×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Bonita, Tom Jobim - O ARRANJO #37 (English subtitles)

Bonita, Tom Jobim - O ARRANJO #37 (English subtitles)

Los Angeles, 1965

Antônio Carlos Jobim estava sempre preocupado com as versões em Inglês das suas músicas, dos seus sambas

Não é fácil fazer versões de músicas: a tradução literal é inviável, porque é impossível encaixar uma simples tradução na melodia da música

E há, nas letras da bossa nova especialmente, uma atmosfera carioca, um humor e uma visão do mundo a partir de Ipanema,

e isso não é algo que se traduza naturalmente para qualquer outra língua

E havia, por parte dos versionistas norte americanos, um total desconhecimento do que era o Brasil

A única referência era Carmen Miranda, carregando frutas exóticas na cabeça com a barriga de fora

Tom mandou uma carta para o seu parceiro, o poeta Vinicius de Moraes,

em que dizia que brigava tanto para ter boas versões em inglês por amar as letras em português das suas músicas

Ele escreveu que não podia aceitar que colocassem um chapéu de mexicano nas letras do poetinha, e que versão era a coisa mais ingrata que existe

E seguia: ingrata, deturpante, borocoxô e sub-arte, ele tinha aversão à versão

Algum tempo depois, foi Vinicius que se viu nessa posição ingrata: a música Bonita, do Tom Jobim, tinha sido escrita em inglês,

e o poeta ficou encarregado de fazer uma versão em português

Se o Tom gostou ou não, eu não sei; mas o fato é que ele nunca cantou Bonita com a letra do seu querido parceiro Vinicius

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

Bonita é uma composição de Antônio Carlos Jobim com letra em inglês atribuída a Gene Lees e Ray Gilbert

A inspiração para a canção foi a atriz Candice Bergen, que o Tom conheceu num voo quando ela tinha 17 anos, em 1963

3 anos depois Tom reencontrou a atriz numa festa em Nova York e, depois de alguns uísques, não resistiu e sentou ao piano e cantou Bonita, diretamente para a sua musa

E não foi a única música em que Tom se inspirou na atriz Candice Bergen:

em 1970 ele fez a trilha do filme The Adventures, de Lewis Gilbert, no qual ela fazia o papel de Sue Ann

A música que Tom escreveu para a personagem, um bolero estilizado, fez parte do disco Tide, e é um dos temas instrumentais mais conhecidos do Tom

Já Bonita foi gravada pela primeira vez no disco The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim, gravado em 1964, com arranjo de Nelson Riddle

E surpreentemente reapareceu no disco seguinte do Tom, A Certain Mr. Jobim, agora com arranjos de Claus Ogerman

Ficou a impressão de que o Tom não tinha gostado do primeiro arranjo,

e deu margem a que alguns pensassem que ele tinha feito uma espécie de confronto entre esses dois arranjadores gigantes

Tom é reconhecido como um compositor que entregava um pacote muito completo para o arranjador:

normalmente a música já tinha introdução, forma, harmonia e alguns contracantos

Por isso é muito interessante poder analisar esses dois arranjos, ver o que eles têm em comum e o quais são as diferenças entre eles, e é o que eu vou fazer nesse vídeo

UM POUCO DE HISTÓRIA

Tom nem queria ir para Nova York fazer o famoso show da bossa nova no Carneggie Hall, em novembro de 1962

Foi convencido a ir pelo escritor Fernando Sabino, que usou um argumento forte pra convencer o amigo:

Tom, se você não for vai ser pra sempre um brasileirinho ignorante e subdesenvolvido

Ele encarou o seu medo de avião e chegou em cima da hora do show, só teve tempo de passar no hotel e colocar o smoking

A princípio ele não tinha planejado ficar lá, mas foi uma consequência natural,

a bossa nova foi um frescor na música americana, fez muito sucesso

O instrumento, violão; a batida, bossa nova

O artista, um dos inventores desse empolgante novo estilo, Antônio Carlos Jobim

Tom assinou alguns contratos que lhe renderam algum dinheiro pra sobreviver,

mas ele afirmou que não tinha inglês ainda o suficiente para entender os contratos

Numa outra carta ao parceiro Vinicius, Tom explica como funcionava os direitos autorais sobre a venda de disco lá:

de cara o editor das músicas nos Estados Unidos ficava com 50%

Dos outros 50%, que eram enviados ao Brasil, a editora brasileira ficava com metade disso, e descontando taxas sobrava 8% pra cada parceiro

Se a música rendesse 10 mil dólares sobrava 800 dólares pra cada um

Esse foi um dos motivos que fizeram Tom montar a sua própria editora nos Estados Unidos, a Corcovado Music -

aliás, Tom foi praticamente obrigado pela sua mulher na época, Teresa, a fundar essa editora e ter algum controle sobra a sua obra

Tom tinha verdadeiros embates com Norman Gimbell e Gene Lees, que foram os primeiros versionistas das músicas dele, para manter o espírito das letras originais

Naquela mesma carta para Vinicius Tom conta que a sua relação com Norman Gimbell tinha passado da fase de gentilezas e que eles brigavam muito

Aloísio de Oliveira, muito amigo e parceiro do Tom, sugere um novo letrista, que Aloísio já conhecia desde os anos 1940: Ray Gilbert

Aloísio era do Bando da Lua, que acompanhou Carmen Miranda nos anos em que ela morou nos Estados unidos

e chegou a compor com Gilbert algumas canções pra Carmen

Ray Gilbert, Aloísio e Tom fundaram juntos uma editora, a Ipanema Music, só para editar músicas de parceria dos três, como as versões de Dindi e Inútil Paisagem

Segundo Ruy Castro, no livro Chega de Saudade, Ray Gilbert entrou no quarto do hotel do Tom em NY com moedas grudadas na testa

dizendo que eles ficariam ricos com a Ipanema Music - mas Tom desconfiou

Já Sergio Cabral, na biografia que escreveu do Tom, disse que Gilbert foi desonesto e trapalhão como sócio

