×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 20

Caput 20

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Currit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.

3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit : 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. 10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.

11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : 12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. 13 Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. 15 Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. 16 Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.

19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. 24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.

26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.27 Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 20 Kapitel 20 Chapter 20 capitulo 20 Chapitre 20 Capítulo 20

1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento. ||||||||||||||||removed|| |porém|||||||||est||||||removido|| 1 On the first Sabbath, Mary Magdalene came in the morning, while it was still dark, to the tomb: and she saw the stone removed from the tomb. 1 В первую субботу пришла Мария Магдалина утром, когда было еще темно, ко гробу и увидела камень, отодвинутый от гроба. 2 Currit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. corre|portanto||||||||||||||||Levaram|||monumento||||| 2 He therefore ran, and came to Simon Peter, and to another disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken the Lord from the tomb, and we do not know where they have laid him. 2 Тогда бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 3 Тогда вышел Петр и другой ученик, и пришли ко гробу. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. were running||||||||ran ahead|faster|||||| corria||||||||||||||| 4 Now the two ran together, and that other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb. 4 Оба побежали вместе, и тот другой ученик побежал быстрее Петра и первым пришел ко гробу. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit. |||had bent down||the linen cloths|linen||| 5 And when he had bowed down, he saw the linen laid out: yet he did not enter. 5 И, поклонившись, увидел разложенное белье, но не вошел. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. ||||following|||||||||||sudarium||||||||linen cloths|||separately wrapped|wrapped up||| |||||||||||||||||||||||lençóis de linho|posicionadas||separadamente|||| 6 Then came Simon Peter following him, and entered into the tomb, and saw the linen cloths laid, 7 and the shroud which had been over his head, not laid with the linen cloths, but rolled up separately in one place. 6 Тогда пришел Симон Петр, следовавший за Ним, и вошел во гроб, и увидел лежащие пелены, 7 и плащаницу, которая была на главе его, не лежащую с пеленами, но отдельно свернутую в одном месте. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit : 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. ||||||||||||||||||the Scripture||||||rise from the dead 8 Then the disciple who had come first to the tomb entered, and he saw and believed: 9 for they did not yet understand the Scripture, that he must rise from the dead. 8 Тогда вошел и тот ученик, который первым пришел ко гробу, и увидел, и поверил: 9 ибо они еще не знали Писания, потому что надлежало Ему воскреснуть из мертвых. 10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. 10 The disciples then went back to their homes. 10 Тогда ученики снова разошлись к себе.

11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. ||||||weeping 11 But Mary stood outside the tomb, weeping. 11 И Мария стояла вне гроба и плакала. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : 12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. ||he wept||||looked into||||||||white||||||||||||| ||chorava||||previu||||||||||||||||||||| While he was weeping, he bent down and looked into the tomb: 12 and saw two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. Плача, он наклонился и заглянул во гроб: 12 и увидел двух Ангелов, сидящих в белом одеянии, одного у главы и другого у ног, где было положено тело Иисуса. 13 Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? |||||you weep 13 They said to her: Woman, why are you crying? 13 Они сказали ей: женщина, почему ты плачешь? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. |to them||||||||| He says to them: Because they have taken my Lord, and I do not know where they have put him. Он говорит им: «Потому что они взяли Господа моего, и я не знаю, куда положили Его». 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. |||turned|||||||||||| |||||||||em pé|||||| 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; and she did not know that it was Jesus. 14 Сказав это, он обернулся и увидел стоящего Иисуса, и не знал, что это Иисус. 15 Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? |||||you weep 15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping?' 15 Иисус сказал ей: женщина, почему ты плачешь? quem quæris ? Whom are you seeking? кого ты ищешь? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. |thinking|because|gardener|||||||you have taken||tell||||||||I will take ||||||||||||||||||||tire Thinking that he was a gardener, she said to him: Sir, if you took him up, tell me where you put him, and I will take him up. Думая, что он садовник, она сказала ему: господин! если ты взял его, скажи мне, куда ты его положил, и я подниму его. 16 Dicit ei Jesus : Maria. 16 Jesus said to her: Mary. 16 Иисус сказал ей: Мария. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister). ||||teacher||| She turned and said to him: Rabboni (which is called Master). Она повернулась и сказала ему: Раббони (который называется Мастер). 17 Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. ||||||||ascended||||||||||||||||||||||| |||||tocar|ainda não||||||||||||||||||||||||| 17 Jesus said to him: Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers and say to them: I ascend to my Father and your Father, my God and your God. 17 Иисус сказал ему: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не вознесся к Отцу Моему; но пойди к братьям Моим и скажи им: Я восхожу к Отцу Моему и Отцу твоему, Богу Моему и Богу твоему. 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. |||announcing|||||||| 18 Mary Magdalene came announcing to the disciples: Because I have seen the Lord, and these things he said to me. Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her. 18 Мария Магдалина пришла и объявила ученикам: потому что я видела Господа, и это Он сказал мне.

