×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Paulo Coelho - Alkymisten, ALKYMISTEN - Part (1)

ALKYMISTEN - PAULO COELHO, Oversatt av Christian Rugstad

Mens de var på vandring, kom han inn i en landsby, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.

Hun hadde en søster som hette Maria. Hun satte seg ved Jesu føtter og lyttet til hans ord.

Men Marta var travelt opptatt med alt som skulle stelles i stand. Hun gikk da bort til dem og sa: Herre, bryr du deg ikke om at min søster har latt meg bli alene med å tjene deg? Si da til henne at hun skal hjelpe meg!

Men Herren svarte og sa til henne: Marta, Marta! Du gjør deg strev og uro med mange ting.

Men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal bli tatt fra henne.

Lukas, 10; 38-42

Prolog

Alkymisten plukket opp en bok som en i karavanen hadde med seg. Omslaget manglet, men han fant snart fram til navnet på forfatteren: Oscar Wilde. Han bladde litt fram og tilbake før han stanset ved en fortelling om Narkissos.

Alkymisten kjente sagnet om Narkissos, den vakre ynglingen som hver dag gikk ned til en innsjø for å se sin egen skjønnhet i vannspeilet. Så betatt var han av seg selv at han en dag falt ut i vannet og druknet. Der han hadde stått, vokste det opp en blomst som fikk navnet narsiss.

Men det var ikke slik Oscar Wilde lot historien ende.

Han skrev at da Narkissos var død, kom oreadene — skogens nymfer — ned til innsjøen og så at den ikke lenger var en ferskvannssjø, men en pøl av salte tårer.

— Hvorfor gråter du? spurte oreadene.

— Jeg gråter over Narkissos, svarte innsjøen.

- Å, vi skjønner godt hvorfor du gråter over Narkissos, sa de. — Du var tross alt den eneste som fikk se hans skjønnhet på nært hold. Vi måtte alltid løpe etter ham gjennom skogen.

— Men var Narkissos vakker? spurte innsjøen.

- Hvem skulle vel vite det bedre enn du? svarte oreadene forbauset. - Når alt kommer til alt var det jo ved dine bredder han knelte hver dag.

Sjøen var taus en lang stund. Til slutt sa den:

- Jeg gråter over Narkissos, men jeg visste ikke at han var vakker. Jeg gråter over Narkissos fordi jeg, hver gang han knelte ved mine bredder, kunne se speilbildet av min egen skjønnhet i dypet av hans øyne. «For en vakker historie,» sa alkymisten til seg selv.

Første del

Gutten het Santiago. Det var begynt å mørkne da han kom med saueflokken sin til en gammel, forlatt kirke. Taket hadde forlengst rast sammen, og en diger platanlønn hadde vokst opp der sakristiet en gang hadde stått.

Han bestemte seg for å tilbringe natten der. Han skysset sauene inn den ødelagte døren, så stengte han den med noen plankebord slik at de ikke skulle flykte i løpet av natten. Det fantes ikke ulver der omkring, det var ikke det, men en gang hadde et av dyrene stukket av i ly av mørket, og han hadde vandret omkring hele neste dag på leting etter den bortløpne sauen.

Han bredte kappen sin ut på gulvet og la seg ned. Boken som han nettopp hadde lest, la han under hodet. Like før han sovnet sa han til seg selv at han måtte begynne å lese tykkere bøker: de varte lenger og var dessuten behageligere som hodepute.

Det var fortsatt mørkt da han våknet. Han kikket opp, og gjennom det halvveis sammenraste taket så han stjernene som skinte.

«Den som bare kunne sove litt til,» tenkte han. Han hadde hatt den samme drømmen som uken før, og igjen hadde han våknet før drømmen var slutt.

Han reiste seg og tok en slurk vin. Så grep han gjeterstaven og begynte å vekke de sauene som fortsatt sov. Han hadde lagt merke til at de fleste sauene våknet så snart han selv slo øynene opp, som om det skulle finnes en mystisk kraft som forente livet hans med livet til disse sauene som han hadde vandret omkring med i to år på leting etter mat og vann. «De har vel vennet seg til livsrytmen min,» mumlet han for seg selv. Så streifet det ham at det kanskje var omvendt: at det var han som hadde vennet seg til sauenes livsrytme.

Noen av sauene var riktignok ikke fullt så raske til å komme seg på bena. Gutten vekket dem én etter én med staven sin mens han sa navnene deres. Han hadde aldri tvilt på at sauene var i stand til å forstå det han sa. Derfor pleide han iblant å lese litt for dem fra bøker som hadde gjort inntrykk på ham, eller han snakket om gjeterens ensomme glede ute på markene, eller fortalte dem kanskje siste nytt fra byene han dro gjennom.

De siste dagene hadde han riktignok bare snakket om en eneste ting: kjøpmannens datter, hun som bodde i byen de ville komme til om en fire dagers tid. Han hadde bare vært der en gang før, det var et år siden nå. Kjøpmannen eide en stor forretning der han solgte stoffer og tøyer, og han forlangte alltid å få se på når sauene ble klippet, så han var sikker på at han ikke ble lurt. En venn hadde forklart ham veien til forretningen, og dit hadde gutten ført sauene sine.

***

- Jeg har noe ull å selge, hadde han sagt til kjøpmannen.

Det var fullt i butikken, og kjøpmannen ba gjeteren om å vente til kvelden. Han satte seg på trammen utenfor butikken og dro en bok opp av sekken.

— Jeg visste ikke at gjetergutter kunne lese, hørte han en stemme som sa. Han snudde seg.

Ved siden av ham stod en typisk jente fra Andalusia, med svart, bølgende hår og øyne med et streif av fortidens mauriske erobrere.

— Man kan lære mer av sauer enn av bøker, svarte gutten.

Hun sa at hun var kjøpmannens datter og fortalte om livet i landsbyen, der den ene dagen var den andre lik.

Gjeteren fortalte fra Andalusias utmarker og siste nytt fra landsbyene han hadde besøkt. Det føltes godt å ha noen andre enn sauene å snakke med.

— Hvor har du lært å lese? spurte piken.

— Der alle andre har lært det, svarte gutten. — På skolen.

— Men hvis du kan lese, hvorfor er du da bare en gjeter?

Gutten ville helst slippe å svare på spørsmålet. Han var sikker på at piken aldri ville forstå, så han mumlet fram noen ord før han fortsatte å fortelle historier fra reisene sine. De små mauriske øynene vokste seg store av overraskelse og forundring. Etter hvert begynte gutten å ønske at dagen aldri ville ta slutt, at faren hennes ble opptatt i lang tid og ville be ham vente noen dager. Det gikk opp for ham at han følte noe han aldri før hadde følt: lysten til å slå seg til ro og bo i den samme byen for alltid. Sammen med piken med det svarte håret ville nok dagene aldri bli like.

Men kjøpmannen kom til slutt ut og ba ham om å klippe fire sauer. Da det var gjort, betalte han det han skyldte og ba ham komme tilbake om et år.

***

Nå var det bare fire dager igjen til han på ny var i landsbyen. Han var opprømt og nervøs på samme tid: kanskje hun hadde glemt ham allerede? Det manglet nok ikke på gjetere som dro innom for å selge ull.

— Pytt, det gjør vel ingenting, sa gutten til sauene sine. — Jeg kjenner da andre jenter i andre landsbyer.

Men innerst inne visste han at det gjorde noe. Og han visste at alle gjetere, som alle sjømenn, som alle handelsreisende, kjente til en landsby der det fantes en som kunne få dem til å glemme gleden ved å vandre fri og frank gjennom verden.

***

Det lysnet av dag da gjeteren samlet sammen sauene og drev dem østover, mot solen. «De trenger aldri ta en beslutning,» tenkte han. «Det er kanskje derfor de holder seg til meg.» Det eneste behovet sauene hadde, var mat og vann, og fordi han kjente de beste beitemarkene i Andalusia, ville de alltid være hans venner. Det var det samme om alle dagene var like, om så timene slepte seg avsted fra soloppgang til solnedgang, om de aldri hadde lest en bok i løpet av sine korte liv og ikke forstod språket til menneskene som fortalte siste nytt fra landsbyene. De var tilfreds med mat og vann.

Til gjengjeld ga de raust av seg selv; de holdt ham med selskap, de ga ham ull å selge og — iblant — kjøtt å Spise.

«Hvis jeg plutselig en dag bestemte meg for å drepe dem en etter en, ville de ikke forstå hva som skjedde før det var for sent,» tenkte gutten. «De har glemt å stole på instinktene sine fordi de stoler på meg. Bare fordi jeg fører dem til mat og vann.»

Gutten stusset over sine egne tanker. Kanskje det hvilte en forbannelse over kirken med platan- lønnen som vokste der inne. Kanskje det var den som hadde fått ham til å drømme den samme drømmen om igjen og gjorde ham så rasende på følgesvennene sine, de som alltid var så trofaste. Han drakk en slant vin som var igjen etter gårsdagens kveldsmåltid og slo kappen tettere rundt seg. Om noen timer, når solen stod på sitt høyeste, ville det være så varmt at han ikke lenger kunne drive sauene over markene og engene. Det var da hele Spania holdt siesta nå om sommeren. Varmen ville holde seg til kvelden, og imens måtte han slepe på den tunge kappen. Men han skulle ikke klage. Det var tross alt den som beskyttet ham mot morgenkulden.

«Været er lunefullt og det gjelder å være forberedt,» sa han til seg selv, og kappen føltes ikke lenger så tung.

Kappen hadde en oppgave, og det samme hadde gutten. Etter to år ute på de andalusiske slettene kunne han allerede alle byene i landsdelen på rams, og dette var meningen med livet hans: å reise.

Denne gangen, tenkte han, skulle han forklare piken hvordan det kunne ha seg at en enkel gjeter kunne lese; han hadde nemlig bodd på en preste- skole til han var seksten år fordi foreldrene hans, som var enkle bønder, ville at han skulle bli prest. Det ville ha gjort dem så stolte, de som måtte slite og streve bare for å skaffe familien mat og vann, akkurat som sauene hans. På skolen hadde han lest latin, spansk og teologi. Men helt fra han var ganske liten hadde han drømt om å se verden, og for ham var det mye viktigere enn å kjenne Gud og menneskenes synder. En kveld han var hjemme på besøk hos familien, hadde han tatt mot til seg og fortalt faren at han ikke ville bli prest. Han ville reise.

***

- Hør her, min sønn, hadde faren sagt. — Folk fra alle verdens land har reist gjennom landsbyen vår. De kommer hit på leting etter nye opplevelser, men de er fortsatt de samme menneskene når de reiser herfra. De drar opp i åsen for å se borgen og innbiller seg at fortiden var bedre enn nåtiden. De kan ha blondt hår eller mørk hud, men de er akkurat som menneskene i landsbyen vår.

— Men jeg har aldri sett borgene som finnes der de kommer fra, svarte gutten.

— Når de får se hvordan vi har det her, sier de at de gjerne skulle ha bodd her resten av livet, fortsatte faren.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ALKYMISTEN - PAULO COELHO, Oversatt av Christian Rugstad Алхимик|Пауло|Коэльо|Переведено|от|Кристиан|Ругстад |Paulo|COELHO||||Rugstad THE ALCHEMIST|PAULO|COELHO|Translated|by|Christian|Rugstad ||保羅·科爾賀|||克里斯蒂安|魯格斯塔德 Simyacı|||çeviren|||Rugstad(1) 炼金术士|保罗|柯艾略|翻译|由|克里斯蒂安|鲁格斯塔德 ||Пауло Коельо|перекладено|перекладено|Крістіан Ругстад|Ругстад |||přeložil||| EL ALQUIMISTA - PAULO COELHO, Traducido por Christian Rugstad L'ALCHIMISTA - PAULO COELHO, Tradotto da Christian Rugstad O ALQUIMISTA - PAULO COELHO, traduzido por Christian Rugstad ALCHEMIST - PAULO COELHO, Preložil Christian Rugstad 炼金术士 - 保罗·柯艾略,翻译:克里斯蒂安·鲁斯塔德 THE ALCHEMIST - PAULO COELHO, Translated by Christian Rugstad АЛХИМИК - ПАУЛО КОЭЛЬЮ, Переведено Кристианом Ругстадом

Mens de var på vandring, kom han inn i en landsby, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus. Пока|они|были|в|походе|пришел|он|в|в|одна|деревня|и|одна|женщина|по имени|имени|Марта|приняла|его|его|в|ее|доме ||||||||||||||||||accueillit|||| While|they|were|on|hike|he came||into|in|a|village|and|a|woman|by|name|Marta|took|in|him|in|her|house ||||||||||aldeia|||mulher||||||||| ||||||||在他們||村莊|||女人|名叫||馬大|接待|接待|他|||房子 Während||||Wanderung||||||||||mit dem|||nahm auf|aufnehmen|ihn||| Onlar||||||||||köyde||||||Marta|karşıladı|||||evi 当|他们|在|在|徒步旅行|来到|他|进入|在|一个|村庄|和|一个|女人|名叫|名字|玛尔塔|接受|接待|他|在|她的|房子 Коли||de||подорожі|прийшов||увійшов у|||село|||жінка|в якій|імені|Марта||прийняла|його||свій|дім když|||na|pochodu|přišel||||||a||žena||||vzala|přijal|něj|ve svém|svém| Während sie unterwegs waren, betrat er ein Dorf und eine Frau namens Martha hieß ihn in ihrem Haus willkommen. Mientras viajaban, entró en un pueblo y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Pendant qu'ils voyageaient, il entra dans un village et une femme nommée Marthe l'accueillit dans sa maison. Mentre erano in viaggio, entrò in un villaggio e una donna di nome Marta lo accolse nella sua casa. Gdy tak podróżowali, wszedł do pewnej wsi, a kobieta imieniem Marta przyjęła go w swoim domu. Enquanto viajavam, ele entrou numa aldeia e uma mulher chamada Marta o recebeu em sua casa. Kým boli na cestách, vošiel do dediny a žena menom Marta ho privítala vo svojom dome. 当他们在旅行时,他来到一个村庄,一个名叫玛尔塔的女人在她的家中接待了他。 While they were wandering, he entered a village, and a woman named Marta welcomed him into her house. Во время своего путешествия он пришел в деревню, и женщина по имени Марта приняла его в своем доме.

