×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

황장엽 회고록 Memoirs of Jang-Yeop Hwang, 제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째

제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째

제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째

“다녀오리다. 2월 12일쯤은 돌아오게 될 거요.” 결국 나는 그 짤막한 한마디로 안해와 마지막 작별을 고했다.

우리는 꽃다운 시절 아득히 먼 모스크바에서 처음 만나, 믿음과 사랑으로 반백년을 함께 보냈다. 그런 아내에게 어쩌면 이 세상에서 다시는 못 만나게 될지도 모르는 작별을 하면서도 그 말밖에 할 수 없다는 게 마음속으로 비통하기 그지없었으나, 나는 전혀 내색하지 않았다.

하지만 이제 와서 돌이켜보면 아내에게 이번 망명의 암시로 느껴질 만한 일이 전혀 없었던 것은 아니다. 1996년 여름 어느 날이었다. 집 뒤켠의 남새밭을 손보면서 민족의 운명에 대해 생각하고 있는데, 아내가 다가와서 무슨 걱정거리라도 있느냐고 물었다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째 ||to my wife||letter|| Part 2 Will to Anhae, Part 2 第2部 安海に送る遺書、第二弾 Предсмертная записка для Анхэ, часть 2

제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째 |part|to my wife||letter|| Part 2 A note to the Inha, the second

“다녀오리다. I will go and come back ir y venir “It’s coming back. 2월 12일쯤은 돌아오게 될 거요.” 결국 나는 그 짤막한 한마디로 안해와 마지막 작별을 고했다. |around|I will return|||eventually|||brief|word|my wife||farewell|saying goodbye ||volverá||||||corta|en una palabra||||decidió I'll be back around February 12th.” In the end, I said my last goodbye with that short word. Alrededor del 12 de febrero regresaré.” Al final, despedí a mi esposa con esa breve frase.

우리는 꽃다운 시절 아득히 먼 모스크바에서 처음 만나, 믿음과 사랑으로 반백년을 함께 보냈다. we|flower-like|days|distantly|distant|Moscow|||faith|love|half a century||spent |florido|tiempo||||||||medio siglo|| We first met in Moscow, far away in the flowery days, and spent half a hundred years together with faith and love. Nos conocimos en Moscú, en la lejana y hermosa juventud, y pasamos medio siglo juntos en fe y amor. 그런 아내에게 어쩌면 이 세상에서 다시는 못 만나게 될지도 모르는 작별을 하면서도 그 말밖에 할 수 없다는 게 마음속으로 비통하기 그지없었으나, 나는 전혀 내색하지 않았다. |to my wife|perhaps||in the world|never|||may||farewell|while||words|||||in my heart|heartbreaking|inexpressibly||at all|show| ||quizás|||nunca|||||despedida|a pesar de||solo eso||||||||||| It was so grievous in my heart that I could only say that while saying goodbye to such a wife that I may never see again in this world, but I did not express it at all. A pesar de estar despidiéndome de una esposa a la que quizás nunca volveré a ver en este mundo, y de que no podía decir más que eso, me sentía profundamente afligido en mi interior, pero no dejé que se notara en absoluto.

하지만 이제 와서 돌이켜보면 아내에게 이번 망명의 암시로 느껴질 만한 일이 전혀 없었던 것은 아니다. |||looking back|my wife||exile|hint|could be felt|worthy||at all|there was not||is not |ahora|ahora|si miro atrás||esta||sugerencia|sentirse|suficiente||||| However, looking back now, it is not that there was nothing that could be felt by my wife as an indication of this exile. Pero ahora que lo miro en retrospectiva, no es que no hubiera nada que pudiera hacer que mi esposa sintiera que esto era una insinuación de exilio. 1996년 여름 어느 날이었다. |summer||day |||día It was one day in the summer of 1996. Era un día de verano de 1996. 집 뒤켠의 남새밭을 손보면서 민족의 운명에 대해 생각하고 있는데, 아내가 다가와서 무슨 걱정거리라도 있느냐고 물었다. |back|vegetable garden|tending|national|fate||||my wife|coming over||worry|if there is|asked ||huerto de verduras||del pueblo|destino|||||||||preguntó I was thinking about the fate of the people while working on the mansae field at the back of the house, but my wife approached me and asked if I had any concerns. Mientras arreglaba el jardín de atrás, pensando sobre el destino de la nación, mi esposa se acercó y me preguntó si tenía alguna preocupación.