×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, VIII. „Pod Lunetą”

VIII. „Pod Lunetą”

VIII.

„Pod Lunetą”

Gdy zjadłem śniadanie, dziedzic wręczył mi pismo adresowane do Johna Silvera w karczmie „Pod Lunetą” i objaśnił, że znajdę łatwo to miejsce, idąc wzdłuż stoczni i wypatrując małej gospody, mającej za godło wielką mosiężną lunetę. Ruszyłem w drogę, uradowany sposobnością bliższego przyjrzenia się okrętom i żeglarzom, i począłem przeciskać się między gawiedzią ludzką, wózkami i pakami, gdyż była to pora, kiedy w stoczni panuje najbardziej ożywiony ruch.

Wreszcie znalazłem karczmę, o którą chodziło; był to dość wesoły, mały lokal rozrywkowy. Wywieszka była świeżo malowana, w oknach widniały przyzwoite czerwone firanki, podłogę wysypano czystym piaskiem. Po obu stronach ciągnęła się ulica i drzwi otwarte były na przestrzał, dzięki czemu, mimo kłębów dymu tytoniowego, można było dokładnie przyjrzeć się obszernej, niskiej świetlicy.

Gośćmi byli przeważnie marynarze, którzy rozmawiali głosami tak podniesionymi, że zatrzymałem się w drzwiach, prawie lękając się wejść.

Gdy się tak wahałem, z bokówki wyszedł człowiek, w którym na pierwszy rzut oka poznałem Długiego Johna. Miał lewą nogę uciętą pod samym biodrem, a pod lewą pachą trzymał szczudło, którym posługiwał się z nadzwyczajną zręcznością, skacząc na nim jak ptaszek. Był niezmiernie wysoki i tęgi, twarz miał wielką jak szynka, wprawdzie brzydką i bladą, lecz rozsądną i uśmiechniętą. Zdawało się doprawdy, że ma nader wesołe usposobienie, gdyż wciąż chodził pośród stołów, pogwizdywał, a co ulubieńszych gości obdarzał żartobliwym słowem lub klepał po ramieniu.

Prawdę mówiąc, kiedy wyczytałem pierwszą wzmiankę o Długim Johnie w liście wielmożnego pana Trelawneya, zrodziła się we mnie obawa, że może to być ten sam żeglarz o jednej nodze, na którego tak długo czatowałem pod starym „Benbow”. Lecz dość było jednego spojrzenia na człowieka przede mną. Widziałem kapitana i Czarnego Psa, i ślepego Pew, więc zdawało mi się, że wiem, jak wygląda rozbójnik morski. Według mego zdania, korsarz musiał być istotą zupełnie odmienną od tego schludnego i dobrodusznego oberżysty.

Zebrałem się na odwagę, przestąpiłem próg i skierowałem się wprost do tego człowieka, który stał wsparty na szczudle, rozmawiając z jednym z klientów.

— Wszak mówię z panem Silverem? — zapytałem trzymając w ręce pismo.

— Tak jest, mój chłopcze — odparł ów — rzeczywiście tak się nazywam. A kimże ty jesteś?

Skoro obejrzał list dziedzica, wykonał ruch taki, jak gdyby chciał podskoczyć, i rzekł głośno, wyciągając rękę:

— No, teraz to już wiem! Jesteś naszym nowym chłopcem okrętowym. Bardzo mi przyjemnie cię poznać!

I ścisnął mą dłoń w swej szerokiej, silnej garści.

Właśnie w tej samej chwili porwał się z miejsca jeden z gości siedzących opodal i zmierzał ku drzwiom. Znajdowały się tuż niedaleko, więc niezwłocznie wypadł na ulicę. Pośpiech jego ściągnął na siebie moją uwagę, toteż poznałem zbiega za pierwszym spojrzeniem. Był to ten sam człowiek o bladej twarzy, pozbawiony dwóch palców, który niegdyś przybył „Pod Admirała Benbow”.

— Ojej! — krzyknąłem — zatrzymajcie go! To Czarny Pies!