Hun hadde en søster som hette Maria. Она|имела|одна|сестра|которая|звали|Мария She|had|a|sister|who|was named|Maria |||irmã||| 她|||姐姐||叫做|瑪麗亞 ||||||Maria 她|有|一个|姐妹|她|叫|玛利亚 |||сестра||| |měla||||| Sie hatte eine Schwester namens Maria. Tenía una hermana llamada María. Elle avait une sœur nommée Maria. Miała siostrę Marię. Ela tinha uma irmã chamada Maria. 她有一个叫玛利亚的姐妹。 She had a sister named Maria. У нее была сестра по имени Мария. Hun satte seg ved Jesu føtter og lyttet til hans ord. Она|села|себя|у|Иисуса|ног|и|слушала|к|его|словам |s'est mise|||Jésus||||à||parole She|sat|herself|at|Jesus'|feet|and|listened|to|his|words |||||pés||ouviu||| 她||||耶稣|腳部||聆聽||| |||||ayakları||||| 她|坐|自己|在|耶稣|脚|和|听|到|他的|话 ||||Ісуса|||слухала|||слова ona|si||k(1)|Ježíšových|nohou||||jeho| Sie saß zu Jesu Füßen und lauschte seinen Worten. Se sentó a los pies de Jesús y escuchó sus palabras. Elle s'assit aux pieds de Jésus et écouta ses paroles. Si sedette ai piedi di Gesù e ascoltò le sue parole. Usiadła u stóp Jezusa i słuchała Jego słów. Ela sentou-se aos pés de Jesus e ouviu suas palavras. Sedela pri Ježišových nohách a počúvala jeho slová. 她坐在耶稣的脚下,听他的教导。 She sat at Jesus' feet and listened to his words. Она села у ног Иисуса и слушала его слова.

Men Marta var travelt opptatt med alt som skulle stelles i stand. Но|Марта|была|очень|занята|с|всем|что|должно было|быть подготовленным|в|порядке |||||||||être préparé||état But|Marta|was|very|busy|with|everything|that|should|be arranged|in|order |||||||||estivesse preparado||ordem |||忙碌的|忙碌的|||||安排||準備 ||||beschäftigt|||||gerichtet werden|aber beschäftigt|fertig gemacht |Marta|||meşguldü|||||||hazırlanması 但是|玛尔塔|是|非常|忙|处理|所有事情|需要|将要|被准备|在|状态 ||var|var|užimta|su|viskuo|kas|turėjo|paruošti||tvarka ||||зайнята||||мало бути|підготуватися до||підготувати |||||s (předložka)|všechno||mělo|stíhat||pořádku Aber Marta war mit allem beschäftigt, was in Ordnung gebracht werden musste. Pero Marta estaba ocupada con todo lo que había que poner en orden. Ma Marta era impegnata con tutto quello che c'era da mettere in ordine. Marta była jednak zajęta wszystkim, co trzeba było uporządkować. Mas Marta estava ocupada com tudo o que precisava ser colocado em ordem. Marta však mala plné ruky práce so všetkým, čo bolo treba dať do poriadku. 但玛尔塔忙于准备一切。 But Marta was busy with all the preparations that needed to be made. Но Марта была занята всеми делами, которые нужно было подготовить. Hun gikk da bort til dem og sa: Herre, bryr du deg ikke om at min søster har latt meg bli alene med å tjene deg? Она|подошла|тогда|к ним|к|ним|и|сказала|Господи|заботишься|ты|о тебе|не|о|что|моя|сестра|(помогла)|позволила|мне|стать|одной|с|(инфинитивная частица)|служить|тебе |est allée||bientôt|||||||||||||||||||||| She|walked|then|over|to|them|and|said|Lord|cares|you|yourself|not|about|that|my|sister|has|allowed|me|be|alone|with|to|serve|you ela||||||||Senhor||||||||||deixou||||||| |||||||說|主|在乎|||||||||讓|||獨自|||服侍| |||||||||kümmert|dich||||||||||||||| 她|走|然后|离开|向|他们|和|说|主啊|在乎|你|自己|不|关于|让|我的|姐姐|已经|让|我|变得|独自|和|去|侍奉|你 |йшла||геть||їх||сказала|Господи|піклуєш|||||||||дозволила|мене|залишити|один|||служити| ona||||||||Pane|bryješ||||||moje||||||sama|s tím||| Dann ging sie zu ihnen und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat, um dir zu dienen? Entonces ella se acercó a ellos y les dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servirte? Elle alla alors vers eux et leur dit : Seigneur, ça ne te dérange pas que ma sœur m'ait laissé seul pour te servir ? Allora andò loro incontro e disse: Signore, non vi importa che mia sorella mi abbia lasciata sola per servirvi? Potem poszła do nich i powiedziała: Panie, czy Ci to obojętne, że moja siostra zostawiła mnie samą, abym Ci służyła? Ela então foi até eles e disse: Senhor, você não se importa que minha irmã tenha me deixado sozinha para servi-lo? Potom išla k nim a povedala: Pane, nezaujíma ťa, že ma moja sestra nechala samu, aby som ti slúžila? 她走过去对他们说:主啊,你难道不在乎我的妹妹让我一个人来服侍你吗? She then went over to them and said: Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Она подошла к ним и сказала: Господи, разве тебе не важно, что моя сестра оставила меня одну служить тебе? Si da til henne at hun skal hjelpe meg! si|||||||| Скажи|ей|что|ей|что|она|должна|помочь|мне Say|then|to|her|that|she|shall|help|me |||їй||||| 说|给|对|她|让|她|将要|帮助|我 Dann sag ihr, sie soll mir helfen! ¡Entonces dile que me ayude! Alors dis-lui de m'aider ! Allora dille di aiutarmi! Więc powiedz jej, żeby mi pomogła! Então diga a ela para me ajudar! Tak jej povedz, nech mi pomôže! 请告诉她来帮助我! Tell her then to help me! Скажи ей, чтобы она помогла мне!

Men Herren svarte og sa til henne: Marta, Marta! ||odpověděl|a||||| 但是|主|回答了|和|说|对|她|玛尔塔|玛尔塔 |||||||Marta| But|the Lord|answered|and|said|to|her|Martha|Martha Но|Господь|ответил|и|сказал|ей|ей|Марта|Марта Aber der Herr antwortete und sagte zu ihr: Martha, Martha! Pero el Señor le respondió y le dijo: ¡Marta, Marta! Mais le Seigneur répondit et lui dit : Marthe, Marthe ! Ale Pan odpowiedział i rzekł do niej: Marto, Marto! Mas o Senhor respondeu e disse-lhe: Marta, Marta! 但主回答她说:玛尔大,玛尔大! But the Lord answered and said to her: Martha, Martha! Но Господь ответил и сказал ей: Марфа, Марфа! Du gjør deg strev og uro med mange ting. Ты|делаешь|себя|труд|и|беспокойство|с|многими|вещами |||de la peine||||| You|make|yourself|effort|and|worry|with|many|things 你|做|自己|努力|和|担忧|关于|很多|事情 |||||тривога||| ty|||||starosti||| |||trudności||zmartwienie||| Sie machen sich über viele Dinge Sorgen und Sorgen. Te preocupas y te preocupas por muchas cosas. Ti preoccupi e ti preoccupi per molte cose. Martwisz się i martwisz o wiele rzeczy. Você se preocupa e se preocupa com muitas coisas. Robíte si starosti a starosti s mnohými vecami. Ти завдаєш собі клопоту та тривоги з багатьма речами. 你为许多事情操心和烦恼。 You are worried and troubled about many things. Ты заботишься и беспокоишься о многом.

Men ett er nødvendig. |jedno||nutné 但是|一个|是|必要的 But|one|is|necessary але|один|це| Но|одно|есть|необходимое Aber einer ist notwendig. Pero uno es necesario. Mais il en faut un. Ma uno è necessario. Ale jeden jest konieczny. Mas um é necessário. Jeden je však potrebný. Але одне необхідне. 但有一件事是必要的。 But one thing is necessary. Но одно необходимо. Maria har valgt den gode del, som ikke skal bli tatt fra henne. Мария|имеет|выбрала|тот|хороший|часть|который|не|будет|быть|взята|от|нее |||la||||||||| Maria|has|chosen|the|good|part|that|not|shall|be|taken|from|her 玛利亚|有|选择了|这个|好的|部分|这|不|将|被|夺走|从|她 |має|обрала||добру|||||бути|взята|| ||vybrala||dobrou|||||||| ||||||||||wzięta|| Maria hat den guten Teil gewählt, der ihr nicht genommen werden soll. María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. Maria ha scelto la parte buona, che non le sarà tolta. Maryja wybrała dobrą cząstkę, która nie będzie jej odebrana. Maria escolheu a parte boa, que não lhe será tirada. Mária si vybrala dobrý podiel, ktorý jej nebude odňatý. Марія вибрала добру частку, яка не буде забрана в неї. 玛利亚选择了好的部分,这部分不会被夺走。 Maria has chosen the good part, which shall not be taken from her. Мария выбрала хорошую часть, которая не будет отнята у нее.

Lukas, 10; 38-42 Лукаса Lukas Luke Luka 卢卡斯 Лука Łukasz, 10; 38-42 Lucas, 10; 38-42 路加福音,10; 38-42 Luke, 10; 38-42 Лука, 10; 38-42

**Prolog** Пролог Prolog(1) Prolog Prolog(1) 逻辑编程语言 Пролог Prolog 序言 Prologue Пролог

Alkymisten plukket opp en bok som en i karavanen hadde med seg. Omslaget manglet, men han fant snart fram til navnet på forfatteren: Oscar Wilde. Алхимик|поднял|вверх|один|книга|который||в|караване|имел|с|собой|Обложка|отсутствовала|но|он|нашел|вскоре|вперед|к|имя|на|автора|Оскар|Уайльд l'alchimiste||||||||la caravane||||La couverture||||||||||||Wilde The alchemist|picked|up|a|book|that|a|in|the caravan|had|with|him|The cover|was missing|but|he|found|soon|forward|to|the name|of|the author|Oscar|Wilde |aufhob||||||||||||||||||||||| ||aldı||kitap||||karavanedeki||||kapak||||buldu|hemen|ulaşmak||isim||yazarın|| 炼金术士|拿起|向上|一本|书|这|一个|在|骆驼队|有|带|他自己|封面|缺少|但是|他|找到|很快|出|到|名字|的|作者|奥斯卡|威尔德 ||||книга|||||||||||||||||||| |vzal||a|||||karavaně|měl|||Obal|chybělo|||||||||autora|| ||||||||||||Okładka||||znalazł|szybko|fram|||||| Der Alchemist nahm ein Buch, das jemand aus der Karawane mitgebracht hatte. Das Cover fehlte, aber bald fand er den Namen des Autors: Oscar Wilde. El alquimista recogió un libro que alguien de la caravana había traído consigo. Faltaba la portada, pero pronto encontró el nombre del autor: Oscar Wilde. L'alchimista prese un libro che qualcuno nella carovana aveva portato con sé. Mancava la copertina, ma presto si trovò il nome dell'autore: Oscar Wilde. Alchemik podniósł książkę, którą zabrał ze sobą ktoś z karawany. Brakowało okładki, ale szybko odnalazł nazwisko autora: Oscar Wilde. Alchymista zdvihol knihu, ktorú si niekto v karavane priniesol. Obálka chýbala, no čoskoro našiel meno autora: Oscar Wilde. Simyacı, kervandaki birinin yanında getirdiği kitabı aldı. Kapak kayıptı ama çok geçmeden yazarın adını buldu: Oscar Wilde. Алхімік підняв книгу, яку хтось із каравану привіз із собою. Обкладинки не було, але незабаром він знайшов ім'я автора: Оскар Уайльд. 炼金术士捡起一本书,这是商队中的一个人带来的。封面缺失,但他很快找到了作者的名字:奥斯卡·王尔德。 The alchemist picked up a book that someone in the caravan had brought along. The cover was missing, but he soon found the name of the author: Oscar Wilde. Алхимик поднял книгу, которую кто-то из каравана принёс с собой. Обложки не было, но он вскоре нашёл имя автора: Оскар Уайльд. Han bladde litt fram og tilbake før han stanset ved en fortelling om Narkissos. Он|пролистал|немного|вперед|и|назад|прежде чем|он|остановился|у|одной|рассказе|о|Нарцисс |||||||||||||Narcisse He|flipped|a little|forward|and|backward|before|he|stopped|at|a|story|about|Narcissus ||трохи|вперед||назад і вперед|перед тим як||зупинився|на||оповідання|про|Нарцис 他|翻阅|一点|向前|和|向后|然后|他|停下|在|一个|故事|关于|纳尔基索斯 Er blätterte ein wenig hin und her, bevor er bei einer Geschichte über Narcissus stehen blieb. Pasó de un lado a otro un poco antes de detenerse en una historia sobre Narciso. Girò avanti e indietro un po' prima di fermarsi a una storia su Narciso. Trochu sa prevracal dopredu a dozadu, než sa zastavil pri príbehu o Narcisovi. 他翻阅了一会儿,然后停在了一个关于纳西索斯的故事上。 He flipped through a few pages back and forth before he stopped at a story about Narcissus. Он перелистывал немного вперёд и назад, прежде чем остановиться на рассказе о Нарциссе.

