×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Breviarium Romanum, Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis

Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli

Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,

Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,

Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore

Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.

R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum. Amen.

Ave Regina Caelorum

Ave, Regína cælórum,

Ave, Dómina Angelórum:

Salve radix, salve porta,

Ex qua mundo lux est orta:

Gaude, Virgo gloriósa,

Super omnes speciósa,

Vale, o valde decóra,

Et pro nobis Christum exóra.

V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.

R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.

Orémus. Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Regina Caeli

Regína cæli, lætáre, allelúja;

Quia quem meruísti portáre, allelúja,

Resurréxit, sicut dixit, allelúja:

Ora pro nobis Deum, allelúja.

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja.

R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.

Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Salve Regina

Salve, Regína, mater misericórdiæ;

vita, dulcédo et spes nóstra, salve.

Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.

Ad te suspirámus geméntes et flentes

In hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,

nobis post hoc exsílium osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis Final Antiphons|Final Antiphons|Blessed|"of Mary"| Antifon|Akhir|Terberkati|Maria|Perawan antífonas|||| Letzte Antiphonen der Heiligen Jungfrau Maria Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary Antiennes finales de la Bienheureuse Vierge Marie Antífonas Finais da Bem-Aventurada Virgem Maria Заключительные антифоны Пресвятой Богородицы Antiphon Akhir Santa Maria Perawan

Alma Redemptoris Mater Nourishing|"of the Redeemer"| Ibu yang penuh kasih|Penebus|Ibu Алма-Мать-Искупительница Ibu Penebus yang Baik

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Alma|Redeemer's||who|"the way"|heaven Ibu|Penebus|Mater|yang|membuka|surga Алма, Мать Искупителя, доступная Небесам Ibu Penebus yang Baik, yang membuka jalan ke surga

Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, O Port|souls||star of the sea||help (to)|falling one Pintu|arwah|dan|bintang|laut|tolonglah|yang jatuh Врата духов, и звезда морская, падшим помогите, Pintu surga, dan bintang laut, bantu yang jatuh,

Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, To rise|who|he cares|people|you||gave birth Bangkit|yang|menyembuhkan|kepada rakyat|engkau|yang|melahirkan Встаньте, какая разница, о люди: что вы породили Bangkitkan yang peduli, umat: engkau yang melahirkan,

Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, nature|wondering|your||holy parent Alam|mengagumi|milikmu|suci|Penghasil Дивящаяся природа, твой святой Родитель, Alam yang mengagumkan, Ibumu yang suci,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Virgo|before|and|later|Gabriel's|| Perawan|sebelumnya|dan|sesudahnya|Gabriel|dari|mulut Богородица до и после, Гавриил из уст Perawan sebelum dan sesudah, dari mulut Gabriel

Sumens illud Ave, peccatórum miserére. taking|that|Hail|of sinners|have mercy Mengambil|itu|Salam|dari para pendosa|kasihanilah Приняв тот Град, помилуй грешников. Mengambil salam itu, kasihanilah para pendosa.

V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. ||birth||untouched|you have remained |Setelah|melahirkan|Perawan|tak terjamah|tetap V. После родов, Дева, ты осталась неприкосновенной. V. Setelah melahirkan, Perawan, engkau tetap tak terjamah.

R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |of God|Mother of God|intercede|for us| Respondi|Tuhan|Ibu yang melahirkan|mohonkan syafaat|untuk|kami Р. Матерь Божия, ходатайствуй за нас. R. Ibu Allah, mohonlah untuk kami.

Orémus. Let us pray Mari berdoa Marilah kita berdoa. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum. God|who|of salvation|eternal|blessed|Mary|virginity|fruitful|human|human race|rewards|you have bestowed|grant|we ask|that|it|for||intercede|we may feel||that|we have deserved|author|of life|receive|Lord|our|||| Tuhan|yang|keselamatan|kekal|terberkati|Maria|keperawanan|subur|manusia|generasi|hadiah|telah memberikan|berikanlah|kami mohon|agar|dia|untuk|kami|menjadi perantara|kami merasakan|melalui|yang|kami layak|pencipta|kehidupan|menerima|Tuhan|kami|Yesus|Kristus|Anak|mu Боже, вечный привет плодотворному девству блаженной Марии, награду даровал Ты роду человеческому: дай, молимся; чтобы мы почувствовали ее ходатайство за нас, через которое мы удостоились принять начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына вашего. Tuhan, yang telah memberikan hadiah keselamatan abadi melalui kesucian Perawan Maria, berikanlah kami, kami mohon; agar kami merasakan perantaraan-Nya bagi kami, melalui Dia yang telah kami layak menerima Sang Pemberi Kehidupan, Tuhan kami Yesus Kristus, Putra-Mu. Amen. Amin Amin.

