×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Porta Dos Fundos 2018, VOU FICAR DEVENDO

VOU FICAR DEVENDO

Aí, meu chefe, pode confiar. Vai sossegado.

-Valeu, garoto! -Não quer dar uma adiantada, não?

Para dar aquela moral pra gente.

Ih, rapaz! Eu estou sem trocado. Vou ficar te devendo essa.

Ah, beleza. É só assinar um documento aqui então.

Paraguaçu, vem cá!

Só para assinar um documento aqui, por gentileza.

-Que documento? -O senhor vai ficar devendo.

-Já assina aqui pra gente aqui. -O que é que assina?

O financiamento que o senhor vai fazer.

Que financiamento, maluco?

Amor, está inventando de assumir dívida de novo?

Mas que dívida? Não tem dívida nenhuma.

Olha, já vou avisando logo que vou precisar de um fiador, está bom?

-Que fiador? -Eu posso ser fiadora.

Como pode ser fiadora? Que isso?

A senhora tem imóvel no nome?

-Não. -Infelizmente, não tem como ser.

Não, espera aí. Ninguém vai ser fiador.

Amigo, olha só. Depois eu passo aqui e acerto com você.

Não tem como ser depois, não. Isto aqui não é brincadeira, não.

Isto aqui é trabalho sério, entendeu?

Não tem nenhum outro familiar para indicar?

Minha mãe. Minha mãe tem imóvel próprio.

Eu não vou fazer isso com a sua mãe.

-É minha mãe. Eu ligo para ela. -Que vai ligar para ela!

É domingo, 3h da tarde.

Para falar: "Oi. Bernardo está sem trocado para pagar o flanelinha.

Vamos fazer um crédito pessoal no seu nome."

Que história é essa?

Se for a senhora sua mãe, é RG, CPF e comprovante de residência.

E, olha só, se eu simplesmente não quiser pagar?

Meu amigo, cada cabeça é uma sentença, né, sangue bom?

Se não quiser pagar, vai ficar com o nome sujo na praça, né, senhor?

Não só na praça,

como na rua de cima, na rua de baixo,

no sinal indo para o Habib's.

Com certe... Olha, que medo!

Eu vou ficar com a imagem arranhada perante os flanelinhas do bairro.

Não é só a imagem, não. De repente, até o carro, né?

-Não é, não, Paraguaçu? -É nós, chefia.

Liga pra sua mãe rapidinho. Onde eu assino?

-É aqui, querido. -É?

"Vacilão" é com "M", seu filho da puta!

Dona Norma, para mim, está tudo okay aqui.

RG, CPF...

O que pegou mesmo foi o comprovante, entendeu, minha senhora?

Ué, mas o que tem o comprovante?

Então... Porque comprovante... A senhora trouxe um boleto de clube.

Isso não funciona mais pra gente.

Funciona o quê, então?

Pra gente, é uma conta de luz, uma conta de água, entendeu?

A gente está passando por tudo isso por causa de R$ 2.

R$ 2...

O que foi? Não é 2 reais, não?

Dois reais é o caralho!

Isto aqui não é 2 reais desde a Copa de 1994, filho da puta!

Isto aqui é Rio de Janeiro, porra! Cada dia mais perigoso, né não?

Amor, não é melhor a gente deixar o carro aí?

-É 2011 isto aqui? -2009.

Vale, não, chefe. Vale, não.

2009...

Praguaçu, leva os dois pneus, dá uma joelhada na cara dele aqui

-e já dá uma surra... -Espera aí!

Espera aí!


VOU FICAR DEVENDO

Aí, meu chefe, pode confiar. Vai sossegado. Hi, boss you can trust me. Muy bien, jefe, puedes confiar, puedes estar tranquilo. Gracias mi hermano.

-Valeu, garoto! -Não quer dar uma adiantada, não? -Thanks, kid! -Can you upfront me some cash?

Para dar aquela moral pra gente.

Ih, rapaz! Eu estou sem trocado. Vou ficar te devendo essa. Man, I have no cash. Maybe next time.

Ah, beleza. É só assinar um documento aqui então. No worries. Just sign this document then. OK, entonces solo fírmame el documento aquí. Paraguaçú ven acá, solo para firmar el documento.

Paraguaçu, vem cá! Paraguaçu, come here! This guy needs to sign the document.

Só para assinar um documento aqui, por gentileza.

-Que documento? -O senhor vai ficar devendo. -What document? -Acknowledging the debt. ¿Tienes bolígrafo?

-Já assina aqui pra gente aqui. -O que é que assina? -Sign here for us. -Sign what?

O financiamento que o senhor vai fazer. -The payment plan. -What payment plan, man? El financiamiento que usted va a hacer. ¿Qué financiamiento es ese?

Que financiamento, maluco?

Amor, está inventando de assumir dívida de novo? Honey, are you getting yourself into debt again? Mi amor, ¿te vas a meter en más deudas? No, no es ninguna deuda.

Mas que dívida? Não tem dívida nenhuma. Debt? That's insane.

Olha, já vou avisando logo que vou precisar de um fiador, está bom? Listen, I'll need a guarantor. Ya te voy avisando que vas a necesitar de un fiador. ¿Qué fiador?

-Que fiador? -Eu posso ser fiadora. -Guarantor? -I can be his guarantor.

Como pode ser fiadora? Que isso? -What do you mean? -Do you have assets in your name?

A senhora tem imóvel no nome? ¿Usted tiene algún inmueble en su nombre? No.