Alkymisten kjente sagnet om Narkissos, den vakre ynglingen som hver dag gikk ned til en innsjø for å se sin egen skjønnhet i vannspeilet. Алхимик|знал|легенду|о|Нарцисс|тот|красивый|юноша|который|каждый|день|шел|вниз|к|одно|озеро|чтобы|инфинитивная частица|увидеть|его|собственную|красоту|в|зеркале воды ||le récit|||||jeune homme||||||||||||||beauté||miroir d'eau The alchemist|knew|legend|about|Narcissus|the|beautiful|youth|who|every|day|walked|down|to|a|lake|in order to||see|his|own|beauty|in|the water mirror Der Alchemist|||||||||||||||See||||||Schönheit||Wasserspiegel 炼金术士|知道|传说|关于|纳尔基索斯|这个|美丽的|年轻人|谁|每|天|走|下去|到|一个|湖|为了|看到|看见|他自己的|自己的|美丽|在|水面 |znal|pověst||||||||||||||||||||| El alquimista conocía la leyenda de Narciso, el hermoso joven que bajaba todos los días a un lago para ver su propia belleza en el reflejo del agua. L'alchimista conosceva la leggenda di Narciso, il bellissimo giovane che ogni giorno scendeva al lago per vedere la propria bellezza riflessa nell'acqua. Alchymista poznal legendu o Narcisovi, krásnom mladíkovi, ktorý každý deň zišiel k jazeru, aby videl svoju krásu v odraze vody. 炼金术士知道关于纳西索斯的传说,这位美丽的年轻人每天都去湖边,欣赏自己在水面上的美丽。 The alchemist knew the legend of Narcissus, the beautiful youth who every day went down to a lake to see his own beauty in the water's reflection. Алхимик знал легенду о Нарциссе, прекрасном юноше, который каждый день спускался к озеру, чтобы увидеть свою собственную красоту в водной глади. Så betatt var han av seg selv at han en dag falt ut i vannet og druknet. 如此|着迷|是|他|由|自己|自己|以至于|他|一|天|跌倒|出|在|水里|和|淹死了 |épris|||||||||||||||s'est noyé So|captivated|was|he|by|himself|self|that|he|one|day|fell|out|in|the water|and|drowned Так|очарован|был|он|от|себя|собой|что|он|один|день|упал|наружу|в|воду|и|утонул Estaba tan enamorado de sí mismo que un día cayó al agua y se ahogó. Era così preso da se stesso che un giorno cadde in acqua e annegò. 他对自己如此着迷,以至于有一天掉进水里淹死了。 So captivated was he by himself that one day he fell into the water and drowned. Так очарованным был он собой, что однажды упал в воду и утонул. Der han hadde stått, vokste det opp en blomst som fikk navnet narsiss. 在那里|他|过去完成时助动词|站着|长出了|它|向上|一朵|花|这|得到|名字|水仙花 |||été|||||||||narcisse There|he|had|stood|grew|it|up|a|flower|that|received|the name|daffodil Там|он|имел|стоял|выросла|это|вверх|один|цветок|который|получил|имя|нарцисс Dort, wo er gestanden hatte, wuchs eine Blume namens Narzisse. Donde había estado, creció una flor que se llamó Narciso. Dove si trovava lui crebbe un fiore che fu chiamato narciso. 他站立的地方长出了一朵花,名叫水仙。 Where he had stood, a flower grew that was named daffodil. На том месте, где он стоял, вырос цветок, который получил название нарцисс.

Men det var ikke slik Oscar Wilde lot historien ende. ||||||Wilde||| 但是|它|是|不|这样|||让|故事|结束 Aber||||||||| But|it|was|not|like|Oscar|Wilde|let|the story|end Но|это|было|не|так|||позволил|история|закончиться Aber so ließ Oscar Wilde die Geschichte nicht enden. Pero no fue así como Oscar Wilde dejó que terminara la historia. Mais ce n’est pas ainsi qu’Oscar Wilde a laissé l’histoire se terminer. Ma Oscar Wilde non lasciò che la storia finisse così. 但奥斯卡·王尔德并没有让故事这样结束。 But that was not how Oscar Wilde let the story end. Но это не то, как Оскар Уайльд позволил истории закончиться.

Han skrev at da Narkissos var død, kom oreadene — skogens nymfer — ned til innsjøen og så at den ikke lenger var en ferskvannssjø, men en pøl av salte tårer. Он|написал|что|когда|Нарцисс|был|мертв|пришли|ореады|леса|нимфы|вниз|к|озеру|и|увидели|что|она|больше|не|была|одним|пресным озером|но|одной|лужей|из|соленых|слез ||||Narcisse||||les oreades|||||le lac|||||||||lac d'eau douce|||marelle||sales|larmes He|wrote|that|when|Narcissus|was|dead|came|the mountain nymphs|of the forest|nymphs|down|to|the lake|and|saw|that|it|no longer|longer|was|a|freshwater lake|but|a|pool|of|salty|tears |||||||||des Waldes||||||||||||||||||| 他|写|说|当|纳尔基索斯|是|死亡|来了|山神|森林的|妖精|下来|到|湖|和|看到|说|它|不|再|是|一个|淡水湖|但|一个|池塘|由|咸的|眼泪 |||||||||||||||||||||||||błoto||słonych| Escribió que cuando Narciso murió, las Oréadas —ninfas del bosque— bajaron al lago y vieron que ya no era un lago de agua dulce, sino un charco de lágrimas saladas. Il écrit que lorsque Narcisse fut mort, les Oréades, nymphes de la forêt, descendirent vers le lac et virent que ce n'était plus un lac d'eau douce, mais une mare de larmes salées. Scrisse che quando Narciso morì, le Oreadi - ninfe della foresta - scesero al lago e videro che non era più un lago di acqua dolce, ma una pozza di lacrime salate. 他写道,当纳西索斯死后,山林的女神们——森林的仙女们——来到湖边,看到湖水不再是淡水湖,而是一滩咸泪。 He wrote that when Narcissus was dead, the oreads — the nymphs of the forest — came down to the lake and saw that it was no longer a freshwater lake, but a puddle of salty tears. Он написал, что когда Нарцисс умер, ореады — нимфы леса — спустились к озеру и увидели, что оно больше не было пресноводным, а превратилось в лужу соленых слез.

— Hvorfor gråter du? spurte oreadene. 为什么|哭|你|问|精灵们 Why|are you crying|you|asked|the oreads Почему|плачешь|ты|спросили|ореады - ¿Por qué estás llorando? preguntaron los oreads. — 你为什么哭?山妖问道。 — Why are you crying? asked the nymphs. — Почему ты плачешь? — спросили ореады.

— Jeg gråter over Narkissos, svarte innsjøen. 我|哭|为了|纳西索斯|黑色的|湖 |||||der See I|cry|over|Narcissus|answered|the lake Я|плачу|над|Нарцисс|ответило|озеро "Lloro por Narciso", respondió el lago. — 我为纳西索斯哭,湖泊回答。 — I am crying over Narcissus, replied the lake. — Я плачу из-за Нарцисса, — ответило озеро.

- Å, vi skjønner godt hvorfor du gråter over Narkissos, sa de. 哦|我们|明白|很好|为什么|你|哭|为了|纳尔基索斯|说|他们 Oh|we|understand|well|why|you|cry|over|Narcissus|said|they О|мы|понимаем|хорошо|почему|ты|плачешь|над|Нарцисс|сказали|они - Ay, entendemos bien por qué lloras por Narciso, dijeron. - Oh, on comprend bien pourquoi tu pleures sur Narcisse, dirent-ils. — 哦,我们很明白你为什么为纳西索斯哭,他们说。 - Oh, we understand well why you are crying over Narcissus, they said. — О, мы хорошо понимаем, почему ты плачешь из-за Нарцисса, — сказали они. — Du var tross alt den eneste som fikk se hans skjønnhet på nært hold. 你|是|尽管|一切|这|唯一的|谁|得到|看见|他的|美丽|在|近距离|旁边 You|were|after all|everything|the|only|who|got|to see|his|beauty|at|close|range Ты|был|все же|все|тот|единственный|кто|получил|увидеть|его|красоту|на|близком|расстоянии — Después de todo, fuiste el único que pudo ver su belleza de cerca. — Après tout, tu étais le seul à pouvoir voir sa beauté de près. — Dopotutto, sei stato l'unico che ha potuto vedere da vicino la sua bellezza. — 毕竟你是唯一一个能近距离看到他美丽的人。 — After all, you were the only one who got to see his beauty up close. — В конце концов, ты была единственной, кто мог увидеть его красоту вблизи. Vi måtte alltid løpe etter ham gjennom skogen. 我|必须|总是|跑|在后面|他|穿过|森林 |devions|||||| We|had to|always|run|after|him|through|the forest |||||||Wald Мы|должны были|всегда|бегать|за|ним|через|лес Siempre teníamos que correr tras él por el bosque. Nous devions toujours lui courir après à travers la forêt. Dovevamo sempre rincorrerlo attraverso i boschi. 我们总是得在森林里追赶他。 We always had to run after him through the forest. Нам всегда приходилось бегать за ним по лесу.

— Men var Narkissos vakker? spurte innsjøen. 但是|是|纳尔基索斯|美丽的|问|湖 |||schön|fragte|der See But|was|Narcissus|beautiful|asked|the lake Но|был|Нарцисс|красив|спросило|озеро — ¿Pero Narciso era hermoso? preguntó el lago. —— 但是纳西索斯美吗?湖泊问道。 — But was Narcissus beautiful? asked the lake. — Но был ли Нарцисс красив? — спросила озеро.

- Hvem skulle vel vite det bedre enn du? svarte oreadene forbauset. 谁|应该|真的|知道|它|更好|比|你|回答了|仙女们|惊讶地 |||||||toi|||surpris Who|should|really|know|it|better|than|you|answered|the oreads|surprised Кто|должен|же|знать|это|лучше|чем|ты|ответили|ореады|удивленно - ¿Quién lo sabría mejor que tú? respondieron los oreads con asombro. - Chi lo saprebbe meglio di te? risposero stupiti gli Oreadi. —— 谁能比你更清楚呢?山妖们惊讶地回答。 - Who would know better than you? replied the nymphs in surprise. — Кто мог бы знать это лучше, чем ты? — удивленно ответили ореады. - Når alt kommer til alt var det jo ved dine bredder han knelte hver dag. 当|一切|来到|到|一切|是|它|当然|在|你的|河岸|他|跪下|每|天 ||||||||||rives|||| When|all|comes|to|all|was|it|after all|by|your|shores|he|knelt|every|day Когда|всё|придёт|к|всё|был|это|же|у|твоих|берегов|он|кланялся|каждый|день - Después de todo, era en tus costas donde se arrodillaba todos los días. - Après tout, c'était près de vos rives qu'il s'agenouillait chaque jour. - Dopotutto, era sulle tue sponde che si inginocchiava ogni giorno. —— 毕竟他每天都在你的岸边跪下。 - After all, it was by your shores that he knelt every day. — В конце концов, именно на твоих берегах он каждый день становился на колени.

