他 的 态度 显著 地 冷淡 , 他 私上 问 鲍 小姐 , 为什么 苏 小姐 近来 爱理不理 。 鲍 小姐 笑 他 是 傻瓜 ,还 说 :“我 猜想 得出 为什么 ,可是 我 不 告诉 你 ,免得 你 骄气 。 ”方鸿渐 说 她 神经 过敏 ,但 此后 碰见 苏小姐 愈 觉得 局促 不安 。 船 又 过 了 锡兰 和 新加坡 ,不日 到 西贡 ,这是 法国 船 一路 走来 第一个 可夸傲 的 本国 殖民地 。 船上 的 法国人 像 狗 望见 了 家 ,气势 顿长 ,举动 和 声音 也 高亢 好些 。 船 在 下午 傍岸 ,要 停泊 两夜 。 苏小姐 有 亲戚 在 这儿 中国 领事馆 做事 ,派 汽车 到 码头 来 接 她 吃 晚饭 ,在 大家 羡慕 的 眼光 里 ,一个人 先 下船 了 ,其余 的 学生 决议 上 中国 馆子 聚餐 。 方鸿渐 想 跟 鲍 小姐 两个 人 另 去 吃饭 ,在 大家 面前 不好意思 讲 出口 ,只得 随 他们 走 。 吃完饭 ,孙氏 夫妇 带 小孩子 先 回 船 。 余人 坐 了 一回 咖啡馆 ,鲍 小姐 提议 上 跳舞厅 。 方鸿渐 虽 在 法国 花钱 学过 两课 跳舞 , 本领 并 不 到家 , 跟 鲍 小姐 跳 了 一次 , 只好 藏拙 坐 着 , 看 她 和 旁人 跳 。 十二点 多 钟 ,大家 兴尽 回 船 睡觉 。 到 码头 下车 ,方鸿渐 和 鲍 小姐 落在 后面 。 鲍 小姐 道 :“今天 苏 小姐 不 回来 了 。 ”“ 我 同舱 的 安南 人 也 上岸 了 , 他 的 铺位 听说 又 卖 给 一个 从 西贡 到 香港 去 的 中国 商人 了 。 ”“咱们 俩 今天 都 是 一个 人 睡 ,”鲍 小姐 好像 不经意 地 说 。 方鸿渐 心中 电光 瞥过 似的 ,忽然 照彻 ,可是 射眼 得 不敢 逼视 ,周身 的 血 都 升 上 脸来 ,他 正想 说话 ,前面 走 的 同伴 回头 叫道 :“你们 怎么 话 讲 不完 ! 走 得 慢吞吞 的 ,怕 我们 听见 ,是不是 ? ”两人 没 说 什么 ,直 上船 ,大家 道声 “晚安 ”散去 。 方鸿渐 洗 了 澡 ,回到 舱里 ,躺下 又 坐起来 ,打消 已 起 的 念头 仿佛 跟 女人 怀孕 要 打胎 一样 的 难受 ,也许 鲍小姐 那句话 并 无 用意 ,去 了 自讨 没趣 ;甲板 上 在 装货 ,走廊 里 有 两个 巡逻 的 侍者 防 闲人 混 下来 ,难保 不 给 他们 瞧见 。 自己 拿不定 文章 , 又 不肯 死心 , 忽 听得 轻快 的 脚步声 , 像 从 鲍 小姐 卧舱 那面 来 的 。 鸿 渐 心 直 跳 起来 。 又 给 那 脚步 捺 下去 ,仿佛 一步步 都 踏 在 心上 ,那 脚步 半路 停止 ,心 也 给 它 踏住 不敢 动 ,好 一会 心 被 压得 不能 更 忍 了 ,幸而 那 脚步 继续 加快 的 走近 来 。 鸿渐 不再 疑惑 , 心 也 按束 不住 了 , 快活 得 要 大叫 , 跳 下铺 , 没 套 好 拖鞋 , 就 打开 门帘 , 先 闻到 一阵 鲍 小姐 惯用 的 爽身粉 的 香味 。 明天 早晨 方鸿渐 起来 ,太阳 满窗 ,表上 九点 多 了 。 他 想 这 一晚 的 睡 好 甜 ,充实 得 梦 都 没 做 ,无怪 睡 叫 “黑甜乡” ,又 想到 鲍小姐 皮肤 暗 ,笑 起来 甜甜的 ,等会 见面 可 叫 他 “黑甜” ,又 联想 到 黑 而 甜 的 朱古力糖 ,只可惜 法国 出品 的 朱古力糖 不好 ,天气 又 热 ,不 吃 这个 东西 ,否则 买 一匣 请 她 。 正 懒 在 床 上 胡想 , 鲍 小姐 外面 弹 舱壁 , 骂 他 “ 懒虫 ” 叫 他 快 起来 , 同 上岸 去 玩 。 方鸿渐 梳洗 完毕 ,到 鲍小姐 舱外 等 了 半天 ,她 才 打扮 好 。 餐室 里 早点 早开 过 ,另 花钱 叫 了 两客 早餐 。 那 伺候 他们 这 一 桌 的 侍者 就是 管 方鸿渐 房舱 的 阿刘 。 两人 吃 完 想 走 , 阿 刘 不 先 收拾 桌子 上 东西 , 笑嘻嘻 看着 他们 俩 伸手 来 , 手 心里 三只 女人 夹 头发 的 钗 , 打 广东 官话 拖泥带水 地 说 :“ 方 先生 , 这 是 我 刚才 铺 你 的 床 捡 到 的 。 ”鲍 小姐 脸 飞红 ,大 眼睛 像 要 撑破 眼眶 。 方鸿渐 急得 暗骂 自己 湖涂 ,起身 时 没 检点 一下 ,同时 掏出 三百 法郎 对 阿刘 道 :“拿去 ! 那 东西 还给 我 。 ”阿 刘 道谢 ,还 说 他 这 人 最 靠得住 ,决不 乱讲 。 鲍 小姐 眼望 别处 ,只 做 不 知道 。 出 了 餐室 , 方 鸿渐 抱 着 歉 把 发钗 还 给 鲍 小姐 , 鲍 小姐 生气 地 掷 在 地下 , 说 :“ 谁 还 要 这 东西 ! 经过 了 那家伙 的 脏手 ! ”这事 把 他们 整天 的 运气 毁 了 ,什么 事 都 别扭 。 坐 洋车 拉错 了 地方 ,买 东西 错 付 了 钱 ,两人 都 没 好运气 。 方鸿渐 还 想到 昨晚 那 中国 馆子 吃 午饭 ,鲍 小姐 定要 吃 西菜 ,就 不愿意 碰见 同船 的 熟人 。 便 找到 一家 门面 还 像样 的 西 菜馆 。 谁 知道 从 冷盘 到 咖啡 ,没有 一样 东西 可口 :上来 的 汤 是 凉 的 ,冰淇淋 倒是 热 的 ;鱼 像 海军 陆战队 ,已 登陆 了 好几天 ;肉 像 潜水艇 士兵 ,会 长时期 伏 在 水 里 ;除 醋 以外 ,面包 、牛油 、红酒 无一 不 酸 。 两人 吃 得 倒 尽 胃口 ,谈话 也 不 投机 。 方鸿渐 要 博 鲍 小姐 欢心 ,便 把 “黑甜” 、“朱古力 小姐 ”那些 亲昵 的 称呼 告诉 她 。 鲍 小姐 怫 道 :“我 就 那样 黑 么 ? ”方鸿渐 固执 地 申辩 道 :“我 就 爱 你 这 颜色 。 我 今年 在 西班牙 ,看见 一个 有名 的 美人 跳舞 ,她 皮肤 只 比 外国 熏火腿 的 颜色 淡 一点儿 。 ”鲍 小姐 的 回答 毫不 合逻辑 :“也许 你 喜欢 苏 小姐 死 鱼肚 那样 的 白 。 你 自已 就 是 扫 烟囱 的 小 黑炭 , 不照 照镜子 ! ”说 着 胜利 地 笑 。 方鸿渐 给 鲍 小姐 喷 了 一身 黑 ,不好 再 讲 。 待者 上 了 鸡 ,碟子 里 一块 像 礼拜堂 定风针 上 铁公鸡 施舍 下来 的 肉 ,鲍 小姐 用力 割 不动 ,放下 刀叉 道 :“我 没 牙齿 咬 这 东西 ! 这 馆子 糟透了 。 ”方鸿渐 再接再厉 的 斗鸡 ,咬着牙 说 :“你 不 听 我 话 ,要 吃 西菜 。 ”“我要 吃 西菜 ,没 叫上 这个 倒霉 馆子 呀 ! 做错 了 事 ,事后 怪人 ,你们 男人 的 脾气 全 这样 ! ”鲍 小姐 说 时 ,好像 全世界 每个 男人 的 性格 都 经 她 试验 过 的 。 过一会 ,不知 怎样 鲍小姐 又 讲起 她 未婚夫 李医生 ,说 他 也 是 虔诚 的 基督教徒 。 方鸿渐 正 满肚子 委屈 ,听到 这话 ,心里 作恶 ,想 信教 在 鲍小姐 的 行为 上 全 没 影响 ,只好 借 李医生 来 讽刺 ,便 说 :“信 基督教 的人 ,怎样 做 医生 ? ”鲍 小姐 不 明白 这 话 ,睁眼 看着 他 。 鸿渐 替 鲍 小姐 面前 搀 焦豆 皮 的 咖啡 里 ,加上 冲 米泔水 的 牛奶 ,说 :“基督教 十诫 里 一条 是 ‘别 杀人 ',可是 医生 除掉 职业化 的 杀人 以外 ,还 干 什么 ? ”鲍 小姐 毫无 幽默 地 生气 道 :“胡说 ! 医生 是 救人 生命 的 。 ”鸿渐 看 她 怒 得 可爱 ,有意 撩拨 她 道 :“救人 生命 也 不能 信教 。 医生 要 人 活 ,救人 的 肉体 ;宗教 救人 的 灵魂 ,要 人 不 怕 死 。 所以 病人 怕死 ,就 得 请 大夫 ,吃药 ;医药 无效 ,逃不了 一死 ,就 找 牧师 和 神父 来 送终 。 学医 兼 信教 ,那 等于 说 :假如 我 不能 教 病人 好好 的 活 ,至少 我 还 能 教 他 好好 的 死 ,反正 他 请 我 不会 错 。 这 仿佛 药房 掌柜 带 开 棺材 铺子 ,太 便宜 了 ! ”鲍 小姐 动 了 真气 :“瞧 你 一辈子 不 生病 ,不要 请教 医生 。 你 只 靠 一张 油嘴 ,胡说八道 。 我 也 是 学医 的 ,你 凭空 为什么 损人 ? ”方鸿渐 慌得歉 ,鲍小姐 嚷 头痛 ,要 回船 休息 。 鸿渐 一路上 赔小心 ,鲍小姐 只 无精打采 。 送 她 回 舱 后 ,鸿渐 也 睡 了 两个 钟点 。 一 起身 就 去 鲍 小姐 舱外 弹壁 唤 她 名字 ,问 她 好 了 没有 。 想不到 门帘 开处 ,苏 小姐 出来 ,说 鲍 小姐 病 了 ,吐过 两次 ,刚 睡着 呢 。 鸿渐 又 羞 又 窘 , 敷衍 一句 , 急忙 逃走 。 晚饭 时 ,大家 见 桌上 没 鲍小姐 ,向 方鸿渐 打趣 要 人 。 鸿渐 含含糊糊 说 :“她 累 了 ,身子 不大 舒服 。 ”苏小姐 面 有 得色 道 :“她 跟 方先生 吃饭 回来 害 肚子 ,这时候 什么 都 吃不进 。 我 只 担心 她 别 生 了 痢疾 呢 ! ”那些 全无心肝 的 男 学生 哈哈大笑 ,七嘴八舌 道 :“谁 教 她 背 了 我们 跟 小方 两口儿 吃饭 ? ”“小方 真 丢人 哪 ! 请 女朋友 吃饭 为什么 不 挑 干净 馆子 ? ”“馆子 不会 错 ,也许 鲍 小姐 太 高兴 ,贪嘴 吃 得 消化 不了 。 小方 ,对 不对 ? ”“小 方 ,你 倒 没 生病 ? 哦 ,我 明白 了 ! 鲍 小姐 秀色可餐 ,你 看 饱 了 不用 吃饭 了 。 ”“只怕 餐 的 不是 秀色 ,是 --”那人 本 要 说 “熟肉 ”,忽想 当 了 苏 小姐 ,这 话 讲 出来 不雅 ,也许 会 传 给 鲍 小姐 知道 ,便 摘块 面包 塞 在 自己 嘴里 嚼着 。 方鸿渐 午饭 本 没 吃饱 ,这时候 受不住 大家 的 玩笑 ,不等 菜 上齐 就 跑了 ,余人 笑得 更 利害 。 他 立起来 转身 ,看见 背后 站着 侍候 的 阿刘 ,对 自己 心照不宣 似的 眨眼 。 鲍 小姐 睡 了 一天 多才 起床 ,虽 和 方鸿渐 在 一起 玩 ,不像 以前 那样 的 脱略 形骸 ,也许 因为 不日 到 香港 ,先 得 把 身心 收拾 整洁 ,作为 见 未婚夫 的 准备 。 孙氏 一家 和 其他 三四个 学生 也 要 在 九龙 下船 ,搭 粤汉铁路 的 车 ;分别 在 即 ,拚命 赌钱 ,只 恨 晚上 十二点 后 餐室 里 不许 开 电灯 。 到 香港 前一天 下午 ,大家 回国 后 的 通信地址 都 交换 过 了 ,彼此 再会 的话 也 反复 说 了 好几遍 ,仿佛 这 同舟 之 谊 永远 忘不掉 似的 。 鸿渐 正要 上甲板 找 鲍 小姐 ,阿刘 鬼鬼祟祟 地 叫 “方 先生 ”。 鸿渐 自从 那天 给 他 三百 法郎 以后 ,看见 这 家伙 就 心慌 ,板着脸 问 他 有 什么 事 。 阿刘 说 他 管 的 房舱 ,有 一间 没 客人 ,问 鸿渐 今晚 要 不 要 ,只 讨 六百 法郎 。 鸿渐 挥手 道 :“我要 它 干吗 ? ”三脚两步 上 楼梯 去 ,只 听得 阿刘 在 背后 冷笑 。 他 忽然 省悟 阿 刘 的 用意 ,脸 都 羞热 了 。 上去 吞吞吐吐 把 这事 告诉 鲍 小姐 ,还 骂 阿 刘 浑蛋 。 她 哼 一声 ,没 讲 别的 。 旁人 来 了 ,不便 再 谈 。 吃晚饭 的时候 ,孙先生 道 :“今天 临别 纪念 ,咱们 得 痛痛快快 打个 通宵 。 阿刘 有 个 舱 ,我 已经 二百 法郎 定下来 了 。 ”鲍 小姐 对 鸿渐 轻 藐 地 瞧 了 一眼 ,立刻 又 注视 碟子 喝 汤 。 孙太太 把 匙儿 喂 小孩子 ,懦怯 地 说 :“明天 要 下船 啦 ,不 怕 累 么 ? ”孙先生 道 :“明天 找 个 旅馆 ,睡 它 个 几天 几晚 不 醒 ,船上 的 机器 闹 得 很 ,我 睡 不 舒服 。”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第一章 (2) Kapitel 1 (2) Κεφάλαιο 1 (2) Chapter One (2) Capitolo 1 (2) Capítulo 1 (2) 第一章 (2) Глава первая (2) Chapitre premier (2)

一天 ,他 到 柏林 图书馆 中国 书 编目 室 去 看 一位 德国 朋友 ,瞧见 地板 上 一大堆 民国初年 上海 出 的 期刊 ,《东方杂志》 、《小说月报》 、《大中华》 、《妇女杂志》 全有 。 один день|он|до|Берлин|библиотека|Китай|книги|каталогизация|комната|пойти|увидеть|один|Германия|друг|заметил|пол|на|большая куча|начало Республики|Шанхай|выпущенные|притяжательная частица|журналы|Восточный журнал|Ежемесячный роман|Великая Китай|Женский журнал|все есть un jour|il|arriver|Berlin|bibliothèque|Chine|livres|catalogage|salle|aller|voir|un|Allemand|ami|apercevoir|sol|sur|une grande pile|début de la République|Shanghai|publié|particule possessive|revues|Magazine de l'Orient|Bulletin de roman|Grande Chine|Magazine des femmes|tous présents One day, he went to the Chinese book cataloging room at the Berlin Library to see a German friend and noticed a large pile of periodicals from early Republican Shanghai on the floor, including "Oriental Magazine," "Novel Monthly," "Great China," and "Women's Magazine." Однажды он пришел в каталогизацию китайских книг в библиотеке Берлина, чтобы увидеть своего немецкого друга, и увидел на полу большую кучу журналов, изданных в Шанхае в начале эпохи Республики, таких как «Восточный журнал», «Месячный журнал рассказов», «Великая Китай» и «Журнал для женщин». Un jour, il se rendit à la bibliothèque de Berlin, dans la salle de catalogage des livres chinois, pour voir un ami allemand, et il aperçut sur le sol une grande pile de revues publiées au début de la République de Chine, telles que "La Revue de l'Orient", "Le Bulletin des Romans", "La Grande Chine", et "La Revue des Femmes". 信手 翻着 一张 中 英文 对照 的 广告 ,是 美国 纽约 什么 “克莱登 法商 专门 学校 函授班 ,将来 毕业 ,(missingwords)给 予 相当于 学士 、硕士 或 博士 之 证书 ,章程 函索 即 寄 ,通讯处 纽约 第几 街 几号 几之几 ,方鸿渐 心里 一动 ,想 事隔 二十多年 ,这 学校 不知 是否 存在 ,反正 去 封信 问问 ,不费 多少钱 。 наугад|переворачивая|одну|китайский|английский|сопоставление|частица притяжательности|реклама|есть|США|Нью-Йорк|что|Клейден|юридическая школа|специализированная|школа|заочная программа|в будущем|окончание||дать|предоставить|эквивалент|бакалавр|магистр|или|доктор|частица принадлежности|сертификат|правила|запрос|немедленно|отправить|адрес|Нью-Йорк|какой|улица|номер|квартира|Фан Хунцзянь|в сердце|вздрогнул|думал|спустя|более двадцати лет|эта|школа|не знаю|существует ли|существует|в любом случае|пойти|запечатать письмо|спросить|не|стоит sans réfléchir|feuilletant|une|chinois|anglais|comparatif|particule possessive|annonce|est|États-Unis|New York|quel|Clayden|école de commerce|spécialisée|école|cours par correspondance|à l'avenir|diplômé||donner|accorder|équivalent à|baccalauréat|maîtrise|ou|doctorat|particule possessive|certificat|règlements|demande par correspondance|immédiatement|envoyer|adresse de correspondance|New York|quel numéro|rue|numéro|fraction|Fang Hongjian|dans son cœur|un mouvement|penser|après|plus de vingt ans|cette|école|ne sait pas|si|existe|de toute façon|aller|lettre|demander|ne coûte pas|beaucoup d'argent casually|flipping|one|Chinese|English|comparison|attributive marker|advertisement|is|America|New York|what|Claden|business|specialized|school|correspondence course|in the future|graduate||||equivalent to|bachelor|master|or|doctorate|attributive marker|certificate|regulations|request by mail|immediately|send|contact address|New York|which|street|number|number|Fang Hongjian|in the heart|stirred|thought|after|twenty years|this|school|do not know|whether|exists|anyway|go|send a letter|ask|not|cost 信手|めくって||||対照||||アメリカのニューヨーク||クレイデン|法商|||通信教育課程||||||||||||||||||通信所|||||||||||事隔|20年以上||||||||手紙|| He casually flipped through a bilingual advertisement, which was for some "Claden Law School Correspondence Course" in New York, stating that upon graduation, (missing words) would be awarded certificates equivalent to a bachelor's, master's, or doctoral degree. The regulations could be requested by mail, and the contact address was a certain number on a certain street in New York. Fang Hongjian felt a stir in his heart, wondering if this school still existed after more than twenty years. Anyway, he thought it wouldn't cost much to send a letter and ask. Он случайно перевернул одну страницу с рекламой на китайском и английском языках, это была реклама какого-то «Клейдена юридического колледжа в Нью-Йорке», который предлагал заочное обучение, и по окончании обучения (missingwords) выдавал дипломы, эквивалентные бакалавру, магистру или доктору, правила можно было запросить по почте, адрес в Нью-Йорке, улица номер и так далее. Фан Хунцзянь почувствовал в сердце движение, подумал, прошло более двадцати лет, существует ли эта школа, в любом случае, стоит написать письмо и спросить, это не так уж и дорого. Il feuilleta une annonce en chinois et en anglais, concernant une "École de Commerce Claden à New York", qui offrait des cours par correspondance, promettant à ses diplômés un certificat équivalent à un baccalauréat, un master ou un doctorat. Les statuts pouvaient être demandés par courrier, l'adresse étant un certain numéro de rue à New York. Fang Hongjian eut une pensée : après plus de vingt ans, cette école existait-elle encore ? Quoi qu'il en soit, il pourrait envoyer une lettre pour demander, cela ne coûterait pas cher. 那 登广告 的 人 ,原是 个 骗子 ,因为 中国 人 不 来 上当 ,改行 不 干 ,人 也 早 死 了 。 тот|размещение рекламы|притяжательная частица|человек|на самом деле|счетное слово|мошенник|потому что|Китай|люди|не|приходят|попасться на удочку|сменить профессию|не|работать|человек|тоже|уже|умер|маркер завершенного действия ça|faire de la publicité|particule possessive|personne|en fait|classificateur|escroc|parce que|Chine|gens|ne|viennent|se faire avoir|changer de métier|ne|pas travailler|personne|aussi|déjà|mort|marqueur d'action complétée that|advertise|attributive marker|person|originally|one|fraudster|because|China|people|not|come|be deceived|change profession|not|do|person|also|already|died|past tense marker |||||||||人||||||||||| The person who placed the advertisement was originally a fraud, as Chinese people did not fall for it, so he changed careers and was long dead. Тот, кто разместил рекламу, на самом деле был мошенником, потому что китайцы не попались на его уловку, он сменил профессию и давно умер. La personne qui avait passé l'annonce était en réalité un escroc, car les Chinois ne se laissaient pas avoir, il avait donc changé de métier et était mort depuis longtemps. 他 住 的 那 间 公寓 房间 现在 租给 一个 爱尔兰人 ,具有 爱尔兰人 的 不 负责 、爱尔兰人 的 急智 、还有 爱尔兰人 的 穷 。 он|жить|притяжательная частица|тот|счетное слово|квартира|комната|сейчас|сдает|один|ирландец|обладает|ирландец|притяжательная частица|не|ответственный|ирландец|притяжательная частица|сообразительность|и|ирландец|притяжательная частица|бедность il|habite|particule possessive|ce|classificateur|appartement|chambre|maintenant|loué à|un|Irlandais|possède|Irlandais|particule possessive|pas|responsable|Irlandais|particule possessive|esprit vif|et|Irlandais|particule possessive|pauvre The apartment room he lived in is now rented to an Irishman, who possesses the irresponsibility of an Irishman, the quick wit of an Irishman, and the poverty of an Irishman. Он снимает ту квартиру, в которой живет, сейчас сдает ирландцу, обладающему безответственностью ирландца, сообразительностью ирландца и бедностью ирландца. L'appartement où il vit est maintenant loué à un Irlandais, avec l'irresponsabilité d'un Irlandais, l'esprit vif d'un Irlandais, et la pauvreté d'un Irlandais. 相传 爱尔人 的 不动产 (Irishfortune)是 奶 和 屁股 ;那位 是 个 萧伯纳 式 既 高 且 瘦 的 男人 ,那 两项 财产 的 分量 又 得 打着 折扣 。 говорят|ирландцы|притяжательная частица|недвижимость||есть|молоко|и|зад|тот|есть|счетное слово|Шоу|стиль|как|высокий|и|худой|притяжательная частица|мужчина|тот|два|имущество|притяжательная частица|вес|также|нужно|делать|скидка il est dit|Irlandais|particule possessive|biens immobiliers||est|lait|et|fesses|cette personne|est|classificateur|Shaw|style|à la fois|grand|et|mince|particule possessive|homme|ces|deux|propriétés|particule possessive|poids|encore|doit|être en réduction|remise it is said|Irish|attributive marker|fortune||is|milk|and|buttocks|that one|is|a|Shaw|style|both|tall|and|thin|attributive marker|man|those|two|assets|attributive marker|weight|again|must|be discounted|discount It is said that the Irish fortune consists of milk and buttocks; that person is a tall and thin man in a Shaw-like manner, and the weight of those two assets must be discounted. Согласно преданию, ирландская недвижимость (Irish fortune) — это молоко и задница; тот был мужчиной в стиле Шоу, высоким и худым, а вес этих двух активов следует учитывать с учетом скидки. On dit que la fortune des Irlandais (Irish fortune) est le lait et les fesses ; cet homme est un homme grand et maigre à la manière de Shaw, et le poids de ces deux biens doit être pris avec des réserves. 他 当时 在 信箱 里 拿到 鸿渐 来信 ,以为 邮差 寄错 了 ,但 地址 明明 是 自己的 ,好奇 拆开 一看 ,莫名其妙 ,想 了 半天 ,快活 得 跳起来 ,忙 向 邻室 小报 记者 借 个 打字机 ,写 了 一封 回信 ,说 先生 既 在 欧洲 大学 读书 ,程度 想必 高深 ,无庸 再 经 函授 手续 ,只要 寄 一万 字 论文 一篇 附缴 美金 五百元 ,审查 及格 ,立即 寄上 哲学 博士 文凭 ,来信 可 寄 本人 ,不必 写 学术 名字 。 он|тогда|в|почтовый ящик|внутри|получил|Хун Цзянь|письмо|думал|почтальон|ошибся|маркер завершенного действия|но|адрес|явно|есть|его|любопытный|открыл|взглянув|непонятно|думал|маркер завершенного действия|долго|радостно|стал|прыгать|спешно|к|соседней комнате|газете|журналисту|одолжить|счетное слово|пишущую машинку|написать|маркер завершенного действия|одно|ответное письмо|сказал|господин|уже|в|Европе|университете|учится|уровень|должно быть|глубокий|не нужно|снова|проходить|заочное обучение|процедуры|только|отправить|десять тысяч|слов|диссертация|одну|приложить|долларов|пятьсот|проверка|сдать|немедленно|отправить|философии|доктор|диплом|письмо|может|отправить|лично|не нужно|писать|академическое|имя il|à ce moment-là|dans|boîte aux lettres|à l'intérieur|a reçu|Hong Jian|lettre|pensait|facteur|a mal envoyé|particule de changement d'état|mais|adresse|clairement|est|à lui|curieux|a ouvert|en regardant|incompréhensible|a pensé|particule de changement d'état|longtemps|joyeux|a|sauté|occupé|vers|voisin|journal|journaliste|emprunter|classificateur|machine à écrire|a écrit|particule d'action complétée|une|réponse|dit|Monsieur|déjà|à|Europe|université|étudie|niveau|sûrement|profond|pas besoin|encore|passer par|cours par correspondance|formalités|tant que|envoyer|dix mille|mots|thèse|un|joindre|dollars américains|cinq cents|examen|réussi|immédiatement|envoyer|philosophie|doctorat|diplôme|lettre|peut|envoyer|à soi-même|pas besoin|écrire|académique|nom he|at that time|in|mailbox|inside|received|Hong Jian|letter|thought|postman|sent to the wrong place|past tense marker|but|address|clearly|is|own|curious|opened|at a glance|baffled|thought|ongoing action marker|a long time|joyfully|adverb marker|jump|up|hurriedly|to|neighboring room|tabloid|reporter|borrow|measure word|typewriter|wrote|past tense marker|one|reply letter|said|sir|already|at|Europe|university|studying|level|surely|profound|no need|again|go through|correspondence|procedures|as long as|send|ten thousand|words|thesis|one|in addition to|US dollars|five hundred|review|pass|immediately|send|philosophy|doctorate|diploma|letter|can|send|oneself|no need|to write|academic At that time, he received a letter from Hong Jian in his mailbox, thinking that the postman had made a mistake, but the address was clearly his own. Curious, he opened it and was baffled. After thinking for a long time, he jumped up happily, hurriedly borrowed a typewriter from a reporter in the neighboring room, and wrote a reply saying that since the gentleman was studying at a European university, his level must be profound, and there was no need for further correspondence courses. He only needed to submit a ten-thousand-word thesis along with five hundred US dollars, and upon passing the review, he would immediately send a PhD diploma. The letter could be sent to himself, without needing to write an academic name. Он тогда получил письмо от Хунцзяна в почтовом ящике и подумал, что почтальон ошибся, но адрес явно был его, любопытство заставило его открыть и посмотреть, он не мог понять, думал долго, вскоре радостно вскочил, быстро одолжил у соседа-журналиста печатную машинку и написал ответное письмо, сказав, что раз господин учится в европейском университете, его уровень, должно быть, высок, не нужно больше проходить заочные процедуры, достаточно отправить одну статью на десять тысяч слов с приложением пятисот долларов США, если проверка пройдет успешно, сразу вышлют диплом доктора философии, письмо можно отправить лично, не нужно писать академическое имя. Il a reçu une lettre de Hongjian dans sa boîte aux lettres, pensant que le facteur s'était trompé, mais l'adresse était bien la sienne. Curieux, il a ouvert la lettre et, ne comprenant pas, a réfléchi longtemps, puis a sauté de joie. Il a demandé à un journaliste de la chambre voisine d'emprunter une machine à écrire et a écrit une réponse, disant que le monsieur étudiait à l'université en Europe, et que son niveau devait être élevé, donc il n'était pas nécessaire de passer par les formalités d'inscription. Il suffisait d'envoyer un essai de dix mille mots accompagné de cinq cents dollars américains, et si l'examen était réussi, le diplôme de docteur en philosophie serait envoyé immédiatement. La lettre pouvait être adressée à lui-même, sans avoir besoin d'écrire son nom académique. 署名 PatricMahoney,后面 自赠 了 四五个 博士 头衔 。 подписывать||сзади|самоподарил|маркер завершенного действия|четыре-пять|доктор|титул signature||derrière|auto-attribué|particule d'action complétée|quatre ou cinq|docteur|titres Signed as Patrick Mahoney, he added four or five doctoral titles after his name. Подписавшись как Патрик Махони, он добавил к этому четыре-пять докторских титулов. Signé Patrick Mahoney, avec quatre ou cinq titres de docteur ajoutés à la fin. 方鸿渐 看 信纸 是 普通 用 的 ,上面 并没 刻 学校 名字 ,信 的 内容 分明 更是 骗局 ,搁下 不理 。 Фан Хунцзянь|смотрит|бумага для письма|есть|обычная|используемая|частица притяжательности|сверху|не|вырезано|школа|имя|письмо|частица притяжательности|содержание|явно|еще|обман|отложил|не обращая внимания nom propre|regarder|papier à lettres|est|ordinaire|utilisé|particule possessive|dessus|ne pas|graver|école|nom|lettre|particule possessive|contenu|clairement|encore|escroquerie|mettre de côté|ignorer Fang Hongjian|look|letter paper|is|ordinary|use|attributive marker|on it|and|not|engrave|school|name|letter|attributive marker|content|clearly|even more|scam|put aside Fang Hongjian saw that the letterhead was ordinary, and there was no school name engraved on it. The content of the letter was clearly a scam, so he ignored it. Фан Хунцзянь смотрит на бумагу для письма, она обычная, на ней нет названия школы, а содержание письма явно является обманом, он оставляет это без внимания. Fang Hongjian voit que le papier à lettres est ordinaire, il n'y a pas de nom d'école dessus, et le contenu de la lettre est clairement une supercherie, il l'ignore. 爱尔兰人 等 急 了 ,又 来 封信 ,说 如果 价钱 嫌 贵 ,可以 从长商议 ,本人 素爱 中国 ,办 教育 的人 尤其 不愿 牟利 。 ирландец|ждать|спешить|маркер завершенного действия|снова|пришел|письмо|сказал|если|цена|считает|дорогой|может|долго обсуждать|я|всегда любил|Китай|заниматься|образованием|люди|особенно|не хотят|извлекать прибыль Irlandais|attendre|pressé|marqueur d'action complétée|encore|venir|lettre|dire|si|prix|trouve|cher|peut|discuter longuement|moi-même|aime profondément|Chine|gérer|éducation|personnes|surtout|ne veulent pas|faire des profits Irish people|wait|anxious|emphasis marker|again|come|letter|say|if|price|findtoo|expensive|can|discuss for a long time|I|have always loved|China|run|education|people|especially|unwilling|profit The Irishman, feeling anxious, sent another letter, saying that if the price was considered too high, they could discuss it further. He expressed his love for China and stated that those who run educational institutions especially do not wish to profit. Ирландцы стали беспокоиться, снова прислали письмо, сказав, что если цена кажется высокой, можно обсудить это более подробно, сам я очень люблю Китай, особенно те, кто занимается образованием, не хотят извлекать прибыль. Les Irlandais, impatients, envoient une autre lettre, disant que si le prix est trop élevé, ils peuvent en discuter longuement, et que l'auteur aime particulièrement la Chine, surtout ceux qui s'occupent de l'éducation ne souhaitent pas faire de profit. 方 鸿渐 盘算 一下 ,想 爱尔兰人 无疑 在 捣鬼 ,自己 买张 假 文凭 回去 哄人 ,岂非 也 成了 骗子 ? Фан|Хунь Цзянь|подсчитывать|немного|думать|ирландец|без сомнения|в|шалить|сам|купить|поддельный|диплом|вернуться|обмануть людей|разве не|тоже|стал|мошенником nom propre|nom propre|calculer|un peu|penser|Irlandais|sans aucun doute|en train de|faire des bêtises|soi-même|acheter|faux|diplôme|retourner|tromper les gens|ne serait-il pas|aussi|devenu|escroc Fang|Hongjian|calculate|a bit|think|Irish|undoubtedly|in|causing trouble|oneself|buy a|fake|diploma|go back|deceive people|wouldn't it|also|become|a fraud Fang Hongjian thought for a moment, wondering if the Irishman was undoubtedly up to some mischief. If he bought a fake diploma to fool people, wouldn't he also become a fraud? Фан Хунцзянь подумал, что ирландцы, безусловно, что-то замышляют, если он купит поддельный диплом и вернется, чтобы обмануть людей, разве он не станет мошенником? Fang Hongjian réfléchit un instant, pensant que les Irlandais ne font sans doute que des manigances, et que s'il achète un faux diplôme pour tromper les gens, ne deviendrait-il pas lui-même un escroc ? 