-Não. -Infelizmente, não tem como ser. -No. -So, unfortunately, you can't.

Não, espera aí. Ninguém vai ser fiador. Hold one. I don't need a guarantor.

Amigo, olha só. Depois eu passo aqui e acerto com você. Buddy, I'll give you some money later.

Não tem como ser depois, não. Isto aqui não é brincadeira, não. I can't do later. I'm not playing here.

Isto aqui é trabalho sério, entendeu? This is my job.

Não tem nenhum outro familiar para indicar? Do you have anyone else to use as a guarantor?

Minha mãe. Minha mãe tem imóvel próprio. My mom. She has an apartment. Mi mamá, mi mamá tiene un inmueble en su nombre... Yo no voy a hablar con tu mamá.

Eu não vou fazer isso com a sua mãe. I can't do that to your mom.

-É minha mãe. Eu ligo para ela. -Que vai ligar para ela! -She's my mom. I'll call her. -No, you won't

É domingo, 3h da tarde. You can call her just to say

Para falar: "Oi. Bernardo está sem trocado para pagar o flanelinha. that I don't have money to give to the guy watching my car Para decirle que no tengo cambio para pagar el parqueo y quiero hacer un crédito personal en su nombre.

Vamos fazer um crédito pessoal no seu nome." and that we need to make payments because of it.

Que história é essa? Are you nuts? Si va a ser su mamá necesito del RG, CPF y comprobante de residencia.

Se for a senhora sua mãe, é RG, CPF e comprovante de residência. I'll need your mom's Social, ID and proof of residency.

E, olha só, se eu simplesmente não quiser pagar? What if I refuse to pay? Espérate ahí, ¿y si yo simplemente no quiero pagar?

Meu amigo, cada cabeça é uma sentença, né, sangue bom? To each their own, right, man? Mi amigo, cada cual hace lo que quiere, ¿sabes?

Se não quiser pagar, vai ficar com o nome sujo na praça, né, senhor? If you don't wanna pay, people are gonna badmouth you here, Si no quieres pagar vas a coger mala fama en esta calle y en las de más abajo, en la esquina...

Não só na praça, up there, down there too, even around the corner.

como na rua de cima, na rua de baixo,

no sinal indo para o Habib's.

Com certe... Olha, que medo! Oh, I'm sure... I'm scared. Si, si, claro, jajajaja, que miedo, mi imagen va a dañarse ante los parqueadores del barrio, jajaja.

Eu vou ficar com a imagem arranhada perante os flanelinhas do bairro. It's gonna destroy my image amongst valet parkers.

Não é só a imagem, não. De repente, até o carro, né? Not just your image but your car too. No es solo tu imagen, de repente el carro también sufre algún daño, ¿no es verdad Paraguaçú?

-Não é, não, Paraguaçu? -É nós, chefia. -Right, Paraguaçu? -Damn right, boss!

Liga pra sua mãe rapidinho. Onde eu assino? Call your mom now! Where do I sign?

-É aqui, querido. -É? -Here. -Oh yeah? Aquí querido. ¿Cuándo tú vas a firmar hijo de puta?

"Vacilão" é com "M", seu filho da puta! "Blunderer" has two Rs, asshole!

Dona Norma, para mim, está tudo okay aqui. Mrs. Norma, everything looks fine to me.

RG, CPF... Your ID, your Social...

O que pegou mesmo foi o comprovante, entendeu, minha senhora? But I can't take this proof of residency.

Ué, mas o que tem o comprovante? What's wrong with it? Pero esto es un comprobante.

Então... Porque comprovante... A senhora trouxe um boleto de clube. So, I can't take your health club's membership. Si pero este comprobante es una cuenta del club, esto no funciona más para nosotros.

Isso não funciona mais pra gente. That's not enough.

Funciona o quê, então? What do you need? ¿Y qué es lo que funciona entonces? Una cuenta de luz, una cuenta de agua, ¿entiendes?

Pra gente, é uma conta de luz, uma conta de água, entendeu? An electricity bill, a water bill, you know?

A gente está passando por tudo isso por causa de R$ 2. All that because of two bucks... ¿Estamos pasando por todo esto solo por 2 pesos? ¿2 pesos? ¡Jajajaja!

R$ 2... Two bucks...

O que foi? Não é 2 reais, não? What? Isn't it two bucks? ¿Qué fue? ¿No son 2 pesos?

Dois reais é o caralho! Two bucks my ass! ¿Qué 2 pesos? Esto no cuesta 2 pesos desde el Mundial del '94.

Isto aqui não é 2 reais desde a Copa de 1994, filho da puta! It hasn't been two bucks since Fifa's 1994 World Cup!

Isto aqui é Rio de Janeiro, porra! Cada dia mais perigoso, né não? We're in Rio! It's getting more dangerous every day!

Amor, não é melhor a gente deixar o carro aí? Babe, isn't it better to just hand them the car? Mi amor, ¿no es mejor dejar el carro ahí?

-É 2011 isto aqui? -2009. -Is it a 2011 car? - 2009. ¿Es del 2011? 2009.

Vale, não, chefe. Vale, não. It's not worth it, boss. It's not. No vale la pena, jefe, no vale la pena.

2009... ¡2009! Paraguaçú, llévate dos neumáticos y métele una patada en el culo que ya está todo resuelto.

Praguaçu, leva os dois pneus, dá uma joelhada na cara dele aqui Paraguaçu, get two tires, knee him on the face,

-e já dá uma surra... -Espera aí! -and rough him up. -Hold on!

Espera aí! Hold on!