Em dado momento Ray Gilbert sugeriu romperem a sociedade, fez uma proposta e o Tom aceitou

Segundo disse pra Teresa, sua mulher, Tom viu ali na cara do americano que ele continuaria a ser enganado pro resto da vida

A casa do Tom em Los Angeles, na rua Norman Place, era uma espécie de embaixada da música brasileira na Califórnia

Muitos músicos brasileiros estavam trabalhando nos Estados Unidos, aproveitando a onda e ensinando a bossa nova por lá

Um desses, e um dos mais ativos, era o baterista Dom Um Romão, que queria que o Tom estivesse tocando mais, se apresentando mais

Ele se incomodava de ver o maestro o dia inteiro de pijama, todos os dias, quase sem sair de casa, e chegou a falar com a Teresa:

Queima esse pijama! Ele tem o vírus da morgação! Assim não vai acontecer nada!

Mas o Tom achava que estava era com trabalho demais: tinha uma temporada pra fazer cantando e tocando violão com o cantor Andy Williams

num hotel às margens do Lake Tahoe, um lago glacial a dois mil metros de altura no estado de Nevada

E tinha acabado de assinar um contrato de exclusividade com a gravadora Warner para gravar dois discos

Pra completar, o baixista Tião Neto o convidou pra tocar num disco de músicas de Henri Mancini em ritmo de bossa nova de um pianista de jazz chamado Jack Wilson

Os americanos ainda não tinham aprendido a tocar bossa nova no violão e nem na bateria,

por isso a bateria ficou com Chico Batera e Tião Neto chamou o Tom pra fazer o violão

Nesses primeiros anos de carreira nos Estados Unidos Tom sempre apareceu tocando violão:

ele era vendido como um latin lover, e violão, e não o piano, era um instrumento de latin lovers

Tom recusou o convite pra gravar o disco de Jack Wilson por causa do contrato com a Warner,

ele não poderia aparecer gravando em outra companhia

Tião Neto encontrou a solução, deu um apelido pro Tom, um psedônimo, e o violonista desse disco assina Tony Brazil, e até aparece na capa como "convidado especial"

Para o primeiro disco na Warner, Tom realizou o seu maior desejo na época: trabalhar com o arranjador Nelson Riddle

Riddle ia na casa do Tom para os dois trabalharem nos arranjos,

mas nem a presença de um dos monstros sagrados da música norte-americana fazia o Tom tirar o pijama, e era de pijama mesmo que ele o recebia

Tião Neto, que esteve presente em de alguns desses encontros, dizia que o clima de simplicidade e descontração brasileiras era tamanho,

que um dia Teresa apareceu na sala de roupão de banho e toalha na cabeça - tudo normal

Mas Riddle estava vivendo um drama familiar: um dos sesu filhos estava entre a vida e a morte, depois de um acidente de automóvel

O Tom achava que por isso ele não conseguiu se concentrar nos arranjos e nas gravações da mesma forma que fazia quando trabalhava com Frank Sinatra e Nat King Cole

Isso talvez justifique a relativa frustração do Tom com o resultado desse LP, The Wonderful World of Antônio Carlos Jobim, o primeiro álbum em que ele gravou cantando na vida

A correria de trabalhos e pijamas da temporada em Los Angeles não foi pródiga em novas composições, e só duas músicas eram inéditas: Surfboard e Bonita

Tom já tinha construído uma obra considerável até aquela época, e ainda teria muita música dele pra gravar

E praticamente o mesmo se repetiu no segundo disco pra Warner, gravado em 1967, em que só uma música era inédita:

um tema instrumental chamado Zíngaro, que no mesmo ano receberia letra de Chico Buarque, passando a ser Retrato em Branco e Preto

Eu fiz um programa falando sobre Retrato em Branco e Preto, o link vai estar no final desse vídeo

No repertório do novo disco estavam Bonita e Surfboard, as inéditas do disco anterior, gravado apenas dois anos antes

Tom disse que queria regravar essas duas músicas porque em Bonita ele não tinha gostado da sua voz e via problemas de ritmo em Surfboard

É o segundo trabalho de Tom com o arranjador Claus Ogerman, que é, segundo Paulo Jobim, filho do Tom, o maior parceiro musical do seu pai

Esse disco, A Certain Mr Jobim, foi gravado em Nova York, numa igreja transformada em estúdio

A acústica do estúdio era perfeita, sensacional, mas o Tom achava, em sua fantasia, que estava cometendo uma heresia

Nesses discos a letra de Bonita é creditada apenas a Ray Gilbert, só depois Gene Lees passou a ser creditado também como letrista

No seu livro Singers and the Song II, Lees diz que escreveu a letra pro Tom, que repassou para Ray Gilbert,

e este teria feito duas ou três mudanças, mas passou a assinar a letra sozinho

Gene Lees entrou com um recurso na Associação de Compositores Americanos e provou que era o autor de boa parte da letra,

e passou a receber o crédito - e a sua parte em dinheiro também, e nunca mais trabalhou com o Tom

Depois da morte do Tom e do Vinícius foi encontrada, nos arquivos da Casa Ruy Barbosa, onde está o acervo do Vinícius, a letra do poeta para Bonita, até então desconhecida

O primeiro a gravar em português foi o neto do Tom, Daniel Jobim

Danilo Caymmi também gravou essa versão, no disco Danilo Caymmi canta Tom Jobim,

que eu produzi em parceria com Carlos Fuchs, com arranjos meus, e o disco começa com Bonita

1. MELODIA A primeira parte da melodia de Bonita é construída sob acordes menores

São 4 trechos nessa primeira parte, sendo que os dois primeiros trechos são sob o mesmo acorde - no tom dessas gravações o acorde é lá menor