可是 --记着 ,方鸿渐 进 过 哲学系 的 --撒谎 欺骗 有时 并非 不道德 。 но|запомни|Фан Хунцзянь|входил|прошедшее время|философский факультет|частица притяжательности|лгать|обманывать|иногда|не|аморально mais|se souvenir|nom propre|entrer|passé|département de philosophie|particule possessive|mentir|tromper|parfois|ne pas|immoral but|remember|Fang Hongjian|enter|past|philosophy department|attributive marker|lie|deceive|sometimes|not|immoral However - remember, Fang Hongjian had studied in the philosophy department - sometimes lying and deception are not necessarily immoral. Но - помните, Фан Хунцзянь учился на философском факультете - иногда ложь и обман не являются аморальными. Cependant - rappelons-le, Fang Hongjian a étudié dans le département de philosophie - mentir et tromper n'est parfois pas immoral. 柏拉图 《理想国》 就 说 兵士 对 敌人 ,医生 对 病人 ,官吏 对 民众 都 应该 哄骗 。 Платон|Государство|тогда|говорит|солдат|к|врагу|врач|к|пациенту|чиновник|к|народу|все|должны|обманывать Platon|La République|alors|dit|soldat|à|ennemi|médecin|à|patient|fonctionnaire|à|peuple|tous|devraient|tromper Plato's "The Republic" states that soldiers should deceive their enemies, doctors should deceive their patients, and officials should deceive the public. Платон в "Государстве" говорит, что солдаты должны обманывать врагов, врачи — пациентов, а чиновники — народ. Platon dans "La République" dit que les soldats doivent tromper les ennemis, les médecins doivent tromper les malades, et les fonctionnaires doivent tromper le peuple. 圣如 孔子 ,还 假装 生病 ,哄走 了 儒悲 ,孟子 甚至 对 齐宣王 也 撒谎 装病 。 святой как|Конфуций|еще|притворяться|больным|увести|маркер завершенного действия|Ру Бэй|Менций|даже|к|Ци Сюань Ван|тоже|лгать|притворяться больным saint comme|Confucius|encore|faire semblant|malade|a trompé|particule passée|Ru Bei|Mencius|même|envers|roi Xuan de Qi|aussi|mentir|faire semblant d'être malade as holy as|Confucius|still|pretend|be sick|trick away|past tense marker|Confucian sadness|Mencius|even|to|King Xuan of Qi|also|lie|feign illness Even the sage Confucius pretended to be ill to drive away the Confucian mourners, and Mencius even lied to King Xuan of Qi about being sick. Святой, как Конфуций, даже притворялся больным, чтобы обмануть Ружи, а Менций даже лгал царю Ци Сюань. Des saints comme Confucius feignaient même d'être malades pour tromper les érudits, et Mencius mentait même au roi Xuan de Qi en faisant semblant d'être malade. 父亲 和 丈人 希望 自 己 是 个 博士 ,做 儿子 女婿 的 人 好意思 教 他们 失望 么 ? отец|и|тесть|надеется|себя|сам|есть|счётное слово|доктор|быть|сын|зять|притяжательная частица|человек|сметь|учить|их|разочаровать|вопросительная частица père|et|beau-père|espérer|soi|même|être|classificateur|docteur|faire|fils|gendre|particule possessive|personne|avoir le culot|enseigner|ils|déçu|particule interrogative father|and|father-in-law|hope|self|own|be|a|doctor|be|son|son-in-law|attributive marker|person|have the face|to teach|them|disappointed|question marker His father and father-in-law hoped that he was a doctor; how could he, as their son or son-in-law, bear to disappoint them? Отец и тесть надеются, что я доктор, разве сын или зять может их разочаровать? Le père et le beau-père espèrent que leur fils est un docteur, comment le gendre pourrait-il avoir le cœur de les décevoir ? 买张 文凭 去 哄 他们 ,好比 前 清 时代 花钱 捐个 官 ,或 英国 殖民地 商人 向 帝国 府库 报效 几万 镑 换个 爵士 头衔 ,光耀 门楣 ,也 是 孝子 贤婿 应有 的 承欢 养志 。 купить|диплом|чтобы|обмануть|их|так же как|перед|Цин|эпоха|тратить деньги|пожертвовать|чиновник|или|Великобритания|колония|торговец|к|империи|казна|пожертвовать|несколько десятков тысяч|фунтов|получить|рыцарский|титул|прославить|семейный герб|также|есть|сын почтительности|зять добродетели|должны иметь|притяжательная частица|угождать|заботиться о благосостоянии acheter|diplôme|aller|tromper|eux|comme|avant|Qing|époque|dépenser de l'argent|faire un don|fonctionnaire|ou|Royaume-Uni|colonie|commerçant|vers|empire|trésor|servir|plusieurs milliers|livres|échanger|titre de chevalier|titre|honorer|entrée|aussi|est|fils filial|gendre vertueux|devrait avoir|particule possessive|flatter|soutenir les ambitions buy a|diploma|to|fool|them|just like|before|Qing|dynasty|spend money|donate a|official position|or|British|colony|merchant|to|empire|treasury|contribute|tens of thousands|pounds|exchange for|knighthood|title|glory|shine|family name|also|is|filial son|virtuous son-in-law|should have|attributive marker|please Buying a diploma to deceive them is like paying money to donate for an official position in the Qing Dynasty, or like British colonial merchants contributing tens of thousands of pounds to the imperial treasury to obtain a knight title, to bring glory to their family name, which is also what a filial son and virtuous son-in-law should do to please their parents. Купить диплом, чтобы обмануть их, все равно что в эпоху Цин тратить деньги на получение должности или как колониальный торговец в Британии жертвовать десятки тысяч фунтов в казну империи, чтобы получить титул рыцаря, это также то, что сыновья и зятья должны делать, чтобы угодить. Acheter un diplôme pour les tromper, c'est comme à l'époque de la dynastie Qing, dépenser de l'argent pour obtenir un poste, ou comme un marchand des colonies britanniques qui donne des milliers de livres au trésor impérial pour obtenir un titre de chevalier, c'est aussi le devoir d'un fils respectueux et d'un gendre vertueux de faire plaisir à leurs parents. 反正 自己 将来 找事 时 ,履历 上 决不 开 这个 学位 。 в любом случае|сам|в будущем|искать работу|время|резюме|на|никогда не|указывать|этот|степень de toute façon|soi-même|futur|chercher un emploi|quand|CV|sur|jamais|afficher|ce|diplôme anyway|oneself|in the future|find a job|time|resume|on|never|include|this|degree In any case, when I look for a job in the future, I will definitely not include this degree on my resume. В любом случае, когда я буду искать работу в будущем, я никогда не укажу эту степень в резюме. De toute façon, je ne mentionnerai jamais ce diplôme sur mon CV lorsque je chercherai un emploi à l'avenir. 索性 把 价钱 杀得 极 低 ,假如 爱尔兰人 不肯 ,这 事 就算 吹 了 ,自己 也 免 做 骗子 ,便 复信 说 :至多 出 一百 美金 ,先 寄 三十 ,文凭 到手 ,再 寄 余款 ;此间 尚有 中国 同学 三十余人 ,皆 愿 照此 办法 向 贵校 接洽 。 просто|частица|цена|сбить|крайне|низкая|если|ирландцы|не согласны|это|дело|даже если|неудача|частица завершенного действия|себя|тоже|избежать|быть|мошенником|тогда|ответить|сказать|максимум|предложить|сто|долларов|сначала|отправить|тридцать|диплом|в руки|затем|отправить|остаток|здесь|также есть|Китай|одноклассники|более тридцати человек|все|готовы|согласно этому|способ|к|ваша школа|связаться simplement|marqueur d'objet|prix|réduire|extrêmement|bas|si|Irlandais|refuse|cela|affaire|même si|annulé|particule d'action complétée|soi-même|aussi|éviter|devenir|escroc|alors|répondre par écrit|dire|au maximum|offrir|cent|dollars|d'abord|envoyer|trente|diplôme|reçu|ensuite|envoyer|solde|ici|encore|Chine|camarades|plus de trente personnes|tous|prêts|selon cela|méthode|vers|votre école|négocier simply|make|price|cut|extremely|low|if|Irish people|refuse|this|matter|even if|blow|emphasis marker|oneself|also|avoid|being|a liar|then|replied|said|at most|pay|one hundred|dollars|first|send|thirty|diploma|in hand|then|send|remaining payment|here|still have|Chinese|classmates|over thirty people|all|willing|in this way|method|to|your school|negotiate I might as well drive the price down extremely low; if the Irish refuse, then this matter can be considered blown, and I can avoid being a fraud. I would then reply saying: at most I can offer one hundred US dollars, sending thirty first, and after receiving the diploma, I will send the remaining amount; there are still more than thirty Chinese classmates here, all willing to contact your school in this manner. Я просто сброшу цену до минимума, если ирландцы не согласятся, то дело можно считать закрытым, и я не буду мошенником. Я напишу им: максимум сто долларов, сначала отправлю тридцать, диплом получу, а затем отправлю оставшуюся сумму; здесь еще есть более тридцати китайских студентов, которые также готовы обратиться в ваш университет таким образом. Je vais donc réduire le prix au minimum, si les Irlandais ne sont pas d'accord, tant pis, je ne serai pas un escroc, je vais leur répondre : au moins 100 dollars, d'abord 30 dollars, une fois le diplôme en main, je paierai le reste ; il y a encore plus de 30 camarades chinois ici, tous prêts à contacter votre école de cette manière. 爱尔兰人 起初 不想 答应 ,后来 看 方鸿渐 语气 坚决 ,又 就近 打听 出来 美国 博士 头衔 确 在 中国 时髦 ,渐渐 相信 欧洲 真 有 三十多条 中国 糊涂虫 ,要 向 他 买 文凭 。 ирландец|сначала|не хотел|соглашаться|потом|увидев|Фан Хунцзянь|тон|решительный|снова|поблизости|расспрашивать|выяснить|Америка|доктор|титул|действительно|в|Китай|модный|постепенно|поверил|Европа|действительно|есть|более тридцати|китайских|путаников|хотят|к|он|купить|диплом Irlandais|au début|ne voulait pas|accepter|plus tard|voyant|Fang Hongjian|ton|ferme|encore|à proximité|demander|sortir|États-Unis|docteur|titre|vraiment|à|Chine|à la mode|progressivement|croire|Europe|vraiment|avoir|plus de trente|Chinois|imbéciles|veulent|à|lui|acheter|diplôme Irish people|initially|did not want|agree|later|see|Fang Hongjian|tone|resolute|also|nearby|inquire|out|America|doctorate|title|indeed|in|China|fashionable|gradually|believe|Europe|really|have|thirty|more|lines|Chinese|muddle-headed people|want|to|him Initially, the Irish did not want to agree, but later seeing Fang Hongjian's firm tone, and after inquiring nearby, they found out that the American doctoral title is indeed fashionable in China, they gradually believed that there are really more than thirty confused Chinese people in Europe wanting to buy diplomas from him. Ирландцы изначально не хотели соглашаться, но потом, увидев решительный тон Фан Хунцзяня, и узнав, что докторская степень в Америке действительно популярна в Китае, постепенно поверили, что в Европе действительно есть более тридцати китайских дураков, которые хотят купить у него диплом. Au début, les Irlandais ne voulaient pas accepter, mais en voyant que Fang Hongjian était ferme dans son ton, et en apprenant que le titre de docteur américain était à la mode en Chine, ils ont commencé à croire qu'il y avait vraiment plus de 30 Chinois naïfs en Europe qui voulaient acheter un diplôme. 他 并且 探出来 做 这种 买卖 的 同行 很多 ,例如 东方 大学 、东美 合众国 大学 ,联合 大学 (IntercollegiaeUniversity)、真理 大学 等等 ,便宜 的 可以 十块 美金 出买 硕士文凭 ,神玄 大学 (CollegeofDivineMetaphsics)廉价 一起 奉送 三种 博士文凭 ;这 都 是 堂堂 立案 注册 的 学校 ,自己 万万 比不上 。 он|и|выяснил|делать|такой|бизнес|притяжательная частица|коллеги|много|например|Восточный|университет|Восточная Америка|Соединенные Штаты|университет|Объединенный|университет||Истина|университет|и так далее|дешевые|притяжательная частица|могут|десять|долларов|купить|магистерские дипломы|Божественная|университет||дешевые|вместе|предоставляют|три|докторские дипломы|это|все|есть|достойные|зарегистрированные|зарегистрированные|притяжательная частица|школы|сами|совершенно|не могут сравниться il|et|a découvert|faire|ce type de|commerce|particule possessive|confrères|beaucoup|par exemple|Orient|université|Est américain|États-Unis|université|Union|université||vérité|université|etc|bon marché|particule possessive|peut|dix|dollars|acheter|diplôme de maîtrise|métaphysique|université||à bas prix|ensemble|offrir|trois types de|diplômes de doctorat|cela|tous|sont|dignement|enregistrées|enregistrées|particule possessive|écoles|soi-même|jamais|ne peut pas rivaliser He also discovered that there are many peers engaging in this kind of business, such as Oriental University, East American United University, Intercollegiate University, Truth University, etc., where master's diplomas can be bought for as low as ten US dollars, and Divine Metaphysics College offers three types of doctoral diplomas at a low price; all of these are properly registered schools, which I can never compare to. Он также выяснил, что таких, как он, много, например, Восточный университет, Университет Восточной Америки, Объединенный университет (Intercollegiae University), Университет Истины и так далее, где магистерский диплом можно купить всего за десять долларов, а Университет Божественной Метафизики (College of Divine Metaphysics) предлагает три докторских диплома по низкой цене; все это — вполне легально зарегистрированные учебные заведения, с которыми я никак не могу сравниться. Il a également découvert qu'il y avait beaucoup de concurrents dans ce genre de commerce, comme l'Université de l'Orient, l'Université des États-Unis de l'Est, l'Université Intercollégiale, l'Université de la Vérité, etc., où l'on pouvait acheter un diplôme de maîtrise pour seulement dix dollars, et l'Université de la Métaphysique Divine offrait trois diplômes de docteur à bas prix ; toutes ces écoles sont dûment enregistrées, je ne peux absolument pas rivaliser. 于是 他 抱 薄利 畅销 的 宗旨 ,跟 鸿渐 生意 成交 。 затем|он|держать|низкая прибыль|бестселлер|притяжательная частица|цель|с|Хунь Цзянь|бизнес|сделка donc|il|tenir|faible profit|best-seller|particule possessive|objectif|avec|Hong Jian|affaires|conclure so|he|hold|low profit|best-selling|attributive marker|purpose|with|Hong Jian|business|concluded a deal So he embraced the principle of low profit and high sales, and made a deal with Hong Jian. Итак, он принял за основу свою цель с низкой прибылью и заключил сделку с Хунцзянем. Ainsi, il a adopté le principe de faire des bénéfices minimes et a conclu un accord commercial avec Hongjian. 他 收到 三十 美金 ,印 了 四五十 张 空白 文 赁 填好 一张 ,寄给 鸿渐 ,附信 催 他 缴款 和 通知 其他 学生 来 接洽 。 он|получить|тридцать|долларов|напечатал|маркер завершенного действия|сорок-пятьдесят|счетное слово|пустых|документов|аренда|заполнить|одну|отправил|Хун Цзянь|сопроводительное письмо|напоминал|ему|оплатить|и|уведомить|других|студентов|прийти|для переговоров il|recevoir|trente|dollars|imprimer|marqueur d'action complétée|quarante-cinq|classificateur|blanc|documents|contrat|remplir|une|envoyer à|Hong Jian|lettre jointe|rappeler|il|paiement|et|informer|autres|étudiants|venir|discuter he|received|thirty|dollars|printed|past tense marker|forty to fifty|sheets|blank|||filled out|one sheet|sent to|Hong Jian|attached letter|urged|him|to pay|and|to notify|other|students|to|negotiate He received thirty US dollars, printed forty to fifty blank diplomas, filled out one, sent it to Hong Jian, and attached a letter urging him to pay and notify other students to come for consultation. Он получил тридцать долларов, напечатал сорок-пятьдесят пустых документов, заполнил один и отправил его Хунцзяню, приложив письмо с просьбой о платеже и уведомлением других студентов о встрече. Il a reçu trente dollars, a imprimé quarante ou cinquante copies de documents vierges, en a rempli un, l'a envoyé à Hongjian, en joignant une lettre pour lui demander de payer et d'informer les autres étudiants de venir discuter. 鸿渐 回信 道 ,经 详细 调查 ,美国 并 无 这个 学校 ,文凭 等于 废纸 ,姑念 初犯 ,不予 追究 ,希望 悔过 自新 ,汇上 十 美金 聊 充 改行 的 本钱 ,爱尔兰人 气得 咒骂 个 不停 ,喝醉酒 ,红着 眼 要 找 中国人 打架 ,这 事 也许 是 中国 自有 外交 或 订 商约 以来 唯一 的 胜利 。 имя|ответное письмо|сказал|после|подробного|расследования|Америка|и|нет|этого|школа|диплом|равен|мусорной бумаге|учитывая|первое преступление|не|преследовать|надеюсь|раскаяться|начать заново|отправить|десять|долларов|немного|пополнить|сменить профессию|притяжательная частица|капитал|ирландец|разозлившись|ругаться|счетное слово|без остановки|пьяный|красные|глаза|хочет|найти|китайца|драться|это|дело|возможно|есть|Китай|собственный|дипломатия|или|подписать|торговое соглашение|с тех пор|единственная|притяжательная частица|победа nom propre|réponse|dire|après|détaillé|enquête|États-Unis|et|pas|ce|école|diplôme|égal à|papier à jeter|considérant|première infraction|ne pas|poursuivre|espérer|se repentir|se réformer|joindre|dix|dollars|juste|pour|changer de métier|particule possessive|capital|Irlandais|furieux|maudire|classificateur|sans arrêt|ivre|rouge|yeux|vouloir|trouver|Chinois|se battre|cette|affaire|peut-être|est|Chine|depuis|diplomatie|ou|signer|contrat commercial|depuis|unique|particule possessive|victoire Hong Jian|reply|said|after|detailed|investigation|America|and|not|this|school|diploma|equals|scrap paper|considering|first offense|not|pursue|hope|repent|start anew|remit|ten|US dollars|just|to fill|change profession|attributive marker|capital|Irishman|so angry|cursed|continuously|nonstop|drunk|red|indicating ongoing action|eyes|wanted|to find|Chinese|fight|this|matter|perhaps|is|China|since|diplomacy|or|sign|contracts|since|only|attributive marker Hong Jian replied, stating that after a detailed investigation, there was no such school in America, and the diploma was equivalent to waste paper. Considering it a first offense, he would not pursue it further, hoping for repentance and a fresh start, and sent ten US dollars as a small amount to change careers. The Irishman was furious, cursing non-stop, getting drunk, and with red eyes wanting to find a Chinese person to fight. This incident might be the only victory since China had its own diplomacy or signed commercial treaties. Хунцзянь ответил, что после тщательного расследования в Америке нет такой школы, диплом равен бумажке, и, учитывая, что это первое нарушение, не будет преследоваться, надеется на раскаяние и новую жизнь, отправив десять долларов как начальный капитал для смены профессии. Ирландец, разъяренный, не переставая ругался, напился, с красными глазами хотел найти китайца, чтобы подраться; это, возможно, единственная победа Китая с тех пор, как у него есть дипломатия или заключены торговые соглашения. Hongjian a répondu en disant qu'après une enquête approfondie, il n'y avait pas cette école aux États-Unis, que le diplôme valait autant qu'un morceau de papier, et qu'en tenant compte de la première infraction, il ne poursuivrait pas, espérant qu'il se repentirait et se réformerait, en envoyant dix dollars pour servir de capital de reconversion. L'Irlandais, furieux, a maudit sans arrêt, s'est saoulé, les yeux rouges, voulant se battre avec des Chinois. Cet incident est peut-être la seule victoire de la Chine depuis qu'elle a établi des relations diplomatiques ou signé des traités. 鸿渐 先到 照相馆 里 穿上 德国 大学 博士 的 制服 ,照 了 张 四寸 相 。 имя собственное|сначала|фотоателье|в|надеть|Германия|университет|доктор|притяжательная частица|форма|сделать|маркер завершенного действия|счетное слово|четыре дюйма|фотография nom propre|arriver en premier|studio photo|à l'intérieur|mettre|Allemagne|université|docteur|particule possessive|uniforme|prendre|particule de passé|classificateur|quatre pouces|photo Hong Jian|arrived first|photo studio|inside|put on|Germany|university|doctoral|attributive marker|uniform|took|past tense marker|one|four-inch|photo Hong Jian first went to the photo studio to put on the uniform of a German university doctor and took a four-inch photo. Хунцзянь сначала пришел в фотостудию, одел форму доктора немецкого университета и сделал фотографию размером четыре дюйма. Hongjian est d'abord allé au studio photo pour enfiler l'uniforme de docteur d'une université allemande et a pris une photo de quatre pouces. 父亲 和 丈人 处 各 寄 一张 ,信上 千叮万嘱 说 ,生平 最 恨 “博士” 之称 ,此番 未能 免俗 ,不足 为 外人 道 。 отец|и|тесть|место|каждый|отправить|одну|на письме|тысяча раз напоминал|сказал|за всю жизнь|самый|ненавидит|доктор|титул|в этот раз|не смог|избежать обычаев|недостаточно|чтобы|чужие|сказать père|et|beau-père|à|chacun|envoyer|une carte|sur la lettre|mille et une recommandations|dire|toute sa vie|le plus|déteste|docteur|titre|cette fois|n'a pas pu|échapper aux conventions|pas suffisant|pour|étrangers|dire father|and|father-in-law|at|each|send|one|on the letter|repeatedly|said|in life|most|hate|doctor|title|this time|unable to|avoid convention|not enough|to|outsiders|speak His father and father-in-law each sent a photo, with letters repeatedly reminding him that he had always hated the title of 'doctor' in his life, and this time he could not escape the custom, which was not worth mentioning to outsiders. Отец и тесть отправили друг другу по письму, в котором тысячу раз напоминали, что всю жизнь ненавидят титул "доктор", и в этот раз не смогли избежать обычаев, что недостаточно для посторонних. Le père et le beau-père s'envoient chacun une lettre, dans laquelle ils insistent mille fois en disant qu'ils détestent le titre de "docteur" de tout cœur, et que cette fois, ne pouvant échapper à la convention, il n'est pas nécessaire d'en parler aux étrangers. 回 法国 玩 了 几 星期 ,买 二等舱 票 回国 。 вернуться|Франция|играть|маркер завершенного действия|несколько|недели|купить|билет второго класса|билет|вернуться в страну retour|France|jouer|particule d'action complétée|combien|semaines|acheter|classe économique|billet|retour au pays return|France|play|past tense marker|several|weeks|buy|second class|ticket|return to country Returned to France and played for a few weeks, bought a second-class ticket back home. Он провел несколько недель во Франции и купил билет второго класса на обратный путь. Il a passé quelques semaines à jouer en France, puis a acheté un billet de deuxième classe pour rentrer au pays. 马赛 上船 以后 ,发 见 二等舱 只有 他 一个 中国人 ,寂寞 无聊 得很 ,三等 的 中国 学生 觉得 他 也 是 学生 而 摆阔 坐 二等 ,对 他 有点儿 敌视 。 Марсель|сесть на корабль|после|вдруг|увидеть|каюта второго класса|только|он|один|китаец|одинокий|скучный|очень|третий класс|притяжательная частица|Китай|студент|чувствовать|он|тоже|есть|студент|и|хвастаться|сидеть|второй класс|к|он|немного|враждебно Marseille|monter à bord|après|il|a vu|en classe économique|seulement|il|un|Chinois|solitaire|ennuyé|très|en classe inférieure|particule possessive|Chinois|étudiant|pense|il|aussi|est|étudiant|mais|se vante|assis|en classe économique|envers|il|un peu|hostilité Marseille|board the ship|after|||second class cabin|only|he|one|Chinese person|lonely|bored|very|very|third class|attributive marker|Chinese|student|feel|he|also|is|student|but|show off|sit|second class|towards|him|a bit After boarding in Marseille, he found that he was the only Chinese person in second class, feeling very lonely and bored. The Chinese students in third class thought he was also a student and looked down on him for sitting in second class. После посадки в Марселе он обнаружил, что в каюте второго класса он единственный китаец, ему было очень скучно и одиноко, а китайские студенты третьего класса считали его тоже студентом и пренебрегали им, сидя в втором классе. Après être monté à bord à Marseille, il s'est rendu compte qu'il était le seul Chinois en deuxième classe, se sentant très seul et ennuyé, tandis que les étudiants chinois de troisième classe le prenaient pour un étudiant et se comportaient avec un certain mépris. 