Sjøen var taus en lang stund. 海洋|是|安静的|一|长|时间 ||silencieuse||| The sea|was|silent|a|long|while Море|было|тихим|в течение|долгого|времени El mar estuvo en silencio durante mucho tiempo. La mer resta longtemps silencieuse. 湖泊沉默了很长一段时间。 The lake was silent for a long time. Озеро долго молчало. Til slutt sa den: 到|结束|说|它 At|last|said|it В|конце|сказал|он Finalmente dijo: Finalement il dit : 最后它说: Finally, it said: Наконец, оно сказало:

- Jeg gråter over Narkissos, men jeg visste ikke at han var vakker. 我|哭|为了|纳西索斯|但是|我|知道|不|他的|他|是|美丽 I|cry|over|Narcissus|but|I|knew|not|that|he|was|beautiful Я|плачу|над|Нарцисс|но|я|знал|не|что|он|был|красив - Lloro por Narkissos, pero no sabía que era hermoso. - 我为纳西索斯哭泣,但我不知道他是如此美丽。 - I cry over Narcissus, but I did not know he was beautiful. - Я плачу о Нарциссе, но я не знал, что он красив. Jeg gråter over Narkissos fordi jeg, hver gang han knelte ved mine bredder, kunne se speilbildet av min egen skjønnhet i dypet av hans øyne. 我|哭|为了|纳西索斯|因为|我|每|次|他|跪|在|我的|河岸|能够|看到|倒影|的|我的|自己的|美丽|在|深处|的|他的|眼睛 |||||||||s'est agenouillé||||||l'image de moi||||beauté||profondeur||| I|cry|over|Narcissus|because|I|every|time|he|knelt|by|my|banks|could|see|the reflection|of|my|own|beauty|in|depth|of|his| Я|плачу|над|Нарцисс|потому что|я|каждый|раз|он|преклонил колени|у|мои|берега|мог|видеть|отражение|моей|моей|собственной|красотой|в|глубине|его|его|глаза Lloro por Narciso porque, cada vez que se arrodillaba junto a mis orillas, podía ver el reflejo de mi propia belleza en el fondo de sus ojos. Je pleure Narcisse car, chaque fois qu'il s'agenouillait près de mes rives, je voyais le reflet de ma propre beauté au fond de ses yeux. Piango per Narciso perché, ogni volta che si inginocchiava sulle mie sponde, potevo vedere il riflesso della mia bellezza nel profondo dei suoi occhi. 我为纳西索斯哭泣,因为每当他在我岸边跪下时,我都能在他眼睛的深处看到我自己美丽的倒影。 I cry over Narcissus because every time he knelt by my banks, I could see the reflection of my own beauty in the depths of his eyes. Я плачу о Нарциссе, потому что каждый раз, когда он становился на колени у моих берегов, я мог видеть отражение своей собственной красоты в глубине его глаз. «For en vakker historie,» sa alkymisten til seg selv. 多么|一个|美丽的|故事|说|炼金术士|对|自己|自己 «Pour»|une||||||| What|a|beautiful|story|said|the alchemist|to|himself|self Какой|(артикль)|красивая|история|сказал|алхимик|к|себе|сам "Qué hermosa historia", se dijo el alquimista. "Che bella storia", disse a se stesso l'alchimista. “多么美丽的故事,”炼金术士对自己说。 "What a beautiful story," the alchemist said to himself. «Какая красивая история,» сказал алхимик сам себе.

**Første del** 第一|部分 First|part Первая|часть Primera parte 第一部分 First part Первая часть

Gutten het Santiago. 男孩|叫|Santiago |s'appelle|Santiago The boy|was named|Santiago Мальчик|звали|Сантьяго El niño se llamaba Santiago. 男孩叫圣地亚哥。 The boy's name was Santiago. Мальчика звали Сантьяго. Det var begynt å mørkne da han kom med saueflokken sin til en gammel, forlatt kirke. 它|是|开始|不定式标记|黑暗|当|他|来|带着|羊群|他的|到|一个|古老的|被遗弃的|教堂 ||||s'assombrir|||||le troupeau de moutons||||||église It|was|begun|to|darken|when|he|arrived|with|sheep flock|his|to|an|old|abandoned|church Это|было|начало|(инфинитивная частица)|темнеть|когда|он|пришел|с|овцами|его|к|одной|старой|заброшенной|церкви Estaba oscureciendo cuando llegó con su rebaño de ovejas a una iglesia vieja y abandonada. 当他带着他的羊群来到一座古老的废弃教堂时,天色已经开始变暗。 It was starting to get dark when he arrived with his flock of sheep at an old, abandoned church. Становилось темно, когда он пришел со своим стадом овец к старой, заброшенной церкви. Taket hadde forlengst rast sammen, og en diger platanlønn hadde vokst opp der sakristiet en gang hadde stått. 屋顶|已经|很久以前|崩溃|一起|和|一棵|巨大的|榈树|曾经|生长|向上|在那里|祭衣间|一|次|曾经|站过 ||depuis longtemps|rassurément|||||platane|||||sacristie|||| The roof|had|long ago|collapsed|together|and|a|huge|plane tree|had|grown|up|there|the sacristy|once|once|had|stood Крыша|имело|давным-давно|обрушилась|вместе|и|один|огромный|платан|имело|вырос|вверх|там|сакристия|один|раз|имело|стояло El techo se había derrumbado hacía mucho tiempo, y un enorme plátano había crecido donde una vez estuvo la sacristía. 屋顶早已坍塌,一棵巨大的梧桐树在原本放置祭坛的地方生长起来。 The roof had long since collapsed, and a huge plane tree had grown where the sacristy had once stood. Крыша давно обрушилась, и огромный платан вырос там, где когда-то стоял сакристий.

Han bestemte seg for å tilbringe natten der. 他|决定|自己|为了|不定式标记|度过|夜晚|那里 |entschied||||verbringen|| He|decided|himself|to|(infinitive marker)|spend|night|there Он|решил|себя|чтобы|(частица инфинитива)|провести|ночь|там Decidió pasar la noche allí. 他决定在这里过夜。 He decided to spend the night there. Он решил провести ночь там. Han skysset sauene inn den ødelagte døren, så stengte han den med noen plankebord slik at de ikke skulle flykte i løpet av natten. 他|驱赶|羊|进入|那扇|破损的|门|然后|关上|他|它|用|一些|木板|这样|以便|它们|不|会|逃跑|在|期间|的|夜晚 |a conduit||||||||||||planches|||||||||| He|herded|the sheep|inside|the|broken|door|then|closed|he|it|with|some|planks|so|that|they|not|would|escape|in|course|of|the night Он|загнал|овец|внутрь|эту|сломанную|дверь|затем|закрыл|он|её|с|несколькими|досками|так|чтобы|они|не|должны были|сбежать|в|течение|ночи|ночи Condujo a las ovejas hacia la puerta rota, luego la cerró con unas tablas para que no se escaparan durante la noche. 他把羊赶进破旧的门里,然后用几块木板把门关上,以防它们在夜间逃跑。 He herded the sheep through the broken door, then he closed it with some planks so they wouldn't escape during the night. Он загнал овец через разрушенную дверь, затем закрыл ее несколькими досками, чтобы они не сбежали в течение ночи. Det fantes ikke ulver der omkring, det var ikke det, men en gang hadde et av dyrene stukket av i ly av mørket, og han hadde vandret omkring hele neste dag på leting etter den bortløpne sauen. 它|存在|不|狼|那里|周围|这|是|不|这|但|一|次|有|一|的|动物|逃跑|在||保护|的|黑暗|和|他|有|漫游|周围|整个|下一个|天|在|寻找|之后|那只|逃跑的|羊 |||de loups|||||||||||||||||abri||||||||||||recherche|||perdue|brebis It|existed|not|wolves|there|around|it|was|not|it|but|one|time|had|one|of|the animals|run|away|in|cover|of|darkness|and|he|had|wandered|around|all|next|day|in|search|for|the|lost|sheep |||||||||||||||||||||||||||||||||||perduta|pecora Это|существовало|не|волки|там|вокруг|это|было|не|это|но|один|раз|имел|одно|из|животных|убежал|от|в|укрытие|от|темноты|и|он|имел|бродил|вокруг|весь|следующий|день|в|поисках|за|той|убегавшей|овцой No había lobos alrededor, eso no era todo, pero una vez uno de los animales se escapó al amparo de la oscuridad, y deambuló todo el día siguiente en busca de la oveja fugitiva. 周围没有狼,确实没有,但曾经有一只羊在黑暗中逃跑过,他整整一天都在寻找那只走失的羊。 There were no wolves around, that was not the case, but once one of the animals had run away in the cover of darkness, and he had wandered around all the next day searching for the lost sheep. Вокруг не было волков, это не так, но однажды одно из животных сбежало в темноте, и он бродил весь следующий день в поисках пропавшей овцы.

Han bredte kappen sin ut på gulvet og la seg ned. 他|展开|披风|他的|向外|在|地板|和|躺|自己|下 |a étendu||||||||| He|spread|cape|his|out|on|the floor|and|laid|himself|down Он|разложил|плащ|свой|наружу|на|пол|и|лег|себя|вниз Extendió su capa en el suelo y se tumbó. 他把斗篷铺在地上,躺了下来。 He spread his cloak out on the floor and lay down. Он расстелил свой плащ на полу и лег. Boken som han nettopp hadde lest, la han under hodet. 书|关系代词|他|刚刚|过去式动词|读过|放||在下面|头 The book|that|he|just|had|read|put|he|under|his head Книга|которая|он|только что|имел|прочитал|положил||под|головой Puso el libro que acababa de leer debajo de su cabeza. 他把刚读过的书放在了头下。 The book he had just read, he placed under his head. Книгу, которую он только что прочитал, он положил под голову. Like før han sovnet sa han til seg selv at han måtte begynne å lese tykkere bøker: de varte lenger og var dessuten behageligere som hodepute. 就像|在|他|入睡|说|他||||||必须|开始|去|阅读|更厚的|书|它们|持续|更久|和|是|此外|更舒适的|作为|枕头 |||s'est endormi|||||||||||||||durent|||||plus agréables||oreiller Just|before|he|fell asleep|said|he||||||had to|start|to|read|thicker|books|they|lasted|longer|and|were|moreover|more comfortable|as|pillow Как|перед|он|заснул|сказал|он||||||должен был|начать|(частица инфинитива)|читать|толще|книги|они|длились|дольше|и|были|кроме того|более удобными|как|подушка для головы Justo antes de dormirse se dijo que debía empezar a leer libros más gruesos: duraban más y además eran más cómodos como almohada. 在他快要入睡之前,他对自己说他必须开始读厚一点的书:它们持续时间更长,而且作为枕头也更舒适。 Just before he fell asleep, he told himself that he needed to start reading thicker books: they lasted longer and were also more comfortable as a pillow. Незадолго до того, как он заснул, он сказал себе, что должен начать читать более толстые книги: они дольше длятся и, кроме того, удобнее в качестве подушки.

Det var fortsatt mørkt da han våknet. 它|是|仍然|黑暗的|当|他|醒来 It|was|still|dark|when|he|woke up Это|было|все еще|темно|когда|он|проснулся Todavía estaba oscuro cuando se despertó. 当他醒来时,外面仍然是黑暗的。 It was still dark when he woke up. Когда он проснулся, было все еще темно. Han kikket opp, og gjennom det halvveis sammenraste taket så han stjernene som skinte. 他|看|向上|和|通过|它|半途|崩溃的|屋顶|看见|他|星星|他们|发光 |||||||s'effondrant|||||| He|looked|up|and|through|the|halfway|collapsed|roof|saw|he|the stars|that|shone Он|посмотрел|вверх|и|через|это|наполовину|обрушившееся|крыша|увидел|он|звезды|которые|светили 他抬头一看,通过半塌的屋顶,他看到了闪烁的星星。 He looked up, and through the partially collapsed roof, he saw the stars shining. Он посмотрел вверх, и сквозь полусобранную крышу увидел сияющие звезды.

«Den som bare kunne sove litt til,» tenkte han. 他|谁|只|能够|睡觉|一点|再|想|他 The|who|only|could|sleep|a little|more|thought|he Тот|кто|только|мог|спать|немного|еще|подумал|он “真希望能再睡一会儿,”他想。 "If only I could sleep a little longer," he thought. «Кто бы мог еще немного поспать,» подумал он. Han hadde hatt den samme drømmen som uken før, og igjen hadde han våknet før drømmen var slutt. 他|有过|做过|这|相同的|梦|作为|星期|之前|和|再次|有过|他|醒来|之前|梦|是|结束 He|had|had|the|same|dream|as|week|before|and|again|had|he|woke|before|dream|was|over Он|имел|имел|тот|тот же|сон|как|неделя|раньше|и|снова|имел|он|проснулся|раньше|сон|был|конец 他做了和上周一样的梦,又一次在梦结束前醒来。 He had had the same dream as the week before, and again he had woken up before the dream was over. У него снова был тот же сон, что и на прошлой неделе, и снова он проснулся до того, как сон закончился.