O terceiro trecho é idêntico aos dois primeiros, só que um tom abaixo, no caso, em sol menor

E o quarto trecho é só ligeiramente diferente, e é uma quinta acima, em ré menor

Cada trecho desse é com o acorde menor parado, mas com uma nota se movimentando

E essa nota sugere um contracanto, passeando pelas notas entre a tônica do acorde e o quinto grau, sempre andando cromaticamente, ou seja, de meio em meio tom

Outra presença característica na melodia da primeira parte é uma blue note, uma nota alterada, que não faz parte da escala, mas dá um molho todo especial

Essa é a blue note

É uma nota que vem, provavelmente, dos cantos de trabalho dos povos afro-americanos, a blue note tem essa característica de um lamento

Não dá pra saber como o Tom trabalhou com os letristas norte-americanos o uso da palavra Bonita em português mesmo

Eu tenho a impressão que ele já compôs a música prevendo onde a palavra Bonita entraria, e os letristas fizeram o recheio, preencheram as palavras entre as "Bonitas"

E a minha suspeita vem do fato de que todas as vezes em que se usa essa palavra o intervalo das notas é o mesmo, um intervalo de segunda,

às vezes segunda maior, que é um tom, outras segunda menor, que é meio tom, e às vezes subindo, outras descendo, mas sempre em segundas

Sempre em segundas

2. ORQUESTRAÇÃO Tanto Riddle quanto Ogerman usam nas orquestrações de Bonita os instrumentos que em geral caracterizam as orquestrações de bossa nova

Nelson Riddle usa 3 flautas, 3 trompas, 2 trombones, 12 violinos, 4 violas, 4 cellos, harpa, além de violão, baixo e bateria

Claus Ogerman usa 3 flautas, 1 trombone, 9 violinos, 4 cellos, ele não usa violas, celesta, órgão, violão, piano, baixo e bateria

Celesta é um instrumento que parece um piano de armário de tamanho reduzido, tem um som metálico, e foi usado pela primeira vez por Tchaikovsky

Claus usa na introdução orgão e celesta tocando um uníssono com as flautas,

antecipando um timbre que anos depois seria umas das suas marcas, que é o timbre da soma de flautas e piano elétrico Fender Rhodes

3. A FORMA DO ARRANJO Bonita tem duas partes, e a primeira é a dos trechos com acordes menores, seriam então A e B

No arranjo de Riddle a música acontece uma vez inteira, sem repetições,

e a música não tem introdução, começa direto no canto, com voz e violão

O acorde é o mesmo, mas uma nota se movimenta, anda pelas sétimas e sextas

Uma frase de contracanto no violão

Cama harmônica de cordas no grave, com a nota se movimentando no meio do acorde

Entra a base, o ritmo, vira bossa nova

A nota se movimentando em oitavas, nos violinos

Uma frase harmonizada nas cordas, em sentido descendente

Resposta nas flautas, 3 vozes na região aguda

Flautas em uníssono repetindo duas notas

Uma melodia independente nos violinos, com cama harmônica das outras cordas no grave

Claus Ogerman também vai usar esse tipo de arranjo nas cordas

Os metais dobram as cordas graves, o som fica grandioso

E os violinos continuam em frases independentes no agudo

Agora a cama hamônica é só dos metais, no grave

Uma frase descendente dos violinos, indo pra região grave, com improviso da flauta

A harmonia não vai pro acorde de resolução, fica em suspenso, no acorde diminuto

No arranjo do Ogerman a parte B é repetida, com solo de trombone e o canto voltando no meio do trecho, na letra "I love you"

E tem uma introdução, começando com aquele timbre que eu comentei de uníssono das 3 flautas com o orgão e a celesta

Cama harmônica dos cellos na introdução

Notem o ataque da celesta junto com as flautas em uníssono

Já começa em samba, e notem a nota se movimentando na harmonia, nas sétimas e sextas

O mesmo contracanto do outro arranjo, só que nos cellos, e não no violão

E o cellos agora estão com a nota se movimentando

Ataque em uníssono de flautas e violinos, a três vozes

Acorde a seis vozes nas cordas

Notas longas nas flautas e os violinos movimentando as notas, na sua região grave

As flautas fazendo uma frase no agudo

Agora um acorde diminuto que não tem no outro arranjo

A bateria toca bem solta, expansiva

Cama harmônica densa nas cordas, com o uníssono dos violinos e das flautas na ponta

Como no outro arranjo, frases independentes dos violinos no agudo com cama harmônica das outras cordas

Solo do trombone, tocando a melodia da música

Atenção pro acorde diminuto que vai chegar: a tétrade de ré sustenido diminuto nos cellos e a tríade do ré diminuto nos violinos

Volta a cama harmônica densa, com acordes bem extensos, amplos

E os violinos em frases ascendentes

As flautas vão fazer o arpejo de ré diminuto, com a harmonia no dó diminuto

Ao contrário do arranjo do Riddle, nesse a harmonia repousa no acorde de resolução, na tônica, não termina suspenso

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

Muito obrigado, até uma próxima

Bonita, Tom Jobim - O ARRANJO #37 (English subtitles) Bonita, Tom Jobim - THE ARRANJO #37 (English subtitles) Bonita, Tom Jobim - O ARRANJO #37 (subtítulos) Bonita, Tom Jobim - O ARRANJO #37 (sous-titres)

Los Angeles, 1965 Los Angeles, 1965

Antônio Carlos Jobim estava sempre preocupado com as versões em Inglês das suas músicas, dos seus sambas Antônio Carlos Jobim was always concerned about the English versions of his songs, his sambas

Não é fácil fazer versões de músicas: a tradução literal é inviável, porque é impossível encaixar uma simples tradução na melodia da música It is not easy to make versions of songs: literal translation is impracticable, because it is impossible to fit a simple translation into the melody of the song