Ave Regina Caelorum ||of the Heavens Salam|Ratu|Surga Славься, Царица Небесная Salam Ratu Surga

Ave, Regína cælórum, |Queen| Salam|Ratu|surga Радуйся, Царица Небесная Salam, Ratu Surga,

Ave, Dómina Angelórum: |Lady|of Angels Salam|Nyonya|Para Malaikat Приветствую тебя, Госпожа Ангелов: Salam, Nyonya Para Malaikat:

Salve radix, salve porta, Hail|root||gate Salam|akar|salam|pintu Славься корень, Славься ворота, Salam akar, salam pintu,

Ex qua mundo lux est orta: ||world|||arisen Dari|mana|dunia|cahaya|adalah|muncul Из которого возник мировой свет: Dari mana cahaya dunia berasal:

Gaude, Virgo gloriósa, rejoice||glorious virgin Bergembiralah|Perawan|yang mulia Радуйся, славная Дево Bergembiralah, Perawan yang mulia,

Super omnes speciósa, ||beautiful ones Di atas|semua|cantik Прежде всего, красивый Di atas semua yang indah,

Vale, o valde decóra, |||decorates Selamat tinggal|oh|sangat|indah Прощай, ох, очень красиво Salam, oh yang sangat indah,

Et pro nobis Christum exóra. ||||intercede Dan|untuk|kami|Kristus|bangkit И молитесь Христу за нас. Dan doakanlah Kristus untuk kami.

V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. |deign||praise|||sacred |layaklah|aku|memuji|engkau|Perawan|suci V. Достоин восхвалять Тебя, Святая Дева. V. Layakilah aku memuji-Mu, Perawan yang suci.

R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. |give|to me|strength|against|| R|Berikan|kepadaku|kekuatan|melawan|musuh|kamu Р. Дай мне силу против твоих врагов. R. Berikanlah aku kekuatan melawan musuh-Mu.

Orémus. let us pray Mari berdoa Marilah kita berdoa. Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Grant|merciful||fragility|our|preservation|||of the holy||Mother of God|memory|we act|intercession|her|help|||iniquities|we may rise Berikan|penyayang|Tuhan|kelemahan|kami|perlindungan|supaya|kami|suci|Allah|Ibu|peringatan|merayakan|syafaat|beliau|bantuan|dari|kami|dosa-dosa|bangkit kembali Даруй, милостивый Боже, темницу нашей хрупкости; как и мы, поминающие святого Бога Родословия; с помощью его заступничества восстанем от беззаконий наших. Berikanlah, ya Tuhan yang penuh kasih, perlindungan bagi kelemahan kami; agar, kami yang memperingati memori Santa Perawan Maria, dengan bantuan perantaraannya, dapat bangkit dari kejahatan kami. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. |same||| Melalui|yang sama|Kristus|Tuhan|kami Через того же Христа, Господа нашего. Melalui Kristus Tuhan kami. Amen. Amin Amin.

Regina Caeli Ratu|Surga Царица Небесная Ratu Surga

Regína cæli, lætáre, allelúja; ||rejoice|alleluia Ratu|surga|bersukacitalah| Царица Небесная, радуйся, аллилуиа; Ratu Surga, bersukacitalah, alleluya;

Quia quem meruísti portáre, allelúja, ||you have deserved|to carry|alleluia Karena|siapa|layak|membawa| Для кого ты заслужил родить, аллилуйя Karena Dia yang kau layak untuk bawa, alleluya,

Resurréxit, sicut dixit, allelúja: He has risen|as|he said| Dia telah bangkit|seperti|Dia telah berkata| Он снова встал, как он сказал, аллилуйя: Telah bangkit, seperti yang dikatakan, alleluya:

Ora pro nobis Deum, allelúja. pray|||| Doa|untuk|kami|Tuhan| Моли о нас Боже, аллилуиа. Doakan kami kepada Tuhan, alleluya.

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja. |rejoice||rejoice|Virgin|Mary| |Bergembiralah|dan|bersukacitalah|Perawan|Maria|hallelujah V. Радуйся и радуйся, Богородица, аллилуиа. V. Bergembiralah dan bersukacitalah, Perawan Maria, alleluya.

R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja. |because|has risen||| Respon|Karena|bangkit|Tuhan|sungguh| Р. Потому что Господь истинно воскрес, аллилуйя. R. Karena Tuhan benar-benar telah bangkit, alleluya.

