Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis
Final Antiphons|Final Antiphons|Blessed|"of Mary"|
Antifon|Akhir|Terberkati|Maria|Perawan
antífonas||||
Letzte Antiphonen der Heiligen Jungfrau Maria
Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary
Antiennes finales de la Bienheureuse Vierge Marie
Antífonas Finais da Bem-Aventurada Virgem Maria
Заключительные антифоны Пресвятой Богородицы
Antiphon Akhir Santa Maria Perawan
Alma Redemptoris Mater
Nourishing|"of the Redeemer"|
Ibu yang penuh kasih|Penebus|Ibu
Алма-Мать-Искупительница
Ibu Penebus yang Baik
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Alma|Redeemer's||who|"the way"|heaven
Ibu|Penebus|Mater|yang|membuka|surga
Алма, Мать Искупителя, доступная Небесам
Ibu Penebus yang Baik, yang membuka jalan ke surga
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
O Port|souls||star of the sea||help (to)|falling one
Pintu|arwah|dan|bintang|laut|tolonglah|yang jatuh
Врата духов, и звезда морская, падшим помогите,
Pintu surga, dan bintang laut, bantu yang jatuh,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
To rise|who|he cares|people|you||gave birth
Bangkit|yang|menyembuhkan|kepada rakyat|engkau|yang|melahirkan
Встаньте, какая разница, о люди: что вы породили
Bangkitkan yang peduli, umat: engkau yang melahirkan,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
nature|wondering|your||holy parent
Alam|mengagumi|milikmu|suci|Penghasil
Дивящаяся природа, твой святой Родитель,
Alam yang mengagumkan, Ibumu yang suci,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Virgo|before|and|later|Gabriel's||
Perawan|sebelumnya|dan|sesudahnya|Gabriel|dari|mulut
Богородица до и после, Гавриил из уст
Perawan sebelum dan sesudah, dari mulut Gabriel
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
taking|that|Hail|of sinners|have mercy
Mengambil|itu|Salam|dari para pendosa|kasihanilah
Приняв тот Град, помилуй грешников.
Mengambil salam itu, kasihanilah para pendosa.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
||birth||untouched|you have remained
|Setelah|melahirkan|Perawan|tak terjamah|tetap
V. После родов, Дева, ты осталась неприкосновенной.
V. Setelah melahirkan, Perawan, engkau tetap tak terjamah.
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
|of God|Mother of God|intercede|for us|
Respondi|Tuhan|Ibu yang melahirkan|mohonkan syafaat|untuk|kami
Р. Матерь Божия, ходатайствуй за нас.
R. Ibu Allah, mohonlah untuk kami.
Orémus.
Let us pray
Mari berdoa
Marilah kita berdoa.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum.
God|who|of salvation|eternal|blessed|Mary|virginity|fruitful|human|human race|rewards|you have bestowed|grant|we ask|that|it|for||intercede|we may feel||that|we have deserved|author|of life|receive|Lord|our||||
Tuhan|yang|keselamatan|kekal|terberkati|Maria|keperawanan|subur|manusia|generasi|hadiah|telah memberikan|berikanlah|kami mohon|agar|dia|untuk|kami|menjadi perantara|kami merasakan|melalui|yang|kami layak|pencipta|kehidupan|menerima|Tuhan|kami|Yesus|Kristus|Anak|mu
Боже, вечный привет плодотворному девству блаженной Марии, награду даровал Ты роду человеческому: дай, молимся; чтобы мы почувствовали ее ходатайство за нас, через которое мы удостоились принять начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына вашего.
Tuhan, yang telah memberikan hadiah keselamatan abadi melalui kesucian Perawan Maria, berikanlah kami, kami mohon; agar kami merasakan perantaraan-Nya bagi kami, melalui Dia yang telah kami layak menerima Sang Pemberi Kehidupan, Tuhan kami Yesus Kristus, Putra-Mu.
Amen.
Amin
Amin.
Ave Regina Caelorum
||of the Heavens
Salam|Ratu|Surga
Славься, Царица Небесная
Salam Ratu Surga
Ave, Regína cælórum,
|Queen|
Salam|Ratu|surga
Радуйся, Царица Небесная
Salam, Ratu Surga,
Ave, Dómina Angelórum:
|Lady|of Angels
Salam|Nyonya|Para Malaikat
Приветствую тебя, Госпожа Ангелов:
Salam, Nyonya Para Malaikat:
Salve radix, salve porta,
Hail|root||gate
Salam|akar|salam|pintu
Славься корень, Славься ворота,
Salam akar, salam pintu,
Ex qua mundo lux est orta:
||world|||arisen
Dari|mana|dunia|cahaya|adalah|muncul
Из которого возник мировой свет:
Dari mana cahaya dunia berasal:
Gaude, Virgo gloriósa,
rejoice||glorious virgin
Bergembiralah|Perawan|yang mulia
Радуйся, славная Дево
Bergembiralah, Perawan yang mulia,
Super omnes speciósa,
||beautiful ones
Di atas|semua|cantik
Прежде всего, красивый
Di atas semua yang indah,
Vale, o valde decóra,
|||decorates
Selamat tinggal|oh|sangat|indah
Прощай, ох, очень красиво
Salam, oh yang sangat indah,
Et pro nobis Christum exóra.