E há, nas letras da bossa nova especialmente, uma atmosfera carioca, um humor e uma visão do mundo a partir de Ipanema, And there is, in the lyrics of bossa nova especially, an atmosphere of Rio de Janeiro, a mood and a view of the world from Ipanema,

e isso não é algo que se traduza naturalmente para qualquer outra língua and this is not something that translates naturally into any other language

E havia, por parte dos versionistas norte americanos, um total desconhecimento do que era o Brasil And there was, on the part of the North American versionists, a total ignorance of what Brazil was

A única referência era Carmen Miranda, carregando frutas exóticas na cabeça com a barriga de fora The only reference was Carmen Miranda, carrying exotic fruits on her head with her belly hanging out

Tom mandou uma carta para o seu parceiro, o poeta Vinicius de Moraes, The only reference was Carmen Miranda, carrying exotic fruits on her head with her belly hanging out

em que dizia que brigava tanto para ter boas versões em inglês por amar as letras em português das suas músicas in which he said he fought so hard to have good English versions because he loved the Portuguese lyrics of his songs

Ele escreveu que não podia aceitar que colocassem um chapéu de mexicano nas letras do poetinha, e que versão era a coisa mais ingrata que existe He wrote that he could not accept that they put a Mexican hat on the poet's lyrics, and that versioning was the most ungrateful thing there is

E seguia: ingrata, deturpante, borocoxô e sub-arte, ele tinha aversão à versão And he said: ungrateful, misrepresenting and sub-art, he had an aversion to the version

Algum tempo depois, foi Vinicius que se viu nessa posição ingrata: a música Bonita, do Tom Jobim, tinha sido escrita em inglês, Some time later, it was Vinicius who found himself in this awkward position: the song Bonita, by Tom Jobim, had been written in English,

e o poeta ficou encarregado de fazer uma versão em português and the poet was charged with making a version in Portuguese

Se o Tom gostou ou não, eu não sei; mas o fato é que ele nunca cantou Bonita com a letra do seu querido parceiro Vinicius Whether Tom liked it or not, I don't know; but the fact is that he never sang Bonita with lyrics by his beloved partner Vinicius

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

Bonita é uma composição de Antônio Carlos Jobim com letra em inglês atribuída a Gene Lees e Ray Gilbert Bonita is a composition by Antônio Carlos Jobim with English lyrics attributed to Gene Lees and Ray Gilbert

A inspiração para a canção foi a atriz Candice Bergen, que o Tom conheceu num voo quando ela tinha 17 anos, em 1963 The inspiration for the song was the actress Candice Bergen, whom Tom met on a flight when she was 17, in 1963

3 anos depois Tom reencontrou a atriz numa festa em Nova York e, depois de alguns uísques, não resistiu e sentou ao piano e cantou Bonita, diretamente para a sua musa 3 years later Tom met the actress again at a party in New York and, after a few whiskeys, he couldn't resist and sat down at the piano and sang Bonita, directly to his muse

E não foi a única música em que Tom se inspirou na atriz Candice Bergen: And that's not the only song Tom was inspired by the actress Candice Bergen:

em 1970 ele fez a trilha do filme The Adventures, de Lewis Gilbert, no qual ela fazia o papel de Sue Ann in 1970 he did the soundtrack for Lewis Gilbert's The Adventures, in which she played Sue Ann

A música que Tom escreveu para a personagem, um bolero estilizado, fez parte do disco Tide, e é um dos temas instrumentais mais conhecidos do Tom The song Tom wrote for the character, a stylized bolero, was part of the album Tide, and is one of Tom's best known instrumental themes

Já Bonita foi gravada pela primeira vez no disco The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim, gravado em 1964, com arranjo de Nelson Riddle Bonita was first recorded on the album The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim, recorded in 1964, with arrangement by Nelson Riddle

E surpreentemente reapareceu no disco seguinte do Tom, A Certain Mr. Jobim, agora com arranjos de Claus Ogerman And, surprisingly, it reappeared on Tom's next album, A Certain Mr. Jobim, now arranged by Claus Ogerman

Ficou a impressão de que o Tom não tinha gostado do primeiro arranjo, The impression was left that Tom didn't like the first arrangement,

e deu margem a que alguns pensassem que ele tinha feito uma espécie de confronto entre esses dois arranjadores gigantes The impression was left that Tom didn't like the first arrangement,

Tom é reconhecido como um compositor que entregava um pacote muito completo para o arranjador: Tom is recognized as a composer who delivered a very complete package to the arranger:

normalmente a música já tinha introdução, forma, harmonia e alguns contracantos usually the music already had introduction, form, harmony and some countermelodies

Por isso é muito interessante poder analisar esses dois arranjos, ver o que eles têm em comum e o quais são as diferenças entre eles, e é o que eu vou fazer nesse vídeo So it is very interesting to be able to analyze these two arrangements, to see what they have in common and what are the differences between them, and that is what I will do in this video

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

Tom nem queria ir para Nova York fazer o famoso show da bossa nova no Carneggie Hall, em novembro de 1962 Tom didn't even want to go to New York to do the famous bossa nova concert at Carneggie Hall in November 1962

Foi convencido a ir pelo escritor Fernando Sabino, que usou um argumento forte pra convencer o amigo: He was convinced to go by the writer Fernando Sabino, who used a strong argument to convince his friend:

Tom, se você não for vai ser pra sempre um brasileirinho ignorante e subdesenvolvido Tom, if you don't go, you will forever be an ignorant and underdeveloped little Brazilian.