他 打听 出 三等 一个 安南 人 舱 里 有 张 空 铺 ,便 跟 船上 管事 商量 ,自愿 放弃 本来 的 舱位 搬 下来 睡 ,饭 还 在 二等 吃 。 он|спрашивает|узнать|третий класс|один|Вьетнам|человек|каюта|внутри|есть|счётное слово|пустая|койка|затем|с|на корабле|управляющий|обсудить|добровольно|отказаться|изначально|притяжательная частица|место в каюте|переехать|вниз|спать|еда|еще|в|второй класс|есть il|demander|sortir|troisième classe|un|Annam|personne|cabine|à l'intérieur|avoir|une|libre|couchette|alors|avec|à bord du bateau|responsable|discuter|volontairement|abandonner|original|particule possessive|place de cabine|déménager|descendre|dormir|repas|encore|à|deuxième classe|manger he|inquire|out|third class|one|Annam|person|cabin|inside|have|one|empty|bed|then|with|on the ship|manager|discuss|willingly|give up|original|attributive marker|cabin position|move|down|sleep|meals|still|at|second class|eat He learned that there was an empty bunk in a third-class cabin with a Vietnamese person, so he discussed with the ship's staff and willingly gave up his original cabin to move down and sleep, while still eating in second class. Он узнал, что в третьем классе есть свободная койка у одного вьетнамца, и решил обсудить с управляющим на корабле возможность добровольно отказаться от своего места и переехать спать туда, а еду продолжать есть во втором классе. Il a appris qu'il y avait un lit libre dans la cabine d'un Annamite en troisième classe, alors il a discuté avec le responsable du bateau et a décidé de renoncer à sa place initiale pour descendre dormir là-bas, tout en continuant à manger en deuxième classe. 这些 同船 的 中国 人 里 , 只有 苏 小姐 是 中国 旧 相识 , 在 里昂 研究 法国 文学 , 做 了 一篇 《 中国 十八家 白话诗 人 》 的 论文 , 新授 博士 。 Among the Chinese people on board, only Miss Su was an old acquaintance from China, studying French literature in Lyon, and had written a thesis titled "Eighteen Chinese Vernacular Poets," earning a new doctorate. Среди этих китайцев на корабле только мисс Су была старой знакомой из Китая, она изучала французскую литературу в Лионе и написала диссертацию на тему «Восемнадцать китайских поэтов в прозе», получив новую степень доктора. Parmi ces Chinois à bord, seule Mademoiselle Su est une ancienne connaissance de la Chine, elle étudie la littérature française à Lyon et a rédigé un mémoire intitulé « Les dix-huit poètes en langue vernaculaire de Chine », nouvellement diplômée d'un doctorat. 在 大学 同学 的 时候 ,她 眼睛 里 未必 有 方鸿渐 的 小子 。 в|университет|одноклассник|притяжательная частица|время|она|глаза|в|не обязательно|есть|Фан Хунцзянь|притяжательная частица|парень à|université|camarade|particule possessive|moment|elle|yeux|dans|pas nécessairement|avoir|Fang Hongjian|particule possessive|garçon at|university|classmate|attributive marker|time|she|eyes|in|not necessarily|have|Fang Hongjian|attributive marker|kid When she was in university, she might not have had any interest in Fang Hongjian. Когда она была студенткой, в её глазах, возможно, не было парня по имени Фан Хунцзян. À l'université, il se peut qu'il n'y ait pas de petit gars comme Fang Hongjian dans ses yeux. 那时 苏 小姐 把 自己 的 爱情 看得 太 名贵 了 ,不肯 随便 施与 。 тогда|Су|мисс|частица|себя|притяжательная частица|любовь|воспринимает|слишком|драгоценной|частица завершенного действия|не хочет|случайно|давать à ce moment-là|Su|mademoiselle|particule|soi-même|particule possessive|amour|considérer|trop|précieux|particule d'état|ne veut pas|à la légère|donner at that time|Su|miss|regard|oneself|attributive marker|love|regarded|too|precious|emphasis marker|unwilling|casually|give At that time, Miss Su regarded her love as too precious and was unwilling to give it away easily. В то время мисс Су считала свою любовь слишком ценной и не хотела её просто так раздавать. À cette époque, Mademoiselle Su considérait son amour comme trop précieux, elle ne voulait pas le donner facilement. 现在 呢 ,宛如 做 了 好 衣服 ,舍不得 穿 ,锁 在 箱里 ,过 一两年 忽然 发见 这 衣服 的 样子 和 花色 都 不 时髦 了 ,有些 自怅 自悔 。 сейчас|частица вопроса|как будто|делать|маркер завершенного действия|хорошая|одежда|не может расстаться|носить|заперта|в|ящике|прошло|один-два года|вдруг|обнаружила|эта|одежда|притяжательная частица|вид|и|цвет|все|не|модная|маркер изменения состояния|немного|грустно|сожаление maintenant|particule interrogative|comme si|faire|particule d'action complétée|bonne|vêtements|ne peut pas se résoudre à|porter|verrouiller|dans|boîte|après|un ou deux ans|soudainement|découvrir|ce|vêtements|particule possessive|apparence|et|motif|tous|ne|à la mode|particule de changement d'état|un peu|mélancolique|se repentir now|emphasis marker|as if|make|past tense marker|good|clothes|reluctant to|wear|lock|in|box|spend|one or two years|suddenly|discover|this|clothes|attributive marker|appearance|and|pattern|all|not|fashionable|past tense marker|somewhat|self-pity|self-reproach Now, it is like having made a nice piece of clothing that she is reluctant to wear, locked away in a box, and after a year or two, suddenly discovering that the style and pattern of the clothing are no longer fashionable, feeling somewhat regretful and melancholic. А сейчас, как будто сделала хорошую одежду, но не решается её надеть, заперла в ящике, и через год-два вдруг обнаруживает, что эта одежда уже не модна, и испытывает некоторое сожаление и грусть. Maintenant, c'est comme si elle avait fait de beaux vêtements, qu'elle n'ose pas porter, enfermés dans une boîte, et qu'après un an ou deux, elle découvre soudain que le style et les motifs de ces vêtements ne sont plus à la mode, éprouvant un certain regret et une certaine mélancolie. 从前 她 一心 要 留学 ,嫌 那 几个 追求 自己 的人 没有 前程 ,大不了 是 大学 毕业生 。 давным-давно|она|всем сердцем|хотела|учиться за границей|не нравились|те|несколько|преследующие|себя|люди|не имели|будущего|в худшем случае|были|университет|выпускники autrefois|elle|de tout cœur|voulait|étudier à l'étranger|se plaignait|ces|quelques|poursuivant|elle-même|personnes|n'avaient pas|avenir|au pire|étaient|université|diplômés once upon a time|she|wholeheartedly|want|study abroad|dislike|those|several|pursue|herself|people|have no|future|at worst|is|university|graduates In the past, she was determined to study abroad, looking down on the few suitors who pursued her, thinking they had no future, at best being university graduates. Когда-то она всей душой хотела учиться за границей, считая, что те, кто за ней ухаживает, не имеют будущего, в лучшем случае это просто выпускники университета. Il était une fois, elle voulait ardemment étudier à l'étranger, dédaignant les quelques personnes qui la courtisaient, pensant qu'elles n'avaient pas d'avenir, au mieux, elles étaient juste des diplômés universitaires. 而今 她 身为 女博士 ,反 觉得 崇高 的 孤独 ,没有 人 敢 攀上来 ,她 对 方鸿渐 的 家世 略 有 所知 ,见 他 人 不 讨厌 ,似乎 钱 也 充足 ,颇 有 意 利用 这 航行 期间 ,给 他 一个 亲近 的 机会 。 сейчас|она|будучи|доктором наук|наоборот|чувствует|высокое|притяжательная частица|одиночество|нет|человек|смеет|подойти|она|к|Фан Хунцзянь|притяжательная частица|семейное происхождение|немного|имеет|знания|видит|он|люди|не|ненавидят|кажется|деньги|тоже|достаточные|довольно|есть|намерение|использовать|это|путешествие|период|дать|ему|один|близкий|притяжательная частица|возможность maintenant|elle|en tant que|docteur|au contraire|se sent|noble|particule possessive|solitude|pas|personne|oser|s'approcher|elle|à|Fang Hongjian|particule possessive|origine familiale|légèrement|a|connaissance|voir|il|personne|pas|détesté|semble|argent|aussi|suffisant|assez|avoir|intention|utiliser|cette|voyage|période|donner|lui|une|proche|particule possessive|opportunité now|she|as|female PhD|instead|feel|lofty|attributive marker|loneliness|no|one|dare|climb up|she|towards|Fang Hongjian|attributive marker|family background|slightly|have|knowledge|see|he|people|not|dislike|seem|money|also|sufficient|quite|have|intention|to use|this|voyage|period|give|him|one|close|attributive marker|opportunity Now, as a female PhD, she feels a lofty kind of loneliness, with no one daring to approach her. She knows a little about Fang Hongjian's family background, sees that he is not unpleasant, and seems to have sufficient money, so she is quite inclined to take advantage of this voyage to give him a chance to get closer. Теперь, будучи доктором наук, она чувствует высокую одиночество, никто не смеет к ней приблизиться. Она немного знает о семье Фан Хунцзянь, видит, что он ей не противен, и, похоже, у него достаточно денег, и она довольно хочет использовать это время в пути, чтобы дать ему возможность сблизиться. Aujourd'hui, en tant que docteure, elle ressent une solitude noble, personne n'ose s'approcher d'elle. Elle sait un peu sur la famille de Fang Hongjian, elle ne le trouve pas désagréable, et il semble qu'il ait suffisamment d'argent. Elle a l'intention de profiter de cette période de voyage pour lui donner une chance de se rapprocher. 没 提防 她 同舱 的 鲍 小姐 抢 了 个 先 去 。 не|остерегаться|она|в одном отсеке|частица притяжательности|Бао|мисс|украла|маркер завершенного действия|счетное слово|первенство|уйти pas|se méfier de|elle|même cabine|particule possessive|nom de famille|mademoiselle|a volé|particule d'action complétée|classificateur|priorité|aller not|guard against|her|same cabin|attributive marker|Bao|Miss|抢|past tense marker|one|first|go Unbeknownst to her, Miss Bao, who shares the cabin with her, has taken the lead. Неожиданно, ее соседка по каюте, мисс Бао, опередила ее. Elle ne s'attendait pas à ce que Mademoiselle Bao, qui partageait la même cabine, prenne les devants. 鲍 小姐 生长 澳门 ,据说 身体 里 有 葡萄牙 人 的 血 。 Бао|мисс|родилась|Макао|говорят|тело|внутри|есть|Португалия|человек|притяжательная частица|кровь nom de famille|mademoiselle|grandir|Macao|il est dit|corps|à l'intérieur|avoir|Portugal|personne|particule possessive|sang Bao|Miss|grow|Macau|it is said|body|inside|have|Portugal|people|attributive marker|blood Miss Bao grew up in Macau, and it is said that there is Portuguese blood in her body. Мисс Бао родом из Макао, говорят, что в ее крови есть португальская кровь. Mademoiselle Bao est originaire de Macao, et on dit qu'elle a du sang portugais dans les veines. “葡萄牙人 的 血 ”这句 话 等于 日本人 说 有 本位 文化 ,或 私行 改编 外国 剧本 的 作者 声明 他 改本 “有 著作权 ,不许 翻译 ”。 португалец|частица притяжательности|кровь|эта|фраза|равна|Япония|человек|говорит|есть|местная|культура|или|самовольно|адаптировать|иностранный|сценарий|частица притяжательности|автор|заявляет|он|адаптировал|имеет|авторские права|не разрешает Portugais|particule possessive|sang|cette phrase|parole|équivaut à|Japonais|dire|avoir|culture d'origine|culture|ou|sans autorisation|adapter|étranger|scénario|particule possessive|auteur|déclaration|il|adaptation|avoir|droits d'auteur|interdit|traduire Portuguese|attributive marker|blood|this|statement|equals|Japan|people|say|have|original|culture|or|privately|adapt|foreign|script|attributive marker|author|declare|he|adapted version|have|copyright|not allowed The phrase 'Portuguese blood' is equivalent to a Japanese person saying they have a native culture, or an author who adapts a foreign script declaring that their adaptation 'has copyright and cannot be translated'. «Кровь португальцев» — это то же самое, что японцы говорят о своей культурной самобытности, или когда автор, адаптирующий иностранный сценарий, заявляет, что его адаптация «имеет авторские права, переводить нельзя». La phrase "Le sang des Portugais" équivaut à ce que les Japonais disent sur leur culture d'origine, ou à la déclaration d'un auteur qui adapte un scénario étranger en disant qu'il a "des droits d'auteur, et qu'il est interdit de traduire". 因为 葡萄牙人 血里 根本 就 混 有 中国 成分 。 потому что|португальцы|в крови|вообще|уже|смешаны|имеют|Китай|компоненты parce que|Portugais|dans le sang|absolument|juste|mélangé|avoir|Chine|éléments because|Portuguese people|in the blood|fundamentally|just|mixed|have|Chinese|components Because there is actually a mix of Chinese elements in Portuguese blood. Потому что в крови португальцев на самом деле есть китайская составляющая. Car le sang des Portugais contient en réalité des éléments chinois. 而 照 鲍 小姐 的 身材 估量 ,她 那位 葡萄牙 母亲 也许 还 间接 从 西班牙 传来 阿拉伯人 的 血 胤 。 и|согласно|Бао|мисс|притяжательная частица|фигура|оценка|она|та|Португалия|мать|возможно|еще|косвенно|из|Испания|пришли|араб|притяжательная частица|кровь|потомство et|selon|nom de famille|mademoiselle|particule possessive|silhouette|évaluation|elle|cette|Portugal|mère|peut-être|encore|indirectement|de|Espagne|vient|Arabe|particule possessive|sang|lignée and|according to|Bao|miss|attributive marker|figure|estimate|she|that|Portugal|mother|perhaps|still|indirectly|from|Spain|transmitted|Arab|attributive marker|blood|lineage And judging by Miss Bao's figure, her Portuguese mother may have indirectly inherited Arab blood from Spain. Судя по фигуре мисс Бао, ее португальская мать, возможно, также косвенно унаследовала арабскую кровь от испанцев. Et selon l'estimation de la silhouette de Mademoiselle Bao, sa mère portugaise a peut-être également hérité indirectement du sang arabe transmis par l'Espagne. 鲍 小姐 纤腰 一束 ,正 合 《天方夜谭》 里 阿拉伯 诗人 所 歌颂 的 美人 条件 :“身围 瘦 ,后部 重 ,站立 的 时候 沉得 腰肢 酸痛 。 Бао|мисс|тонкая талия|один束|точно|соответствует|Тысяча и одна ночь|в|арабский|поэт|который|восхвалял|частица притяжательности|красавица|условия|окружность тела|худой|задняя часть|тяжелая|стоя|частица|время|слишком|талия|болит nom propre|mademoiselle|taille fine|une束|juste|correspondre|Les mille et une nuits|dans|arabe|poète|ce que|loué|particule possessive|beauté|conditions|taille|mince|arrière|lourd|debout|particule possessive|temps|tellement|taille|douloureuse Bao|Miss|slender waist|a bundle|just|fit|One Thousand and One Nights|in|Arabic|poet|that|praise|attributive marker|beauty|condition|body circumference|thin|back part|heavy|standing|attributive marker|time|heavy|degree marker|waist Miss Bao has a slender waist, perfectly matching the beauty standards praised by the Arab poets in 'One Thousand and One Nights': 'slim around the waist, heavy at the back, and when standing, the waist feels sore.' У мисс Бао тонкая талия, что соответствует условиям красоты, воспеваемым арабскими поэтами в «Тысяче и одной ночи»: «Тело худое, задняя часть тяжелая, когда стоишь, поясница болит.» Mademoiselle Bao a une taille fine, correspondant aux critères de beauté célébrés par les poètes arabes dans "Les Mille et Une Nuits" : "corps mince, arrière-train plein, et quand elle se tient, sa taille est douloureuse." ”长 睫毛 上 一双 欲眠 似醉 、含笑 、带梦 的 大 眼睛 ,圆满 的 上 嘴唇 好像 鼓着 在 跟 爱人 使性子 。 длинные|ресницы|на|пара|желающие спать|словно пьяные|с улыбкой|с мечтами|притяжательная частица|большие|глаза|полные|притяжательная частица|верхняя|губы|как будто|надуваются|в|с|любимым|капризничает long|cils|sur|une paire de|désir de sommeil|comme ivre|souriante|rêveuse|particule possessive|grands|yeux|pleins|particule possessive|supérieur|lèvres|semblent|gonflées|en train de|avec|partenaire|faire la tête long|eyelashes|on|a pair of|wanting to sleep|as if drunk|smiling|dreamy|attributive marker|big|eyes|full|attributive marker|on|lips|as if|puffed up|at|with|lover|act spoiled A pair of big eyes that seem to be drowsy and intoxicated, smiling and dreamy, rests on long eyelashes, while the full upper lip seems to be pouting in a playful manner towards her lover. ”Длинные ресницы, на которых пара глаз, полных желания уснуть, словно пьяные, с улыбкой и мечтами, а полные губы, кажется, надуваются, как будто она капризничает с любимым. ”De longs cils sur une paire de grands yeux qui semblent ivres de sommeil, souriants et rêveurs, des lèvres supérieures bien pleines semblent faire la moue à son amoureux. 她 那位 未婚夫 李医生 不知 珍重 ,出钱 让 她 一个人 到 伦敦 学 产科 。 она|тот|жених|доктор Ли|не знает|ценить|платить|позволить|ей|одна|до|Лондон|учиться|акушерству elle|cette|fiancé|Dr Li|ne sait pas|apprécier|payer|permettre|elle|seule|à|Londres|étudier|obstétrique she|that|fiancé|Dr Li|does not know|cherish|pay|allow|her|alone|to|London|study|obstetrics Her fiancé, Dr. Li, does not know how to cherish her, spending money to send her alone to London to study obstetrics. Её жених, доктор Ли, не знает, как ценить, тратит деньги, чтобы она одна поехала в Лондон учиться акушерству. Son fiancé, le docteur Li, ne sait pas apprécier, il paie pour qu'elle aille seule à Londres étudier la gynécologie. 葡萄牙人 有 句 谚语 说 :“运气 好 的 人生 孩子 第一胎 准是 女的 。 португальцы|есть|предложение|пословица|говорит|удача|хорошая|притяжательная частица|жизнь|ребенок|первый ребенок|точно|девочка Portugais|avoir|phrase|proverbe|dire|chance|bonne|particule possessive|vie|enfant|premier enfant|doit être|fille Portuguese people|have|one|proverb|say|luck|good|of life|child|firstborn|must be|girl| There is a Portuguese saying: 'A lucky person's first child is surely a girl.' У португальцев есть пословица: "Удачливые в жизни дети в первом рождении, как правило, девочки." Les Portugais ont un proverbe qui dit : « Les personnes chanceuses ont généralement une fille en premier. » ”因为 女孩子 长大 了 ,可以 打杂 ,看护 弟弟 妹妹 ,在 未嫁 之前 ,她 父母 省得 下 一个 女佣人 的 工钱 。 потому что|девочка|выросла|маркер завершенного действия|может|выполнять мелкие работы|заботиться|младший брат|младшая сестра|до|замужем|раньше|она|родители|экономить|платить|одного|горничной|притяжательная частица|зарплата parce que|fille|grandir|marqueur d'action complétée|peut|faire des tâches ménagères|garder|petit frère|petite sœur|avant|non mariée|avant|elle|parents|économiser|payer|un|femme de ménage|particule possessive|salaire because|girls|grow up|emphasis marker|can|do odd jobs|take care of|younger brother|younger sister|before|unmarried|before|she|parents|save|next|one|maid|attributive marker|wages This is because when a girl grows up, she can help with chores and take care of younger siblings, saving her parents the cost of hiring a maid before she gets married. "Потому что девочки, когда вырастают, могут помогать по дому, заботиться о младших братьях и сестрах, и до замужества их родителям не нужно платить за служанку." » Parce que les filles, en grandissant, peuvent faire des tâches ménagères et s'occuper de leurs frères et sœurs, avant de se marier, leurs parents économisent ainsi le salaire d'une servante. 鲍 小姐 从小 被 父母 差唤 惯 了 ,心眼 伶俐 ,明白 机会 要 自己 找 ,快乐 要 自己 寻 。 Бао|мисс|с детства|被|родители|вызывали|привыкла|маркер завершенного действия|ум|сообразительная|понимает|возможность|нужно|сама|искать|счастье|нужно|сама|искать nom de famille|mademoiselle|depuis petite|par|parents|appeler|habituée|particule d'état|esprit|intelligent|comprend|opportunité|doit|soi-même|chercher|bonheur|doit|soi-même|trouver Bao|Miss|since childhood|by|parents|call|used to|emphasis marker|cleverness|smart|understand|opportunity|need|oneself|find|happiness|need|oneself|seek Miss Bao has been spoiled by her parents since childhood, clever and resourceful, understanding that opportunities must be sought after and happiness must be pursued. Мисс Бао с детства привыкла к тому, что родители её постоянно подгоняли, она умная и понимает, что возможности нужно искать самой, а счастье — находить самостоятельно. Mademoiselle Bao a été habituée depuis son enfance à être choyée par ses parents, elle est astucieuse et comprend que les opportunités doivent être recherchées par soi-même, et que le bonheur doit être trouvé par soi-même. 所以 她 宁可 跟 一个 比 自己 年龄 长 十二 岁 的 人 订婚 ,有 机会 出洋 。 поэтому|она|лучше|с|один|чем|себя|||старше|двенадцать|лет|частица притяжательности|человек|обручиться|иметь|возможность donc|elle|plutôt|avec|un|que|elle-même|âge|plus vieux|douze|ans|particule possessive|personne|se fiancer|avoir|opportunité|aller à l'étranger so|she|would rather|with|one|than|herself|age|years|older|twelve|years|attributive marker|person|get engaged|have|opportunity So she would rather get engaged to someone twelve years older than herself, in order to have the opportunity to go abroad. Поэтому она предпочла выйти замуж за человека, который старше её на двенадцать лет, чтобы получить возможность поехать за границу. C'est pourquoi elle préfère se fiancer avec une personne qui a douze ans de plus qu'elle, ayant ainsi l'opportunité d'aller à l'étranger. 英国人 看惯 白 皮肤 ,瞧见 她 暗 而 不 黑 的 颜色 、肥腻 辛辣 的 引力 ,以为 这 是 道 地 的 东方 美人 。 британцы|привыкли видеть|белую|кожу|увидев|она|темную|и|не|черную|притяжательная частица|цвет|жирную|острую|притяжательная частица|притяжение|думали|это|есть|||притяжательная частица|восточная|красавица Britannique|habitué à|blanc|peau|voir|elle|sombre|et|pas|noir|particule possessive|couleur|gras|épicé|particule possessive|attraction|penser|cela|est|||particule possessive|orientale|beauté British people|used to seeing|white|skin|see|her|dark|and|not|black|attributive marker|color|greasy|spicy|attributive marker|attraction|thought|this|is|||attributive marker|Eastern|beauty The British are used to white skin, and when they see her dark but not black complexion, and her plump and spicy allure, they think she is a genuine Eastern beauty. Британцы привыкли к белой коже, и увидев её темный, но не черный цвет кожи, а также её полную и пряную привлекательность, они решили, что это настоящая восточная красавица. Les Anglais, habitués à la peau blanche, voient sa couleur sombre mais pas noire, et son attrait gras et épicé, pensant que c'est une véritable beauté orientale. 她 自信 很 能 引诱 人 , 所以 极快 、 极容易 地 给 人 引诱 了 。 She is confident in her ability to seduce, so she quickly and easily entices people. Она была уверена, что может соблазнить людей, поэтому очень быстро и легко это сделала. Elle est convaincue de pouvoir séduire les gens, c'est pourquoi elle a été rapidement et facilement séduite. 好 在 她 是 学医 的 ,并 不 当 什么 一 回事 ,也 没 出 什么 乱子 。 хорошо|в|она|есть|медицинский|частица принадлежности|и|не|делать|что|один|инцидент|также|не|произошло|что|беспорядок bien|à|elle|est|étudiant en médecine|particule possessive|et|ne|pas|quoi que ce soit|un|problème|aussi|pas|sortir|quoi que ce soit|désordre good|at|she|is|studying medicine|attributive marker|and|not|consider|any|one|matter|also|not|cause|any|trouble Fortunately, she is studying medicine, and it doesn't cause any trouble. Хорошо, что она учится на врача, и это не является чем-то особенным, также не произошло никаких неприятностей. Bien, elle étudie la médecine, ce n'est pas un gros problème, et il n'y a pas eu de désordre. 