||||intercede
Dan|untuk|kami|Kristus|bangkit
И молитесь Христу за нас.
Dan doakanlah Kristus untuk kami.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
|deign||praise|||sacred
|layaklah|aku|memuji|engkau|Perawan|suci
V. Достоин восхвалять Тебя, Святая Дева.
V. Layakilah aku memuji-Mu, Perawan yang suci.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
|give|to me|strength|against||
R|Berikan|kepadaku|kekuatan|melawan|musuh|kamu
Р. Дай мне силу против твоих врагов.
R. Berikanlah aku kekuatan melawan musuh-Mu.
Orémus.
let us pray
Mari berdoa
Marilah kita berdoa.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.
Grant|merciful||fragility|our|preservation|||of the holy||Mother of God|memory|we act|intercession|her|help|||iniquities|we may rise
Berikan|penyayang|Tuhan|kelemahan|kami|perlindungan|supaya|kami|suci|Allah|Ibu|peringatan|merayakan|syafaat|beliau|bantuan|dari|kami|dosa-dosa|bangkit kembali
Даруй, милостивый Боже, темницу нашей хрупкости; как и мы, поминающие святого Бога Родословия; с помощью его заступничества восстанем от беззаконий наших.
Berikanlah, ya Tuhan yang penuh kasih, perlindungan bagi kelemahan kami; agar, kami yang memperingati memori Santa Perawan Maria, dengan bantuan perantaraannya, dapat bangkit dari kejahatan kami.
Per eúndem Christum Dóminum nóstrum.
|same|||
Melalui|yang sama|Kristus|Tuhan|kami
Через того же Христа, Господа нашего.
Melalui Kristus Tuhan kami.
Amen.
Amin
Amin.
Regina Caeli
Ratu|Surga
Царица Небесная
Ratu Surga
Regína cæli, lætáre, allelúja;
||rejoice|alleluia
Ratu|surga|bersukacitalah|
Царица Небесная, радуйся, аллилуиа;
Ratu Surga, bersukacitalah, alleluya;
Quia quem meruísti portáre, allelúja,
||you have deserved|to carry|alleluia
Karena|siapa|layak|membawa|
Для кого ты заслужил родить, аллилуйя
Karena Dia yang kau layak untuk bawa, alleluya,
Resurréxit, sicut dixit, allelúja:
He has risen|as|he said|
Dia telah bangkit|seperti|Dia telah berkata|
Он снова встал, как он сказал, аллилуйя:
Telah bangkit, seperti yang dikatakan, alleluya:
Ora pro nobis Deum, allelúja.
pray||||
Doa|untuk|kami|Tuhan|
Моли о нас Боже, аллилуиа.
Doakan kami kepada Tuhan, alleluya.
V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja.
|rejoice||rejoice|Virgin|Mary|
|Bergembiralah|dan|bersukacitalah|Perawan|Maria|hallelujah
V. Радуйся и радуйся, Богородица, аллилуиа.
V. Bergembiralah dan bersukacitalah, Perawan Maria, alleluya.
R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
|because|has risen|||
Respon|Karena|bangkit|Tuhan|sungguh|
Р. Потому что Господь истинно воскрес, аллилуйя.
R. Karena Tuhan benar-benar telah bangkit, alleluya.
Orémus.
Mari berdoa
Marilah kita berdoa.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
|||resurrection|Son||Lord|||||make joyful|deigned||grant|we ask|||his|Mother of God|Virgin|Mary|of eternal|let us receive|joy|
Tuhan|yang|melalui|kebangkitan|Anak|mu|Tuhan|kami|Yesus|Kristus|dunia|membuat bahagia|berkenan|engkau|berikan|kami mohon|supaya|melalui|Dia|Ibu|Perawan|Maria|abadi|kami terima|kebahagiaan|kehidupan
Боже, воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, изволил осчастливить мир: готов, просим; чтобы через его Мать, Деву Марию, мы могли постоянно получать радости жизни.