— Nic mnie to nie obchodzi, kim on jest — zawołał Silver — ale on nie zapłacił rachunku! Harry, biegnij za nim i złap go!

Jeden z tych, którzy siedzieli najbliżej drzwi, poskoczył i puścił się w pogoń.

— Choćby to był sam admirał Hawke, musi mi zapłacić należność! — krzyczał Silver, a potem wypuszczając mą dłoń zapytał:

— Jak go nazwałeś? Czarny…?

— Pies, proszę pana — odpowiedziałem. — Czy pan Trelawney nie opowiadał panu nigdy o korsarzach? Ten człowiek był jednym z nich.

— Tak? — Rozjątrzył się Silver. — W moim domu! Ben, biegnij z pomocą Harry'emu, to był jeden z tych szachrajów! Morgan, czy to ty z nim piłeś? Chodź no tu!

Mężczyzna nazwany Morganem, stary, szpakowaty, smagły marynarz, wysunął się naprzód bojaźliwie i kręcił w palcach prymkę tytoniu. Długi John rzekł bardzo surowo:

— Morgan, powiedz mi szczerze, czy widziałeś kiedy przedtem tego Czarnego… Czarnego Psa?

— Nigdy, panie — odrzekł Morgan z ukłonem.

— A czy znałeś jego nazwisko?

— Nie, panie!

— Na miły Bóg, Tomie Morganie, twoje szczęście! — zawołał gospodarz. — Gdybyś się wdawał w komitywę z takim hultajem, to nie dopuściłbym, żeby twoja noga postała w moim domu… za to ci ręczę. Ale cóż on mówił do ciebie?

— Nie wiem dokładnie, mój panie! — odpowiedział Morgan.

— Cóż to? Czy nie masz głowy na karku, czy też masz kurzą ślepotę na mózgu? — obruszył się Długi John. — Nie wiesz dokładnie co? Może przypadkiem nie wiedziałeś dokładnie, kto do ciebie mówi? Hę? No, wyśpiewaj wszystko, o czym on gadał — o żegludze, o kapitanach, o okrętach? Co to było?

— Opowiadał o przeciąganiu za karę na linie pod kilem — odpowiedział Morgan.

— O… przeciąganiu pod kilem? Rzecz nader odpowiednia, za to ci ręczę. Wracaj na miejsce, głupiś, Tomie.

Gdy Morgan potoczył się na swoje miejsce, Silver szepnął do mnie tonem poufałym, który mi się wydał bardzo pochlebny.

— Ten Tom Morgan jest człowiekiem uczciwym, lecz głupim.

Po czym głośno mówił dalej.

— Ale czy dowiemy się czegoś o tym… Czarnym Psie? Nie, doprawdy nie znam tego nazwiska, nigdy go nie słyszałem. Jednak świta mi coś w głowie… przecież ja widziałem już tego powsinogę. Przychodził tu nieraz ze ślepym żebrakiem…

— Tak, ma pan słuszność, on chodził z tym dziadem. Znam nawet tego ślepca. Nazywa się Pew.

— Właśnie, właśnie — zawołał Silver, zupełnie już rozgorączkowany. — Pew! Tak się nazywał z pewnością! Wyglądał na wielkiego szubrawca, tak, tak! Jeżeli dogonimy tego Czarnego Psa, to będzie miła niespodzianka dla kapitana Trelawney'a! Ben biega wspaniale, mało który marynarz biega lepiej od niego. Powinien go dogonić, chwycić ptaszka w garść, jak mi Bóg miły! On opowiadał o przeciąganiu pod kilem! Ja go *przeciągnę*!

Przez cały czas, gdy wykrzykiwał te zdania, podrygiwał na szczudle po całej karczmie, walił ręką po stołach i tak wyraziście okazywał swe podniecenie, jak gdyby chciał przekonać sędziego z Old Bailey lub policjanta z Bow Street. W każdym razie spotkanie się z Czarnym Psem „Pod Lunetą” obudziło we mnie znów dawne podejrzenia, więc bacznie odtąd śledziłem naszego kucharza; był on jednak zanadto powściągliwy, zręczny i przebiegły, żebym mógł go na wskroś przeniknąć. Tymczasem wpadło do izby dwóch zdyszanych ludzi opowiadając, że w tłumie zgubili ślad i że ich przezywano złodziejami, więc ja powinienem zaświadczyć o niewinności Długiego Johna Silvera.