她 在 英国 过 了 两年 ,这次 回去 结婚 ,跟 丈夫 一同 挂牌 。 она|в|Великобритания|провела|маркер завершенного действия|два года|в этот раз|вернуться|выйти замуж|с|муж|вместе|зарегистрироваться elle|à|Royaume-Uni|passer|particule d'action complétée|deux ans|cette fois|retourner|se marier|avec|mari|ensemble|s'inscrire she|in|England|spent|past tense marker|two years|this time|go back|get married|with|husband|together|register marriage She spent two years in England, and this time she returned to get married, registering with her husband. Она провела два года в Англии, а теперь вернулась, чтобы выйти замуж, и вместе с мужем повесила табличку. Elle a passé deux ans en Angleterre, et cette fois elle retourne se marier, avec son mari, pour s'enregistrer. 上船 以后 ,中国 学生 打 咱 出 她 领 香港 政府 发给 的 “大不列颠 子民 ”护照 ,算不得 中国 国籍 ,不大 去 亲近 她 。 monter à bord|après|Chine|étudiant|frapper|nous|sortir|elle|recevoir|Hong Kong|gouvernement|délivrer|particule possessive|Grande-Bretagne|citoyens|passeport|ne compte pas comme|Chine|nationalité|pas vraiment|aller|se rapprocher|elle After boarding the ship, the Chinese students showed her the "British Subject" passport issued by the Hong Kong government, which does not count as Chinese nationality, so they did not get close to her. После того, как мы сели на корабль, китайские студенты показали ей выданный правительством Гонконга паспорт "Гражданина Великобритании", который не считается китайским гражданством, и они не очень стремились к общению с ней. Après être montée à bord, les étudiants chinois lui ont dit qu'elle avait un passeport "sujet de Grande-Bretagne" délivré par le gouvernement de Hong Kong, ce qui ne compte pas comme nationalité chinoise, donc ils ne s'approchent pas beaucoup d'elle. 她 不会 讲 法文 ,又 不屑 跟 三等舱 的 广东 侍者 打 乡谈 ,甚觉 无聊 。 она|не может|говорить|по-французски|и|не желает|с|третьего класса|притяжательная частица|Гуандун|слуга|вести|разговор|очень чувствует|скучно elle|ne peut pas|parler|français|et|ne veut pas|avec|classe économique|particule possessive|Cantonais|serveur|faire|conversation|se sent|ennuyée she|cannot|speak|French|also|disdain|with|third class|attributive marker|Guangdong|waiter|engage in|small talk|feel very|bored She cannot speak French and looks down on chatting with the Cantonese waiters in third class, feeling quite bored. Она не говорит по-французски и не желает общаться с гуандуньскими слугами из третьего класса, ей это кажется очень скучным. Elle ne parle pas français et ne veut pas discuter avec les serveurs de troisième classe de Guangdong, elle se sent très ennuyée. 她 看 方鸿渐 是 坐 二等 的 ,人 还 过得去 ,不失为 旅行 中 消遣 的 伴侣 。 она|смотрит|Фан Хунцзянь|есть|сидящий|второго класса|частица притяжательности|человек|все еще|сносно|не теряет|путешествие|в|развлечение|частица притяжательности|спутник elle|regarde|Fang Hongjian|est|assis|en deuxième classe|particule possessive|personne|encore|acceptable|n'est pas|voyage|pendant|loisir|particule possessive|compagnon she|see|Fang Hongjian|is|sitting|second class|attributive marker|person|still|acceptable|is not without|travel|in|pastime|attributive marker|companion She sees Fang Hongjian sitting in second class, and he is decent enough, making him a suitable companion for her travels. Она считала Фан Хунцзянь сидящим в вагоне второго класса, человек еще ничего, вполне может быть спутником в путешествии. Elle voit Fang Hongjian comme quelqu'un qui voyage en seconde classe, et il n'est pas si mal, il peut être un compagnon de voyage agréable. 苏小姐 理想 的 自己 是 :“艳 如 桃李 ,冷 若 冰霜 ,”让 方鸿渐 卑逊 地 仰慕 而后 屈伏 地 求爱 。 Сюй Сяо Цзе|идеал|притяжательная частица|себя|есть|яркая|как|персики и сливы|холодная|как|мороз|заставить|Фан Хун Цзянь|смиренно|наречная частица|восхищаться|и затем|покориться|наречная частица|добиваться любви Miss Su|idéal|particule possessive|soi-même|est|éclatante|comme|pêchers et pruniers|froide|si|gel|faire|Fang Hongjian|humblement|particule adverbiale|admirer|puis|se soumettre|particule adverbiale|courtiser Su|Miss|ideal|attributive marker|self|is|beautiful|like|peach and plum|cold|as|frost|make|Fang Hongjian|humble|adverbial marker|admire|and then|submit|adverbial marker Miss Su's ideal self is: "As beautiful as peach and plum, as cold as frost," making Fang Hongjian admire her humbly and then submit to her love. Идеал мисс Су для себя: "Ярка, как персик и слива, холодна, как мороз", чтобы Фан Хунцзянь смиренно восхищался и затем покорно добивался любви. La version idéale d'elle-même pour Mademoiselle Su est : « Éclatante comme un pêcher en fleurs, froide comme le givre, » ce qui fait que Fang Hongjian l'admire humblement et finit par la courtiser. 谁 知道 气候 虽然 每 天 华氏 一 百度 左右 ,这种 又 甜 又 冷 的 冰淇淋 作风 全 行不通 。 кто|знает|климат|хотя|каждый|день|по Фаренгейту|один|градус|примерно|этот|снова|сладкий|и|холодный|частица притяжательности|мороженое|стиль|полностью|не работает qui|sait|climat|bien que|chaque|jour|Fahrenheit|un|degré|environ|ce|encore|doux|et|froid|particule possessive|glace|style|totalement|ne fonctionne pas Who would have thought that although the temperature is around 100 degrees Fahrenheit every day, this sweet and cold ice cream style does not work at all. Кто бы мог подумать, что хотя погода каждый день около ста градусов по Фаренгейту, такой сладкий и холодный стиль мороженого совершенно не сработает. Qui aurait cru que, bien que le climat soit d'environ un degré Fahrenheit chaque jour, ce style de crème glacée à la fois doux et froid ne fonctionne pas du tout. 鲍 小姐 只 轻松 一句 话 就 把 方鸿渐 钩住 了 。 Бао|мисс|только|легко|одно|слово|сразу|частица|Фан Хунцзянь|поймала|маркер завершенного действия Bao|mademoiselle|seulement|facilement|une|phrase|alors|a|Fang Hongjian|accroché|marqueur d'action complétée Bao|Miss|only|easily|one|sentence|then|把|Fang Hongjian|hooked|emphasis marker Miss Bao easily hooked Fang Hongjian with just a casual remark. Мисс Бао просто одним легким словом поймала Фан Хунцзяня. Mademoiselle Bao a simplement accroché Fang Hongjian avec une phrase légère. 鸿渐 搬 到 三等 的 明天 ,上 甲板 散步 ,无意中 碰见 鲍 小姐 一个人 背靠着 船 栏杆 在 吹风 ,便 招呼 攀谈 起来 。 nom propre|déménager|à|troisième classe|particule possessive|demain|sur|pont|se promener|par inadvertance|rencontrer|nom propre|mademoiselle|seule|adossée|bateau|rambarde|en train de|profiter du vent|alors|saluer|engager la conversation|commencer Hongjian moved to the third class tomorrow, took a walk on the deck, and accidentally ran into Miss Bao leaning against the ship's railing enjoying the breeze, so he greeted her and started a conversation. Хунцзянь переехал на третий класс на завтра, вышел на палубу прогуляться и случайно встретил мисс Бао, которая одна, прислонившись к поручню корабля, наслаждалась ветром, и они начали разговор. Hong Jian a déménagé au troisième étage demain, il se promenait sur le pont et a rencontré par hasard Mademoiselle Bao, qui était seule, adossée à la rambarde du bateau, profitant du vent, alors il l'a saluée et a commencé à discuter. 讲 不到 几句话 ,鲍 小姐 生 说 :“方 先 生 ,你 教 我 想起 了 我 的 fiance,你相貌和他像极了! говорить|не больше|несколько слов|Бао|мисс|господин|сказал|Фан|сначала|господин|ты|учить|я|вспомнить|маркер завершенного действия|я|притяжательная частица|| parler|pas plus de|quelques mots|nom de famille|mademoiselle|nom de famille|dit|nom|premier|nom de famille|tu|enseigner|je|rappeler|particule d'action complétée|je|particule possessive|| speak|less than|a few words|Bao|Miss|Mr|said|Fang|first|Mr|you|teach|me|remember|past tense marker|my|attributive marker|| After just a few words, Miss Bao suddenly said: "Mr. Fang, you remind me of my fiancé; you look just like him!" Не успели они сказать и нескольких слов, как мисс Бао вдруг сказала: "Фан Сяньшэн, ты напомнил мне о моем женихе, ты очень на него похож!" Après quelques mots, Mademoiselle Bao a dit : « Monsieur Fang, vous m'avez fait penser à mon fiancé, vous lui ressemblez énormément ! ” 方鸿渐 听 了 , 又 害羞 , 又 得意 。 Fang Hongjian felt both shy and proud upon hearing this. Фан Хунцзянь, услышав это, почувствовал и смущение, и гордость. » Fang Hongjian, en entendant cela, était à la fois timide et fier. 一个 可爱 的 女人 说 你 像 她 的 未婚夫 ,等于 表示 假使 她 没 订婚 ,你 有 资格 得 她 的 爱 。 один|милый|притяжательная частица|женщина|говорит|ты|как|она|притяжательная частица|жених|равносильно|означает|если|она|не|помолвлена|ты|имеешь|право|получить|её|притяжательная частица|любовь un|adorable|particule possessive|femme|dit|tu|comme|elle|particule possessive|fiancé|équivaut à|signifie|si|elle|pas|fiancée|tu|as|droit|obtenir|son|particule possessive|amour one|cute|attributive marker|woman|said|you|like|her|attributive marker|fiancé|equals|indicates|if|she|not|engaged|you|have|qualification|to get|her|attributive marker|love A lovely woman saying you resemble her fiancé is equivalent to indicating that if she were not engaged, you would be qualified to win her love. Если красивая женщина говорит, что ты похож на ее жениха, это означает, что если бы она не была помолвлена, у тебя есть право на ее любовь. Une femme charmante disant que vous ressemblez à son fiancé équivaut à signifier que si elle n'était pas fiancée, vous auriez le droit de gagner son amour. 刻薄 鬼 也许 要 这样 解释 ,她 已经 另有 未婚夫 了 ,你 可以 享受 她 未婚夫 的 权利 而 不必 履行 跟 她 结婚 的 义务 。 жестокий|призрак|возможно|нужно|так|объяснить|она|уже|другой|жених|маркер завершенного действия|ты|можешь|наслаждаться|её|жених|притяжательная частица|права|и|не нужно|выполнять|с|она|жениться|притяжательная частица|обязательства cruel|ghost|maybe|need to|this way|explain|she|already|has another|fiancé|past tense marker|you|can|enjoy|her|fiancé|possessive particle|rights|and|need not|fulfill|with|her|marry|possessive particle|obligations mean|ghost|maybe|need|this way|explain|she|already|has another|fiancé|emphasis marker|you|can|enjoy|her|fiancé|attributive marker|rights|and|not have to|fulfill|with|her|marry|attributive marker|obligations The harsh ghost may need to explain this way: she already has another fiancé, and you can enjoy the rights of her fiancé without having to fulfill the obligation of marrying her. Саркастический демон, возможно, стоит так объяснить: у нее уже есть другой жених, ты можешь наслаждаться правами ее жениха, не выполняя обязательств по браку с ней. Peut-être que l'on doit expliquer cela de manière acerbe : elle a déjà un autre fiancé, tu peux profiter des droits de son fiancé sans avoir à remplir l'obligation de l'épouser. 无论如何 ,从此 他们 俩 的 交情 像 热带 植 物 那样 飞快 的 生长 ,其他 中国 男 学生 都 跟 方鸿渐 开玩笑 ,逼 他 请 大家 喝 了 一次 冰 咖啡 和 啤酒 。 как бы то ни было|с тех пор|они|двое|притяжательная частица|дружба|как|тропические|растения|предметы|так|быстро|частица|расти|другие|Китай|мужские|студенты|все|с|Фан Хунцзянь|шутить|заставлять|его|угостить|всех|пить|маркер завершенного действия|один раз|ледяной|кофе|и|пиво de toute façon|à partir de ce moment|ils|deux|particule possessive|amitié|comme|tropical|||ainsi|rapidement|particule possessive|croître|autres|chinois|garçons|étudiants|tous|avec|Fang Hongjian|plaisanter|forcer|il|inviter|tout le monde|boire|particule d'action complétée|une fois|glace|café|et|bière In any case, from then on, their friendship grew rapidly like tropical plants, and the other Chinese male students joked with Fang Hongjian, forcing him to treat everyone to iced coffee and beer. В любом случае, с тех пор их дружба росла, как тропическое растение, другие китайские студенты подшучивали над Фаном Хунцзянем, заставляя его угостить всех разом холодным кофе и пивом. Quoi qu'il en soit, depuis lors, leur amitié a grandi aussi rapidement que des plantes tropicales, les autres étudiants chinois plaisantaient avec Fang Hongjian, le forçant à inviter tout le monde à boire un café glacé et de la bière. 方鸿渐 那 时候 心上 虽 怪 鲍小姐 行动 不检 ,也 觉 兴奋 ,回头 看见 苏小姐 孙太太 两张 空 椅子 ,侥幸 方才 烟卷 的 事 没 落 在 她们 眼里 ,当天 晚上 ,起 了 海风 ,船 有点 颠簸 。 Фан Хунцзянь|тогда|время|на сердце|хотя|винить|мисс Бао|действия|неприличные|также|чувствовал|возбуждение|обернувшись|увидел|мисс Су|миссис Сунь|два|пустых|стула|случайно|только что|сигарета|частица|дело|не|упало|на|они|глаза|в тот день|вечером|поднялся|маркер завершенного действия|морской ветер|корабль|немного|трясло nom propre|ce|temps|cœur|bien que|blâmer|Mademoiselle Bao|actions|inappropriées|aussi|se sentir|excité|se retourner|voir|Mademoiselle Su|Madame Sun|deux|vides|chaises|par chance|juste|cigarette|particule possessive|affaire|ne pas|tomber|sur|elles|yeux|ce jour-là|soir|commencer|particule d'action complétée|vent de mer|bateau|un peu|cahoteux Fang Hongjian|that|time|in the heart|although|blame|Miss Bao|actions|improper|also|feel|excitement|turn back|see|Miss Su|Mrs Sun|two|empty|chairs|luckily|just now|cigarette|attributive marker|matter|not|fall|in|them|sight|that day|evening|rise|past tense marker|sea breeze|ship|a bit|bumpy At that time, although Fang Hongjian felt that Miss Bao's actions were inappropriate, he also felt excited. He turned around and saw the empty chairs of Miss Su and Mrs. Sun, hoping that the matter of the cigarette he just smoked did not fall into their eyes. That night, the sea breeze rose, and the boat was a bit bumpy. В то время Фан Хунцзянь, хоть и был недоволен поведением мисс Бао, все же испытывал волнение, оглядываясь на пустые стулья мисс Су и миссис Сун, надеясь, что только что выкуренная сигарета не попала им на глаза; в тот вечер поднялся морской ветер, и корабль немного качался. À ce moment-là, bien que Fang Hongjian trouvât le comportement de Mademoiselle Bao étrange, il ressentait aussi de l'excitation. En se retournant, il vit deux chaises vides, celles de Mademoiselle Su et de Madame Sun, espérant que l'incident avec la cigarette ne leur avait pas échappé. Ce soir-là, le vent de mer s'est levé et le bateau était un peu chahuté. 十点钟 后 ,甲板 上 只有 三五 对 男女 ,都 躲 在 灯光 照不到 的 黑影 里 喁喁 情话 。 десять часов|после|палуба|на|только|три-пять|пары|мужчины и женщины|все|прятаться|в|свет|не достигает|притяжательная частица|тень|внутри|шептать|любовные слова dix heures|après|pont|sur|seulement|trois ou cinq|couples|hommes et femmes|tous|se cacher|dans|lumière|ne pas atteindre|particule possessive|ombres|à l'intérieur|murmurer|mots d'amour ten o'clock|after|deck|on|only|three to five|pairs|men and women|all|hide|in|light|cannot reach|attributive marker|shadows|inside|whisper|sweet nothings After ten o'clock, there were only three or five pairs of men and women on the deck, all hiding in the shadows where the light could not reach, whispering sweet nothings. После десяти часов на палубе оставалось только три-четыре пары мужчин и женщин, которые прятались в тенях, куда не доходил свет, и шептали друг другу нежные слова. Après dix heures, il n'y avait que trois ou cinq couples sur le pont, tous cachés dans l'ombre où la lumière ne pouvait pas les atteindre, murmurant des mots d'amour. 方鸿渐 和 鲍小姐 不 说话 ,并肩 踱 着 。 Фан Хунцзянь|и|мисс Бао|не|разговаривать|бок о бок|медленно шагать|частица продолженного действия Fang Hongjian|et|Miss Bao|ne|parle pas|côte à côte|marchant|particule d'action continue Fang Hongjian|and|Miss Bao|not|talk|side by side|stroll|ongoing action marker Fang Hongjian and Miss Bao did not speak, walking side by side. Фан Хунцзянь и мисс Бао молчали, идя рядом. Fang Hongjian et Mademoiselle Bao ne parlent pas, marchant côte à côte. 一个 大浪 把 船身 晃得 利害 ,鲍 小姐 也 站 不稳 ,方鸿渐 勾住 她 腰 ,傍 了 栏杆 不 走 ,馋嘴 似地 吻 她 。 один|большой волны|частица|корпус лодки|трясти|сильно|Бао|мисс|тоже|стоять|не|устойчиво|Фан Хуньцзянь|обнял|её|талия|прижался|частица|перила|не|уходить|жадно|как будто|поцелуй un|grande vague|particule|coque du bateau|secouer|sérieusement|nom de famille|mademoiselle|aussi|se tenir|pas stable|nom propre|attraper|elle|taille|s'appuyer|particule d'action complétée|rambarde|ne|pas partir|gourmand|comme|embrasser|elle one|big wave|make|ship body|shake|severely|Miss|lady|also|stand|not|steady|Fang Hongjian|hooked|her|waist|leaned|past tense marker|railing|not|leave|greedy|like|kiss A big wave shook the boat violently, and Miss Bao couldn't stand steady either. Fang Hongjian held her waist, leaned against the railing, and kissed her greedily. Огромная волна сильно качнула лодку, мисс Бао тоже не удержалась, Фан Хунцзянь обнял её за талию, прижался к перилам и, как будто жадно, поцеловал её. Une grande vague secoue le bateau, Mademoiselle Bao ne peut pas se tenir debout, Fang Hongjian l'attrape par la taille, s'appuie sur la rambarde et l'embrasse avec envie. 鲍小姐 的 嘴唇 暗示着 ,身体 依须 着 ,这个 急忙 、粗率 的 抢 吻 渐渐 稳定 下来 ,长得 妥贴 完密 。 Бао|мисс|притяжательная частица|губы|намекают|тело|должно|частица состояния|это|спешно|грубо|притяжательная частица|захватить|поцелуй|постепенно|стабилизировался|вниз|стал|аккуратно Mademoiselle Bao|particule possessive|lèvres|suggère|corps|doit|particule continue|ce|rapidement|brusque|particule possessive|volé|baiser|progressivement|stabilisé|descendre|grandir|approprié|bien ajusté Bao|Miss|attributive marker|lips|suggest|body|must|ongoing action marker|this|hurriedly|rough|attributive marker|forceful|kiss|gradually|stabilize|down|grow|proper Miss Bao's lips hinted that her body still needed to be there. This hurried and rough kiss gradually stabilized, becoming fitting and complete. Губы мисс Бао намекали, её тело всё ещё было рядом, этот спешный, грубый поцелуй постепенно стал более уверенным и плотным. Les lèvres de Mademoiselle Bao suggèrent, son corps doit encore être là, ce baiser précipité et brusque commence à se stabiliser, devenant approprié et intime. 鲍 小姐 顶 灵便 地 推脱 方鸿渐 的 手臂 , 嘴里 深深 呼吸 口气 , 道 :“ 我 给 你 闷死 了 ! Miss Bao skillfully pushed Fang Hongjian's arm away, took a deep breath, and said: "You are suffocating me!" Мисс Бао ловко оттолкнула руку Фан Хунцзяня, глубоко вздохнула и сказала: "Ты меня задушишь!" Mademoiselle Bao repousse habilement le bras de Fang Hongjian, respire profondément et dit : "Tu m'étouffes !" 我 在 伤风 ,鼻子里 透不过气 来 --太 便宜 你 ,你 还没 求 我爱你 ! я|в|простуда|в носу|не могу дышать|приходить|слишком|дёшево|ты|ты|ещё не|просил|я тебя люблю je|suis|enrhumé|nez|ne peut pas respirer|venir|trop|bon marché|tu|tu|pas encore|demander|je t'aime "I have a cold, and I can't breathe through my nose - it's too cheap for you, and you haven't even asked me to love you!" Я простужен, мне трудно дышать носом — слишком дешево для тебя, ты еще не просил меня любить тебя! Je suis enrhumé, je ne peux pas respirer par le nez - c'est trop bon marché pour toi, tu ne m'as pas encore demandé de t'aimer ! ”“我 现在 向 你 补求 ,行不行 ? я|сейчас|к|ты|дополнительно прошу|можно ли je|maintenant|vers|tu|demande de compensation|est-ce que ça va I|now|to|you|ask for a supplement|is it okay "Can I ask you now? Is that okay?" "Сейчас я прошу тебя, можно? "Je te demande maintenant, est-ce que ça va ? ”好像 一切 没 恋爱 过 的 男人 ,方鸿渐 把 “爱”字 看 得 太 尊贵 和 严重 ,不肯 随便 应用 在 女人 身上 ;他 只 觉得 自己 要 鲍小姐 ,并 不 爱 她 ,所以 这样 语言 支吾 。 похоже|всё|не|влюблённый|когда-либо|частица притяжательного падежа|мужчина|Фан Хунцзянь|частица|любит|||||||||||||||||||||||её|поэтому|так|речь|запинаться il semble que|tout|pas|amoureux|passé|particule possessive|homme|nom propre|particule|aime|||||||||||||||||||||||elle|donc|ainsi|langage|hésitant seems|everything|not|love|experience|attributive marker|man|Fang Hongjian|regard|love|word|see|degree marker|too|precious|and|serious|unwilling|casually|apply|on|women|body|he|only|feel|himself|want|Bao|Miss|and|not|love|her|so|this way|language " It seems that all the men who have never been in love regard the word 'love' as too precious and serious, and are unwilling to casually apply it to women; he only feels that he wants Miss Bao, but does not love her, so he speaks ambiguously. "Кажется, все мужчины, которые никогда не влюблялись, слишком высоко ценят и серьезно относятся к слову "любовь", не желая применять его к женщинам; он просто считает, что хочет мисс Бао, но не любит ее, поэтому так неуверенно говорит. "On dirait que tous les hommes qui n'ont jamais été amoureux, Fang Hongjian considère le mot 'amour' comme trop précieux et sérieux, et n'ose pas l'appliquer facilement aux femmes ; il pense juste qu'il veut Miss Bao, mais ne l'aime pas, c'est pourquoi il s'exprime ainsi. “反正 没好 活说 ,逃不了 那 几句 老套儿 。 в любом случае|не хорошо|живое слово|не избежать|те|несколько фраз|избитые de toute façon|pas bien|dire|ne peut pas échapper|ces|quelques phrases|clichés anyway|not good|to say|cannot escape|those|a few|clichés " Anyway, there are no good words to say, and I can't escape those few old clichés. "В любом случае, не скажешь ничего хорошего, не избежать этих нескольких избитых фраз. "De toute façon, il n'y a pas de bonnes choses à dire, on ne peut pas échapper à ces quelques vieux clichés. ”“你 嘴 凑上来 ,我 对 你 说 ,这话 就 一直 钻 到 你 心里 ,省得 走 远路 ,拐 了 弯 从 耳朵 里 进去 。 ты|рот|подойти|я|к|ты|сказать|эти слова|просто|всегда|проникать|в|ты|сердце|чтобы избежать|идти|длинный путь|поворачивать|маркер завершенного действия|угол|из|ухо|внутри|войти tu|bouche|approche|je|à|tu|dire|ces mots|juste|toujours|percer|dans|ton|cœur|afin d'éviter|marcher|long chemin|tourner|particule de changement d'état|virage|de|oreilles|à l'intérieur|entrer you|mouth|lean closer|I|to|you|say|this word|just|always|drill|into|your|heart|so as not to|walk|long way|turn|past tense marker|bend|from|ear|inside|go in " You lean in, and I say to you, this words will drill straight into your heart, saving the trouble of going a long way around and entering through your ears. "Ты поднеси губы ближе, я скажу тебе, эти слова сразу проникнут в твое сердце, чтобы не ходить далеко и не обводить вокруг ушей." "Tu rapproches ta bouche, je te dis, ces mots vont directement pénétrer dans ton cœur, évitant ainsi de faire un long détour pour entrer par l'oreille." ”“我 才 不 上 你 的 当 ! я|только|не|попасть|ты|притяжательная частица|обман je|seulement|ne|tomber|tu|particule possessive|piège I|only|not|fall for|your|attributive marker|trick " I won't fall for your tricks! "Я не попаду на твои уловки!" "Je ne vais pas tomber dans ton piège !" 有话 斯斯文文 的 说 。 Speak politely and respectfully. Говори вежливо. Parle de manière polie. 今天 够 了 ,要是 你 不 跟 我 胡闹 ,我 明天 ……”方鸿渐 不 理会 ,又 把 手 勾 她 腰 。 