Tuhan, yang telah berkenan untuk membahagiakan dunia melalui kebangkitan Putra-Mu, Tuhan kami Yesus Kristus: berikanlah, kami mohon; agar, melalui Bunda-Nya, Perawan Maria, kami dapat meraih sukacita kehidupan yang abadi.
Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum.
for|the same|||
Oleh|yang sama|Kristus|Tuhan|kita
Через того же Христа, Господа нашего.
Melalui Kristus Tuhan kami.
Amen.
Amin
Amin.
Salve Regina
Hail|
Salam|Ratu
Слава королеве
Salam Ratu
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Hail|Queen||of mercy
Salam|Ratu|ibu|belas kasihan
Радуйся, Царица, мать милосердия;
Salam, Ratu, ibu belas kasih;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
|sweetness|||our|
hidup|manis|dan|harapan|kita|salam
Радуйся, сладкая жизнь и надежда наша.
hidup, manis dan harapan kami, salam.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
||we cry|exiles||Eve
Kepada|engkau|kami berseru|pengungsi|anak-anak|Hawa
Мы взываем к вам, изгнанники сына Хева.
Kepada-Mu kami berseru, anak-anak Hawa yang terasing.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
||we sigh|groaning||weeping
Kepada|engkau|menghela napas|yang mengeluh|dan|yang menangis
Для тебя мы вздыхаем и плачем
Kepada-Mu kami mengeluh, merintih dan menangis
In hac lacrimárum valle.
||of tears|
Di|ini|air mata|lembah
В этой долине слез.
Di lembah air mata ini.
Eja ergo, advocáta nostra,
Come||our advocate|
Eja|maka|pengacara|kami
Идите же, наши защитники,
Jadi, advokat kami,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
||merciful|eyes|||turn
itu|milikmu|penyayang|mata|kepada|kami|alihkan
обрати на нас свои милосердные глаза.
alihkanlah mata-mata penuh kasih sayang-Mu kepada kami.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
||blessed||of your womb|
Dan|Yesus|terberkati|buah|rahim|engkau
И Иисус, благословенный плод чрева твоего,
Dan tunjukkanlah kepada kami Yesus, buah terberkati dari rahim-Mu,
nobis post hoc exsílium osténde.
|||exile|show us
kepada kami|setelah|ini|pengasingan|tunjukkan
покажи нам после этого изгнания.
setelah pengasingan ini.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
|merciful||pious||sweet||
O|penyayang|O|saleh|O|manis|Perawan|Maria
О милостивая, о благочестивая, о сладкая Дева Мария.
Oh yang lembut, oh yang penuh kasih, oh Perawan Maria yang manis.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
|Doa|untuk|kami|suci|Allah|Ibu
V. Молись о нас, Святая Богородица.
V. Doakanlah kami, Santa Ibu Allah.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
|||may we be made worthy|promises of Christ|
Respondi|Agar|layak|kami menjadi|janji-janji|Kristus
Р. Чтобы мы могли стать достойными обетований Христа.
R. Agar kami layak menerima janji-janji Kristus.
Orémus.
Mari berdoa
Давайте помолимся.
Marilah kita berdoa.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur.
Omnipotent|everlasting|||glorious|of the Virgin|||||soul|||||dwelling|to become|may deserve|||cooperating Spirit|prepared||||commemoration|rejoice||pious|intercession||the present evils|||||eternal death|be freed
Mahakuasa||Tuhan|yang|mulia|Perawan|Ibu|Maria|tubuh|dan|jiwa|agar|layak|Anak|mu|tempat tinggal|menjadi|layak|Roh|Kudus|bekerja sama|telah mempersiapkan|berikan|agar|yang|peringatan|kami bersukacita|dia|saleh|syafaat|dari|yang mendesak|kejahatan|dan|dari|kematian|kekal|kami dibebaskan
Всемогущий и вечный Бог, содействующий Духу Святому, уготовивший тело и душу славной Девы Матери Марии быть достойными обитания Сына Твоего.
Ya Allah yang Mahakuasa dan kekal, yang telah mempersiapkan tubuh dan jiwa Perawan Suci Maria, agar layak menjadi tempat tinggal Putra-Mu, dengan bantuan Roh Kudus: berikanlah, agar dengan peringatan-Nya kami bersukacita, dan dengan perantaraan-Nya yang penuh kasih, kami dibebaskan dari segala kejahatan dan dari kematian abadi.
Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum.
Oleh|yang sama|Kristus|Tuhan|kami
Через того же Христа, Господа нашего.
Melalui Kristus Tuhan kami.
Amen.
Amin
Amin.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.99
id:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=348 err=2.87%)