×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (2)

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (2)

Ou seja... que ele é besugo. Não...

Ele é belo femo. Não tenho ideia de a gente usar tanto a besuga para homem.

É um belo femo.

E depois requinho/requinha é mais simpático. Sim, é mais, é mais...

É, por exemplo, eu sei lá... "Tás tão requinha hoje." É uma coisa mais...

O outro é mais como se fosse um bocadinho piropo. Tipo "tás toda boa!"

Exato! É mais piropo e esse nosso é mais como um elogio.

Ok... "Corisco mal amanhado", esse também é uma... Corisco mal amanhado? Sim! Corisco mal amanhado.

Tu dizes isso a uma pessoa tipo, "ah tu tens um..." "É que corisco mal amanhado!". Sim...

A gente costuma chamar muito às crianças isto.

Quando elas estão muito irrequietas, que têm bicho carpinteiro, a gente diz-lhes: "É que corisco mal amanhado!"

A sério? Sim!

Porque um corisco mal amanhado é uma criança irrequieta, é uma pessoa... É um traquinas no fundo.

Crescer comida.

Literalmente, o que em inglês seria "to grow food". É tipo teres um quintal em tua casa.

Não. "Nós vamos comer o que crescer de ontem". Ah o que sobrou? Exatamente. Ok...

É os restos. Exatamente!

"Fazer um leilão".

Fazer um leilão... Um leilão é quando... Quando está uma coisa a ser vendida e diferentes pessoas

oferecem o preço e vão competindo até uma pessoa ficar com a coisa. Isso é um leilão. Pois, mas não.

Como é que é a expressão? Fazer um leilão. Ou "que leilão que tá para aqui feito".

"Que leilão que tá para aqui feito" é tipo uma confusão. Exatamente.

Tipo "tás a fazer um leilão" é tipo... Tás a fazer uma...

Exatamente! "Que leilão tá aqui feito"... Tás a armar uma confusão!

Exatamente! É armar uma confusão, é tar tudo de pantanas, é tudo revirado...

E tenho só aqui mais umas outras que são então as associadas aos calafãos.

Vamos! "Dóla"

É dinheiro

Vem de dolár, não é? Exatamente!

Gama.

Ah! Já sei! Esta aqui... Quando... Da frase da pastilha elástica... Tu disseste-me.

Exatamente! É pastilha elástica!

Vem de "gum". "Bubble gum". Exatamente. Exato.

É como... Em Angola, pastilha elástica é "Chuinga". Chuinga é "chewing gum", do inglês. Chewing gum.

Alvarós. Alvarós?

Isto também vem do inglês? Vem!

Alvarós?

Não sei. "Overalls"

De jardineiras. Overalls!

As alvarozes... Eu disse-te que isto era muita influência americana. Mapa. Mapa. não há-de ser o mapa, não é?

Calculo. Senão era muito fácil. "Tens aí um mapa..." que aliás... vou dizer: "tens aí uma mapa".

Tens aí uma mapa. Já te tou a dizer que é feminino. Sim, sim, sim. "Tens aí uma mapa?"

Ah! "Mop", é a esfregona. Exatamente! "Candilhes" que era a próxima. Candilhos?

Candilhes. Está dizendo tudo, isso é fácil

Isto vem do inglês não é? Vem do inglês, todas estas aqui vêm do inglês.

Candies? Tipo candy? Exatamente. Candilhes é as guloseimas, os rebuçados. Exatamente. Porque há muita...

Lá esta, os emigrantes quando vem das Américas para visitar a família trazem muitos rebuçados.

Daqueles que não há cá. Exatamente. Então, candilhes...

Vaca miquelina. Vaca miquelina? Fogo, é a "Vaca que Ri"! É o queijinho da "Vaca que Ri", não?

Mas isso é português, não é americano. Acho que é françês.

Pronto mas quando tu dizes "A vaca que Ri"... não.

Vaca miquelina? "Cow michelle"?

Não vem do inglês? Vem, vem, mas tens que pensar assim: as palavras são traduzidas numa forma à letra. É pronunciar

com o sotaque açoriano ou micaelense, o inglês é isso? Exatamente.

Portanto vaca miquelina...

O que é que pode ser em inglês? Ahh! É o aspirador!

Exatamente. Vacuum cleaner...

A sério? A vaca miquelina. E por fim, embora existam muitas mas que eu selecionei estas.

As roqueiras. Roqueiras. Roqueiras.

Não consigo pensar... mas isso quer dizer o quê? Roqueira?

Estavas a ir no bom sentido... rockers. Rockers. O que é que são rockers? Não sei o que é que é um rocket?

Um rocket? Rocket. O que é que é um rocket? Rocket sei o que é mas eu tava a

pensar rock tipo rocking chair, mas então não, claro... então

é um foguete? Exatamente, é um foguete. Uma roqueira? Uma roqueira é um foguete . Ok...