сегодня|достаточно|частица завершенного действия|если|ты|не|с|я|шалить|я|завтра|Фан Хунцзянь|не|обращать внимание|снова|частица|рука|обвивать|она|талия aujourd'hui|assez|particule d'état|si|tu|ne|avec|moi|faire des bêtises|je|demain|nom propre|ne|pas prêter attention|encore|particule de disposition|main|enrouler|elle|taille today|enough|emphasis marker|if|you|not|with|me|mess around|I|tomorrow|Fang Hongjian|not|pay attention to|again|take|hand|hook|her|waist "That's enough for today. If you don't mess around with me, I will..." Fang Hongjian ignored her and wrapped his arm around her waist. "Сегодня достаточно, если ты не будешь со мной дразниться, я завтра..." Фан Хунцзян не обратил на это внимания и снова обнял ее за талию. Aujourd'hui, ça suffit, si tu ne fais pas de bêtises avec moi, demain..." Fang Hongjian ne l'écouta pas et passa à nouveau sa main autour de sa taille. 船身 忽然 一侧 ,他 没 拉住 栏杆 ,险 的 带累 鲍小姐 摔 一交 。 корпус лодки|вдруг|с одной стороны|он|не|удержал|перила|опасно|частица|повредить|мисс Бао|упасть|один раз coque du bateau|soudain|d'un côté|il|ne|a pas attrapé|rampe|dangereux|particule possessive|a causé|Mademoiselle Bao|tomber|une fois hull|suddenly|one side|he|not|hold on to|railing|dangerously|attributive marker|cause trouble|Miss Bao|fall|one time The boat suddenly tilted, and he didn't hold onto the railing, almost causing Miss Bao to fall. Корпус корабля вдруг наклонился вбок, он не успел схватиться за перила и чуть не уронил мисс Бао. Le bateau a soudainement penché d'un côté, il n'a pas pu s'accrocher à la rambarde, ce qui a failli faire tomber Mademoiselle Bao. 同时 黑影 里 其余 的 女人 也 尖声 叫 :“啊哟 ! одновременно|черная тень|в|остальные|притяжательная частица|женщины|тоже|пронзительным голосом|кричали|ой en même temps|ombre noire|dans|reste|particule possessive|femme|aussi|d'une voix perçante|criait|ah at the same time|dark shadow|inside|the rest|attributive marker|women|also|shrill voice|shouted|oh no At the same time, the other women in the shadows screamed: "Ah!" В то же время остальные женщины в темноте закричали: "Ой!" En même temps, les autres femmes dans l'ombre ont aussi crié : "Aïe ! ”鲍 小姐 借势 脱身 ,道 :“我 觉得 冷 ,先 下去 了 。 Бао|мисс|воспользовавшись моментом|вырваться|сказала|я|чувствую|холодно|сначала|уйду|частица завершенного действия nom propre|mademoiselle|profiter de l'occasion|s'échapper|dit|je|pense|froid|d'abord|descendre|particule d'action complétée Bao|Miss|taking advantage of the situation|escape|said|I|feel|cold|first|go down|emphasis marker Miss Bao took the opportunity to escape and said: "I feel cold, I'm going down first." Мисс Бао воспользовалась моментом, чтобы вырваться, и сказала: "Мне холодно, я пойду вниз." Mademoiselle Bao a profité de l'occasion pour s'échapper, en disant : "J'ai froid, je vais d'abord descendre. 明天 见 。 завтра|увидимся demain|se voir tomorrow|see See you tomorrow." Увидимся завтра. À demain. ”撇下 方鸿渐 在 甲板 上 。 оставить|Фан Хунцзянь|на|палуба|на abandonner|nom propre|à|pont|sur leave behind|Fang Hongjian|on|deck|on "Leaving Fang Hongjian on the deck."},{ ”Оставив Фан Хунцзянь на палубе. "Lâchant Fang Hongjian sur le pont."},{ 天空 早起 了 黑云 ,漏出 疏疏 几颗 星 ,风浪 像 饕餮 吞吃 的 声音 ,白天 的 汪洋大海 ,这时候 全 消化 在 更 广大 的 昏夜里 。 небо|рано вставать|частица завершенного действия|черные облака|просачиваться|редкие|несколько|звезды|ветер и волны|как|мифическое чудовище|поглощение|притяжательная частица|звук|днем|притяжательная частица|безбрежный океан|в это время|полностью|растворяться|в|еще|более широком|притяжательная частица|в сумерках ciel|se lever tôt|particule d'action complétée|nuages noirs|laisser échapper|clairsemé|quelques|étoiles|vent et vagues|comme|monstre mythique|dévorant|particule possessive|son|jour|particule possessive|océan vaste|à ce moment|tout|digéré|dans|plus|vaste|particule possessive|nuit sombre The sky rose early in the morning with dark clouds, a few scattered stars leaked out, the wind and waves were like the sound of gluttonous devouring, and the vast ocean during the day was all digested in the wider night. Небо рано покрылось черными облаками, выпуская несколько редких звезд, ветер и волны звучат как глотание чудовища, а белоснежный океан в это время полностью растворяется в еще более широкой темноте. 衬 了 这 背景 ,一个 人 身心 的 搅动 也 缩小 以至于 无 ,只 心里 一团 明天 的 希望 ,还 未 落入 渺茫 ,在 广漠 澎拜 的 黑暗 深处 ,一点 萤火 似的 自 照着 。 подчеркивает|маркер завершенного действия|это|фон|один|человек|тело и душа|притяжательная частица|беспокойство|также|уменьшилось|до|ничего|только|в сердце|комок|завтра|притяжательная частица|надежда|еще|не|упала в|неопределенность|в|бескрайние|бушующие|притяжательная частица|темнота|глубина|одна|светлячок|как будто|сам|светит fond|particule aspectuelle|ce|arrière-plan|un|personne|corps et esprit|particule possessive|agitation|aussi|réduit|au point que|rien|seulement|dans le cœur|un tas|demain|particule possessive|espoir|encore|pas encore|tombé dans|incertain|dans|vaste|battant|particule possessive|obscurité|profondeurs|une|luciole|semblable à|soi|éclairant to set off|past tense marker|this|background|one|person|body and mind|attributive marker|turmoil|also|shrink|to the extent that|nothing|only|in the heart|a mass|tomorrow|attributive marker|hope|still|not yet|fall into|vague|in|vast|surging|attributive marker|darkness|depths|a little|firefly|like|self|illuminating Against this background, a person's physical and mental agitation is also reduced to nothing, only a mass of hope for tomorrow has not yet fallen into the vagueness, in the dark depths of the vast desert, a little firefly-like self-reflection. На фоне этого, внутренние и внешние волнения человека уменьшаются до нуля, оставаясь лишь в сердце с надеждой на завтрашний день, еще не погруженной в неопределенность, в глубинах безбрежной темноты, как искорка, освещающая себя. 从 那天 起 ,方鸿渐 饭 也 常 在 三等 吃 。 с|того дня|начиная|Фан Хунцзянь|еда|тоже|часто|в|третьем классе|есть depuis|ce jour-là|commencer|nom propre|repas|aussi|souvent|à|troisième classe|manger from|that day|start|Fang Hongjian|food|also|often|at|third class|eat From that day on, Fang Hongjian's meal was often eaten in the third class. С того дня Фан Хунцзянь часто ел в третьем классе. 苏 小姐 对 他 的 态度 显著 地 冷淡 , 他 私上 问 鲍 小姐 , 为什么 苏 小姐 近来 爱理不理 。 Miss Su's attitude towards him was remarkably cold, and he privately asked Miss Bao why Miss Su had been ignoring her recently. Мисс Сюй заметно холодно относилась к нему, и он наедине спросил мисс Бао, почему мисс Сюй в последнее время не обращает на него внимания. Mademoiselle Su a été remarquablement froide envers lui, il a donc demandé à Mademoiselle Bao en privé pourquoi Mademoiselle Su l'ignorait récemment. 鲍 小姐 笑 他 是 傻瓜 ,还 说 :“我 猜想 得出 为什么 ,可是 我 不 告诉 你 ,免得 你 骄气 。 Бао|мисс|смеется|он|есть|дурак|еще|сказал|я|предполагаю|пришел к|почему|но|я|не|скажу|тебе|чтобы не|ты|гордился nom de famille|mademoiselle|rire|il|est|idiot|encore|dit|je|deviner|tirer|pourquoi|mais|je|ne|pas dire|tu|de peur que|tu|orgueilleux Bao|Miss|laughed|he|is|fool|also|said|I|guess|figure out|why|but|I|not|tell|you|lest|you|arrogance Miss Bao laughed at him, calling him a fool, and said: "I can guess why, but I won't tell you, lest you become arrogant." Мисс Бао рассмеялась и назвала его дураком, добавив: «Я могу догадаться, почему, но не скажу тебе, чтобы ты не зазнавался.» Mademoiselle Bao a ri en disant qu'il était un imbécile, et a ajouté : « Je pense savoir pourquoi, mais je ne te le dirai pas, de peur que tu ne deviennes arrogant. ”方鸿渐 说 她 神经 过敏 ,但 此后 碰见 苏小姐 愈 觉得 局促 不安 。 Фан Хунцзянь|сказал|она|нервная|аллергия|но|после этого|встретил|мисс Су|всё больше|чувствовал|неловко|беспокойно nom propre|dire|elle|nerfs|allergique|mais|après cela|rencontrer|Mademoiselle Su|de plus en plus|se sentir|mal à l'aise|inquiet Fang Hongjian|said|she|nerves|hypersensitive|but|after that|meet|Miss Su|increasingly|feel|awkward|uneasy Fang Hongjian said she was overly sensitive, but afterwards, whenever he encountered Miss Su, he felt increasingly uneasy. Фан Хунцзянь сказал, что она нервная, но после этого, встречая мисс Сюй, он все больше чувствовал себя неловко. » Fang Hongjian a dit qu'elle était nerveuse, mais après cela, chaque fois qu'il rencontrait Mademoiselle Su, il se sentait de plus en plus mal à l'aise. 船 又 过 了 锡兰 和 新加坡 ,不日 到 西贡 ,这是 法国 船 一路 走来 第一个 可夸傲 的 本国 殖民地 。 корабль|снова|прошел|маркер завершенного действия|Цейлон|и|Сингапур|вскоре|прибыть|Сайгон|это|Франция|корабль|по пути|пришел|первый|достойный гордости|притяжательная частица|родная страна|колония bateau|encore|passer|marqueur d'action complétée|Ceylan|et|Singapour|prochainement|arriver|Saïgon|ceci est|France|bateau|tout le long|venir|premier|fier|particule possessive|pays d'origine|colonie ship|again|passed|past tense marker|Ceylon|and|Singapore|soon|arrive at|Saigon|this is|French|ship|all the way|come along|the first|worth boasting|attributive marker|own country|colony The ship passed Ceylon and Singapore, and would soon arrive in Saigon, which was the first proud colony of France along the way. Корабль снова прошел мимо Цейлона и Сингапура, и вскоре прибудет в Сайгон, это первая гордость французского корабля на пути через колонии. Le bateau a de nouveau passé Ceylan et Singapour, et bientôt il arrivera à Saïgon, qui est la première colonie française dont on peut être fier sur le chemin. 船上 的 法国人 像 狗 望见 了 家 ,气势 顿长 ,举动 和 声音 也 高亢 好些 。 на корабле|притяжательная частица|француз|как|собака|увидел|маркер завершенного действия|дом|дух|сразу стал сильнее|действия|и|голос|тоже|высокий|намного à bord du bateau|particule possessive|Français|comme|chien|apercevoir|marqueur d'action complétée|maison|énergie|soudainement|actions|et|voix|aussi|forte|beaucoup on the ship|attributive marker|French people|like|dog|see|past tense marker|home|momentum|suddenly increased|actions|and|voice|also|high-pitched|much more The French on the ship, like dogs seeing home, became more spirited, and their actions and voices were much louder. Французы на корабле, как собаки, увидели дом, их дух сразу поднялся, и их действия и голоса стали гораздо более громкими. Les Français sur le bateau, comme des chiens voyant leur maison, prenaient de l'assurance, leurs gestes et leurs voix devenaient beaucoup plus élevés. 船 在 下午 傍岸 ,要 停泊 两夜 。 корабль|в|после полудня|у берега|должен|стоять на якоре|две ночи bateau|à|après-midi|près de la rive|doit|se garer|deux nuits ship|at|afternoon|near the shore|need to|dock|two nights The ship would anchor near the shore in the afternoon and stay for two nights. Корабль пришвартовался к берегу во второй половине дня и должен был стоять две ночи. Le bateau accostait l'après-midi, il devait rester deux nuits. 苏小姐 有 亲戚 在 这儿 中国 领事馆 做事 ,派 汽车 到 码头 来 接 她 吃 晚饭 ,在 大家 羡慕 的 眼光 里 ,一个人 先 下船 了 ,其余 的 学生 决议 上 中国 馆子 聚餐 。 госпожа Су|есть|родственники|в|здесь|Китай|консульство|работать|отправить|автомобиль|до|причал|прийти|встретить|её|поесть|ужин|в|все|завидовать|частица притяжательности|взгляды|в|один человек|сначала|сойти с корабля|маркер завершенного действия|остальные|частица притяжательности|студенты|решили|пойти|китайский|ресторан|ужинать Miss Su|a|relative|at|here|China|consulate|work|send|car|to|dock|come|pick up|her|eat|dinner|in|everyone|envy|possessive particle|gaze|inside|one person|first|disembark|past tense marker|the rest|possessive particle|students|decided|to go to|Chinese|restaurant|dine together Su|Miss|has|relatives|at|here|China|consulate|work|send|car|to|dock|come|pick up|her|eat|dinner|in|everyone|envious|attributive marker|gaze|in|one person|first|disembark|past tense marker|the rest|attributive marker|students|decided|to|Chinese|restaurant Miss Su has relatives working at the Chinese consulate here, who sent a car to the dock to pick her up for dinner. Amidst everyone's envious gazes, one person got off the ship first, and the rest of the students decided to gather at a Chinese restaurant for a meal. У мисс Су есть родственники, работающие в китайском консульстве, которые прислали машину на причал, чтобы забрать её на ужин. На завистливых взглядах всех, она одна вышла с корабля, остальные студенты решили пойти в китайский ресторан. Mademoiselle Su a des parents qui travaillent ici au consulat de Chine, ils ont envoyé une voiture au port pour l'emmener dîner, sous les regards envieux de tout le monde, une personne est descendue en premier, les autres étudiants ont décidé d'aller dîner au restaurant chinois. 方鸿渐 想 跟 鲍 小姐 两个 人 另 去 吃饭 ,在 大家 面前 不好意思 讲 出口 ,只得 随 他们 走 。 Фан Хунцзянь|хочет|с|Бао|мисс|два|человек|еще|пойти|поесть|в|все|перед|неудобно|сказать|выход|только|следовать|они|идти Fang Hongjian|veut|avec|Bao|mademoiselle|deux|personnes|autre|aller|dîner|à|tout le monde|devant|gêné|dire|sortir|n'a eu d'autre choix que|suivre|eux|partir Fang Hongjian|want|with|Bao|Miss|two|people|separately|go|eat|in|everyone|in front of|embarrassed|say|out loud|had to|follow|them|walk Fang Hongjian wanted to go eat separately with Miss Bao, but felt embarrassed to say so in front of everyone, so he had no choice but to go along with them. Фан Хунцзянь хотел пойти поужинать с мисс Бао вдвоем, но ему было неловко сказать это на глазах у всех, поэтому он просто пошел с ними. Fang Hongjian voulait aller dîner seul avec Mademoiselle Bao, mais il n'osait pas le dire devant tout le monde, il n'avait d'autre choix que de les suivre. 吃完饭 ,孙氏 夫妇 带 小孩子 先 回 船 。 поесть|фамилия Сунь|супруги|взять|маленькие дети|сначала|вернуться|на корабль après le repas|nom de famille Sun|couple|emmener|enfants|d'abord|retourner|bateau after eating|Sun family|couple|take|children|first|return|boat After dinner, the Sun couple took their child back to the ship first. Поужинав, супруги Сунь сначала вернулись на корабль с детьми. Après le dîner, le couple Sun a d'abord ramené les enfants sur le bateau. 余人 坐 了 一回 咖啡馆 ,鲍 小姐 提议 上 跳舞厅 。 остальные|сидеть|маркер завершенного действия|один раз|кафе|фамилия|мисс|предложила|пойти|танцевальный зал autres|s'asseoir|particule d'action complétée|une fois|café|nom de famille|mademoiselle|proposer|aller à|salle de danse other people|sat|past tense marker|one time|café|Miss Bao|Miss|suggested|to|dance hall The others sat in a café for a while, and Miss Bao suggested going to a dance hall. Остальные посидели в кафе, и мисс Бао предложила пойти в танцевальный зал. Les autres se sont assis dans un café, Mademoiselle Bao a proposé d'aller dans une salle de danse. 方鸿渐 虽 在 法国 花钱 学过 两课 跳舞 , 本领 并 不 到家 , 跟 鲍 小姐 跳 了 一次 , 只好 藏拙 坐 着 , 看 她 和 旁人 跳 。 Although Fang Hongjian had spent money in France to learn two dance lessons, he wasn't very skilled. After dancing once with Miss Bao, he had to hide his lack of ability and sat down to watch her dance with others. Хотя Фан Хунцзянь учился танцам во Франции, его навыки были не на высоте, и после одного танца с мисс Бао ему пришлось скрыть свои недостатки и просто сидеть, наблюдая, как она танцует с другими. Bien que Fang Hongjian ait appris à danser en France, il n'était pas très doué, alors après avoir dansé une fois avec Mademoiselle Bao, il a dû se cacher et s'asseoir, regardant danser elle et les autres. 十二点 多 钟 ,大家 兴尽 回 船 睡觉 。 двенадцать часов|больше|минут|все|веселье закончилось|вернуться|на корабле|спать douze heures|plus|horloge|tout le monde|après avoir fini de s'amuser|retourner|bateau|dormir twelve o'clock|past|o'clock|everyone|happily|to the fullest|return|boat At around twelve o'clock, everyone happily returned to the boat to sleep. После двенадцати часов все, довольные, вернулись на корабль спать. Vers minuit, tout le monde est rentré sur le bateau pour dormir. 到 码头 下车 ,方鸿渐 和 鲍 小姐 落在 后面 。 до|причал|выйти из машины|Фан Хунцзянь|и|Бао|мисс|остаться|сзади à|quai|descendre|Fang Hongjian|et|Bao|mademoiselle|rester|derrière to|dock|get off|Fang Hongjian|and|||fall behind|behind When they got off at the dock, Fang Hongjian and Miss Bao lagged behind. На причале вышли, Фан Хунцзян и мисс Бао остались позади. Au quai, Fang Hongjian et Mademoiselle Bao sont restés derrière. 鲍 小姐 道 :“今天 苏 小姐 不 回来 了 。 Бао|мисс|сказала|сегодня|Су|мисс|не|вернется|частица завершенного действия nom de famille Bao|mademoiselle|dit|aujourd'hui|nom de famille Su|mademoiselle|ne|revenir|particule d'action complétée Bao|Miss|said|today|Su|Miss|not|come back|emphasis marker Miss Bao said: "Miss Su won't be coming back today. Мисс Бао сказала: "Сегодня мисс Су не вернется." Mademoiselle Bao a dit : « Aujourd'hui, Mademoiselle Su ne reviendra pas. ”“ 我 同舱 的 安南 人 也 上岸 了 , 他 的 铺位 听说 又 卖 给 一个 从 西贡 到 香港 去 的 中国 商人 了 。 " The Vietnamese person sharing my cabin also disembarked; I heard his bunk has been sold to a Chinese businessman going from Saigon to Hong Kong. "Мой сосед по каюте, аннамец, тоже сошел на берег, его койка, говорят, снова продана какому-то китайскому бизнесмену, который едет из Сайгона в Гонконг." « Mon compatriote annamite dans la même cabine est également descendu, son lit a été vendu à un commerçant chinois allant de Saïgon à Hong Kong. ”“咱们 俩 今天 都 是 一个 人 睡 ,”鲍 小姐 好像 不经意 地 说 。 мы|двое|сегодня|все|есть|один|человек|спим|Бао|мисс|похоже|невзначай|частица|сказала nous|deux|aujourd'hui|tous|sommes|un|personne|dormir|nom de famille|mademoiselle|semble|sans y penser|particule adverbiale|dire we|two|today|both|are|one|person|sleep|Bao|Miss|seem|casually|adverbial marker|say " It seems we both will be sleeping alone today," Miss Bao said casually. "Сегодня мы оба спим по одному," - сказала мисс Бао, как бы невзначай. « Nous avons tous les deux dormi seuls aujourd'hui, » a dit Mademoiselle Bao comme si de rien n'était. 方鸿渐 心中 电光 瞥过 似的 ,忽然 照彻 ,可是 射眼 得 不敢 逼视 ,周身 的 血 都 升 上 脸来 ,他 正想 说话 ,前面 走 的 同伴 回头 叫道 :“你们 怎么 话 讲 不完 ! nom propre|dans son cœur|éclair|a jeté un coup d'œil|comme si|soudain|illuminé|mais|éblouissant|ne pouvait pas|oser|regarder fixement|tout son corps|particule possessive|sang|tous|monté|sur|visage|il|était sur le point de|parler|devant|marcher|particule possessive|compagnon|se retourna|cria|vous|comment|paroles|parler|pas fini Fang Hongjian felt as if a flash of lightning had suddenly illuminated his mind, but he couldn't dare to look directly at it, as the blood rushed to his face. Just as he was about to speak, his companion in front turned around and called out: "Why aren't you finishing your conversation?" Фан Хунцзянь почувствовал, как молния пронзила его сердце, и вдруг осветила его, но он не смел смотреть в глаза, вся кровь поднялась к лицу, он как раз собирался заговорить, когда его спутник, идущий впереди, обернулся и крикнул: "Почему вы не заканчиваете разговор!" Fang Hongjian, dans son cœur, une lueur d'éclair passa, soudain illuminant, mais il n'osa pas soutenir le regard, tout son sang monta à son visage. Il s'apprêtait à parler, mais son compagnon devant lui se retourna et cria : « Pourquoi ne terminez-vous pas votre conversation ! 走 得 慢吞吞 的 ,怕 我们 听见 ,是不是 ? идти|частица|медленно|притяжательная частица|бояться|мы|услышать|не так ли marcher|adverbe de manière|lentement|particule possessive|peur de|nous|entendre|n'est-ce pas walk|manner marker|slowly|swallow|swallow|attributive marker|afraid|we "Walking slowly and hesitating, afraid we would hear, right?" "Вы идете так медленно, боитесь, что мы услышим, не так ли?" Vous marchez si lentement, avez-vous peur que nous entendions, n'est-ce pas ? ”两人 没 说 什么 ,直 上船 ,大家 道声 “晚安 ”散去 。 два человека|не|говорить|что-либо|прямо|на лодку|все|сказали|спокойной ночи|разошлись deux personnes|ne|pas|quoi|directement|monter sur le bateau|tout le monde|dire|bonne nuit|se disperser two people|not|say|anything|directly|board the boat|everyone|say|good night|disperse The two didn't say anything and went straight onto the boat, everyone said "Good night" and dispersed. "Они ничего не сказали, просто поднялись на корабль, все попрощались со словами "Спокойной ночи" и разошлись. » Les deux ne dirent rien et montèrent directement sur le bateau, tout le monde se dit « bonne nuit » et se dispersa. 方鸿渐 洗 了 澡 ,回到 舱里 ,躺下 又 坐起来 ,打消 已 起 的 念头 仿佛 跟 女人 怀孕 要 打胎 一样 的 难受 ,也许 鲍小姐 那句话 并 无 用意 ,去 了 自讨 没趣 ;甲板 上 在 装货 ,走廊 里 有 两个 巡逻 的 侍者 防 闲人 混 下来 ,难保 不 给 他们 瞧见 。 Фан Хунцзянь|мыть|маркер завершенного действия|ванна|вернуться|в каюту|лечь|снова|сесть|отложить|уже|поднявшийся|притяжательная частица|мысль|как будто|с|женщина|беременна|хочет|аборт|так же|притяжательная частица|тяжело|возможно|мисс Бао|те слова|не|не|намерение|идти|маркер завершенного действия|самоиспытывать|скучно|палуба|на|в|грузить|коридор|в|есть|два|патрулирующих|притяжательная частица|слуги|предотвращать|посторонние|смешиваться|вниз|трудно гарантировать|не|дать|им|увидеть nom propre|prendre|particule d'action complétée|bain|retourner à|cabine|s'allonger|encore|se lever|annuler|déjà|commencé|particule possessive|pensée|comme si|avec|femme|enceinte|vouloir|avorter|pareil|particule possessive|mal à l'aise|peut-être|Mademoiselle Bao|cette phrase|pas|pas|intention|aller|particule d'action complétée|se faire|ennui|pont|sur|être en train de|charger|couloir|à l'intérieur|il y a|deux|patrouillant|particule possessive|serviteurs|empêcher|personnes non autorisées|mélanger|descendre|il est difficile de garantir|ne pas|donner|eux|voir Fang Hongjian|wash|past tense marker|bath|return to|cabin|lie down|down|again|sit|up|dispel|already|rise|attributive marker|thought|as if|with|woman|pregnant|want|have an abortion|the same|attributive marker|painful|perhaps|Miss Bao|that sentence|indeed|no|intention|go|emphasis marker|seek|boredom|deck|on|at|loading cargo|corridor|inside|there are|two|patrolling|attributive marker|attendants|to prevent|idle people|mix|in|hard to guarantee|not|to Fang Hongjian took a shower, returned to his cabin, lay down, then sat up again, feeling as if he was trying to abort a pregnancy, which was just as painful. Perhaps Miss Bao's words were meaningless, and he was just making himself miserable; on the deck, they were loading cargo, and in the corridor, there were two patrolling attendants preventing anyone from mixing in, so it was hard to guarantee they wouldn't be seen. Фан Хунцзянь принял душ, вернулся в каюту, лег, затем снова сел, пытаясь избавиться от возникшей мысли, которая была такой же мучительной, как желание женщины сделать аборт; возможно, слова мисс Бао не имели никакого смысла, и он сам себя утомил; на палубе грузили вещи, в коридоре дежурили два слуги, чтобы не допустить посторонних, и не исключено, что они могли их увидеть. Fang Hongjian prit une douche, retourna dans sa cabine, s'allongea puis se redressa, chassant une pensée qui semblait aussi douloureuse que celle d'une femme enceinte souhaitant avorter. Peut-être que les paroles de Mademoiselle Bao n'avaient aucune intention, et il se retrouva à se donner du mal ; sur le pont, on chargeait des marchandises, et dans le couloir, deux serveurs en patrouille empêchaient les intrus de se mêler, il n'était pas sûr qu'ils ne les voient pas. 