Ele encarou o seu medo de avião e chegou em cima da hora do show, só teve tempo de passar no hotel e colocar o smoking He faced his fear of flying and arrived at the last minute of the show, only having time to stop at the hotel and put on his tuxedo

A princípio ele não tinha planejado ficar lá, mas foi uma consequência natural, At first he hadn't planned to stay there, but it was a natural consequence,

a bossa nova foi um frescor na música americana, fez muito sucesso bossa nova was a freshness in American music, it was very successful

O instrumento, violão; a batida, bossa nova

O artista, um dos inventores desse empolgante novo estilo, Antônio Carlos Jobim

Tom assinou alguns contratos que lhe renderam algum dinheiro pra sobreviver, Tom signed some contracts that earned him some money to survive,

mas ele afirmou que não tinha inglês ainda o suficiente para entender os contratos but he said he didn't have enough English yet to understand the contracts

Numa outra carta ao parceiro Vinicius, Tom explica como funcionava os direitos autorais sobre a venda de disco lá: In another letter to his partner Vinicius, Tom explains how the royalties from the sale of records in the United States worked:

de cara o editor das músicas nos Estados Unidos ficava com 50% First of all, the music publisher in the United States kept 50% of the royalties.

Dos outros 50%, que eram enviados ao Brasil, a editora brasileira ficava com metade disso, e descontando taxas sobrava 8% pra cada parceiro From the other 50%, that were sent to Brazil, the Brazilian publisher kept half of that, and discounting taxes, 8% was left for each partner.

Se a música rendesse 10 mil dólares sobrava 800 dólares pra cada um If the song was worth 10,000 dollars, that would leave 800 dollars each.

Esse foi um dos motivos que fizeram Tom montar a sua própria editora nos Estados Unidos, a Corcovado Music - This was one of the reasons that made Tom start his own music publishing company in the United States, Corcovado Music -

aliás, Tom foi praticamente obrigado pela sua mulher na época, Teresa, a fundar essa editora e ter algum controle sobra a sua obra by the way, Tom was practically forced by his wife at the time, Teresa, to start this publishing company and have some control over his work

Tom tinha verdadeiros embates com Norman Gimbell e Gene Lees, que foram os primeiros versionistas das músicas dele, para manter o espírito das letras originais Tom had real fights with Norman Gimbell and Gene Lees, who were the first versionists of his songs, to keep the spirit of the original lyrics

Naquela mesma carta para Vinicius Tom conta que a sua relação com Norman Gimbell tinha passado da fase de gentilezas e que eles brigavam muito In that same letter to Vinicius Tom tells that his relationship with Norman Gimbell had passed the stage of pleasantries and that they quarreled a lot

Aloísio de Oliveira, muito amigo e parceiro do Tom, sugere um novo letrista, que Aloísio já conhecia desde os anos 1940: Ray Gilbert Aloísio de Oliveira, Tom's close friend and partner, suggests a new lyricist, whom Aloísio had known since the 1940s: Ray Gilbert

Aloísio era do Bando da Lua, que acompanhou Carmen Miranda nos anos em que ela morou nos Estados unidos Aloísio was a member of the Bando da Lua, which accompanied Carmen Miranda during the years she lived in the United States,

e chegou a compor com Gilbert algumas canções pra Carmen and even composed some songs with Gilbert for Carmen

Ray Gilbert, Aloísio e Tom fundaram juntos uma editora, a Ipanema Music, só para editar músicas de parceria dos três, como as versões de Dindi e Inútil Paisagem Ray Gilbert, Aloísio and Tom together founded a music publishing company, Ipanema Music, just to publish songs they had collaborated on, like the versions of Dindi and Inútil Paisagem

Segundo Ruy Castro, no livro Chega de Saudade, Ray Gilbert entrou no quarto do hotel do Tom em NY com moedas grudadas na testa According to Ruy Castro, in the book Chega de Saudade, Ray Gilbert entered Tom's hotel room in NY with coins stuck to his forehead

dizendo que eles ficariam ricos com a Ipanema Music - mas Tom desconfiou saying that they would become rich with Ipanema Music - but Tom was suspicious

Já Sergio Cabral, na biografia que escreveu do Tom, disse que Gilbert foi desonesto e trapalhão como sócio Sergio Cabral, in his biography of Tom, said that Gilbert was dishonest and inefficient as a partner

Em dado momento Ray Gilbert sugeriu romperem a sociedade, fez uma proposta e o Tom aceitou At some point Ray Gilbert suggested they break up the partnership, made a proposal and Tom accepted

Segundo disse pra Teresa, sua mulher, Tom viu ali na cara do americano que ele continuaria a ser enganado pro resto da vida As he told his wife Teresa, Tom saw in the American's face that he would continue to be cheated for the rest of his life

A casa do Tom em Los Angeles, na rua Norman Place, era uma espécie de embaixada da música brasileira na Califórnia Tom's house in Los Angeles, on Norman Place Street, was a kind of Brazilian music embassy in California

Muitos músicos brasileiros estavam trabalhando nos Estados Unidos, aproveitando a onda e ensinando a bossa nova por lá Many Brazilian musicians were working in the United States, riding the wave and teaching bossa nova there

Um desses, e um dos mais ativos, era o baterista Dom Um Romão, que queria que o Tom estivesse tocando mais, se apresentando mais One of them, and one of the most active, was the drummer Dom Um Romão, who wanted Tom to be playing more, performing more

Ele se incomodava de ver o maestro o dia inteiro de pijama, todos os dias, quase sem sair de casa, e chegou a falar com a Teresa: He was annoyed to see the maestro all day long in his pajamas, every day, almost without leaving the house, and he even said to Teresa:

Queima esse pijama! Ele tem o vírus da morgação! Assim não vai acontecer nada! Burn those pajamas! He has the laziness virus! Nothing will happen that way!

Mas o Tom achava que estava era com trabalho demais: tinha uma temporada pra fazer cantando e tocando violão com o cantor Andy Williams But Tom thought he was overworked: he had a season to do singing and playing guitar with singer Andy Williams

num hotel às margens do Lake Tahoe, um lago glacial a dois mil metros de altura no estado de Nevada at a hotel on the shores of Lake Tahoe, a 2,000-meter-high glacial lake in the state of Nevada.