19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. |therefore|late|||||of the sabbaths||doors||closed||||gathered|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||ficou||||||| 19 When it was late on that day, one of the Sabbaths, and the doors were closed, where the disciples were gathered for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be with you. 19 Когда было уже поздно в тот день, в одну из суббот, и двери, где собрались ученики из страха перед Иудеями, были закрыты, Иисус пришёл, стал посреди и сказал им: мир вам. 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. ||||||||lado 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. 20 И сказав это, он показал им руки свои и бок свой. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. I rejoiced||||having seen| Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. Тогда ученики обрадовались, увидев Господа. 21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. 21 Then he said to them again: Peace be with you. 21 И снова сказал им: мир вам. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. ||||||I send| As the Father has sent me, so I send you. Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас. 22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : 23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. |||he breathed||||||||you have forgiven||are remitted|to them|||you have retained|retained sins|are |||soprou a|||||||||||||||| When he had said this, he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit: whosever sins you forgive are forgiven them; and whosever sins you retain are retained. 22 Сказав это, он вздохнул и сказал им: примите Духа Святого; 24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 24 Но Фомы, одного из двенадцати, называемого Дидимом, не было с ними, когда пришел Иисус. 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. 25 Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. 25 Тогда другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. that one|||||I will see||||the mark|nails|||||||||||||||| ||||Se não|||||fixação||||||||||||||||| And he said to them: Unless I see the fastening of the nails in his hands, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. И сказал он им: если не увижу, как вбиты гвозди в руках его, и не вложу палец мой в место гвоздей, и не проложу руку свою в бок его, не поверю.

26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. ||||||||inside|||| Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. 26 И через восемь дней ученики Его снова были внутри, и Фома с ними. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.27 Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus. ||doors|closed|||||||||||Thomas|bring|||||||||bring your hand||||||||||||||||||||||||||||||Thomas|you have believed|||||||||||signs||||||||||||this book||||||||||||||||||||| ||com as portas|||||||||||||Ponha||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||certamente|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Jesus came with the doors closed and stood in the middle and said: Peace be with you. 27 Then he says to Thomas: Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it in my side: and do not be unbelieving, but faithful. 28 Thomas answered and said to him: My Lord and my God. 29 Jesus said to him: Because you have seen me, Thomas, you have believed: blessed are those who have not seen and have believed. 30 Indeed, Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which did not are written in this book. 31 Now these things are written that you may believe, because Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you." 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe." 28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!" 29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed." 30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book. 31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name. Иисус подошел к закрытым дверям и стал посредине и сказал: мир тебе 27 Тогда он говорит Фоме: положи палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и поднеси руку твою, и вложи ее в мой бок: и не будь. неверующий, но верный. 28 Фома сказал ему в ответ: Господь мой и Бог мой. 29 Иисус сказал ему: потому что ты увидел меня, Фома, ты поверил: блаженны не видевшие и уверовавшие. Иисус совершил много других знамений в присутствии учеников Своих, которых не написано в этой книге. 31 А сие написано для того, чтобы вы поверили, потому что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы вы веровали. иметь жизнь во имя Его.