自己 拿不定 文章 , 又 不肯 死心 , 忽 听得 轻快 的 脚步声 , 像 从 鲍 小姐 卧舱 那面 来 的 。 He couldn't make up his mind about the article, yet he was unwilling to give up. Suddenly, he heard light footsteps, as if coming from Miss Bao's cabin. Не зная, как поступить с статьей, и не желая сдаваться, он вдруг услышал легкие шаги, как будто они шли от каюты мисс Бао. Ne sachant pas quoi faire de l'article, et ne voulant pas abandonner, il entend soudain des pas légers, comme venant de la cabine de Mademoiselle Bao. 鸿 渐 心 直 跳 起来 。 большой|постепенно|сердце|прямо|прыгать|встать oiseau|lentement|cœur|directement|sauter|se lever grand|gradually|heart|straight|jump|up Hong Jian's heart jumped straight up. Сердце Хуньцзянь забилось быстрее. Le cœur de Hong Jian se mit à battre la chamade. 又 给 那 脚步 捺 下去 ,仿佛 一步步 都 踏 在 心上 ,那 脚步 半路 停止 ,心 也 给 它 踏住 不敢 动 ,好 一会 心 被 压得 不能 更 忍 了 ,幸而 那 脚步 继续 加快 的 走近 来 。 снова|дать|тот|шаги|ставить|вниз|как будто|шаг за шагом|все|наступать|на|сердце|тот|шаги|на полпути|остановились|сердце|тоже|дать|ему|остановлено|не сметь|двигаться|долго|некоторое время|сердце|быть|прижато|не может|больше|терпеть|уже|к счастью|тот|шаги|продолжать|ускоряться|частица|приближаться|приходить encore|donner|cela|pas|appuyer|continuer|comme si|pas à pas|tous|marcher|sur|cœur|cela|pas|à mi-chemin|s'arrêter|cœur|aussi|donner|il|piétiner|n'ose pas|bouger|longtemps|un moment|cœur|être|écrasé|ne peut pas|plus|supporter|marqueur d'action complétée|heureusement|cela|pas|continuer|accélérer|particule possessive|s'approcher|venir again|to|that|footsteps|stamp|down|as if|step by step|all|step|on|heart|that|footsteps|halfway|stop|heart|also|to|it|step on|dare not|move|quite|a while|heart|by|pressed|cannot|anymore|endure|emphasis marker|fortunately|that|footsteps|continue|speed up|attributive marker|approach|come He pressed down on that footstep again, as if each step was treading on his heart; when the footsteps stopped halfway, his heart was also stepped on and dared not move. After a while, his heart was pressed to the point of no longer being able to endure, fortunately, those footsteps continued to approach faster. Шаги снова заставили его сердце замереть, словно каждое движение наступало на его сердце; шаги остановились на полпути, и сердце тоже замерло от страха, не смея двигаться. Через некоторое время сердце стало невыносимо сжиматься, к счастью, шаги снова начали приближаться. Il réprima ces pas, comme s'ils marchaient un à un sur son cœur, ces pas s'arrêtèrent à mi-chemin, son cœur était aussi piétiné, n'osant pas bouger, après un moment, son cœur, écrasé, ne pouvait plus supporter, heureusement, ces pas continuaient à s'approcher de plus en plus vite. 鸿渐 不再 疑惑 , 心 也 按束 不住 了 , 快活 得 要 大叫 , 跳 下铺 , 没 套 好 拖鞋 , 就 打开 门帘 , 先 闻到 一阵 鲍 小姐 惯用 的 爽身粉 的 香味 。 Hong Jian no longer had doubts; his heart could no longer be restrained, wanting to shout with joy. He jumped off the bed, didn't put on his slippers properly, and opened the door curtain, first smelling a wave of the refreshing powder that Miss Bao often used. Хуньцзянь больше не сомневался, его сердце не могло больше сдерживаться, он был так счастлив, что хотел закричать, спрыгнул с нижней койки, не успев надеть тапочки, и открыл занавес, сначала почувствовав аромат порошка для тела, который обычно использовала мисс Бао. Hong Jian ne doutait plus, son cœur ne pouvait plus se contenir, il avait envie de crier de joie, il sauta du lit du bas, n'ayant pas mis ses pantoufles, il ouvrit le rideau de la porte, sentant d'abord une vague de parfum de poudre corporelle que Mademoiselle Bao utilisait habituellement. 明天 早晨 方鸿渐 起来 ,太阳 满窗 ,表上 九点 多 了 。 завтра|утро|Фан Хунцзянь|встал|солнце|полное окно|на часах|девять часов|больше|маркер завершенного действия demain|matin|nom propre|se lever|soleil|plein de fenêtres|sur l'horloge|neuf heures|plus de|particule aspectuelle tomorrow|morning|Fang Hongjian|get up|sun|full window|on the clock|nine o'clock|more|emphasis marker Tomorrow morning, Fang Hongjian got up, the sun was shining through the window, and it was already past nine on the clock. Завтра утром Фан Хунцзянь встал, солнце светило в окно, на часах было уже за девять. Demain matin, Fang Hongjian se lève, le soleil brille à travers la fenêtre, il est plus de neuf heures. 他 想 这 一晚 的 睡 好 甜 ,充实 得 梦 都 没 做 ,无怪 睡 叫 “黑甜乡” ,又 想到 鲍小姐 皮肤 暗 ,笑 起来 甜甜的 ,等会 见面 可 叫 他 “黑甜” ,又 联想 到 黑 而 甜 的 朱古力糖 ,只可惜 法国 出品 的 朱古力糖 不好 ,天气 又 热 ,不 吃 这个 东西 ,否则 买 一匣 请 她 。 он|хочет|это|одна ночь|притяжательная частица|сон|хороший|сладкий|насыщенный|частица|мечты|все|не|делать|не удивительно|сон|называется|черная сладкая страна|снова|вспомнил|мисс Бао|кожа|темная|улыбка|становится|сладкой|позже|встреча|может|называть|его|черная сладость|также|ассоциируется|к|черный|и|сладкий|притяжательная частица|шоколадные конфеты|к сожалению|Франция|производит|притяжательная частица|шоколадные конфеты|не хорошие|погода|снова|жарко|не|есть|это|вещи|иначе|купить|одну коробку|пригласить|ее il|veut|cette|une nuit|particule possessive|sommeil|bon|doux|rempli|particule adverbiale|rêve|tous|pas|fait|pas étonnant|sommeil|s'appelle|pays des rêves doux et sombres|encore|penser à|Mademoiselle Bao|peau|sombre|sourire|devient|doux|plus tard|rencontre|peut|appeler|lui|doux et sombre|encore|associer|à|noir|et|doux|particule possessive|bonbons au chocolat|dommage|France|produit|particule possessive|bonbons au chocolat|pas bon|temps|encore|chaud|ne|mange|ce|chose|sinon|acheter|une boîte|inviter|elle he|want|this|one night|attributive marker|sleep|well|sweet|fulfilling|degree marker|dream|at all|not|have|no wonder|sleep|is called|black sweet land|also|think of|Miss Bao|skin|dark|smile|up|sweet|later|meet|can|call|him|black sweet|also|associate|to|black|and|sweet|attributive marker|chocolate candy|it's a pity|France|produced|attributive marker|chocolate candy|not good|weather|again|hot|not|eat|this|thing|otherwise|buy|one box|treat|her He thought that this night of sleep was so sweet and fulfilling that he didn't even dream. No wonder sleep is called 'the land of sweet dreams.' He also thought of Miss Bao's dark skin, which was sweet when she smiled. When they meet later, he could call her 'Sweet Dark.' He then associated it with dark and sweet chocolate, but unfortunately, the chocolate from France is not good, and the weather is hot. He wouldn't eat this stuff; otherwise, he would buy a box to treat her. Он подумал, что ночь была такой сладкой и полноценной, что даже не снились сны, не удивительно, что сон называется "черной сладкой страной". Он также вспомнил, что у мисс Бао темная кожа, но когда она улыбается, это очень сладко. Когда они встретятся, она может назвать его "черной сладостью", и он вспомнил о черном и сладком шоколаде, но, к сожалению, французский шоколад не очень хорош, а погода жаркая, так что не стоит есть это, иначе он бы купил коробку для нее. Il pense que cette nuit a été si douce et reposante qu'il n'a même pas rêvé, d'où le nom de "pays des rêves noirs". Il se souvient aussi de Mademoiselle Bao, dont la peau est sombre, mais son sourire est doux. Quand ils se rencontreront, elle pourra l'appeler "noir et doux". Cela lui rappelle les chocolats noirs et sucrés, mais malheureusement, les chocolats français ne sont pas bons, et avec la chaleur, il ne peut pas manger ça, sinon il lui achèterait une boîte. 正 懒 在 床 上 胡想 , 鲍 小姐 外面 弹 舱壁 , 骂 他 “ 懒虫 ” 叫 他 快 起来 , 同 上岸 去 玩 。 Zheng Lan was daydreaming in bed, while Miss Bao was outside tapping on the cabin wall, scolding him as a "lazy bug" and urging him to get up quickly to go ashore and play. Лежа лениво на кровати и размышляя, мисс Бао снаружи стучала по стене каюты, ругая его "ленивец" и призывая его быстро встать, чтобы пойти на берег развлекаться. Alors qu'il est paresseusement allongé dans son lit à rêvasser, Mademoiselle Bao frappe la paroi de la cabine, le traitant de "paresseux" et lui demandant de se lever rapidement pour aller s'amuser à terre. 方鸿渐 梳洗 完毕 ,到 鲍小姐 舱外 等 了 半天 ,她 才 打扮 好 。 Фан Хунцзянь|причесаться|закончить|до|мисс Бао|вне каюты|ждать|частица завершенного действия|полдня|она|только|наряжаться|хорошо nom propre|se préparer|terminé|arriver|Mademoiselle Bao|à l'extérieur de la cabine|attendre|particule d'action complétée|longtemps|elle|enfin|se maquiller|bien Fang Hongjian|grooming|completed|to|||cabin|outside|wait|past tense marker|half a day|she|only then Fang Hongjian finished washing up and waited outside Miss Bao's cabin for a long time before she was finally ready. Фан Хунцзянь закончил умываться и ждал мисс Бао снаружи каюты полдня, прежде чем она наконец привела себя в порядок. Fang Hongjian a fini de se laver et a attendu Mademoiselle Bao à l'extérieur de sa cabine pendant un bon moment, elle ne s'est préparée que maintenant. 餐室 里 早点 早开 过 ,另 花钱 叫 了 两客 早餐 。 столовая|в|завтрак|рано открыта|уже|кроме|потратил деньги|заказал|маркер завершенного действия|два|завтрака salle à manger|à l'intérieur|petit déjeuner|ouvert tôt|passé|autre|dépenser de l'argent|commander|particule d'action complétée|deux|petit déjeuner dining room|inside|breakfast|open early|past|additionally|spend money|order|past tense marker|two servings|breakfast The dining room had already opened for breakfast, and they ordered two additional breakfasts for extra money. В столовой завтрак начинался рано, и мы заказали два завтрака за дополнительную плату. La salle à manger a ouvert tôt pour le petit déjeuner, et j'ai également commandé deux petits déjeuners en payant séparément. 那 伺候 他们 这 一 桌 的 侍者 就是 管 方鸿渐 房舱 的 阿刘 。 это|обслуживать|они|это|один|стол|притяжательная частица|официант|есть|управлять|Фан Хунцзянь|каюта|притяжательная частица|А Лю ça|servir|ils|ce|un|table|particule possessive|serveur|est|gérer|Fang Hongjian|cabine|particule possessive|A Liu that|serve|them|this|one|table|attributive marker|waiter|is|in charge of|Fang Hongjian|cabin|attributive marker|A Liu The waiter serving their table was Ah Liu, who managed Fang Hongjian's cabin. Официант, обслуживающий их стол, был А Лю, который управлял каютой Фан Хунцзян. Le serveur qui s'occupait de leur table était le même que celui qui s'occupait de la cabine de Fang Hongjian, c'était Ah Liu. 两人 吃 完 想 走 , 阿 刘 不 先 收拾 桌子 上 东西 , 笑嘻嘻 看着 他们 俩 伸手 来 , 手 心里 三只 女人 夹 头发 的 钗 , 打 广东 官话 拖泥带水 地 说 :“ 方 先生 , 这 是 我 刚才 铺 你 的 床 捡 到 的 。 After the two finished eating and wanted to leave, Ah Liu didn't clear the table first, but smiled at them and reached out, holding three hairpins that belonged to women in his palm, and said in a slow Guangdong dialect: "Mr. Fang, I found this while making your bed just now." Когда двое закончили есть и собирались уходить, А Лю не стал убирать со стола, а с улыбкой смотрел на них, протянув руку, в которой было три заколки для волос, которые он нашел, когда застилал их кровать, и сказал на кантонском диалекте: "Господин Фан, это то, что я только что нашел, когда застилал вашу кровать." Après que les deux aient fini de manger et voulu partir, Ah Liu ne rangea pas d'abord les choses sur la table, souriant en les regardant tous les deux, tendant la main, dans sa paume se trouvaient trois épingles à cheveux de femmes, et il dit en parlant en cantonais avec un accent : « Monsieur Fang, c'est ce que j'ai trouvé en faisant votre lit tout à l'heure. ”鲍 小姐 脸 飞红 ,大 眼睛 像 要 撑破 眼眶 。 Бао|мисс|лицо|сильно покраснело|большие|глаза|как|собираются|разорвать|глазницы nom de famille|mademoiselle|visage|rouge vif|grand|yeux|comme|vouloir|éclater|orbite Bao|Miss|face|flushed|big|eyes|like|about to|burst|eye socket Miss Bao's face turned red, her big eyes seemed like they were about to burst out of their sockets. "Мисс Бао покраснела, а её большие глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит. » Mademoiselle Bao avait le visage rouge, ses grands yeux semblaient prêts à éclater. 方鸿渐 急得 暗骂 自己 湖涂 ,起身 时 没 检点 一下 ,同时 掏出 三百 法郎 对 阿刘 道 :“拿去 ! Фан Хунцзянь|в панике|тихо ругал|себя|неосторожный|встал|время|не|проверил|один раз|одновременно|вытащил|триста|франков|к|А Лю|сказал|возьми nom propre|pressé|maudissant|soi-même|négligent|se lever|moment|pas|vérifier|une fois|en même temps|sortir|trois cents|francs|à|nom propre|dit|prends Fang Hongjian|anxiously|secretly scold|oneself|careless|get up|time|not|check|once|at the same time|take out|three hundred|francs|to|||said Fang Hongjian was anxiously cursing himself for being careless, and when he got up, he didn't check himself, and at the same time took out three hundred francs and said to Ah Liu: "Take it!" Фан Хунцзян в панике проклял себя за свою неосторожность, встал, не проверив себя, и одновременно вытащил триста франков и сказал А Лю: "Возьми это!" Fang Hongjian, pressé, se maudit intérieurement pour sa négligence. En se levant, il ne vérifie pas et sort trois cents francs pour dire à A Liu : "Prends-les ! 那 东西 还给 我 。 это|вещь|вернуть|мне ça|objet|rendre|moi that|thing|return|me Give that thing back to me. Эту вещь верни мне. Rends-moi cette chose. ”阿 刘 道谢 ,还 说 他 这 人 最 靠得住 ,决不 乱讲 。 а|Лю|благодарил|также|сказал|он|этот|человек|самый|надежный|никогда не|болтает ah|Liu|s'excuser|encore|dire|il|ce|personne|le plus|fiable|jamais|dire des mensonges ah|Liu|thanked|also|said|he|this|person|most|reliable|never|talk nonsense Ah Liu thanked him and said that he was the most reliable person and would never speak carelessly. А Лю поблагодарил и добавил, что он самый надежный человек, никогда не говорит ерунды. " A Liu le remercie et dit qu'il est la personne la plus fiable, qu'il ne raconte jamais de bêtises. 鲍 小姐 眼望 别处 ,只 做 不 知道 。 Бао|мисс|взгляд|в другое место|только|делать|не|знает nom de famille|mademoiselle|regardant|ailleurs|seulement|faire|ne|sait Bao|Miss|gaze|elsewhere|only|act|not|know Miss Bao looked elsewhere, pretending not to know. Мисс Бао смотрела в другую сторону, делая вид, что не знает. Mademoiselle Bao regarde ailleurs, feignant de ne pas savoir. 出 了 餐室 , 方 鸿渐 抱 着 歉 把 发钗 还 给 鲍 小姐 , 鲍 小姐 生气 地 掷 在 地下 , 说 :“ 谁 还 要 这 东西 ! After leaving the dining room, Fang Hongjian awkwardly returned the hairpin to Miss Bao, who angrily threw it on the ground and said, "Who still wants this thing!" Выйдя из столовой, Фан Хунцзянь с извинениями вернул заколку мисс Бао, на что мисс Бао сердито бросила её на землю и сказала: "Кому это нужно!" Sorti de la salle à manger, Fang Hongjian a rendu l'épingle à cheveux à Mademoiselle Bao avec des excuses. Mademoiselle Bao, en colère, l'a jetée par terre en disant : « Qui veut encore de cette chose ! 经过 了 那家伙 的 脏手 ! пройти мимо|маркер завершенного действия|тот парень|притяжательная частица|грязные руки passer par|particule d'action complétée|ce gars|particule possessive|mains sales pass by|emphasis marker|that guy|attributive marker|dirty hands It went through that guy's dirty hands! "После того, как это прошло через его грязные руки!" Passé par les mains sales de ce type ! ”这事 把 他们 整天 的 运气 毁 了 ,什么 事 都 别扭 。 это дело|частица|они|целый день|притяжательная частица|удача|испортить|маркер завершенного действия|что|дело|все|странное cette affaire|particule|ils|toute la journée|particule possessive|chance|ruiner|particule d'action complétée|quoi|affaire|tout|bizarre this matter|emphasis marker|their|all day|attributive marker|luck|ruin|past tense marker|anything|matter|all|awkward This incident ruined their luck for the whole day, everything was awkward. Эта ситуация испортила их удачу на весь день, всё шло не так. Cette affaire a ruiné leur chance toute la journée, tout semblait aller de travers. 坐 洋车 拉错 了 地方 ,买 东西 错 付 了 钱 ,两人 都 没 好运气 。 сидеть|рикша|неправильно тянуть|маркер завершенного действия|место|купить|вещи|ошибочно|платить|маркер завершенного действия|деньги|двое|оба|не|удача prendre|voiture à cheval|tirer par erreur|particule d'action complétée|endroit|acheter|choses|erreur|payer|particule d'action complétée|argent|deux personnes|tous|pas|bonne chance They took the wrong carriage to the wrong place, paid the wrong amount for their purchases, and neither of them had any good luck. Сели в рикшу не в ту сторону, переплатили за покупки, у обоих не было удачи. Ils ont pris le mauvais chemin en voiture, ont payé trop cher pour des achats, et aucun des deux n'avait de chance. 方鸿渐 还 想到 昨晚 那 中国 馆子 吃 午饭 ,鲍 小姐 定要 吃 西菜 ,就 不愿意 碰见 同船 的 熟人 。 Фан Хунцзянь|еще|вспомнил|прошлой ночью|тот|Китай|ресторан|есть|обед|Бао|мисс|обязательно|есть|западную еду|тогда|не хотела|встретить|на том же корабле|частица притяжательности|знакомый nom propre|encore|penser à|hier soir|ce|Chine|restaurant|manger|déjeuner|nom de famille|mademoiselle|absolument|manger|cuisine occidentale|alors|ne voulait pas|rencontrer|même bateau|particule possessive|connaissance Fang Hongjian|still|think of|last night|that|Chinese|restaurant|eat|lunch|Bao|Miss|must|eat|Western food|then|not|willing|meet|same boat|attributive marker Fang Hongjian also thought about how Miss Bao insisted on eating Western food for lunch at that Chinese restaurant last night, as she didn't want to run into acquaintances from the same ship. Фан Хунцзянь также вспомнил, как вчера в китайском ресторане обедал, мисс Бао настаивала на том, чтобы поесть западную кухню и не хотела встречаться с знакомыми с корабля. Fang Hongjian pensait encore au déjeuner d'hier soir dans ce restaurant chinois, Mademoiselle Bao tenait à manger de la cuisine occidentale et ne voulait pas rencontrer des connaissances du bateau. 便 找到 一家 门面 还 像样 的 西 菜馆 。 тогда|найти|один|фасад|еще|приличный|притяжательная частица|западный|ресторан alors|trouver|un|devanture|encore|convenable|particule possessive|occidental|restaurant then|found|one|facade|still|decent|attributive marker|western|restaurant So they found a Western restaurant that looked decent. Он нашел ресторан западной кухни, который выглядел более-менее прилично. Il a donc trouvé un restaurant occidental qui avait l'air convenable. 谁 知道 从 冷盘 到 咖啡 ,没有 一样 东西 可口 :上来 的 汤 是 凉 的 ,冰淇淋 倒是 热 的 ;鱼 像 海军 陆战队 ,已 登陆 了 好几天 ;肉 像 潜水艇 士兵 ,会 长时期 伏 在 水 里 ;除 醋 以外 ,面包 、牛油 、红酒 无一 不 酸 。 qui|sait|de|hors d'œuvre|jusqu'à|café|pas|même|chose|délicieux|arrivé|particule possessive|soupe|est|froide|particule possessive|glace|en fait|chaude|particule possessive|poisson|comme|marine|corps des marines|déjà|débarqué|particule d'action complétée|plusieurs jours|viande|comme|sous-marin|soldats|peut|longtemps|se cacher|dans|eau|à l'intérieur|sauf|vinaigre|en dehors|pain|beurre|vin rouge|aucun|pas|aigre Who would have thought that from the cold dishes to the coffee, nothing was tasty: the soup that came was cold, the ice cream was hot; the fish was like a Marine Corps, having landed for several days; the meat was like a submarine soldier, lying in wait underwater for a long time; except for the vinegar, the bread, butter, and red wine were all sour. Кто бы мог подумать, что от закусок до кофе ничего не было вкусным: суп подали холодным, а мороженое оказалось горячим; рыба, как морская пехота, уже несколько дней на берегу; мясо, как подводник, долго лежит под водой; кроме уксуса, хлеб, масло и красное вино были все кислые. Qui aurait cru que rien, des hors-d'œuvre au café, n'était appétissant : la soupe servie était froide, la glace était chaude ; le poisson ressemblait à un marine qui avait débarqué depuis plusieurs jours ; la viande était comme un soldat de sous-marin, restant longtemps immergé dans l'eau ; à part le vinaigre, le pain, le beurre et le vin rouge étaient tous aigres. 两人 吃 得 倒 尽 胃口 ,谈话 也 不 投机 。 два человека|есть|состояние|даже|полностью|аппетит|разговор|также|не|совпадать deux personnes|manger|adverbe de degré|même|complètement|appétit|conversation|aussi|ne|pas en phase two people|eat|emphasis marker|actually|completely|appetite|conversation|also|not|congenial The two ate with great appetite, but their conversation was not in sync. Оба ели с аппетитом, но разговор не клеился. Les deux personnes mangeaient sans appétit et la conversation ne s'engageait pas. 方鸿渐 要 博 鲍 小姐 欢心 ,便 把 “黑甜” 、“朱古力 小姐 ”那些 亲昵 的 称呼 告诉 她 。 Фан Хунцзянь|хочет|завоевать|Бао|мисс|расположение|тогда|частица|черный сладкий|шоколадный|мисс|те|нежные|частица|обращения|сказал|ей nom propre|veut|gagner|nom propre|mademoiselle|affection|alors|particule|Noir Doux|Chocolat|mademoiselle|ces|affectueux|particule possessive|surnoms|a dit|elle Fang Hongjian|want|win|Bao|Miss|favor|then|put|black sweet|chocolate|Miss|those|affectionate|attributive marker|terms of endearment|tell|her Fang Hongjian wanted to win Miss Bao's favor, so he told her those affectionate nicknames like 'Black Sweet' and 'Miss Chocolate'. Фан Хунцзянь, чтобы завоевать симпатию мисс Бао, рассказал ей о таких нежных прозвищах, как "черный сладкий" и "миссис Шоколад". Fang Hongjian voulait plaire à Mademoiselle Bao, alors il lui a dit des surnoms affectueux comme "Noir Doux" et "Mademoiselle Chocolat". 鲍 小姐 怫 道 :“我 就 那样 黑 么 ? Бао|мисс|недовольная|сказала|я|просто|так|черная|вопросительная частица nom de famille|mademoiselle|mécontent|dire|je|juste|comme ça|noir|question Bao|Miss|frowning|said|I|just|that way|dark|emphasis marker Miss Bao pouted and said: 'Am I really that black?' Мисс Бао недовольно сказала: "Я действительно такая черная?" Mademoiselle Bao a rétorqué : "Je suis vraiment si noire que ça ? ”方鸿渐 固执 地 申辩 道 :“我 就 爱 你 这 颜色 。 имя собственное|упрямый|частица|защищать|сказал|я|просто|люблю|ты|этот|цвет nom propre|têtu|particule adverbiale|défendre|dire|je|juste|aime|tu|cette|couleur Fang Hongjian|stubborn|adverb marker|defend|say|I|just|love|you|this|color " Fang Hongjian stubbornly defended, saying: "I just love this color. Фан Хунцзянь упрямо возразил: "Мне нравится именно этот цвет в тебе." Fang Hongjian a obstinément défendu : "J'aime juste cette couleur chez toi. 我 今年 在 西班牙 ,看见 一个 有名 的 美人 跳舞 ,她 皮肤 只 比 外国 熏火腿 的 颜色 淡 一点儿 。 я|в этом году|в|Испания|увидел|один|знаменитый|частица притяжательности|красавица|танцевать|она|кожа|только|чем|иностранный|ветчина|частица притяжательности|цвет|светлее|немного je|cette année|à|Espagne|voir|un|célèbre|particule possessive|beauté|danser|elle|peau|seulement|que|étranger|jambon fumé|particule possessive|couleur|claire|un peu I|this year|in|Spain|saw|one|famous|attributive marker|beauty|dance|she|skin|only|than|foreign|cured ham|attributive marker|color|light|a little This year in Spain, I saw a famous beauty dancing, her skin was only slightly lighter than the color of foreign smoked ham. В этом году в Испании я видел известную красавицу, танцующую, у нее кожа была лишь немного светлее, чем цвет иностранного вяленого окорока. Cette année, en Espagne, j'ai vu une célèbre beauté danser, sa peau était juste un peu plus claire que celle du jambon ibérique. ”鲍 小姐 的 回答 毫不 合逻辑 :“也许 你 喜欢 苏 小姐 死 鱼肚 那样 的 白 。 