Han reiste seg og tok en slurk vin. 他|站起来|自己|和|喝了|一|吞口|葡萄酒 He|stood|up|and|took|a|sip|wine Он|встал|себя|и|выпил|один|глоток|вино 他起身喝了一口酒。 He got up and took a sip of wine. Он встал и сделал глоток вина. Så grep han gjeterstaven og begynte å vekke de sauene som fortsatt sov. 然后|抓住|他|牧羊杖|和|开始|(动词不定式标记)|唤醒|那些|羊|那些|仍然|睡觉 |||bâton de berger||||||les moutons||| Then|he grabbed|he|the shepherd's staff|and|began|to|wake|the|sheep|that|still|slept Тогда|схватил|он|пастуший посох|и|начал|(частица инфинитива)|будить|тех|овец|которые|все еще|спали 然后他抓起牧羊杖,开始叫醒那些还在睡觉的羊。 Then he grabbed the shepherd's staff and began to wake the sheep that were still sleeping. Затем он схватил пастуший посох и начал будить овец, которые все еще спали. Han hadde lagt merke til at de fleste sauene våknet så snart han selv slo øynene opp, som om det skulle finnes en mystisk kraft som forente livet hans med livet til disse sauene som han hadde vandret omkring med i to år på leting etter mat og vann. 他|过去式助动词|放置|注意到|到|连接词|它们|大多数|羊|醒来|一旦|很快|他|自己|打开||向上|好像|如果|它|应该|存在|一个|神秘的|力量|连接词|结合|生活|他的|和|生活|的|这些|羊|连接词|他|过去式助动词|漫游|周围|和|在|两|年|在|寻找|寻找|食物|和|水 |||||||||||||||||||||||mystique|||unissait||||||||||||||||||à|||| He|had|noticed|attention|to|that|the|most|sheep|woke|as|soon|he|himself|opened|eyes|up|as|if|it|should|exist|a|mysterious|force|that|united|life|his|with|life|of|these|sheep|that|he|had|wandered|around|with|in|two|years|in|search|for|food|and|water Он|имел|положил|внимание|на|что|они|большинство|овец|просыпались|как|скоро|он|сам|закрыл|глаза|вверх|как|если|это|должно|существовать|одна|мистическая|сила|которая|объединяла|жизнь|его|с|жизнь|этих|этих|овец|которые|он|имел|бродил|вокруг|с|в|два|года|в|поисках|еды|пищи|и|воды 他注意到,大多数羊在他睁开眼睛的瞬间就醒了,仿佛有一种神秘的力量将他的生命与这些他已经寻找食物和水两年的羊的生命联系在一起。 He had noticed that most of the sheep woke up as soon as he opened his eyes, as if there was a mysterious force that connected his life with the lives of these sheep that he had wandered around with for two years in search of food and water. Он заметил, что большинство овец просыпались, как только он сам открывал глаза, как будто существовала таинственная сила, соединяющая его жизнь с жизнью этих овец, с которыми он бродил два года в поисках еды и воды. «De har vel vennet seg til livsrytmen min,» mumlet han for seg selv. 他们|有|可能|适应|自己|到|生活节奏|我的|嘟囔|他|为了|自己|自己 |||venet|||rythme de vie|||||| They|have|probably|accustomed|themselves|to|life rhythm|my|mumbled|he|to|himself|self Они|имеют|наверное|привыкли|к себе|к|ритму жизни|моему|пробормотал|он|для|себя|сам “他们大概已经习惯了我的生活节奏,”他自言自语。 "They have probably gotten used to my life rhythm," he mumbled to himself. «Наверное, они привыкли к моему ритму жизни,» пробормотал он себе под нос. Så streifet det ham at det kanskje var omvendt: at det var han som hadde vennet seg til sauenes livsrytme. 然后|突然想到|它|他|这|它|也许|是|相反的|这|它|是|他|谁|已经|适应|自己|到|羊的|生活节奏 |a effleuré|||||||inverse|||||||habitué|||des moutons|rythme de vie Then|it struck|him|him|that|it|perhaps|was|reversed|that|it|was|he|who|had|accustomed|himself|to|the sheep's|life rhythm Так|мелькнула|это|ему|что|это|возможно|было|наоборот|что|это|было|он|который|имел|привык|себя|к|овец|жизненному ритму 然后他想到,也许情况正好相反:是他习惯了羊的生活节奏。 Then it occurred to him that it might be the other way around: that it was he who had gotten used to the sheep's life rhythm. Тут его осенило, что, возможно, все наоборот: это он привык к ритму жизни овец.

Noen av sauene var riktignok ikke fullt så raske til å komme seg på bena. 一些|的|羊|是|确实|不|完全|那么|快|去||起来|自己|在|腿上 Some|of|the sheep|were|admittedly|not|completely|that|fast|to||get|themselves|on|their feet Некоторые|из|овцы|были|действительно|не|полностью|так|быстры|чтобы||встать|себя|на|ноги 不过,有些羊并不是那么快就能站起来。 Some of the sheep were indeed not quite as quick to get on their feet. Некоторые овцы, правда, не так быстро вставали на ноги. Gutten vekket dem én etter én med staven sin mens han sa navnene deres. 男孩|唤醒了|他们|一个|之后|一个|用|棍子|他的|当|他|说|名字|他们的 |||||||bâton|||||| The boy|woke|them|one|after|one|with|the stick|his|while|he|said|the names|their Мальчик|разбудил|их|одного|после|одного|с|палкой|своей|пока|он|говорил|имена|их 男孩用他的棍子一个一个地叫醒它们,同时说出它们的名字。 The boy woke them one by one with his staff while saying their names. Мальчик будил их одну за другой своим посохом, произнося их имена. Han hadde aldri tvilt på at sauene var i stand til å forstå det han sa. 他|有过|从未|怀疑过|在|认为|羊|是|能够|理解|到||理解|他所说的|他|说 |||douté|||||||||||| He|had|never|doubted|on|that|the sheep|were|in|ability|to||understand|what|he|said Он|имел|никогда|сомневался|в|что|овцы|были|в|состоянии|к||понимать|это|он|говорил 他从来没有怀疑过羊能理解他所说的话。 He had never doubted that the sheep were capable of understanding what he said. Он никогда не сомневался, что овцы способны понять, что он говорит. Derfor pleide han iblant å lese litt for dem fra bøker som hadde gjort inntrykk på ham, eller han snakket om gjeterens ensomme glede ute på markene, eller fortalte dem kanskje siste nytt fra byene han dro gjennom. 所以|习惯|他||不定式标记|阅读|一点|给|他们|从|书|关系代词|有过|产生过|印象|在|他|或者|他||||||||||||||||||经过|通过 |||parfois||||||||||||||||||le berger|||||les champs||||||nouvelles||||| Therefore|used|he||to|read|a little|to|them|from|books|that|had|made|impression|on|him|or|he||||||||||||||||||traveled|through Поэтому|привык|он||инфинитивная частица|читать|немного|для|них|из|книги|которые|имели|произвели|впечатление|на|ему|или|он|говорил|о|пастуха|одинокой|радости|на улице|на|полях|или|рассказывал|им|возможно|последние|новости|из|города|он|ехал|через 因此,他有时会为他们朗读一些对他产生过深刻印象的书籍,或者谈论牧羊人在田野上的孤独快乐,或者可能告诉他们他经过的城市的最新消息。 Therefore, he sometimes used to read a little to them from books that had impressed him, or he talked about the shepherd's lonely joy out in the fields, or perhaps he told them the latest news from the towns he passed through. Поэтому он иногда читал им немного из книг, которые произвели на него впечатление, или говорил о одинокой радости пастуха на полях, или, возможно, рассказывал им последние новости из городов, через которые он проезжал.

De siste dagene hadde han riktignok bare snakket om en eneste ting: kjøpmannens datter, hun som bodde i byen de ville komme til om en fire dagers tid. 他|最近的|几天|有|他|确实|只|说过|关于|一个|唯一的|事情|商人的|女儿|她|谁|住在|在|城市|他们|将会|到达|到|在|一|四|天|时间 ||||||||||||du marchand||||||||ville|venir|à|dans|dans|quatre|| The|last|days|had|he|indeed|only|talked|about|one|only|thing|the merchant's|daughter|she|who|lived|in|the town|they|would|arrive|at|in|a|four|days|time Эти|последние|дни|имел|он|действительно|только|говорил|о|одной|единственной|вещи|купца|дочери|она|которая|жила|в|городе|они|хотели|приехать|в|через|четыре||дневной|срок 在最近的几天里,他确实只谈论了一件事:商人的女儿,她住在他们将在四天后到达的城市里。 In the last few days, he had indeed only talked about one thing: the merchant's daughter, the one who lived in the town they would reach in four days' time. В последние дни он, правда, говорил только об одной вещи: о дочери купца, той, что жила в городе, в который они собирались приехать через четыре дня. Han hadde bare vært der en gang før, det var et år siden nå. 他|过去式动词|只|去过|那里|一|次|之前|它|是|一|年|以来|现在 |||||une|||||||| He|had|only|been|there|one|time|before|it|was|a|year|ago|now Он|имел|только|был|там|один|раз|раньше|это|было|один|год|назад|сейчас 他之前只去过一次,那是现在一年前的事。 He had only been there once before, it was a year ago now. Он был там всего один раз раньше, это было год назад. Kjøpmannen eide en stor forretning der han solgte stoffer og tøyer, og han forlangte alltid å få se på når sauene ble klippet, så han var sikker på at han ikke ble lurt. 商人|拥有|一个|大|商店|在那里|他|卖|药物|和|衣物||他||||||在|||被|||||||||||欺骗 Le marchand||||magasin||||drogues||tissus|||demandait||||||||||||||||||| The merchant|owned|a|large|store|where|he|sold|groceries|and|clothes||he|demanded|always|to|get|see|at|when|the sheep|were|sheared|so|he|was|sure|that|that|he|not|was|cheated Купец|владел|один|большой|магазин|где|он|продавал|наркотики|и|одежду||он|требовал|всегда|инфинитивная частица|получить|видеть|на|когда|овцы|были|подстрижены|так что|он|был|уверен|в|что|он|не|был|обманут 商人拥有一家大型商店,出售药品和布料,他总是要求观看剪羊毛的过程,以确保自己没有被欺骗。 The merchant owned a large store where he sold fabrics and textiles, and he always insisted on watching when the sheep were sheared, so he was sure he wasn't being cheated. Купец владел большим магазином, где он продавал ткани и товары, и он всегда требовал, чтобы его допустили посмотреть, как стригут овец, чтобы быть уверенным, что его не обманывают. En venn hadde forklart ham veien til forretningen, og dit hadde gutten ført sauene sine. 一个|朋友|有过|解释过|他|路|到|商店|和|那里|有过|男孩|带过|羊|他的 |||expliqué||||||là|||mené|| A|friend|had|explained|him|the way|to|the store|and|there|had|the boy|led|the sheep|his Один|друг|имел|объяснил|ему|дорогу|к|магазину|и|туда|имел|мальчик|привел|овец|свои 一位朋友向他解释了去商店的路,于是男孩带着他的羊去了那里。 A friend had explained the way to the store, and there the boy had taken his sheep. Друг объяснил ему дорогу к магазину, и туда мальчик привел своих овец.

\*\*\* *** *** \*\*\*

- Jeg har noe ull å selge, hadde han sagt til kjøpmannen. 我|有|一些|羊毛|去|卖|曾经|他|说过|给|商人 I|have|some|wool|to|sell|had|he|said|to|the merchant Я|имею|что-то|шерсть|для|продажи|сказал|он||к|купцу - 我有一些羊毛要卖,他对商人说。 - I have some wool to sell, he had said to the merchant. - У меня есть шерсть на продажу, сказал он торговцу.

Det var fullt i butikken, og kjøpmannen ba gjeteren om å vente til kvelden. 它|是|拥挤|在|商店|和|店主|请求|牧羊人|关于|去|等待|到|晚上 ||||||||le berger||||| It|was|full|in|the store|and|the grocer|asked|the shepherd|to|(infinitive marker)|wait|until|the evening Это|было|полно|в|магазине|и|купец|попросил|пастуха|о|чтобы|подождал|до|вечера 商店里挤满了人,商人让牧羊人等到晚上。 The store was full, and the merchant asked the shepherd to wait until evening. В магазине было полно людей, и торговец попросил пастуха подождать до вечера. Han satte seg på trammen utenfor butikken og dro en bok opp av sekken. 他|坐|自己|在|电车|在外面|商店|和|拿出|一本|书|从中|从|背包 ||||marchepied||||||||| He|sat|himself|on|the step|outside|the store|and|pulled|a|book|up|out of|the backpack Он|сел|себя|на|трамвай|перед|магазином|и|вытащил|одну|книгу|вверх|из|рюкзака 他坐在商店外的台阶上,从背包里拿出一本书。 He sat down on the porch outside the store and pulled a book out of his bag. Он сел на крыльцо перед магазином и достал книгу из рюкзака.

— Jeg visste ikke at gjetergutter kunne lese, hørte han en stemme som sa. 我|知道|不|牧羊男孩|牧羊男孩|能|读|听到|他|一个|声音|说|说 I|knew|not|that|shepherd boys|could|read|he heard|he|a|voice|that|said Я|знал|не|что|пастушонок|могли|читать|он услышал|он|один|голос|который|сказал — 我不知道牧羊男孩会读书,听到一个声音说。 — I didn't know shepherd boys could read, he heard a voice say. — Я не знал, что пастушонок умеет читать, услышал он голос, который сказал. Han snudde seg. 他|转过来|自己 He|turned|himself Он|повернулся|к себе 他转过身来。 He turned around. Он повернулся.

Ved siden av ham stod en typisk jente fra Andalusia, med svart, bølgende hår og øyne med et streif av fortidens mauriske erobrere. 在|旁边|的||||||||||||||||||过去的|摩尔人的|征服者 |||||||||Andalousie|||ondulant||||||raie||du passé|maurique|conquérants By|his side|of||||||||||||||||||past|Moorish|conquerors У|стороны|от|него|стояла|одна|типичная|девочка|из|Андалусии|с|черными|волнистыми|волосами|и|глаза|с|легким|оттенком|от|прошлого|мавританских|завоевателей 在他旁边站着一个典型的安达卢西亚女孩,黑色的波浪状头发和带有过去摩尔征服者气息的眼睛。 Next to him stood a typical girl from Andalusia, with black, wavy hair and eyes that hinted at the Moorish conquerors of the past. Рядом с ним стояла типичная девушка из Андалусии, с черными волнистыми волосами и глазами с оттенком мавританских завоевателей прошлого.