As roqueiras ou seja o fogo-de-artifício. Ah é o fogo artifício especificamente?

As roqueiras no fundo são foguetes não é? Sim, sim, sim. É, fogo de artificio... Roqueiras. Que giro...

Catarina, muito obrigado pela tua participação! Se gostaram do vídeo, ponham gosto e escrevam nos

comentários se já conheciam estas palavras, se não conheciam, se ficaram surpreendidos.

Se perceberam tudo que a Catarina disse ou se precisaram de ativar as legendas. E até para a semana! Muito obrigado!

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (2) Typical Azorean accents and expressions // São Miguel (2) Acento y expresiones típicas de las Azores // São Miguel (2) Accents et expressions typiques des Açores // São Miguel (2) 亚速尔群岛的口音和典型表达 // 圣米格尔 (2)

Ou seja... que ele é besugo. Não... In other words... that he is a besugo. No...

Ele é belo femo. Não tenho ideia de a gente usar tanto a besuga para homem. He's a "belo femo". I don't think we use besuga for men that much.

É um belo femo. He's a "belo femo".

E depois requinho/requinha é mais simpático. Sim, é mais, é mais... And then requinho/requinha is more friendly. Yes, it's more, it's more...

É, por exemplo, eu sei lá... "Tás tão requinha hoje." É uma coisa mais... Yeah, for example, I don't know... "You're so fine today" It's something that's more...

O outro é mais como se fosse um bocadinho piropo. Tipo "tás toda boa!" The other one is more like a bit of a catcall. Like "you're so hot"!

Exato! É mais piropo e esse nosso é mais como um elogio. Exactly! It's more flirtatious and this one is more like a compliment.

Ok... "Corisco mal amanhado", esse também é uma... Corisco mal amanhado? Sim! Corisco mal amanhado. "Corisco mal amanhado", this one is also... "Corisco mal amanhado"? Yes! "Corisco mal amanhado",

Tu dizes isso a uma pessoa tipo, "ah tu tens um..." "É que corisco mal amanhado!". Sim... And you say that to a person like "oh you're a...?" "You're such a corisco mal amanhado". Yes...

A gente costuma chamar muito às crianças isto. We normally use it to address children.

Quando elas estão muito irrequietas, que têm bicho carpinteiro, a gente diz-lhes: "É que corisco mal amanhado!" When they are very restless, they're running all over the place... We tell them: "What a naughty kid"

A sério? Sim! Seriously? Yes!

Porque um corisco mal amanhado é uma criança irrequieta, é uma pessoa... É um traquinas no fundo. Because a corisco mal amanhado is a restless child, it's a person... It's a prankster, a naughty child.

Crescer comida. To grow food.

Literalmente, o que em inglês seria "to grow food". É tipo teres um quintal em tua casa. Literally, what in English would be "to grow food". It's like having a backyard in your house.

Não. "Nós vamos comer o que crescer de ontem". Ah o que sobrou? Exatamente. Ok... No. "We'll eat what grew from yesterday." Oh what's left? Exactly. Okay...

É os restos. Exatamente! It's the leftovers. Exactly!

"Fazer um leilão". "Do an auction".

Fazer um leilão... Um leilão é quando... Quando está uma coisa a ser vendida e diferentes pessoas Do an auction... An auction is when... When there is something being sold and different people

oferecem o preço e vão competindo até uma pessoa ficar com a coisa. Isso é um leilão. Pois, mas não. bid against one another until one person gets the thing. This is an auction. Yeah, but no.

Como é que é a expressão? Fazer um leilão. Ou "que leilão que tá para aqui feito". What is the expression like? To do an auction. Or "what an auction that's going on here".

"Que leilão que tá para aqui feito" é tipo uma confusão. Exatamente. "What an auction that's going on here" is like a mess. Exactly.

Tipo "tás a fazer um leilão" é tipo... Tás a fazer uma... Like "you're doing an auction" is like... You're doing a...

Exatamente! "Que leilão tá aqui feito"... Tás a armar uma confusão! Exactly! "What an auction that's going on here". You're making a mess! Exactly! It's making a mess, everything's trashed

Exatamente! É armar uma confusão, é tar tudo de pantanas, é tudo revirado...

E tenho só aqui mais umas outras que são então as associadas aos calafãos.

Vamos! "Dóla" "Dóla"

É dinheiro It's money. It comes from dollar, right? Exactly!

Vem de dolár, não é? Exatamente!

Gama. Gama.

Ah! Já sei! Esta aqui... Quando... Da frase da pastilha elástica... Tu disseste-me. Ah! I know! This one... When... From the bubble gum sentence... You told me.

Exatamente! É pastilha elástica! Exactly! It's bubble gum!

Vem de "gum". "Bubble gum". Exatamente. Exato. Comes from "gum". "Bubble gum". Exactly. Exactly.