E tinha acabado de assinar um contrato de exclusividade com a gravadora Warner para gravar dois discos And he had just signed an exclusive contract with Warner to record two albums.

Pra completar, o baixista Tião Neto o convidou pra tocar num disco de músicas de Henri Mancini em ritmo de bossa nova de um pianista de jazz chamado Jack Wilson And there was more, bass player Tião Neto invited him to play on a record of Henri Mancini songs in bossa nova rhythm by a jazz pianist named Jack Wilson

Os americanos ainda não tinham aprendido a tocar bossa nova no violão e nem na bateria, The Americans had not yet learned to play bossa nova on the guitar or on the drums,

por isso a bateria ficou com Chico Batera e Tião Neto chamou o Tom pra fazer o violão so Chico Batera played the drums and Tião Neto called Tom to play the guitar

Nesses primeiros anos de carreira nos Estados Unidos Tom sempre apareceu tocando violão: In those early years of his career in the United States Tom always appeared playing guitar:

ele era vendido como um latin lover, e violão, e não o piano, era um instrumento de latin lovers he was sold as a Latin lover, and guitar, not piano, was a Latin lovers' instrument

Tom recusou o convite pra gravar o disco de Jack Wilson por causa do contrato com a Warner, he was sold as a Latin lover, and guitar, not piano, was a Latin lovers' instrument

ele não poderia aparecer gravando em outra companhia he couldn't appear recording with another company

Tião Neto encontrou a solução, deu um apelido pro Tom, um psedônimo, e o violonista desse disco assina Tony Brazil, e até aparece na capa como "convidado especial" Tião Neto found the solution, he gave Tom a nickname, a pseudonym, and the guitar player on this record is Tony Brazil, and he even appears on the cover as a "special guest".

Para o primeiro disco na Warner, Tom realizou o seu maior desejo na época: trabalhar com o arranjador Nelson Riddle For his first Warner album, Tom could fullfil his greatest wish at the time: to work with arranger Nelson Riddle

Riddle ia na casa do Tom para os dois trabalharem nos arranjos, Riddle would come to Tom's house for the two of them to work on the arrangements,

mas nem a presença de um dos monstros sagrados da música norte-americana fazia o Tom tirar o pijama, e era de pijama mesmo que ele o recebia but not even the presence of one of the holy monsters of American music could make Tom take off his pajamas, and it was in his pajamas that he received him

Tião Neto, que esteve presente em de alguns desses encontros, dizia que o clima de simplicidade e descontração brasileiras era tamanho, Tião Neto, who was present at some of these meetings, said that the Brazilian atmosphere of simplicity and relaxation was such

que um dia Teresa apareceu na sala de roupão de banho e toalha na cabeça - tudo normal that Teresa appeared in the room one day wearing a bathrobe and a towel on her head - all normal

Mas Riddle estava vivendo um drama familiar: um dos sesu filhos estava entre a vida e a morte, depois de um acidente de automóvel Riddle was going through a family drama: one of his sons was between life and death after a car accident

O Tom achava que por isso ele não conseguiu se concentrar nos arranjos e nas gravações da mesma forma que fazia quando trabalhava com Frank Sinatra e Nat King Cole Tom felt that this was why he couldn't concentrate on arranging and recording the way he did when working with Frank Sinatra and Nat King Cole

Isso talvez justifique a relativa frustração do Tom com o resultado desse LP, The Wonderful World of Antônio Carlos Jobim, o primeiro álbum em que ele gravou cantando na vida This may explain Tom's relative frustration with the result of this LP, The Wonderful World of Antônio Carlos Jobim, the first album he recorded singing in his life

A correria de trabalhos e pijamas da temporada em Los Angeles não foi pródiga em novas composições, e só duas músicas eram inéditas: Surfboard e Bonita The rush of work and pajamas of the season in Los Angeles was not lavish with new compositions, and only two songs were new: Surfboard and Bonita

Tom já tinha construído uma obra considerável até aquela época, e ainda teria muita música dele pra gravar Tom had already built up a considerable body of work by then, and there would still be a lot of his music to record

E praticamente o mesmo se repetiu no segundo disco pra Warner, gravado em 1967, em que só uma música era inédita: And practically the same thing happened in the second album for Warner, recorded in 1967, in which only one song was unreleased:

um tema instrumental chamado Zíngaro, que no mesmo ano receberia letra de Chico Buarque, passando a ser Retrato em Branco e Preto an instrumental theme called Zíngaro, which in the same year would receive lyrics by Chico Buarque, becoming Retrato em Branco e Preto

Eu fiz um programa falando sobre Retrato em Branco e Preto, o link vai estar no final desse vídeo I made a program talking about Retrato em Branco e Preto, the link will be at the end of this video

No repertório do novo disco estavam Bonita e Surfboard, as inéditas do disco anterior, gravado apenas dois anos antes In the repertoire of the new album were Bonita and Surfboard, the unreleased songs from the previous album, recorded only two years before

Tom disse que queria regravar essas duas músicas porque em Bonita ele não tinha gostado da sua voz e via problemas de ritmo em Surfboard Tom said he wanted to re-record these two songs because in Bonita he didn't like his voice and he saw rhythm problems in Surfboard

É o segundo trabalho de Tom com o arranjador Claus Ogerman, que é, segundo Paulo Jobim, filho do Tom, o maior parceiro musical do seu pai It is Tom's second work with arranger Claus Ogerman, who is, according to Paulo Jobim, Tom's son, his father's greatest musical partner

Esse disco, A Certain Mr Jobim, foi gravado em Nova York, numa igreja transformada em estúdio This album , A Certain Mr Jobim, was recorded in New York, in a church that had been converted into a studio