— Man kan lære mer av sauer enn av bøker, svarte gutten. 人|可以|学习|更多|从|羊|比|从|书|回答了|男孩 One|can|learn|more|from|sheep|than|from|books|answered|the boy Можно|может|учиться|больше|от|овец|чем|из|книг|ответил|мальчик “从羊身上可以学到比从书本上更多,”男孩回答。 — You can learn more from sheep than from books, the boy replied. — Можно узнать больше от овец, чем от книг, ответил мальчик.

Hun sa at hun var kjøpmannens datter og fortalte om livet i landsbyen, der den ene dagen var den andre lik. 她|说|她|她|是|商人的|女儿|和|讲述了|关于|生活|在|村子|那里|每|一|天|是|每|另一个|相似 She|said|that|she|was|the merchant's|daughter|and|told|about|life|in|the village|where|the|one|day|was|the|other|same Она|сказала|что|она|была|купца|дочь|и|рассказала|о|жизни|в|деревне|где|один|единственный|день|был|один|другой|похож 她说她是商人的女儿,讲述了村庄里的生活,天天都差不多。 She said she was the merchant's daughter and talked about life in the village, where one day was like the next. Она сказала, что она дочь купца и рассказала о жизни в деревне, где один день был похож на другой.

Gjeteren fortalte fra Andalusias utmarker og siste nytt fra landsbyene han hadde besøkt. 牧羊人|讲述|来自|安达卢西亚的|边远地区|和|最新的|消息|来自|村庄|他|曾经|访问过 |||d'Andalousie|terres sauvages|||||les villages||| The shepherd|told|from|Andalusia's|outskirts|and|latest|news|from|the villages|he|had|visited Пастух|рассказал|из|Андалусии|окраин|и|последние|новости|из|деревень|он|имел|посетил 牧羊人讲述了安达卢西亚的荒野和他所访问村庄的最新消息。 The shepherd shared stories from the outskirts of Andalusia and the latest news from the villages he had visited. Пастух рассказывал о пастбищах Андалусии и последних новостях из деревень, которые он посетил. Det føltes godt å ha noen andre enn sauene å snakke med. 它||好|不定式助动词|有|一些|其他人|除了|羊|不定式助动词|说|和 It||good|to|have|someone|other|than|the sheep|to|talk|with Это||хорошо|чтобы|иметь|кого-то|других|чем|овцы|чтобы|говорить|с 和羊以外的人交谈感觉很好。 It felt good to have someone other than the sheep to talk to. Было приятно иметь кого-то, кроме овец, с кем можно поговорить.

— Hvor har du lært å lese? spurte piken. 哪里|有|你|学会|去|读|问|小女孩 Where|have|you|learned|to|read|asked|the girl Где|(глагол-связка)|ты|научился|(инфинитивная частица)|читать|спросила|девочка — 你在哪里学会阅读的?女孩问。 — Where did you learn to read? asked the girl. — Где ты научилась читать? — спросила девочка.

— Der alle andre har lært det, svarte gutten. 在那里|所有|其他人|已经|学会了|它|回答了|男孩 Where|all|others|have|learned|it|answered|the boy Когда|все|другие|уже|научились|это|ответил|мальчик — 在所有其他人学习的地方,男孩回答。 — Where everyone else has learned it, replied the boy. — Там, где все остальные, — ответил мальчик. — På skolen. 在|学校 At|school В|школе — 在学校。 — At school. — В школе.

— Men hvis du kan lese, hvorfor er du da bare en gjeter? 但是|如果|你|能|读|为什么|是|你|那么|只是|一个|牧羊人 |||||||||||berger But|if|you|can|read|why|are|you|then|just|a|shepherd Но|если|ты|можешь|читать|почему|есть|ты|тогда|только|один|пастух — 但是如果你会阅读,为什么你只是一个牧羊人? — But if you can read, why are you just a shepherd? — Но если ты умеешь читать, почему ты тогда просто пастух?

Gutten ville helst slippe å svare på spørsmålet. 男孩|想|最好|免于|进行||在|问题 The boy|would|preferably|avoid|to||to|the question Мальчик|хотел|лучше всего|избежать|(частица инфинитива)||на|вопрос 男孩最希望不必回答这个问题。 The boy would rather avoid answering the question. Мальчику больше всего не хотелось отвечать на вопрос. Han var sikker på at piken aldri ville forstå, så han mumlet fram noen ord før han fortsatte å fortelle historier fra reisene sine. 他|是|确定|关于|这|小女孩|从来没有|会|理解|所以|他|嘟囔|出来|一些|词|在之前|他|继续|去|讲述|故事|从|旅行|他的 |||||fille|||||||||||||||||voyages| He|was|sure|of|that|the girl|never|would|understand|so|he|mumbled|out|some|words|before|he|continued|to|tell|stories|from|travels|his Он|был|уверен|в|что|девочка|никогда|бы|поняла|поэтому|он|пробормотал|вперёд|несколько|слов|прежде чем|он|продолжал|(частица инфинитива)|рассказывать|истории|из|путешествий|своих 他确信女孩永远不会理解,于是他喃喃几句,然后继续讲述他的旅行故事。 He was sure that the girl would never understand, so he mumbled a few words before he continued to tell stories from his travels. Он был уверен, что девушка никогда не поймет, поэтому он пробормотал несколько слов, прежде чем продолжить рассказывать истории о своих путешествиях. De små mauriske øynene vokste seg store av overraskelse og forundring. 这些|小|蚂蚁的|眼睛|变得|自己|大|由于|惊讶|和|惊奇 ||||||||||étonnement The|small|brown||grew|themselves|large|with|surprise|and|wonder Эти|маленькие|муаровые|глаза|выросли|себе|большие|от|удивления|и|недоумения 小小的蚂蚁般的眼睛因惊讶和困惑而睁得大大的。 The small, Moorish eyes grew wide with surprise and wonder. Маленькие муравьиные глаза расширились от удивления и недоумения. Etter hvert begynte gutten å ønske at dagen aldri ville ta slutt, at faren hennes ble opptatt i lang tid og ville be ham vente noen dager. 后来|每个|开始|男孩|不定式标记|希望|连接词|白天|从不|会|结束|结束|连接词|她的父亲|她的|变得|忙碌|在|长时间|时间|和|会|请求|他|等待|几天|天 Eventually|each|began|the boy|to|wish|that|day|never|would|take|end|that|father|her|became|busy|for|long|time|and|would|ask|him|to wait|a few|days После|каждого|начал|мальчик|(частица инфинитива)|желать|чтобы|день|никогда|бы|взять|конец|чтобы|отец|её|стал|занят|на|долгое|время|и|бы|попросить|его|ждать|несколько|дней 渐渐地,男孩开始希望这一天永远不会结束,希望她的父亲能忙很久,并请他等几天。 Eventually, the boy began to wish that the day would never end, that her father would be busy for a long time and would ask him to wait a few days. С течением времени мальчик начал желать, чтобы день никогда не заканчивался, чтобы ее отец был занят долго и попросил его подождать несколько дней. Det gikk opp for ham at han følte noe han aldri før hadde følt: lysten til å slå seg til ro og bo i den samme byen for alltid. 它|走|上|对|他|这|他|感觉到|一些|他|从未|之前|有过|感觉到|渴望|去||安定|自己|在|平静|和|住|在|那个|同样的|城市|为了|永远 ||||||||||||||le désir|||||||||||||| It|dawned|up|to|him|that|he|felt|something|he|never|before|had|felt|desire|to||settle|himself|down|peace|and|live|in|the|same|city|for|always Это|произошло|вверх|для|него|что|он|чувствовал|что-то|он|никогда|раньше|имел|чувствовал|желание|к|(частица глагола)|осесть|себя|в|покое|и|жить|в|тот|тот же|город|на|всегда 他意识到自己感受到了一种从未有过的情感:想要安定下来,永远住在同一个城市。 It dawned on him that he felt something he had never felt before: the desire to settle down and live in the same city forever. Ему стало ясно, что он чувствует то, чего никогда раньше не испытывал: желание осесть и жить в одном и том же городе навсегда. Sammen med piken med det svarte håret ville nok dagene aldri bli like. 一起|和|小女孩|有|那|黑色的|头发|会|可能|日子|从来不|变得|一样 Together|with|the girl|with|the|black|hair|would|probably|the days|never|become|the same Вместе|с|девочкой|с|тем|черными|волосами|бы|вероятно|дни|никогда|стать|одинаковыми 和那个黑发女孩在一起,日子可能再也不会一样了。 Together with the girl with the black hair, the days would probably never be the same. Вместе с девушкой с черными волосами дни, вероятно, никогда не будут такими же.

Men kjøpmannen kom til slutt ut og ba ham om å klippe fire sauer. 但是|商人|来|到|最后|出来|和|请求|他|关于|去|剪|四只|羊 But|the merchant|came|to|finally|out|and|asked|him|to|to|shear|four|sheep Но|купец|пришел|к|концу|наружу|и|попросил|его|о|(частица глагола)|стричь|четыре|овцы 但商人最终出来,请他剪四只羊。 But the merchant eventually came out and asked him to shear four sheep. Но купец в конце концов вышел и попросил его подстричь четырех овец. Da det var gjort, betalte han det han skyldte og ba ham komme tilbake om et år. 当|它|被|完成|付了|他|它|他|欠的|和|请求|他|回来|回来|在|一|年 ||||||||devait|||||||| When|it|was|done|he paid|what|||he owed|and|asked|him|to come|back|in|a|year Когда|это|было|сделано|он заплатил|он|то|он|был должен|и|попросил|его|прийти|обратно|через|один|год 完成后,他支付了欠款,并请他一年后再来。 When that was done, he paid what he owed and asked him to come back in a year. Когда это было сделано, он заплатил то, что должен был, и попросил его вернуться через год.

\*\*\* \*\*\* *** \*\*\*

Nå var det bare fire dager igjen til han på ny var i landsbyen. 现在|是|它|只有|四|天|剩下|到|他|再次|新|是|在|村庄 Now|was|it|only|four|days|left|until|he|again|new|was|in|the village Теперь|было|это|только|четыре|дня|осталось|до|он|в|снова|был|в|деревне 现在距离他再次回到村子只有四天了。 Now there were only four days left until he was back in the village. Теперь оставалось всего четыре дня до того, как он снова окажется в деревне. Han var opprømt og nervøs på samme tid: kanskje hun hadde glemt ham allerede? 他|是|兴奋的|和|紧张的|在|同样|时间|也许|她|已经|忘记|他|已经 ||heureux||||||||||| He|was|excited|and|nervous|at|same|time|maybe|she|had|forgotten|him|already Он|был|взволнован|и|нервничал|в|то же самое|время|может быть|она|уже|забыла|его|уже 他既兴奋又紧张:也许她已经忘记他了? He was excited and nervous at the same time: maybe she had already forgotten him? Он был взволнован и нервничал одновременно: возможно, она уже забыла о нем? Det manglet nok ikke på gjetere som dro innom for å selge ull. 它|缺少|足够|不|在|牧羊人|谁|来|顺便|为了|动词标记|卖|羊毛 |||||les bergers||||||| It|lacked|probably|not|of|shepherds|who|came|by|to||sell|wool Это|не хватало|вероятно|не|на|пастухи|которые|заезжали|мимо|чтобы|инфинитивная частица|продать|шерсть 来卖羊毛的牧羊人肯定不少。 There were certainly no shortage of shepherds stopping by to sell wool. Наверняка не было недостатка в пастухах, которые заходили, чтобы продать шерсть.

— Pytt, det gjør vel ingenting, sa gutten til sauene sine. 不在乎|它|做|也许|没什么|说|男孩|对|羊|他的 Pytt||||||||| Pfft|it|does|probably|nothing|said|the boy|to|the sheep|his Пф|это|делает|наверное|ничего|сказал|мальчик|к|овцам|своим — 没关系,男孩对他的羊说。 — Oh well, it doesn't really matter, the boy said to his sheep. — Да ничего, сказал мальчик своим овцам. — Jeg kjenner da andre jenter i andre landsbyer. 我|认识|也|其他|女孩|在|其他|村庄 I|know|then|other|girls|in|other|villages Я|знаю|тогда|другие|девочки|в|других|деревнях — 我认识其他村庄的女孩。 — I know other girls in other villages. — Я знаю других девочек в других деревнях.

Men innerst inne visste han at det gjorde noe. 但是|最深处|内心|知道|他|这|它|做了|一些事情 |au fond|au fond|||||| But|deep|inside|knew|he|that|it|did|something Но|глубоко|внутри|знал|он|что|это|делало|что-то 但他心里明白,这确实有影响。 But deep down he knew it did matter. Но в глубине души он знал, что это что-то значит. Og han visste at alle gjetere, som alle sjømenn, som alle handelsreisende, kjente til en landsby der det fantes en som kunne få dem til å glemme gleden ved å vandre fri og frank gjennom verden. 和|他|知道|这|所有|牧羊人|像|所有|水手|像|所有|商人|知道|到|一个|村庄|在那里|它|存在|一个|能够|使|他们|他们|到|去|忘记|快乐|通过|去|漫游|自由|和|坦率|通过|世界 ||||||||marins|||voyageurs commerciaux||||village|||||||||||||||marcher||||| And|he|knew|that|all|shepherds|as|all|sailors|as|all|merchants|knew|of|a|village|where|it|existed|one|who|could|make|them|to|to|||||walk|free|and|unencumbered|through|world И|он|знал|что|все|пастухи|как|все|моряки|как|все|торговцы|знали|о|одной|деревне|где|там|был|один|кто|мог|заставить|их|к|инфинитивная частица|забыть|радость|от|инфинитивная частица|гулять|свободно|и|открыто|через|мир 他知道所有的牧羊人,像所有的水手,像所有的商人,都知道一个村庄,那里有一个人可以让他们忘记在世界上自由自在漫游的快乐。 And he knew that all shepherds, like all sailors, like all traveling salesmen, were familiar with a village where there was someone who could make them forget the joy of wandering freely and openly through the world. И он знал, что все пастухи, как и все моряки, как и все торговцы, знали о деревне, где был кто-то, кто мог заставить их забыть радость свободного и независимого путешествия по миру.