Бао|мисс|притяжательная частица|ответ|совершенно не|логичен|возможно|ты|нравится|Су|мисс|мёртвый|рыбий живот|так|частица|белый nom de famille Bao|mademoiselle|particule possessive|réponse|pas du tout|logique|peut-être|tu|aime|nom de famille Su|mademoiselle|mort|ventre de poisson|comme ça|particule possessive|blanc Bao|Miss|attributive marker|answer|not at all|not|logical|maybe|you|like|Su|Miss|dead|fish belly|that way|attributive marker " Miss Bao's response was completely illogical: "Maybe you like the white of Miss Su, like a dead fish belly. "Ответ мисс Бао совершенно нелогичен: "Может быть, тебе нравится белый цвет, как у мертвой рыбы, мисс Су." La réponse de Mademoiselle Bao est totalement illogique : "Peut-être que vous aimez le blanc comme le ventre de poisson mort de Mademoiselle Su." 你 自已 就 是 扫 烟囱 的 小 黑炭 , 不照 照镜子 ! You yourself are just a little black coal sweeping the chimney, don't you look in the mirror! Ты сам как маленький черный уголь, не смотри в зеркало! Vous êtes vous-même un petit charbon noir qui balaie les cheminées, ne vous regardez pas dans le miroir ! ”说 着 胜利 地 笑 。 говорить|маркер продолженного действия|победа|модификатор|смеяться dire|particule d'état continu|victoire|particule adverbiale|rire say|ongoing action marker|victory|adverbial marker|smile " Saying this, she laughed triumphantly. "Сказав это, он победно улыбнулся." En disant cela, il sourit triomphalement. 方鸿渐 给 鲍 小姐 喷 了 一身 黑 ,不好 再 讲 。 Фан Хунцзянь|дать|Бао|мисс|брызгать|маркер завершенного действия|на всё тело|черной|не хорошо|снова|говорить nom propre|à|nom de famille|mademoiselle|a éclaboussé|particule d'action complétée|tout le corps|noir|pas bien|encore|parler Fang Hongjian|gave|Bao|Miss|sprayed|past tense marker|all over|black|not good|again|talk Fang Hongjian sprayed Miss Bao all over with black, and it was not good to talk about it anymore. Фан Хунцзянь облил мисс Бао черной краской, больше не о чем говорить. Fang Hongjian a éclaboussé Mademoiselle Bao de noir, il n'est pas bon d'en parler davantage. 待者 上 了 鸡 ,碟子 里 一块 像 礼拜堂 定风针 上 铁公鸡 施舍 下来 的 肉 ,鲍 小姐 用力 割 不动 ,放下 刀叉 道 :“我 没 牙齿 咬 这 东西 ! официант|подать|маркер завершенного действия|курица|тарелка|внутри|кусок|как|церковь|стабилизатор|на|железная курица|подаяние|спуститься|притяжательная частица|мясо|Бао|мисс|с усилием|резать|не может|положить|нож и вилка|сказала|я|не имею|зубы|кусать|это|вещь serveur|servir|marqueur d'action complétée|poulet|assiette|à l'intérieur|un morceau|comme|église|aiguille de vent|sur|coq en fer|a donné|descendre|particule possessive|viande|nom de famille|mademoiselle|avec force|couper|ne peut pas|poser|couteau et fourchette|dit|je|pas|dents|mordre|ce|chose waiter|serve|past tense marker|chicken|plate|in|one piece|like|church|weather vane|on|miserly person|charity|down|attributive marker|meat|Miss|lady|with effort|cut|cannot cut|put down|knife and fork|said|I|do not have|teeth|bite|this|thing The waiter brought a chicken, and on the plate was a piece of meat that looked like it was donated by an iron rooster from a church's weather vane. Miss Bao couldn't cut it no matter how hard she tried, so she put down her knife and fork and said: "I have no teeth to bite this thing!" Официант принёс курицу, на тарелке был кусок мяса, похожий на то, что подают в церкви, как подаяние от железного петуха. Мисс Бао изо всех сил пыталась его разрезать, положила нож и вилку и сказала: "У меня нет зубов, чтобы откусить это!" Le serveur a apporté le poulet, dans l'assiette il y avait un morceau de viande qui ressemblait à celui qu'un coq de fer aurait donné dans une église, Mademoiselle Bao a essayé de couper mais n'a pas pu, elle a posé son couteau et sa fourchette en disant : "Je n'ai pas de dents pour mordre cette chose !" 这 馆子 糟透了 。 это|ресторан|ужасно ce|restaurant|est horrible this|restaurant|terrible This restaurant is terrible. Этот ресторан ужасен. Ce restaurant est horrible. ”方鸿渐 再接再厉 的 斗鸡 ,咬着牙 说 :“你 不 听 我 话 ,要 吃 西菜 。 Фан Хунцзянь|продолжать усердно работать|частица притяжательности|бойцы|стиснув зубы|сказал|ты|не|слушаешь|я|слова|хочешь|есть|западную еду nom propre|persévérer|particule possessive|coq de combat|serrant les dents|dit|tu|ne|écoute|je|paroles|veux|manger|légumes occidentaux Fang Hongjian|continue to work hard|attributive marker|fighting cocks|gritting teeth|said|you|not|listen|my|words|want|to eat|Western food Fang Hongjian, undeterred, continued to argue, gritting his teeth and saying: "You don't listen to me, you want to eat Western food." "Фан Хунцзянь, продолжая борьбу, стиснув зубы, сказал: "Ты не слушаешь меня, хочешь есть западную еду." "Fang Hongjian, avec détermination, a dit en serrant les dents : "Tu n'écoutes pas ce que je dis, tu veux manger de la cuisine occidentale. ”“我要 吃 西菜 ,没 叫上 这个 倒霉 馆子 呀 ! я хочу|есть|западную еду|не|позвать|этот|несчастный|ресторан|частица восклицания je veux|manger|cuisine occidentale|ne pas|appeler|ce|malchanceux|restaurant|particule d'exclamation I want|eat|Western food|not|order|on|this|unlucky|restaurant "I want to eat Western food, but I didn't order this unfortunate restaurant!" "Я хочу есть западную еду, но не в этом несчастном ресторане!" "Je veux manger de la cuisine occidentale, je n'ai pas demandé à ce maudit restaurant !" 做错 了 事 ,事后 怪人 ,你们 男人 的 脾气 全 这样 ! сделать ошибку|маркер завершенного действия|дело|после дела|винить людей|вы|мужчины|притяжательная частица|характер|все|так faire une erreur|particule d'action complétée|affaire|après l'incident|blâmer les gens|vous|hommes|particule possessive|tempérament|tout|ainsi make a mistake|past tense marker|thing|after the incident|blame others|you all|men|attributive marker|temper|all|like this When you do something wrong, you blame others afterwards. You men all have this temper! Сделал ошибку, а потом винит других, у вас, мужчин, такой характер! Faire des erreurs et blâmer les autres, c'est comme ça que vous, les hommes, êtes tous ! ”鲍 小姐 说 时 ,好像 全世界 每个 男人 的 性格 都 经 她 试验 过 的 。 nom de famille|mademoiselle|dire|temps|il semble que|tout le monde|chaque|homme|particule possessive|caractère|tous|déjà|elle|tester|particule d'expérience|particule possessive Miss Bao said this as if she had tested the character of every man in the world. Когда мисс Бао это сказала, казалось, что она испытала характер каждого мужчины в мире. Quand Mademoiselle Bao a dit cela, on aurait dit qu'elle avait testé le caractère de chaque homme dans le monde. 过一会 ,不知 怎样 鲍小姐 又 讲起 她 未婚夫 李医生 ,说 他 也 是 虔诚 的 基督教徒 。 через некоторое время|не знаю|как|мисс Бао|снова|начать говорить|она|жених|доктор Ли|сказал|он|тоже|есть|искренний|притяжательная частица|христианин après un moment|ne sait pas|comment|Mademoiselle Bao|encore|a commencé à parler de|elle|fiancé|Docteur Li|dit|il|aussi|est|fervent|particule possessive|chrétien after|a while|not knowing|how|Miss|lady|again|talk|about|she|fiancé|Li|doctor|said|he|also After a while, for some reason, Miss Bao started talking about her fiancé, Dr. Li, saying that he was also a devout Christian. Через некоторое время, не зная как, мисс Бао снова заговорила о своем женихе докторе Ли, сказав, что он тоже искренний христианин. Après un moment, sans savoir comment, Mademoiselle Bao a de nouveau parlé de son fiancé, le docteur Li, en disant qu'il était aussi un chrétien dévot. 方鸿渐 正 满肚子 委屈 ,听到 这话 ,心里 作恶 ,想 信教 在 鲍小姐 的 行为 上 全 没 影响 ,只好 借 李医生 来 讽刺 ,便 说 :“信 基督教 的人 ,怎样 做 医生 ? Фан Хунцзянь|прямо|полный живот|обида|услышав|эти слова|в сердце|злиться|хотел|верить|в|мисс Бао|притяжательная частица|поведение|на|совершенно|не|влияние|только|взять|докторь Ли|чтобы|насмехаться|тогда|сказал|верить|христианство|люди|как|быть|врач nom propre|en train de|plein de|ressentiment|entendre|ces mots|dans son cœur|se sentir mal|penser|croire|à|Mademoiselle Bao|particule possessive|comportement|sur|complètement|pas|influence|n'a eu d'autre choix que|emprunter|Docteur Li|pour|se moquer|alors|dit|croire|chrétien|personnes|comment|être|médecin Fang Hongjian|just|full of|grievance|heard|this remark|in the heart|do evil|want|believe in religion|on|Miss Bao|attributive marker|behavior|on|completely|no|influence|had to|use|Dr Li|to|satirize|then|said|believe|Christianity|people|how|be|doctor Fang Hongjian, feeling wronged, heard this and thought to himself that faith had no influence on Miss Bao's behavior, so he had to use Dr. Li to make a sarcastic remark, saying: "How can a person who believes in Christianity be a doctor?" Фан Хунцзян был полон обиды, услышав это, он почувствовал злость и подумал, что вера в христианство никак не повлияла на поведение мисс Бао, и решил насмехнуться, сказав: "Как может человек, верующий в христианство, быть врачом?" Fang Hongjian, plein de ressentiment, en entendant cela, se dit que la foi chrétienne n'avait eu aucun impact sur le comportement de Mademoiselle Bao, alors il a dû se moquer du docteur Li en disant : "Comment un chrétien peut-il être médecin ?" ”鲍 小姐 不 明白 这 话 ,睁眼 看着 他 。 Бао|мисс|не|понимает|это|слова|открыв глаза|смотрела|на него nom de famille|mademoiselle|ne|comprend pas|cette|phrase|ouvrir les yeux|regardant|lui Bao|Miss|not|understand|this|words|open eyes|looking at|him Miss Bao did not understand this remark and looked at him with wide eyes. "Мисс Бао не понимает эти слова и смотрит на него с открытыми глазами."},{ "Mademoiselle Bao ne comprend pas ces mots, elle le regarde les yeux ouverts."},{ 鸿渐 替 鲍 小姐 面前 搀 焦豆 皮 的 咖啡 里 ,加上 冲 米泔水 的 牛奶 ,说 :“基督教 十诫 里 一条 是 ‘别 杀人 ',可是 医生 除掉 职业化 的 杀人 以外 ,还 干 什么 ? имя собственное|вместо|фамилия|мисс|перед|поддерживать|жареные бобы|шкурка|притяжательная частица|кофе|в|добавить|заваривать|рисовая вода|притяжательная частица|молоко|сказал|христианство|десять заповедей|в|одна|есть|не|убивать|но|врач|исключить|профессиональный|притяжательная частица|убийца|кроме|еще|делать|что Hong Jian|à|Bao|mademoiselle|devant|ajouter|café|peau|particule possessive|café|dans|ajouter|infusé|eau de riz|particule possessive|lait|dit|chrétien|dix commandements|dans|une|est|ne|pas tuer|mais|médecin|enlever|professionnalisé|particule possessive|tueur|en dehors|encore|faire|quoi Hong Jian|for|Bao|Miss|in front of|mix|roasted bean|skin|attributive marker|coffee|in|add|brewed|rice wash water|attributive marker|milk|said|Christianity|Ten Commandments|in|one|is||killing|||||||outside of|also|do|what Hong Jian added milk from rinsed rice water to the coffee with roasted bean skin in front of Miss Bao, and said: "One of the Ten Commandments of Christianity is 'Thou shalt not kill', but what else do doctors do besides eliminating professional killers? ”鲍 小姐 毫无 幽默 地 生气 道 :“胡说 ! Бао|мисс|совершенно не|юмор|частица|сердито|сказала|чепуха nom de famille|mademoiselle|pas du tout|humour|particule adverbiale|en colère|dire|absurdités Bao|Miss|without|humor|adverbial marker|angrily|said|nonsense " Miss Bao angrily replied without any humor: "Nonsense! 医生 是 救人 生命 的 。 врач|есть|спасение|жизнь|притяжательная частица médecin|est|sauver des gens|vie|particule possessive doctor|is|save people|life|attributive marker Doctors save lives. ”鸿渐 看 她 怒 得 可爱 ,有意 撩拨 她 道 :“救人 生命 也 不能 信教 。 имя собственное|видеть|она|сердитая|частица состояния|милая|намеренно|дразнить|она|сказала|спасение|жизнь|тоже|не может|верить в религию nom propre|voir|elle|en colère|particule descriptive|mignonne|intentionnellement|taquiner|elle|dit|sauver|vie|aussi|ne peut pas|croire Hong Jian|see|her|angry|degree marker|cute|intentionally|tease|her|said|save people|life|also|cannot|believe in religion " Hong Jian found her anger adorable and intentionally provoked her by saying: "Saving lives doesn't mean one has to believe in religion. "Хунцзянь смотрел на нее, сердитую и милую, и с намерением поддразнить ее сказал: "Спасение жизни не может зависеть от религии." "Hong Jian la regarda, elle était si mignonne quand elle était en colère, il avait l'intention de la taquiner en disant : "Sauver une vie ne signifie pas croire en une religion." 医生 要 人 活 ,救人 的 肉体 ;宗教 救人 的 灵魂 ,要 人 不 怕 死 。 врач|хочет|человек|жить|спасти человека|притяжательная частица|тело|религия|спасти человека|притяжательная частица|душа|хочет|человек|не|бояться|смерти médecin|veut|personne|vivre|sauver|particule possessive|corps|religion|sauver|particule possessive|âme|veut|personne|ne|pas peur|mort doctor|want|people|live|save people|attributive marker|body|religion|save people|attributive marker|soul|want|people|not|fear|death Doctors want people to live, saving the body; religion saves the soul, wanting people not to fear death. Врачи хотят, чтобы люди жили, спасая их тела; религия спасает души, учит людей не бояться смерти. Les médecins veulent que les gens vivent, sauvant le corps des gens ; la religion sauve l'âme des gens, leur enseignant à ne pas avoir peur de la mort. 所以 病人 怕死 ,就 得 请 大夫 ,吃药 ;医药 无效 ,逃不了 一死 ,就 找 牧师 和 神父 来 送终 。 поэтому|пациент|боится смерти|тогда|должен|пригласить|врача|принимать лекарства|медицина|неэффективна|не избежать|смерти|тогда|найти|пастора|и|священника|чтобы|проводить в последний путь donc|patient|a peur de mourir|alors|doit|demander|médecin|prendre des médicaments|médicaments|inefficaces|ne peut pas échapper à|la mort|alors|chercher|pasteur|et|prêtre|venir|pour les derniers rites so|patient|afraid of death|then|must|ask|doctor|take medicine|medicine|ineffective|cannot escape|death|then|find|pastor|and|priest|to|provide last rites So the patient is afraid of death, so they have to call a doctor and take medicine; if the medicine is ineffective and they cannot escape death, they will find a pastor or priest to help them pass away. Поэтому, если пациент боится смерти, ему нужно обратиться к врачу, принимать лекарства; если лекарства не помогают и избежать смерти невозможно, тогда вызывают пастора или священника, чтобы проводить в последний путь. Donc, si le patient a peur de mourir, il doit consulter un médecin, prendre des médicaments ; si la médecine échoue et qu'il ne peut pas échapper à la mort, il fait appel à un pasteur ou à un prêtre pour l'accompagner dans ses derniers instants. 学医 兼 信教 ,那 等于 说 :假如 我 不能 教 病人 好好 的 活 ,至少 我 还 能 教 他 好好 的 死 ,反正 他 请 我 不会 错 。 учиться медицине|одновременно|быть верующим|тогда|равно|сказать|если|я|не могу|учить|пациента|хорошо|частица притяжательности|жить|по крайней мере|я|все еще|могу|учить|его|хорошо|частица притяжательности|умирать|в любом случае|он|нанять|меня|не будет|ошибаться étudier la médecine|en même temps|être croyant|alors|équivaut à|dire|si|je|ne peux pas|enseigner|patient|correctement|particule possessive|vivre|au moins|je|encore|peux|enseigner|lui|correctement|particule possessive|mourir|de toute façon|il|demander|à moi|ne sera pas|faux study medicine|and|believe in religion|then|equals|say|if|I|cannot|teach|patients|well|attributive marker|live|at least|I|still|can|teach|him|properly|attributive marker|die|anyway|he|hire|me|will not|wrong Studying medicine while being religious is like saying: if I cannot teach the patient how to live well, at least I can teach them how to die well; after all, they won't be wrong to ask me. Учиться медицине и одновременно верить в религию — это все равно что сказать: если я не могу научить пациента хорошо жить, по крайней мере, я могу научить его хорошо умирать, в любом случае, он не ошибется, обратившись ко мне. Étudier la médecine tout en croyant en une religion, c'est comme dire : si je ne peux pas enseigner au patient à bien vivre, au moins je peux lui apprendre à bien mourir, de toute façon, il ne se trompera pas en me consultant. 这 仿佛 药房 掌柜 带 开 棺材 铺子 ,太 便宜 了 ! это|как будто|аптека|владелец|приносить|открывать|гроб|магазин|слишком|дешево|частица завершенного действия cela|semble|pharmacie|propriétaire|apporter|ouvrir|cercueil|magasin|trop|bon marché|particule de changement d'état this|as if|pharmacy|shopkeeper|with|open|coffin|shop|too|cheap|emphasis marker It’s as if the pharmacist also runs a coffin shop; that’s too cheap! Это как если бы аптекарь открыл гробовщик, слишком дешево! C'est comme si le pharmacien ouvrait une boutique de cercueils, c'est trop bon marché ! ”鲍 小姐 动 了 真气 :“瞧 你 一辈子 不 生病 ,不要 请教 医生 。 Бао|мисс|тронуть|маркер завершенного действия|истинная энергия|посмотри|ты|всю жизнь|не|болеть|не надо|спрашивать|врача nom de famille|mademoiselle|a pris|particule d'action complétée|énergie véritable|regarde|tu|toute ta vie|ne|pas malade|ne pas|demander|médecin Bao|Miss|moved|emphasis marker|true energy|look|you|a lifetime|not|get sick|do not|consult|doctor Miss Bao was really angry: "Look, you never get sick in your life, so don’t consult a doctor. Мисс Бао действительно разозлилась: "Смотри, ты всю жизнь не болел, не обращайся к врачу. "Mademoiselle Bao a vraiment été irritée : "Regarde, tu ne tombes jamais malade, ne demande pas conseil à un médecin. 你 只 靠 一张 油嘴 ,胡说八道 。 ты|только|полагаться на|одну|лесть|нести чепуху tu|seulement|dépendre de|une|langue huileuse|dire des absurdités you|only|rely on|one|smooth talk|nonsense You only rely on your slick tongue, talking nonsense. Ты полагаешься только на свои лукавые слова, болтаешь ерунду. Tu te fies seulement à ta langue bien pendue, tu racontes n'importe quoi. 我 也 是 学医 的 ,你 凭空 为什么 损人 ? я|тоже|есть|изучаю медицину|частица принадлежности|ты|без причины|почему|вредишь людям je|aussi|suis|étudiant en médecine|particule possessive|tu|sans raison|pourquoi|blesser les autres I|also|am|studying medicine|attributive marker|you|out of thin air|why|harm others I am also studying medicine, why are you slandering people out of nowhere? Я тоже учился медицине, почему ты без оснований обижаешь людей? Moi aussi, j'étudie la médecine, pourquoi tu dénigres les gens sans raison ?" ”方鸿渐 慌得歉 ,鲍小姐 嚷 头痛 ,要 回船 休息 。 Фан Хунцзянь|в панике|мисс Бао|кричит|головная боль|хочет|вернуться на корабль|отдохнуть nom propre|très désolé|Mademoiselle Bao|crier|mal de tête|veut|retourner au bateau|se reposer "Fang Hongjian panicked and apologized, Miss Bao shouted that she had a headache and wanted to go back to the ship to rest." "Фан Хунцзян в панике, мисс Бао кричит, что у нее болит голова и она хочет вернуться на корабль отдохнуть."},{ "Fang Hongjian était inquiet, Mademoiselle Bao criait qu'elle avait mal à la tête et voulait retourner au bateau se reposer."},{ 鸿渐 一路上 赔小心 ,鲍小姐 只 无精打采 。 имя собственное|по пути|извиняться|мисс Бао|только|безжизненная nom propre|en chemin|s'excuser|Mademoiselle Bao|seulement|sans énergie Hong Jian|along the way|be overly cautious|||only Hongjian was being very careful along the way, but Miss Bao was just listless. 送 她 回 舱 后 ,鸿渐 也 睡 了 两个 钟点 。 отправил|её|обратно|каюта|после|Хунь Цзянь|тоже|спал|маркер завершенного действия|два|часа envoyer|elle|retour|cabine|après|Hong Jian|aussi|dormir|marqueur d'action complétée|deux|heures send|her|back|cabin|after|Hong Jian|also|sleep|past tense marker|two|hours After sending her back to her cabin, Hongjian also slept for two hours. 一 起身 就 去 鲍 小姐 舱外 弹壁 唤 她 名字 ,问 她 好 了 没有 。 un|se lever|alors|aller|nom de famille|mademoiselle|dehors de la cabine|mur|appeler|elle|nom|demander|elle|bien|particule d'état|pas As soon as he got up, he went outside Miss Bao's cabin to knock on the wall and call her name, asking if she was feeling better. 想不到 门帘 开处 ,苏 小姐 出来 ,说 鲍 小姐 病 了 ,吐过 两次 ,刚 睡着 呢 。 не ожидал|занавеска|открылась|Су|мисс|вышла|сказала|Бао|мисс|больна|маркер завершенного действия|рвало|дважды|только что|заснула|частица вопроса ne pas s'attendre à|rideau de porte|ouvert|Su|mademoiselle|sortir|dire|Bao|mademoiselle|malade|marqueur d'état|vomi|deux fois|juste|endormi|particule de question unexpectedly|door curtain|open place|Su|miss|come out|said|Bao|miss|sick|emphasis marker|vomited|twice|just|fell asleep|emphasis marker Unexpectedly, as the door curtain opened, Miss Su came out and said that Miss Bao was ill, had vomited twice, and had just fallen asleep. Неожиданно занавеска открылась, и мисс Су вышла, сказав, что мисс Бао заболела, дважды рвала и только что заснула. On ne s'y attendait pas, la porte du rideau s'ouvre, Mademoiselle Su sort et dit que Mademoiselle Bao est malade, a vomi deux fois et vient juste de s'endormir. 鸿渐 又 羞 又 窘 , 敷衍 一句 , 急忙 逃走 。 Hongjian felt both embarrassed and awkward, gave a perfunctory reply, and hurriedly ran away. Хунцзянь был и смущен, и неловок, отмахнулся и поспешно убежал. Hongjian est à la fois gêné et embarrassé, il répond distraitement et s'enfuit rapidement. 晚饭 时 ,大家 见 桌上 没 鲍小姐 ,向 方鸿渐 打趣 要 人 。 ужин|время|все|увидели|на столе|нет|мисс Бао|к|Фан Хунцзянь|подшучивать|требовать|человек dîner|temps|tout le monde|voir|sur la table|pas|Mademoiselle Bao|à|Fang Hongjian|taquiner|demander|personne dinner|time|everyone|see|on the table|not|||towards|Fang Hongjian|tease|want At dinner, everyone noticed that Miss Bao was not at the table and teased Fang Hongjian about it. На ужине все заметили, что мисс Бао нет за столом, и начали подшучивать над Фаном Хунцзяном. Au dîner, tout le monde remarque qu'il n'y a pas Mademoiselle Bao à table et taquine Fang Hongjian à ce sujet. 鸿渐 含含糊糊 说 :“她 累 了 ,身子 不大 舒服 。 имя собственное|неясно|сказал|она|устала|частица завершенного действия|тело|не очень|комфортно nom propre|de manière vague|dire|elle|fatiguée|particule d'état|corps|pas très|à l'aise Hong Jian|mumbling|said|she|tired|emphasis marker|body|not very|comfortable Hongjian vaguely said: "She is tired and not feeling well." Хунцзянь неуверенно сказал: "Она устала, ей не очень хорошо." Hongjian répond de manière vague : « Elle est fatiguée et ne se sent pas très bien. » ”苏小姐 面 有 得色 道 :“她 跟 方先生 吃饭 回来 害 肚子 ,这时候 什么 都 吃不进 。 госпожа Су|лицо|имеет|покраснело|сказала|она|с|господином Фанем|ужинать|вернулась|повредила|живот|в это время|ничего|все|не может есть Miss Su|visage|a|bonne couleur|dit|elle|avec|Monsieur Fang|dîner|revenir|a causé|ventre|à ce moment|rien|tout|peut pas manger Miss Su, with a pleased expression, said: "She had a stomachache after eating with Mr. Fang, and at this time she can't eat anything." "Мисс Сюй с оттенком цвета сказала: "Она вернулась с ужина с господином Фаном и у нее болит живот, в это время она ничего не может съесть." "Mademoiselle Su a dit : "Elle est rentrée de dîner avec M. Fang et a mal au ventre, à ce moment-là, elle ne peut rien manger." 