É como... Em Angola, pastilha elástica é "Chuinga". Chuinga é "chewing gum", do inglês. Chewing gum. It's like... In Angola, bubble gum is "Chuinga". Chuinga! Chuinga is "chewing gum". Chewing gum.

Alvarós. Alvarós? Alvarós. Alvarós? Alvarós.

Isto também vem do inglês? Vem! Does this also come from English? It does!

Alvarós? Alvarós?

Não sei. "Overalls" I don't know. "Overalls"

De jardineiras. Overalls! It means overalls!

As alvarozes... Eu disse-te que isto era muita influência americana. Mapa. Mapa. não há-de ser o mapa, não é?

Calculo. Senão era muito fácil. "Tens aí um mapa..." que aliás... vou dizer: "tens aí uma mapa".

Tens aí uma mapa. Já te tou a dizer que é feminino. Sim, sim, sim. "Tens aí uma mapa?" I'm telling you it's feminine. Yes, yes, yes. "Do you have a mapa there?"

Ah! "Mop", é a esfregona. Exatamente! "Candilhes" que era a próxima. Candilhos? Ah! "Mop", is the mop. Exactly! "Candilhes" was next. Candilhes?

Candilhes. Está dizendo tudo, isso é fácil Candilhes. It's saying it all, it's easy.

Isto vem do inglês não é? Vem do inglês, todas estas aqui vêm do inglês. It comes from English doesn't it? It does, all these here come from English.

Candies? Tipo candy? Exatamente. Candilhes é as guloseimas, os rebuçados. Exatamente. Porque há muita... Candies? Like candy? Exactly. Candilhes is candy, sweets. Exactly. Because there's a lot...

Lá esta, os emigrantes quando vem das Américas para visitar a família trazem muitos rebuçados. When emigrants come from the Americas to visit their families, they bring lots of candy.

Daqueles que não há cá. Exatamente. Então, candilhes... Of the kind that we don't have here. Exactly! So, candilhes.

Vaca miquelina. Vaca miquelina? Fogo, é a "Vaca que Ri"! É o queijinho da "Vaca que Ri", não? Vaca Miquelina. Vaca Miquelina? It's The Laughing Cow, The Laughing Cow cheese, isn't it?

Mas isso é português, não é americano. Acho que é françês. But that brand is Portuguese, not American. I think it's French.

Pronto mas quando tu dizes "A vaca que Ri"... não. Okay, but when you say "The Laughing Cow,"... no.

Vaca miquelina? "Cow michelle"? Vaca Miquelina? "Cow Michelle"?

Não vem do inglês? Vem, vem, mas tens que pensar assim: as palavras são traduzidas numa forma à letra. É pronunciar Doesn't it come from English? It does, but you have to think that the words are translated literally, but not correctly.

com o sotaque açoriano ou micaelense, o inglês é isso? Exatamente. It's about pronouncing the English words with an Azorean or São Miguel accent, right? Exactly.

Portanto vaca miquelina... So, Vaca Miquelina...

O que é que pode ser em inglês? Ahh! É o aspirador! What can it be in English? Ahh! It's the vacuum cleaner!

Exatamente. Vacuum cleaner... Exactly. Vacuum cleaner...

A sério? A vaca miquelina. E por fim, embora existam muitas mas que eu selecionei estas. Really? The Miquelina Cow... And finally, even though there are many, but I selected these.

As roqueiras. Roqueiras. Roqueiras. "Roqueiras"

Não consigo pensar... mas isso quer dizer o quê? Roqueira? "Rockers" is what comes to mind, but what does that mean? Roqueira?

Estavas a ir no bom sentido... rockers. Rockers. O que é que são rockers? Não sei o que é que é um rocket? You were going in the right direction... rockers. Rockers. What are rockers? I don't know, what's a Rocket?

Um rocket? Rocket. O que é que é um rocket? Rocket sei o que é mas eu tava a A rocket? Rocket. What is a rocket? Rocket I know what it is, but I was thinking rocking chair, but then no of course...so

pensar rock tipo rocking chair, mas então não, claro... então

é um foguete? Exatamente, é um foguete. Uma roqueira? Uma roqueira é um foguete . Ok...

As roqueiras ou  seja o fogo-de-artifício. Ah é o fogo artifício especificamente?

As roqueiras no fundo são foguetes não é? Sim, sim, sim. É, fogo de artificio... Roqueiras. Que giro...

Catarina, muito obrigado pela tua participação! Se gostaram do vídeo, ponham gosto e escrevam nos

comentários se já conheciam estas palavras, se não conheciam, se ficaram surpreendidos.

Se perceberam tudo que a Catarina disse ou se precisaram de ativar as legendas. E até para a semana! Muito obrigado! to turn on the subtitles and see you next week! Thank you very much!