Orémus. Mari berdoa Marilah kita berdoa. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. |||resurrection|Son||Lord|||||make joyful|deigned||grant|we ask|||his|Mother of God|Virgin|Mary|of eternal|let us receive|joy| Tuhan|yang|melalui|kebangkitan|Anak|mu|Tuhan|kami|Yesus|Kristus|dunia|membuat bahagia|berkenan|engkau|berikan|kami mohon|supaya|melalui|Dia|Ibu|Perawan|Maria|abadi|kami terima|kebahagiaan|kehidupan Боже, воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, изволил осчастливить мир: готов, просим; чтобы через его Мать, Деву Марию, мы могли постоянно получать радости жизни. Tuhan, yang telah berkenan untuk membahagiakan dunia melalui kebangkitan Putra-Mu, Tuhan kami Yesus Kristus: berikanlah, kami mohon; agar, melalui Bunda-Nya, Perawan Maria, kami dapat meraih sukacita kehidupan yang abadi. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. for|the same||| Oleh|yang sama|Kristus|Tuhan|kita Через того же Христа, Господа нашего. Melalui Kristus Tuhan kami. Amen. Amin Amin.

Salve Regina Hail| Salam|Ratu Слава королеве Salam Ratu

Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail|Queen||of mercy Salam|Ratu|ibu|belas kasihan Радуйся, Царица, мать милосердия; Salam, Ratu, ibu belas kasih;

vita, dulcédo et spes nóstra, salve. |sweetness|||our| hidup|manis|dan|harapan|kita|salam Радуйся, сладкая жизнь и надежда наша. hidup, manis dan harapan kami, salam.

Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. ||we cry|exiles||Eve Kepada|engkau|kami berseru|pengungsi|anak-anak|Hawa Мы взываем к вам, изгнанники сына Хева. Kepada-Mu kami berseru, anak-anak Hawa yang terasing.

Ad te suspirámus geméntes et flentes ||we sigh|groaning||weeping Kepada|engkau|menghela napas|yang mengeluh|dan|yang menangis Для тебя мы вздыхаем и плачем Kepada-Mu kami mengeluh, merintih dan menangis

In hac lacrimárum valle. ||of tears| Di|ini|air mata|lembah В этой долине слез. Di lembah air mata ini.

Eja ergo, advocáta nostra, Come||our advocate| Eja|maka|pengacara|kami Идите же, наши защитники, Jadi, advokat kami,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. ||merciful|eyes|||turn itu|milikmu|penyayang|mata|kepada|kami|alihkan обрати на нас свои милосердные глаза. alihkanlah mata-mata penuh kasih sayang-Mu kepada kami.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, ||blessed||of your womb| Dan|Yesus|terberkati|buah|rahim|engkau И Иисус, благословенный плод чрева твоего, Dan tunjukkanlah kepada kami Yesus, buah terberkati dari rahim-Mu,

nobis post hoc exsílium osténde. |||exile|show us kepada kami|setelah|ini|pengasingan|tunjukkan покажи нам после этого изгнания. setelah pengasingan ini.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |merciful||pious||sweet|| O|penyayang|O|saleh|O|manis|Perawan|Maria О милостивая, о благочестивая, о сладкая Дева Мария. Oh yang lembut, oh yang penuh kasih, oh Perawan Maria yang manis.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. |Doa|untuk|kami|suci|Allah|Ibu V. Молись о нас, Святая Богородица. V. Doakanlah kami, Santa Ibu Allah.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |||may we be made worthy|promises of Christ| Respondi|Agar|layak|kami menjadi|janji-janji|Kristus Р. Чтобы мы могли стать достойными обетований Христа. R. Agar kami layak menerima janji-janji Kristus.

Orémus. Mari berdoa Давайте помолимся. Marilah kita berdoa. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Omnipotent|everlasting|||glorious|of the Virgin|||||soul|||||dwelling|to become|may deserve|||cooperating Spirit|prepared||||commemoration|rejoice||pious|intercession||the present evils|||||eternal death|be freed Mahakuasa||Tuhan|yang|mulia|Perawan|Ibu|Maria|tubuh|dan|jiwa|agar|layak|Anak|mu|tempat tinggal|menjadi|layak|Roh|Kudus|bekerja sama|telah mempersiapkan|berikan|agar|yang|peringatan|kami bersukacita|dia|saleh|syafaat|dari|yang mendesak|kejahatan|dan|dari|kematian|kekal|kami dibebaskan Всемогущий и вечный Бог, содействующий Духу Святому, уготовивший тело и душу славной Девы Матери Марии быть достойными обитания Сына Твоего. Ya Allah yang Mahakuasa dan kekal, yang telah mempersiapkan tubuh dan jiwa Perawan Suci Maria, agar layak menjadi tempat tinggal Putra-Mu, dengan bantuan Roh Kudus: berikanlah, agar dengan peringatan-Nya kami bersukacita, dan dengan perantaraan-Nya yang penuh kasih, kami dibebaskan dari segala kejahatan dan dari kematian abadi. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Oleh|yang sama|Kristus|Tuhan|kami Через того же Христа, Господа нашего. Melalui Kristus Tuhan kami. Amen. Amin Amin.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.99 id:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=348 err=2.87%)