我 只 担心 她 别 生 了 痢疾 呢 ! я|только|беспокоюсь|она|не|заболеть|маркер завершенного действия|дизентерия|частица вопроса je|seulement|inquiète|elle|ne|tomber malade|particule d'action complétée|dysenterie|particule interrogative I|only|worry|she|don't|get|emphasis marker|dysentery|emphasis marker I'm just worried that she won't get dysentery! Я только беспокоюсь, чтобы у нее не началась дизентерия! Je crains seulement qu'elle n'ait la dysenterie ! ”那些 全无心肝 的 男 学生 哈哈大笑 ,七嘴八舌 道 :“谁 教 她 背 了 我们 跟 小方 两口儿 吃饭 ? те|совершенно бездушные|притяжательная частица|мужские|студенты|громко смеются|в один голос|сказали|кто|учил|её|учить наизусть|маркер завершенного действия|мы|с|Сяо Фан|пара|поужинать ceux|sans cœur|particule possessive|garçon|étudiant|rire aux éclats|tous parler en même temps|dire|qui|a enseigné|elle|réciter|particule d'action complétée|nous|avec|Xiao Fang|couple|dîner those|completely heartless|attributive marker|male|students|laughed heartily|all talking at once|said|who|taught|her|memorize|past tense marker|us|with|Xiao Fang|couple|eat Those heartless male students laughed loudly and said, "Who taught her to eat with us and Xiao Fang?" "Те бездушные студенты-мужчины хохотали, переговариваясь: "Кто научил ее говорить, что мы с маленьким Фаном ужинали?" "Ces étudiants masculins sans cœur ont ri aux éclats, disant tous en même temps : "Qui lui a dit de sortir dîner avec nous et le petit Fang ? ”“小方 真 丢人 哪 ! Сяо Фан|действительно|позорится|где petit Fang|vraiment|honteux|où Xiao Fang|really|embarrassing|emphasis marker "Xiao Fang is really embarrassing!" "Маленький Фан действительно позорится!" "Le petit Fang est vraiment embarrassant !" 请 女朋友 吃饭 为什么 不 挑 干净 馆子 ? пожалуйста|девушка|поесть|почему|не|выбрать|чистый|ресторан s'il vous plaît|petite amie|manger|pourquoi|ne|choisir|propre|restaurant please|girlfriend|eat|why|not|choose|clean|restaurant Why didn't she choose a clean restaurant to take her girlfriend out to eat? Почему ты не выбираешь чистый ресторан, чтобы покормить свою девушку? Pourquoi ne pas choisir un restaurant propre pour emmener ma petite amie manger ? ”“馆子 不会 错 ,也许 鲍 小姐 太 高兴 ,贪嘴 吃 得 消化 不了 。 ресторан|не будет|ошибаться|возможно|Бао|мисс|слишком|счастлива|лакомка|есть|может|переварить|не сможет restaurant|ne va pas|faux|peut-être|nom de famille|mademoiselle|trop|heureuse|gourmande|manger|peut|digérer|pas restaurant|will not|wrong|maybe|surname Bao|miss|too|happy|gluttonous|eat|can|digest|cannot "The restaurant can't be wrong; maybe Miss Bao was just too happy and overindulged, unable to digest it." "Ресторан не может быть плохим, возможно, мисс Бао слишком счастлива и переела." "Le restaurant ne peut pas être mauvais, peut-être que Mademoiselle Bao est trop heureuse et qu'elle a trop mangé pour digérer." 小方 ,对 不对 ? маленький Фан|правильно|неправильно petit Fang|oui|non small|Fang|correct Xiao Fang, right? Правда, Сяо Фан? Xiao Fang, n'est-ce pas ? ”“小 方 ,你 倒 没 生病 ? маленький|Фан|ты|действительно|не|заболел petit|nom propre|tu|en fait|pas|malade small|Fang|you|actually|not|sick "Xiao Fang, you aren't sick, are you?" "Сяо Фан, ты не заболел?" "Xiao Fang, tu n'es pas malade, n'est-ce pas ?" 哦 ,我 明白 了 ! О|я|понимаю|частица завершенного действия oh|je|comprendre|particule d'achèvement oh|I|understand|emphasis marker Oh, I understand! О, я понял! Oh, je comprends ! 鲍 小姐 秀色可餐 ,你 看 饱 了 不用 吃饭 了 。 Бао|мисс|красивое зрелище|ты|смотришь|сытым|частица завершенного действия|не нужно|есть|частица завершенного действия nom propre|mademoiselle|beauté à couper le souffle|tu|regarder|plein|particule d'état|pas besoin de|manger|particule de changement d'état Bao|Miss|beautiful enough to be a meal|you|look|full|emphasis marker|no need|eat|emphasis marker Miss Bao is a feast for the eyes; you look so full that you don't need to eat. Мисс Бао так хороша, что ты наелся, и тебе больше не нужно есть. Mademoiselle Bao est à croquer, tu as assez regardé pour ne plus avoir faim. ”“只怕 餐 的 不是 秀色 ,是 --”那人 本 要 说 “熟肉 ”,忽想 当 了 苏 小姐 ,这 话 讲 出来 不雅 ,也许 会 传 给 鲍 小姐 知道 ,便 摘块 面包 塞 在 自己 嘴里 嚼着 。 только боюсь|еда|притяжательная частица|не|красота|это|тот человек|изначально|хотел|сказать|вареное мясо|вдруг подумал|будучи|частица завершенного действия|Су|мисс|это|слова|говорить|произнести|невежливо|возможно|может|передать|к|Бао|мисс|знать|тогда|оторвал кусок|хлеб|запихнул|в|себя|рот|жевал seulement peur que|repas|particule possessive|n'est pas|beauté|est|cette personne|à l'origine|voulait|dire|viande cuite|soudain pensé|devenir|particule d'action complétée|Su|mademoiselle|ce|mots|dire|sortir|inapproprié|peut-être|pourrait|transmettre|à|Bao|mademoiselle|savoir|alors|prendre un morceau|pain|mettre|dans|soi|bouche|en mâchant just afraid|meal|attributive marker|not|beauty|is|that person|originally|want|say|cooked meat|suddenly thought|to treat as|past tense marker|Su|miss|this|words|speak|out|not|elegant|perhaps|might|spread|to|Bao|miss|know|then|picked a piece|bread|stuffed|in|own|mouth "I'm afraid the meal isn't a feast for the eyes, but -" The person was about to say "cooked meat," but suddenly thought of Miss Su. This statement would be inappropriate, and it might reach Miss Bao's ears, so he just took a piece of bread and stuffed it into his mouth to chew. "Только боюсь, что еда не такая уж хорошая, а именно -" человек хотел сказать "мясо", но вдруг вспомнил, что это мисс Су, и такая фраза будет неуместной, возможно, она дойдет до мисс Бао, поэтому он откусил кусок хлеба и начал жевать. "J'ai peur que le repas ne soit pas à croquer, mais - " La personne voulait dire "viande cuite", mais en pensant à Mademoiselle Su, elle s'est dit que ce n'était pas élégant de le dire, et cela pourrait être entendu par Mademoiselle Bao, alors elle a pris un morceau de pain et l'a mis dans sa bouche. 方鸿渐 午饭 本 没 吃饱 ,这时候 受不住 大家 的 玩笑 ,不等 菜 上齐 就 跑了 ,余人 笑得 更 利害 。 Фан Хунцзянь|обед|вообще|не|наелся|в это время|не выдержал|все|частица притяжательности|шутки|не дождавшись|блюда|поданы|сразу|убежал|остальные|смеялись|еще|сильнее nom propre|déjeuner|déjà|pas|assez mangé|à ce moment|ne peut pas supporter|tout le monde|particule possessive|plaisanteries|ne pas attendre|plat|servi|alors|est parti|les autres|riaient|encore|plus fort Fang Hongjian|lunch|originally|not|full|at this time|bear|unable to withstand|everyone|attributive marker|jokes|before|dishes|served|then|ran|past tense marker|others|laugh Fang Hongjian didn't eat enough for lunch, and at this moment he couldn't stand everyone's jokes, so he ran away before all the dishes were served, making the others laugh even harder. Фан Хунцзянь не наелся на обеде, и в этот момент не выдержал шуток всех, не дождавшись, пока все блюда будут поданы, он сбежал, и остальные засмеялись еще сильнее. Fang Hongjian n'avait pas assez mangé au déjeuner, et à ce moment-là, il ne pouvait plus supporter les plaisanteries des autres, il est parti avant que tous les plats ne soient servis, et les autres ont ri encore plus fort. 他 立起来 转身 ,看见 背后 站着 侍候 的 阿刘 ,对 自己 心照不宣 似的 眨眼 。 он|встать|на ноги|повернуться|увидеть|сзади|стоять|маркер продолжающего действия|обслуживающий|притяжательная частица|А Лю|к|себе|молчаливое понимание il|se redresser|se retourner|voir|derrière|debout|servant|particule possessive|A Liu|à|soi-même|en accord tacite|comme|cligner des yeux he|stand|up|turn around|see|behind|stand|ongoing action marker|serve|attributive marker|||towards|oneself He stood up and turned around, seeing Ah Liu, who was serving, winking at him as if they had a mutual understanding. Он встал и обернулся, увидел, что за ним стоит служащий А Лю, который, как будто понимая его, подмигнул. Il se leva et se retourna, voyant derrière lui le serviteur A Liu, qui lui fit un clin d'œil comme s'ils avaient un accord tacite. 鲍 小姐 睡 了 一天 多才 起床 ,虽 和 方鸿渐 在 一起 玩 ,不像 以前 那样 的 脱略 形骸 ,也许 因为 不日 到 香港 ,先 得 把 身心 收拾 整洁 ,作为 见 未婚夫 的 准备 。 Бао|мисс|спать|маркер завершенного действия|один день|более|встать|хотя|и|Фан Хунцзянь|в|вместе|играть|не как|раньше|так|притяжательная частица|небрежный|внешний вид|возможно|потому что|вскоре|прибыть|Гонконг|сначала|нужно|маркер действия|тело и душа|привести в порядок|аккуратно|в качестве|встретить|жениха|притяжательная частица|подготовка nom de famille|mademoiselle|dormir|marqueur d'action complétée|une journée|plus|se lever|bien que|et|nom propre|à|ensemble|jouer|pas comme|avant|ainsi|particule possessive|négligent|apparence|peut-être|parce que|bientôt|arriver|Hong Kong|d'abord|devoir|particule|corps et esprit|ranger|propre|en tant que|rencontrer|fiancé|particule possessive|préparation Bao|Miss|sleep|past tense marker|one day|more than|get up|although|and|Fang Hongjian|at|together|play|unlike|before|that way|attributive marker|neglect|appearance|perhaps|because|soon|arrive|Hong Kong|first|must|to|body and mind|tidy up|neat|as|meet|fiancé|attributive marker|preparation Miss Bao had only gotten out of bed after sleeping for more than a day. Although she was playing with Fang Hongjian, she wasn't as careless as before, perhaps because she was going to Hong Kong soon and needed to tidy herself up as preparation for meeting her fiancé. Мисс Бао проспала больше дня, и хотя она играла с Фан Хунцзянем, она не выглядела так небрежно, как раньше; возможно, потому что скоро поедет в Гонконг, ей нужно было привести себя в порядок, чтобы подготовиться к встрече с женихом. Mademoiselle Bao s'est levée après avoir dormi plus d'une journée. Bien qu'elle joue avec Fang Hongjian, elle ne se comporte pas aussi négligemment qu'auparavant, peut-être parce qu'elle doit bientôt se rendre à Hong Kong et qu'elle doit d'abord se préparer physiquement et mentalement pour rencontrer son fiancé. 孙氏 一家 和 其他 三四个 学生 也 要 在 九龙 下船 ,搭 粤汉铁路 的 车 ;分别 在 即 ,拚命 赌钱 ,只 恨 晚上 十二点 后 餐室 里 不许 开 电灯 。 семья Сунь|семья|и|другие|три-четыре|студенты|тоже|должны|в|Джюлонг|сойти с корабля|сесть на|Юэ-Хань железная дорога|притяжательная частица|поезд|отдельно|в|сразу|изо всех сил|играть в азартные игры|только|ненавидят|вечером|в двенадцать часов|после|столовая|в|не разрешается|включать|электрические лампы famille Sun|famille|et|autres|trois ou quatre|étudiants|aussi|doivent|à|Kowloon|débarquer|prendre|chemin de fer Canton-Hankou|particule possessive|train|séparément|à|immédiatement|désespérément|jouer|seulement|détester|soir|douze heures|après|salle à manger|à l'intérieur|ne pas permettre|allumer|lumière Sun family|family|and|other|three or four|students|also|want|at|Kowloon|disembark|take|Canton-Hankow Railway|attributive marker|train|respectively|at|that|desperately|gamble|only|hate|at night|twelve o'clock|after|dining room|inside|not allowed|turn on|lights The Sun family and three or four other students were also getting off the boat in Kowloon to take the train on the Canton-Hankow Railway; as they parted, they gambled desperately, only regretting that the dining room wouldn't allow lights after midnight. Семья Сун и еще три-четыре студента тоже должны были сойти с корабля в Цзяньлун, чтобы сесть на поезд Гуандун-Ханой; перед расставанием они азартно играли в азартные игры, только жалели, что после полуночи в столовой нельзя было включать свет. La famille Sun et trois ou quatre autres étudiants devaient également descendre à Kowloon et prendre le train de la Guangdong-Han Railway ; au moment de se séparer, ils pariaient désespérément, regrettant seulement que le restaurant ne permette pas d'allumer les lumières après minuit. 到 香港 前一天 下午 ,大家 回国 后 的 通信地址 都 交换 过 了 ,彼此 再会 的话 也 反复 说 了 好几遍 ,仿佛 这 同舟 之 谊 永远 忘不掉 似的 。 до|Гонконг|за день до|после полудня|все|вернуться на родину|после|притяжательная частица|адрес для связи|все|обменяли|частица завершенного действия|маркер завершенного действия|друг с другом|встретиться снова|если|тоже|неоднократно|говорили|маркер завершенного действия|несколько раз|как будто|эта|в одной лодке|частица принадлежности|дружба|навсегда|не забыть|похоже à|Hong Kong|la veille|après-midi|tout le monde|retour au pays|après|particule possessive|adresse de correspondance|tous|échangé|marqueur d'action complétée|particule aspectuelle|l'un l'autre|se revoir|si|aussi|encore et encore|dit|marqueur d'action complétée|plusieurs fois|comme si|cette|même bateau|particule possessive|amitié|toujours|ne peut pas oublier|semblable à to|Hong Kong|the day before|afternoon|everyone|return to the country|after|attributive marker|communication address|all|exchanged|past tense marker|past tense marker|each other|meet again|words|also|repeatedly|say|past tense marker|several times|as if|this|shared boat|attributive marker|friendship|forever|cannot forget|as if The afternoon before arriving in Hong Kong, everyone exchanged their communication addresses after returning home, and they repeated their goodbyes several times, as if the friendship formed on this boat would never be forgotten. За день до приезда в Гонконг все обменялись адресами для переписки после возвращения, и они несколько раз повторили слова о том, что встретятся снова, как будто эта дружба на одной лодке навсегда останется в их памяти. L'après-midi avant leur arrivée à Hong Kong, tout le monde avait échangé leurs adresses de correspondance après leur retour au pays, et ils avaient répété plusieurs fois les mots de leur prochaine rencontre, comme si cette amitié née en voyage ne pouvait jamais être oubliée. 鸿渐 正要 上甲板 找 鲍 小姐 ,阿刘 鬼鬼祟祟 地 叫 “方 先生 ”。 имя|только что собирался|на палубу|найти|Бао|мисс|А Лю|тайком|частица|звать|Фан|господин nom propre|juste|monter sur le pont|chercher|nom propre|mademoiselle|nom propre|furtivement|particule adverbiale|appeler|nom propre|monsieur Hong Jian|just about to|go on deck|look for|||||sneakily|adverbial marker|called| Hong Jian was just about to go on deck to find Miss Bao when A Liu sneakily called out "Mr. Fang." Хунцзян собирался подняться на палубу, чтобы найти мисс Бао, когда А Лю шепотом позвал "господин Фан". Hong Jian était sur le point de monter sur le pont pour chercher Mademoiselle Bao, quand Liu l'appela discrètement "Monsieur Fang". 鸿渐 自从 那天 给 他 三百 法郎 以后 ,看见 这 家伙 就 心慌 ,板着脸 问 他 有 什么 事 。 имя собственное|с тех пор как|в тот день|дать|он|триста|франков|после|увидев|этот|парень|сразу|нервничать|с серьезным лицом|спросил|он|есть|что|дело nom propre|depuis|ce jour-là|donner|il|trois cents|francs|après|voir|ce|type|alors|anxieux|avec un visage impassible|demander|il|a|quoi|affaire Hong Jian|since|that day|give|him|three hundred|francs|after|see|this|guy|just|anxious|with a stern face|ask|him|have|what|matter Ever since that day he gave him three hundred francs, seeing this guy made Hong Jian feel uneasy, and he asked him with a stern face what he wanted. С тех пор как Хунцзян дал ему триста франков, он, увидев этого парня, начинал нервничать и с серьезным лицом спросил его, что случилось. Depuis le jour où il lui a donné trois cents francs, Hong Jian se sentait nerveux en voyant ce type et lui demanda d'un air sévère ce qu'il voulait. 阿刘 说 他 管 的 房舱 ,有 一间 没 客人 ,问 鸿渐 今晚 要 不 要 ,只 讨 六百 法郎 。 А Люй|сказал|он|управляет|притяжательная частица|каюта|есть|одна|нет|гостей|спросил|Хун Цзянь|сегодня вечером|хочет|не|хочет|только|просить|шестьсот|франков nom propre|dire|il|gérer|particule possessive|cabine|avoir|une|pas|client|demander|nom propre|ce soir|vouloir|pas|vouloir|seulement|demander|six cents|francs A Liu|said|he|manage|attributive marker|cabin|has|one|no|guests|asked|Hong Jian|tonight|want|not|want|only|charge|six hundred|francs A Liu said that the cabin he managed had one room without guests and asked Hong Jian if he wanted it for tonight, only asking for six hundred francs. А Лю сказал, что в его каюте есть одна комната без постояльцев и спросил, не хочет ли Хунцзян взять её на ночь, всего за шестьсот франков. Liu dit qu'il avait une cabine sans client et demanda à Hong Jian s'il en voulait pour ce soir, seulement six cents francs. 鸿渐 挥手 道 :“我要 它 干吗 ? имя собственное|махая рукой|сказал|я хочу|это|зачем nom propre|faire signe|dire|je veux|ça|faire quoi Hong Jian|wave hand|say|I want|it|do what Hong Jian waved his hand and said, "What do I want it for?" Хунцзян отмахнулся и сказал: "Зачем она мне?" Hong Jian agita la main et dit : "Pourquoi en aurais-je besoin ?" ”三脚两步 上 楼梯 去 ,只 听得 阿刘 在 背后 冷笑 。 тремя шагами|вверх|по лестнице|идти|только|услышал|А Лю|в|сзади|холодно смеется trois pas rapides|monter|escaliers|aller|seulement|entendre|A Liu|à|derrière|rire froidement three-legged two steps|up|stairs|go|only|hear|A Liu|at|behind|sneer He quickly went up the stairs, only to hear A Liu sneering behind him. "Тремя шагами поднимаюсь по лестнице, только слышу, как А Лю смеется надо мной сзади."},{ "Trois pas en avant, je monte les escaliers, j'entends juste A Liu rire froidement derrière moi."},{ 他 忽然 省悟 阿 刘 的 用意 ,脸 都 羞热 了 。 он|вдруг|осознал|частица обращения|Лю|притяжательная частица|намерение|лицо|все|покраснело|маркер завершенного действия il|soudain|réaliser|particule d'adresse|nom propre|particule possessive|intention|visage|tous|rouge|marqueur d'état changé he|suddenly|realize|ah|Liu|attributive marker|intention|face|all|embarrassed|emphasis marker He suddenly realized Al Liu's intention, and his face turned hot with shame. 上去 吞吞吐吐 把 这事 告诉 鲍 小姐 ,还 骂 阿 刘 浑蛋 。 подниматься|неуверенно|частица|это дело|сказать|Бао|мисс|также|ругать|частица|Лю|негодяй monter|hésitant|particule|cette affaire|dire|nom propre|mademoiselle|encore|gronder|particule de nom|nom propre|idiot go up|hesitantly|to|this matter|tell|Bao|Miss|also|scold|||bastard He went up and hesitantly told Miss Bao about this, cursing Al Liu as a bastard. 她 哼 一声 ,没 讲 别的 。 она|фыркнула|один раз|не|сказала|ничего другого elle|hum|une fois|ne|dire|autre chose she|hum|one sound|not|say|anything else She snorted and didn't say anything else. 旁人 来 了 ,不便 再 谈 。 посторонние|пришли|маркер завершенного действия|неудобно|снова|говорить tiers|venir|marqueur d'action complétée|inapproprié|encore|parler bystanders|come|emphasis marker|inconvenient|again|talk When others arrived, it was not convenient to continue the conversation. Кто-то пришел, и стало неудобно продолжать разговор. D'autres sont arrivés, il n'est pas convenable de continuer à parler. 吃晚饭 的时候 ,孙先生 道 :“今天 临别 纪念 ,咱们 得 痛痛快快 打个 通宵 。 ужинать|когда|господин Сунь|сказал|сегодня|прощание|памятный|мы|должны|весело|провести|всю ночь dîner|quand|Monsieur Sun|dit|aujourd'hui|au revoir|souvenir|nous|devons|joyeusement|passer|nuit blanche have dinner|attributive marker|time|Mr Sun|said|today|farewell|memorial|we|must|joyfully|have a During dinner, Mr. Sun said: "As a farewell commemoration today, we should have a good time and party all night." Во время ужина господин Сун сказал: "Сегодня прощальный вечер, давайте весело проведем ночь." Au moment du dîner, M. Sun a dit : « Aujourd'hui, c'est un souvenir d'adieu, nous devons passer une nuit entière à nous amuser. 阿刘 有 个 舱 ,我 已经 二百 法郎 定下来 了 。 А Лю|есть|счётное слово|каюта|я|уже|двести|франков|забронировал|маркер завершенного действия Ah Liu|a|classifier|cabin|I|already|two hundred|francs|booked|past tense marker A Liu|has|one|cabin|I|already|two hundred|francs|booked|down A Liu has a cabin, and I have already reserved it for two hundred francs. У А Лю есть каюта, я уже забронировал за двести франков. M. Liu a une cabine, j'ai déjà réservé pour deux cents francs. ”鲍 小姐 对 鸿渐 轻 藐 地 瞧 了 一眼 ,立刻 又 注视 碟子 喝 汤 。 Бао|мисс|к|Хунь Цзянь|легкомысленно|пренебрежительно|частица|взглянула|маркер завершенного действия|одним глазом|сразу|снова|сосредоточилась|тарелка|пить|суп nom propre|mademoiselle|à|nom propre|légèrement|méprisant|particule adverbiale|regarder|particule passée|un coup d'œil|immédiatement|encore|fixement|assiette|boire|soupe Bao|Miss|towards|Hong|Jian|lightly|disdainfully|adverbial marker|glance|past tense marker|one glance|immediately|again|stared|plate|drink Miss Bao glanced at Hong Jian with disdain and immediately focused on her plate of soup. Мисс Бао бросила на Хун Цзянь презрительный взгляд, а затем снова сосредоточилась на тарелке с супом. » Mademoiselle Bao a jeté un regard méprisant à Hongjian, puis a immédiatement recommencé à regarder son assiette en buvant sa soupe. 孙太太 把 匙儿 喂 小孩子 ,懦怯 地 说 :“明天 要 下船 啦 ,不 怕 累 么 ? госпожа Сунь|частица|ложка|кормит|маленького ребенка|робко|частица|сказала|завтра|будет|сойти на берег|частица|не|боится|устал|вопросительная частица Madame Sun|particule de mise en avant|cuillère|nourrir|enfant|timidement|particule adverbiale|dit|demain|va|descendre du bateau|particule d'achèvement|ne|pas peur|fatigué|particule interrogative Mrs Sun|emphasis marker|spoon|feed|child|timid|adverbial marker|say|tomorrow|will|disembark|emphasis marker|not|afraid|tired|question marker Mrs. Sun fed the child with a spoon and timidly said, "We will disembark tomorrow, aren't you afraid of getting tired?" Госпожа Сун кормила ребенка ложкой и, робко сказав: "Завтра мы должны сойти с корабля, не страшно, что устанем?" Madame Sun donne une cuillère à l'enfant et dit timidement : "Demain, nous devons descendre du bateau, n'as-tu pas peur d'être fatigué ?" ”孙先生 道 :“明天 找 个 旅馆 ,睡 它 个 几天 几晚 不 醒 ,船上 的 机器 闹 得 很 ,我 睡 不 舒服 。” господин Сунь|сказал|завтра|найти|счетное слово|гостиница|спать|это|счетное слово|несколько дней|несколько ночей|не|просыпаться|на корабле|притяжательная частица|машина|шуметь|частица|очень|я|спать|не|комфортно Monsieur Sun|dit|demain|chercher|classificateur|hôtel|dormir|cela|classificateur|quelques jours|quelques nuits|ne|pas réveillé|sur le bateau|particule possessive|machine|faire du bruit|particule|très|je|dormir|ne|pas à l'aise Mr Sun|said|tomorrow|find|a|hotel|sleep|it|for|a few days|a few nights|not|wake up|on the ship|attributive marker|machines|noisy|degree marker|very|I|sleep|not|comfortable Mr. Sun said, "Tomorrow we will find a hotel and sleep there for a few days and nights without waking up; the machinery on the ship is very noisy, and I can't sleep comfortably." Господин Сун ответил: "Завтра найдем гостиницу, будем спать там несколько дней и ночей, не просыпаясь, на корабле очень шумно, мне некомфортно спать." Monsieur Sun répond : "Demain, trouvons un hôtel et dormons quelques jours et nuits sans nous réveiller, le bruit des machines sur le bateau est très dérangeant, je ne peux pas bien dormir."

SENT_CWT:AsVK4RNK=19.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=174.6 SENT_CWT:9r5R65gX=17.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.17 SENT_CWT:9r5R65gX=11.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.51 en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=243 err=0.00%) translation(all=194 err=6.19%) cwt(all=3504 err=9.79%)