\*\*\* *** *** \*\*\*

Det lysnet av dag da gjeteren samlet sammen sauene og drev dem østover, mot solen. 它|变亮了|从|白天|当|牧羊人|收集|一起|羊|和|驱赶|它们|向东|朝向|太阳 |aube|||||||||||vers l'est|| It|brightened|by|day|when|the shepherd|gathered|together|the sheep|and|drove|them|eastward|towards|the sun Это|рассвело|от|дня|когда|пастух|собрал|вместе|овец|и|погнал|их|на восток|к|солнцу 当牧羊人把羊群聚集起来,向东驱赶,朝着太阳的方向时,天亮了。 It brightened with day when the shepherd gathered the sheep and drove them eastward, towards the sun. Светало, когда пастух собрал овец и повел их на восток, к солнцу. «De trenger aldri ta en beslutning,» tenkte han. 他们|需要|从不|做|一个|决定|想|他 They|need|never|to make|a|decision|thought|he Они|нуждаются|никогда|принимать|одно|решение|думал|он “它们从来不需要做决定,”他想。 "They never need to make a decision," he thought. «Им никогда не нужно принимать решение,» подумал он. «Det er kanskje derfor de holder seg til meg.» Det eneste behovet sauene hadde, var mat og vann, og fordi han kjente de beste beitemarkene i Andalusia, ville de alltid være hans venner. 它|是|也许|所以|他们|依赖|自己|在|我|这|唯一的|需求|羊|有|是|食物|和|水|而且|因为|他|知道|他们|最好的|放牧地|在|安达卢西亚|会|他们|总是|是|他的|朋友 ||||||||||||||||||||||||pâturages|||||||| It|is|perhaps|therefore|they|stay|themselves|close to|me|The|only|need|the sheep|had|was|food|and|water|and|because|he|knew|them|best|pastures|in|Andalusia|would|they|always|be|their|friends Это|есть|возможно|поэтому|они|держатся|себя|к|мне|Это|единственная|потребность|овцы|имели|было|еда|и|вода|и|потому что|он|знал|их|лучшие|пастбища|в|Андалусии|будут|они|всегда|быть|его|друзья “这也许就是它们为什么依赖我的原因。”羊群唯一需要的就是食物和水,因为他知道安达卢西亚最好的牧场,所以它们总是会是他的朋友。 "Perhaps that's why they stick with me." The only needs the sheep had were food and water, and because he knew the best pastures in Andalusia, they would always be his friends. «Возможно, поэтому они держатся за меня.» Единственной потребностью овец были еда и вода, и поскольку он знал лучшие пастбища в Андалусии, они всегда будут его друзьями. Det var det samme om alle dagene var like, om så timene slepte seg avsted fra soloppgang til solnedgang, om de aldri hadde lest en bok i løpet av sine korte liv og ikke forstod språket til menneskene som fortalte siste nytt fra landsbyene. 这|是|这|一样|如果|所有|天|是|一样|如果|那么|小时|拖延|自己|走|从|日出|到|日落|如果|他们|从不|有过|读过|一本|书|在|期间|的|他们的|短暂的|生活|和|不|理解|语言|的|人们|谁|讲述|最新的|消息|从|村庄 ||||||||||||slepte|||||||||||||||||leurs|||||||||||||| It|was|the same|same|if|all|days|were|alike|if|even|hours|dragged|themselves|away|from|sunrise|to|sunset|if|they|never|had|read|a|book|in|the course|of|their|short|lives|and|not|understood|the language|of|the people|who|told|latest|news|from|the villages Это|было|то|то же самое|если|все|дни|были|одинаковыми|если|тогда|часы|тянулись|себя|прочь|от|восхода солнца|до|захода солнца|если|они|никогда|имели|прочитали|одну|книгу|в|течение|из|своих|коротких|жизней|и|не|понимали|язык|людей|людей|которые|рассказывали|последние|новости|из|деревень 如果所有的日子都是一样的,时间从日出拖到日落,甚至在短暂的生命中从未读过一本书,也不理解那些讲述村庄最新消息的人类的语言,这都是一样的。 It was the same whether all the days were alike, whether the hours dragged on from sunrise to sunset, whether they had never read a book in their short lives and did not understand the language of the people who told the latest news from the villages. Это было то же самое, если бы все дни были одинаковыми, если бы часы тянулись от рассвета до заката, если бы они никогда не читали книгу за свою короткую жизнь и не понимали язык людей, которые рассказывали последние новости из деревень. De var tilfreds med mat og vann. 他们|是|满意|对于|食物|和|水 ||satisfaits|||| They|were|satisfied|with|food|and|water Они|были|довольны|с|едой|и|водой 他们对食物和水感到满意。 They were content with food and water. Они были довольны едой и водой.

Til gjengjeld ga de raust av seg selv; de holdt ham med selskap, de ga ham ull å selge og — iblant — kjøtt å Spise. 为了|回报|给|他们|慷慨地|的|自己|自己|他们|保持|他|以|陪伴|他们|给|他|羊毛|以|卖|和|有时|肉|以|吃 ||||généreusement||||||||||||||||||| In|return|gave|they|generously|of|themselves|company|they|kept|him|with|company|they|gave|him|wool|to|sell|and|sometimes|meat|to|eat В|ответную услугу|дали|они|щедро|от|себя|сам|они|держали|его|с|компанией|они|давали|ему|шерсть|для|продажи|и|иногда|мясо|для|еды 作为回报,他们慷慨地给予自己;他们陪伴着他,给他提供了可以出售的羊毛,有时还给他肉吃。 In return, they generously gave of themselves; they kept him company, they gave him wool to sell and — sometimes — meat to eat. Взамен они щедро делились собой; они составляли ему компанию, давали ему шерсть на продажу и — иногда — мясо поесть.

«Hvis jeg plutselig en dag bestemte meg for å drepe dem en etter en, ville de ikke forstå hva som skjedde før det var for sent,» tenkte gutten. 如果|我|突然|一|天|决定|我自己|为了|不定式标记|杀死|他们|一|一个一个|一|会|他们|不|理解|什么|发生|发生|在之前|这|是|为了|太晚|想|男孩 If|I|suddenly|one|day|decided|myself|to||kill|them|one|after|another|would|they|not|understand|what|that|happened|before|it|was|too|late|thought|boy Если|я|вдруг|один|день|решил|себя|чтобы|инфинитивная частица|убить|их|один|за|один|бы|они|не|поняли|что|что|произошло|до|этого|был|слишком|поздно|думал|мальчик “如果有一天我突然决定一个一个地杀了他们,他们在为时已晚之前不会明白发生了什么,”男孩想。 "If I suddenly decided one day to kill them one by one, they would not understand what was happening until it was too late," the boy thought. «Если бы я вдруг в один день решил убивать их одного за другим, они бы не поняли, что происходит, пока не станет слишком поздно,» думал мальчик. «De har glemt å stole på instinktene sine fordi de stoler på meg. 他们|有|忘记了|(动词不定式标记)|信任|在|他们的本能|自己的|因为|他们|信任|在|我 ||||||leurs instincts|||||| They|have|forgotten|to|trust|in|instincts|their|because|they|trust|in|me Они|имеют|забыли|инфинитивная частица|доверять|на|инстинкты|свои|потому что|они|доверяют|на|мне “他们已经忘记了信任自己的本能,因为他们信任我。” "They have forgotten to trust their instincts because they trust me. «Они забыли доверять своим инстинктам, потому что доверяют мне. Bare fordi jeg fører dem til mat og vann.» 只是|因为|我|带|它们|到|食物|和|水 Just|because|I|lead|them|to|food|and|water Только|потому что|я|веду|их|к|еде|и|воде 只是因为我把他们带到食物和水那里。 "Just because I lead them to food and water." Только потому что я веду их к еде и воде.

Gutten stusset over sine egne tanker. 男孩|疑惑|关于|他自己的|自己的|思想 |s'est interrogé|||| The boy|puzzled|over|his|own|thoughts Мальчик|задумался|над|своими|собственными|мыслями 男孩对自己的想法感到困惑。 The boy pondered over his own thoughts. Мальчик задумался над своими собственными мыслями. Kanskje det hvilte en forbannelse over kirken med platan- lønnen som vokste der inne. 也许|它|休息|一个|诅咒|在上|教堂|有||枫树|作为|生长|那里|里面 ||reposait||||||platane|le platane|||| Maybe|it|rested|a|curse|over|the church|with||maple|that|grew|there|inside Возможно|это|покоилась|одно|проклятие|над|церковью|с||кленом|который|росла|там|внутри 也许教堂里生长的法国梧桐上有一个诅咒。 Perhaps there was a curse over the church with the plane tree that grew inside. Может быть, на церковь с платанами, которые росли там, лежало проклятие. Kanskje det var den som hadde fått ham til å drømme den samme drømmen om igjen og gjorde ham så rasende på følgesvennene sine, de som alltid var så trofaste. 也许|它|是|那个|谁|已经|让|他|去||做梦|那个|相同的|梦|关于|再次|和|让|他|如此|愤怒|对|伙伴们|他的|他们|谁|总是|是|如此|忠诚的 |||cela|||||||||||||||||||ses compagnons|||||||fidèles Maybe|it|was|the one|who|had|made|him|to||dream|the|same|dream|about|again|and|made|him|so|furious|at|his companions|his|they|who|always|were|so|faithful Может|это|был|тот|кто|имел|заставил|его|к|инфинитивная частица|мечтать|ту|ту же|мечту|о|снова|и|сделал|его|так|разъяренным|на|спутников|своих|они|кто|всегда|были|так|верными 也许正是这个诅咒让他一次又一次地做同样的梦,并让他对那些总是如此忠诚的伙伴感到愤怒。 Maybe it was that which had caused him to dream the same dream over and over again and made him so furious with his companions, those who were always so loyal. Может быть, именно оно заставило его снова и снова видеть один и тот же сон и так разозлило его на своих спутников, которые всегда были так верны. Han drakk en slant vin som var igjen etter gårsdagens kveldsmåltid og slo kappen tettere rundt seg. 他|喝|一|小口|葡萄酒|这|是|剩下|在之后|昨天的|晚餐|和|把|外套|更紧|在周围|自己 |||gorgée||||||d'hier|dîner|||||| He|drank|a|sip|wine|that|was|left|after|yesterday's|dinner|and|pulled|the cloak|tighter|around|himself Он|выпил|один|глоток|вино|который|был|снова|после|вчерашнего|ужина|и|закутал|плащ|плотнее|вокруг|себя 他喝了一口昨天晚餐剩下的酒,把斗篷裹得更紧。 He drank a sip of wine that was left over from yesterday's dinner and wrapped the cloak tighter around himself. Он выпил остатки вина, оставшиеся после вчерашнего ужина, и плотнее закутался в плащ. Om noen timer, når solen stod på sitt høyeste, ville det være så varmt at han ikke lenger kunne drive sauene over markene og engene. 在|几个|小时|当|太阳|站|在|它的|最高|将会|它|是|如此|热|以至于|他|不|再|能够|驱动|羊|过|田地|和|草地 ||||||||||||||||||||||||les prairies In|a few|hours|when|the sun|was|at|its|highest|would|it|be|so|hot|that|he|not|longer|could|drive|the sheep|over|the fields|and|the meadows Через|несколько|часов|когда|солнце|было|на|своем|высшем|бы|это|было|так|жарко|что|он|не|больше|мог|гнать|овец|через|поля|и|луга 几个小时后,当太阳高挂时,天气会热到他再也无法把羊群赶过田野和草地。 In a few hours, when the sun was at its highest, it would be so hot that he could no longer drive the sheep over the fields and meadows. Через несколько часов, когда солнце будет в зените, станет так жарко, что он больше не сможет гонять овец по полям и лугам. Det var da hele Spania holdt siesta nå om sommeren. 这|是|当|整个|西班牙|进行|午休|现在|在|夏天 ||||||sieste||| It|was|when|all|Spain|held|siesta|now|in|the summer Это|было|когда|вся|Испания|держала|сиесту|сейчас|летом|летом 那时整个西班牙在夏天都在午休。 That was when all of Spain took a siesta now in the summer. Именно тогда вся Испания проводит сиесту этим летом. Varmen ville holde seg til kvelden, og imens måtte han slepe på den tunge kappen. 热量|会|保持|它自己|到|晚上|和|同时|必须|他|拖|在|那个|重的|外套 |||||||pendant|||traîner|||| The heat|would|stay|itself|until|evening|and|meanwhile|had to|he|drag|on|the|heavy|cloak Тепло|бы|держаться|ему|до|вечера|и|тем временем|должен был|он|тащить|на|тот|тяжелый|плащ 热量会持续到晚上,而他必须拖着沉重的斗篷。 The heat would last until the evening, and in the meantime, he had to drag the heavy cloak. Жара продлится до вечера, а пока ему придется тащить тяжелый плащ. Men han skulle ikke klage. 但是|他|应该|不|抱怨 But|he|should|not|complain Но|он|должен был|не|жаловаться 但他不应该抱怨。 But he should not complain. Но он не собирался жаловаться. Det var tross alt den som beskyttet ham mot morgenkulden. 它|是|尽管|一切|他|谁|保护了|他|免受|早晨的寒冷 |||||||||le froid du matin It|was|after all|everything|one|who|protected|him|from|morning cold Это|было|все же|в конце концов|тот|кто|защищал|его|от|утреннего холода 毕竟,这斗篷保护了他免受早晨的寒冷。 After all, it was the one that protected him from the morning cold. В конце концов, именно он защищал его от утреннего холода.