A acústica do estúdio era perfeita, sensacional, mas o Tom achava, em sua fantasia, que estava cometendo uma heresia The studio acoustics were perfect, sensational, but Tom thought, in his fantasy, that he was committing heresy

Nesses discos a letra de Bonita é creditada apenas a Ray Gilbert, só depois Gene Lees passou a ser creditado também como letrista On those records the lyrics of Bonita are credited only to Ray Gilbert, only later Gene Lees was also credited as lyricist

No seu livro Singers and the Song II, Lees diz que escreveu a letra pro Tom, que repassou para Ray Gilbert, On those records the lyrics of Bonita are credited only to Ray Gilbert, only later Gene Lees was also credited as lyricist

e este teria feito duas ou três mudanças, mas passou a assinar a letra sozinho who would make two or three changes, but then signed them himself

Gene Lees entrou com um recurso na Associação de Compositores Americanos e provou que era o autor de boa parte da letra, Gene Lees filed an appeal with the American Songwriters Association and proved that he was the author of most of the lyrics,

e passou a receber o crédito - e a sua parte em dinheiro também, e nunca mais trabalhou com o Tom and he got the credit - and his share of the money, too, and never worked with Tom again.

Depois da morte do Tom e do Vinícius foi encontrada, nos arquivos da Casa Ruy Barbosa, onde está o acervo do Vinícius, a letra do poeta para Bonita, até então desconhecida After Tom and Vinícius' deaths, the poet's lyrics to Bonita, until then unknown, were found in the archives of the Casa Ruy Barbosa, where Vinícius' collection is kept

O primeiro a gravar em português foi o neto do Tom, Daniel Jobim The first to record in Portuguese was Tom's grandson, Daniel Jobim

Danilo Caymmi também gravou essa versão, no disco Danilo Caymmi canta Tom Jobim, Danilo Caymmi also recorded this version, in the album Danilo Caymmi sings Tom Jobim,

que eu produzi em parceria com Carlos Fuchs, com arranjos meus, e o disco começa com Bonita which I produced in partnership with Carlos Fuchs, with my own arrangements, and the album begins with Bonita

1\. MELODIA 1\. MELODY A primeira parte da melodia de Bonita é construída sob acordes menores The first part of Bonita's melody is built on minor chords

São 4 trechos nessa primeira parte, sendo que os dois primeiros trechos são sob o mesmo acorde - no tom dessas gravações o acorde é lá menor There are 4 parts in this first section, and the first two parts are under the same chord - in the key of these recordings the chord is A minor

O terceiro trecho é idêntico aos dois primeiros, só que um tom abaixo, no caso, em sol menor The third section is identical to the first two, but one tone lower, in this case in G minor

E o quarto trecho é só ligeiramente diferente, e é uma quinta acima, em ré menor And the fourth part is only slightly different, and is a fifth above, in D minor

Cada trecho desse é com o acorde menor parado, mas com uma nota se movimentando Each part of this is with just a simple minor chord, but with a moving note

E essa nota sugere um contracanto, passeando pelas notas entre a tônica do acorde e o quinto grau, sempre andando cromaticamente, ou seja, de meio em meio tom And this note suggests a countermelody, walking through the notes between the tonic of the chord and the fifth degree, always walking chromatically, that is, from half tone to half tone

Outra presença característica na melodia da primeira parte é uma blue note, uma nota alterada, que não faz parte da escala, mas dá um molho todo especial Another characteristic presence in the melody of the first part is a blue note, an altered note, which is not part of the scale, but adds a special sauce

Essa é a blue note That's the blue note

É uma nota que vem, provavelmente, dos cantos de trabalho dos povos afro-americanos, a blue note tem essa característica de um lamento It is a note that comes, probably, from the working songs of the African-American people, the blue note has this characteristic of a lament

Não dá pra saber como o Tom trabalhou com os letristas norte-americanos o uso da palavra Bonita em português mesmo I can't tell how Tom worked out with the American lyricists the use of the word Bonita in Portuguese

Eu tenho a impressão que ele já compôs a música prevendo onde a palavra Bonita entraria, e os letristas fizeram o recheio, preencheram as palavras entre as "Bonitas" I have the impression that he already wrote the song predicting where the word Bonita would come in, and the lyricists did the stuffing, filled in the words between the "Bonitas"

E a minha suspeita vem do fato de que todas as vezes em que se usa essa palavra o intervalo das notas é o mesmo, um intervalo de segunda, And my suspicion comes from the fact that every time this word is used the interval between the notes is the same, a second interval,

às vezes segunda maior, que é um tom, outras segunda menor, que é meio tom, e às vezes subindo, outras descendo, mas sempre em segundas sometimes a major second, which is one tone, sometimes a minor second, which is half a tone, and sometimes going up, sometimes going down, but always in seconds

Sempre em segundas Always in seconds

2\. ORQUESTRAÇÃO 2\. ORQUESTRATION Tanto Riddle quanto Ogerman usam nas orquestrações de Bonita os instrumentos que em geral caracterizam as orquestrações de bossa nova Both Riddle and Ogerman use in Bonita's orchestrations the instruments that generally characterize bossa nova orchestrations

Nelson Riddle usa 3 flautas, 3 trompas, 2 trombones, 12 violinos, 4 violas, 4 cellos, harpa, além de violão, baixo e bateria Nelson Riddle uses 3 flutes, 3 french horns, 2 trombones, 12 violins, 4 violas, 4 cellos and a double bass, harp, as well as guitar, bass and drums

Claus Ogerman usa 3 flautas, 1 trombone, 9 violinos, 4 cellos, ele não usa violas, celesta, órgão, violão, piano, baixo e bateria Claus Ogerman uses 3 flutes, 1 trombone 9 violins, 4 cellos, he does not use violas, celesta, organ, guitar, piano, bass and drums