«Været er lunefullt og det gjelder å være forberedt,» sa han til seg selv, og kappen føltes ikke lenger så tung. 天气|是|多变的|和|它|重要|不定式标记|是|准备好的|说|他|对|自己|自己|和|外套||不|再|如此|重 ||lunatique|||||être||||||||||||| The weather|is|fickle|and|it|is important|to|be|prepared|said|he|to|himself|self|and|the cloak|felt|no longer|longer|so|heavy Погода|есть|капризной|и|это|важно|быть||подготовленным|сказал|он|себе||сам|и|плащ|чувствовался|не|больше|так|тяжелым “天气变化无常,必须做好准备,”他对自己说,斗篷感觉不再那么沉重。 "The weather is fickle and it's important to be prepared," he said to himself, and the cloak no longer felt so heavy. «Погода капризна, и нужно быть готовым,» сказал он себе, и плащ больше не казался таким тяжелым.

Kappen hadde en oppgave, og det samme hadde gutten. 外套|有|一个|任务|和|它|同样的|有|男孩 The cape|had|a|task|and|it|same|had|the boy Каппен|имел|одно|задание|и|это|то же самое|имел|мальчик 斗篷有一个任务,男孩也有一个任务。 The cloak had a purpose, and so did the boy. Плащ имел свою задачу, и у мальчика тоже была. Etter to år ute på de andalusiske slettene kunne han allerede alle byene i landsdelen på rams, og dette var meningen med livet hans: å reise. 在|两|年|在外|在|这些|安达卢西亚的|平原|能够|他|已经|所有|城市|在|地区|以|背诵|和|这|是|意义|的|生活|他的|去|旅行 |||||||plaines|||||||||par cœur||||||||| After|two|years|out|in|the|Andalusian|plains|could|he|already|all|cities|in|region|by heart|memory|and|this|was|meaning|with|life|his|to|travel После|двух|лет|на|на||||||||||||изучил наизусть|и|это|было|смыслом|жизни|жизни|его|(частица глагола)|путешествовать 在安达卢西亚的平原上待了两年,他已经能背出这个地区所有的城市,这就是他生活的意义:旅行。 After two years out on the Andalusian plains, he already knew all the cities in the region by heart, and this was the meaning of his life: to travel. После двух лет на андалузских равнинах он уже знал все города региона наизусть, и это было смыслом его жизни: путешествовать.

Denne gangen, tenkte han, skulle han forklare piken hvordan det kunne ha seg at en enkel gjeter kunne lese; han hadde nemlig bodd på en preste- skole til han var seksten år fordi foreldrene hans, som var enkle bønder, ville at han skulle bli prest. 这|次|想|他|将要|他||||||||使得||||||他|||||||||||||||||||||||将要|成为|牧师 |||||||||||||||||||||||||prêtre||||||||||||||||||| This|time|thought|he|would|he|explain|the girl|how|it|could|have|himself|that|a|simple|shepherd|could|read|he|had|namely||at|a||school|until|he|was|sixteen|years|because|his parents|his|who|were|simple|farmers|wanted|that|he|should|become|priest Эта|раз|думал|он|должен был|он||||||||чтобы||||||он|||||||||||||||||||||||стал|быть|священником 这次,他想要向女孩解释,为什么一个普通的牧羊人能够读书;因为他在一个神职学校待到十六岁,因为他的父母是普通农民,希望他成为一名牧师。 This time, he thought, he would explain to the girl how it was possible for a simple shepherd to read; he had indeed lived at a priest school until he was sixteen because his parents, who were simple farmers, wanted him to become a priest. На этот раз, подумал он, он объяснит девушке, как простой пастух мог научиться читать; он ведь жил в семинарии до шестнадцати лет, потому что его родители, которые были простыми крестьянами, хотели, чтобы он стал священником. Det ville ha gjort dem så stolte, de som måtte slite og streve bare for å skaffe familien mat og vann, akkurat som sauene hans. 它|会|有|使|他们|如此|自豪|他们|谁|必须|努力工作|和|奋斗|仅仅|为了|使|提供|家人|食物|和|水|正好|像|羊|他的 ||||||||||||lutter|||||||||||| It|would|have|made|them|so|proud|they|who|had to|struggle|and|strive|just|to||provide|family|food|and|water|just|like|the sheep|his Это|бы|имел|сделал|им|так|гордыми|они|кто|должны были|трудиться|и|бороться|только|чтобы|инфинитивная частица|обеспечить|семью|еду|и|воду|точно|как|овцы|его 这会让他们感到无比自豪,他们为了给家人提供食物和水而辛苦劳作,就像他的羊一样。 It would have made them so proud, those who had to toil and struggle just to provide food and water for the family, just like his sheep. Это сделало бы их такими гордыми, теми, кто должен был трудиться и бороться только для того, чтобы обеспечить семью едой и водой, точно так же, как его овцы. På skolen hadde han lest latin, spansk og teologi. 在|学校|有过|他|读过|拉丁语|西班牙语|和|神学 At|school|had|he|read|Latin|Spanish|and|theology В|школе|имел|он|читал|латынь|испанский|и|теологию 在学校里,他学习了拉丁语、西班牙语和神学。 At school, he had studied Latin, Spanish, and theology. В школе он изучал латынь, испанский и теологию. Men helt fra han var ganske liten hadde han drømt om å se verden, og for ham var det mye viktigere enn å kjenne Gud og menneskenes synder. 但是|完全|从|他|是|相当|小|有过||梦想过|关于|去|看|世界|和|对于|他|是|这|很多|更重要|比|去|认识|上帝|和|人类的|罪 ||||||||||||||||||||||||||les péchés des hommes|péchés But|completely|from|he|was|quite|small|had|he|dreamed|of|to|see|the world|and|for|him|was|it|much|more important|than|to|know|God|and|humanity's|sins Но|совсем|с|он|был|довольно|маленький|имел|он|мечтал|о|(частица инфинитива)|увидеть|мир|и|для|него|было|это|гораздо|важнее|чем|(частица инфинитива)|знать|Бога|и|людей|грехи 但从他很小的时候起,他就梦想着看世界,对他来说,这比认识上帝和人类的罪更重要。 But ever since he was quite small, he had dreamed of seeing the world, and for him, that was much more important than knowing God and the sins of mankind. Но с самого раннего возраста он мечтал увидеть мир, и для него это было гораздо важнее, чем знать Бога и грехи людей. En kveld han var hjemme på besøk hos familien, hadde han tatt mot til seg og fortalt faren at han ikke ville bli prest. 一个|晚上|他|是|在家|在|访问|在|家人|有||采取|勇气|到|自己|和|告诉|父亲|他||不|想要|成为|牧师 One|evening|he|was|home|on|visit|at|family|had|he||||||||||not|wanted|become|priest Один|вечер|он|был|дома|на|визит|к|семье|имел|он|взял|смелость|к|себе|и|рассказал|отцу|что|он|не|хотел|стать|священником 有一个晚上,他回家探望家人时,鼓起勇气告诉父亲他不想成为牧师。 One evening when he was home visiting his family, he had gathered the courage to tell his father that he did not want to become a priest. Однажды вечером, когда он был дома в гостях у семьи, он собрался с духом и сказал отцу, что не хочет становиться священником. Han ville reise. 他|想要|旅行 He|wanted|to travel Он|хотел|путешествовать 他想旅行。 He wanted to travel. Он хотел путешествовать.

\*\*\* \*\*\* *** \*\*\*

- Hør her, min sønn, hadde faren sagt. 听|这里|我的|儿子|过去式助动词|父亲|说过 Listen|here|my|son|had|the father|said Слушай|сюда|мой|сын|сказал|отец| - 听着,我的儿子,父亲说。 - Listen here, my son, the father had said. — Слушай, сын мой, сказал отец. — Folk fra alle verdens land har reist gjennom landsbyen vår. 人们|来自|所有|世界的|国家|已经|旅行过|通过|村庄|我们的 People|from|all|world's|countries|have|traveled|through|the village|our Люди|из|все|мира|страны|(пом глагол)|путешествовали|через|деревню|нашу — 来自世界各地的人们都经过我们的村庄。 — People from all the countries of the world have traveled through our village. — Люди из всех стран мира проезжали через нашу деревню. De kommer hit på leting etter nye opplevelser, men de er fortsatt de samme menneskene når de reiser herfra. 他们|来|到这里|在|寻找|新的|新的|体验|但是|他们|是|仍然|他们|相同的|人|当|他们|离开|这里 They|come|here|in search of|search|for|new|experiences|but|they|are|still|the|same|people|when|they|leave|from here Они|приходят|сюда|в|поиске|новых||впечатлений|но|они|остаются|все еще|они|теми же|людьми|когда|они|уезжают|отсюда 他们来到这里寻找新的体验,但当他们离开时,他们仍然是同样的人。 They come here in search of new experiences, but they are still the same people when they leave. Они приходят сюда в поисках новых впечатлений, но они все равно остаются теми же людьми, когда уезжают отсюда. De drar opp i åsen for å se borgen og innbiller seg at fortiden var bedre enn nåtiden. 他们|驱车|上|在|山丘|为了|去|看|城堡|和|自以为|自己|过去|过去|是|更好|比| ||||||||le château||s'imaginer||||||| They|drive|up|in|the hill|to|to|see|the castle|and|convince|themselves|that|the past|was|better|than| Они|едут|вверх|в|холм|чтобы|увидеть|увидеть|замок|и|внушают|себе|что|прошлое|было|лучше|чем|настоящее 他们上山去看城堡,幻想过去比现在更美好。 They go up into the hills to see the castle and convince themselves that the past was better than the present. Они поднимаются на холм, чтобы увидеть замок, и воображают, что прошлое было лучше, чем настоящее. De kan ha blondt hår eller mørk hud, men de er akkurat som menneskene i landsbyen vår. 他们|可以|有|金色的|头发|或者|深色的|皮肤|但是|他们|是|正好|像|人们|在|村庄|我们的 |||blond||||||||||||| They|can|have|blonde|hair|or|dark|skin|but|they|are|just|like|the people|in|the village|our Они|могут|иметь|светлые|волосы|или|темная|кожа|но|они|есть|точно|как|люди|в|деревне|нашей 他们可能有金色的头发或深色的皮肤,但他们和我们村子里的人完全一样。 They may have blonde hair or dark skin, but they are just like the people in our village. У них могут быть светлые волосы или темная кожа, но они такие же, как люди в нашей деревне.

— Men jeg har aldri sett borgene som finnes der de kommer fra, svarte gutten. 但是|我|有|从来没有|见过|城堡|作为|存在|在那里|他们|来自|从|回答了|男孩 But|I|have|never|seen|the castles|that|exist|there|they|come|from|answered|the boy Но|я|(имею)|никогда|видел|крепости|которые|существуют|там|они|приходят|из|ответил|мальчик — 但是我从来没有见过他们来自的地方的城堡,男孩回答说。 — But I have never seen the castles that exist where they come from, replied the boy. — Но я никогда не видел замков, откуда они пришли, ответил мальчик.

— Når de får se hvordan vi har det her, sier de at de gjerne skulle ha bodd her resten av livet, fortsatte faren. 当|他们|得到|看到|如何|我们|有|生活|在这里|说|他们|||乐意|会|有||在这里|剩余的|的|生活|继续|父亲 When|they|get|to see|how|we|have|it|here|say|they|||gladly|would|have||here|rest|of|life|continued|the father Когда|они|получат|увидеть|как|мы|имеем|это|здесь|говорят|они|||с удовольствием|хотели бы|жить||здесь|остаток|от|жизни|продолжил|отец — 当他们看到我们在这里的生活时,他们说他们希望能在这里住一辈子,父亲继续说道。 — When they see how we live here, they say they would love to live here for the rest of their lives, continued the father. — Когда они видят, как мы живем здесь, они говорят, что с удовольствием остались бы здесь на всю жизнь, продолжил отец.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=141.41 SENT_CWT:AFkKFwvL=61.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.04 SENT_CWT:AFkKFwvL=22.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.33 zh-cn:AFkKFwvL en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=153 err=0.00%) translation(all=127 err=0.00%) cwt(all=1898 err=3.64%)