Celesta é um instrumento que parece um piano de armário de tamanho reduzido, tem um som metálico, e foi usado pela primeira vez por Tchaikovsky Celesta is an instrument that looks like a down-sized cabinet piano, has a metallic sound, and was first used by Tchaikovsky

Claus usa na introdução orgão e celesta tocando um uníssono com as flautas, Claus uses in the introduction organ and celesta playing in unison with the flutes,

antecipando um timbre que anos depois seria umas das suas marcas, que é o timbre da soma de flautas e piano elétrico Fender Rhodes anticipating a timbre that years later would be one of his trademarks, which is the timbre opof flutes and Fender Rhodes electric piano together

3\. A FORMA DO ARRANJO 3\. THE ARRANGEMENT FORM Bonita tem duas partes, e a primeira é a dos trechos com acordes menores, seriam então A e B Bonita has two sections, and the first is the section with minor chords, so that would be A and B

No arranjo de Riddle a música acontece uma vez inteira, sem repetições, In Riddle's arrangement the music happens all at once, without repetition,

e a música não tem introdução, começa direto no canto, com voz e violão and the song has no introduction, it starts right in the singing, with voice and guitar

O acorde é o mesmo, mas uma nota se movimenta, anda pelas sétimas e sextas The chord stays the same, but one note moves, moves through the sevenths and sixths

Uma frase de contracanto no violão A countermelody phrase on the guitar

Cama harmônica de cordas no grave, com a nota se movimentando no meio do acorde Harmonic string bed in the low region, with the note moving inside the chord

Entra a base, o ritmo, vira bossa nova Enter the rhythm, it becomes bossa nova

A nota se movimentando em oitavas, nos violinos The note moving in octaves, in violins

Uma frase harmonizada nas cordas, em sentido descendente A harmonized phrase on the strings, in descending direction

Resposta nas flautas, 3 vozes na região aguda Response in flutes, 3 voices in the upper region

Flautas em uníssono repetindo duas notas Response in flutes, 3 voices in the upper region

Uma melodia independente nos violinos, com cama harmônica das outras cordas no grave An independent melody in the violins, with harmonic bedding of the other strings in the low register.

Claus Ogerman também vai usar esse tipo de arranjo nas cordas Claus Ogerman will also use this kind of arrangement in the strings

Os metais dobram as cordas graves, o som fica grandioso The brass doubles the low strings, the sound becomes grandiose

E os violinos continuam em frases independentes no agudo And the violins continue in independent phrases in the high region

Agora a cama hamônica é só dos metais, no grave Now the harmonic bed is just the brass, in the low register

Uma frase descendente dos violinos, indo pra região grave, com improviso da flauta A descending phrase from the violins, going to the low register, with flute improvisation

A harmonia não vai pro acorde de resolução, fica em suspenso, no acorde diminuto The harmony does not go to the resolution chord, it stays suspended, in the diminished chord

No arranjo do Ogerman a parte B é repetida, com solo de trombone e o canto voltando no meio do trecho, na letra "I love you" In Ogerman's arrangement the B part is repeated, with trombone solo and the singing coming back in the middle of the section, in the lyrics "I love you"

E tem uma introdução, começando com aquele timbre que eu comentei de uníssono das 3 flautas com o orgão e a celesta And there is an introduction, starting with that unison timbre I commented on of the 3 flutes with the organ and celesta

Cama harmônica dos cellos na introdução Harmonic bed of cellos in the introduction

Notem o ataque da celesta junto com as flautas em uníssono Notice the attack of the celesta together with the flutes in unison

Já começa em samba, e notem a nota se movimentando na harmonia, nas sétimas e sextas It already starts in samba, and notice the note moving in harmony, in the sevenths and sixths

O mesmo contracanto do outro arranjo, só que nos cellos, e não no violão The same countermelody as in the other arrangement, now on the cellos, not on the guitar,

E o cellos agora estão com a nota se movimentando AUnison attack of flutes and violin in three voicesnd the cellos now have the note moving

Ataque em uníssono de flautas e violinos, a três vozes Unison attack of flutes and violin in three voices

Acorde a seis vozes nas cordas Six-voice chord on strings

Notas longas nas flautas e os violinos movimentando as notas, na sua região grave Long notes on the flutes and the violins moving the notes, in their low register

As flautas fazendo uma frase no agudo The flutes making a phrase in the high register

Agora um acorde diminuto que não tem no outro arranjo Now a diminished chord that is missing in the other arrangement

A bateria toca bem solta, expansiva The drums play very loose, expansive

Cama harmônica densa nas cordas, com o uníssono dos violinos e das flautas na ponta Dense harmonic bed in the strings, with the unison of violins and flutes at the lead

Como no outro arranjo, frases independentes dos violinos no agudo com cama harmônica das outras cordas As in the other arrangement, independent phrases of the violins in the high register with a harmonic bed of the other strings

Solo do trombone, tocando a melodia da música Trombone solo, playing the melody of the song

Atenção pro acorde diminuto que vai chegar: a tétrade de ré sustenido diminuto nos cellos e a tríade do ré diminuto nos violinos Attention for the diminished chord that will arrive: the D sharp diminished tetrad on cellos and the D diminished triad on violins

Volta a cama harmônica densa, com acordes bem extensos, amplos Back to the dense harmonic bed, with very long, wide chords

E os violinos em frases ascendentes And the violins in ascending phrases

As flautas vão fazer o arpejo de ré diminuto, com a harmonia no dó diminuto The flutes will do the D diminished arpeggio, with the harmony in C diminished

Ao contrário do arranjo do Riddle, nesse a harmonia repousa no acorde de resolução, na tônica, não termina suspenso Unlike Riddle's arrangement, in this one the harmony rests on the resolution chord, on the tonic, it is not suspended

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

Muito obrigado, até uma próxima Thanks a lot, see you next time