— Popatrz no, mości Hawkins — odezwał się tenże — przeklęta sprawa postawiła mnie w ciężkim położeniu, prawda? Co sobie o mnie pomyśli pan kapitan Trelawney? Ten śledź holenderski, wywłoka spod ciemnej gwiazdy, siedział pod moim rodzonym dachem, pił mój własny rum! Ty przybywasz tu i mówisz mi otwarcie, co się święci… a ja, niedołęga, pozwoliłem mu czmychnąć wobec nas wszystkich… w moich oczach! Mości Hawkins, musisz mnie usprawiedliwić przed kapitanem. Jeszcze jesteś małym brzdącem, ale jużeś przebiegły i zręczny jak szczupak w wodzie. Od razu to zmiarkowałem, skoroś tu zawitał. No, ale sam powiedz: cóż mogłem zrobić, mając kawał drewna zamiast nogi? Gdybym był jeszcze młodym marynarzem jak ongi, dopędziłbym tego łajdaka, usiadłbym mu na karku i obwiesiłbym go na pierwszej linie okrętowej… ale teraz…

Wtem urwał, a twarz mu sposępniała, jakby sobie coś przypomniał; nagle wybuchnął:

— Mój rachunek! Trzy szklanki rumu! Niech piorun mnie trzaśnie, przecież zapomniałem o rachunku!

I osunąwszy się na ławę, począł się śmiać, aż łzy mu spłynęły po policzkach. Śmiech ten i mnie się udzielił, a z wolna przyłączyli się do niego i inni, aż cała karczma rozbrzmiewała echem.

— No, ale też ze mnie istne cielę morskie! — rzekł w końcu karczmarz obcierając policzki. — Mości Hawkins, obydwaj musimy oprzytomnieć, gdyż dalibóg, jeszcze mnie nazywać będą chłopcem okrętowym. Ale chodź, trzeba coś tu poradzić, tak być nie może. Obowiązek to obowiązek, kamraci! Wdziewam stary kapelusz stosowany i idę wraz z tobą do kapitana Trelawney'a, by złożyć mu raport o całej sprawie. Bo trzeba ci wiedzieć, młody Hawkinsie, że to sprawa poważna; ani ty, ani ja nie powinniśmy zbytnio ufać swej odwadze. Ani ty, ani ja, mówię ci — nie wystarczy tu nawet przebiegłość nas obu! O, do kroćset! jak on mnie oszukał z tym rachunkiem!

Zaczął się znów śmiać tak serdecznie, że choć w całym zdarzeniu nie widziałem nic dowcipnego, musiałem powtórnie przyłączyć się do jego wesołości.

Podczas niedługiej przechadzki wzdłuż nadbrzeża zabawiał mnie rozmową w sposób niezmiernie zaciekawiający; opowiadał mi o najróżnorodniejszych okrętach, któreśmy mijali, o ich ożaglowaniu, pojemności i przynależności państwowej; objaśniał roboty, które się odbywały na statkach, ładowanie, wyładowanie i przygotowania do odjazdu. Co pewien czas wtrącał jakąś niedługą anegdotę marynarską albo powtarzał jakiś zwrot z gwary okrętowej, póki go sobie nie przyswoiłem. Rychło upewniłem się, że był to jeden z najlepszych marynarzy, jakich można sobie wyobrazić.

Gdy przybyliśmy do gospody, dziedzic i doktor Livesey siedzieli przy stole, dopijając ćwiartki piwa i wznosząc toast na cześć naszego statku; właśnie wybierali się na pokład szonera, aby obejrzeć cały jego takielunek.

Długi John opowiedział całe zdarzenie od początku do końca nadzwyczaj barwnie, choć trzymając się ściśle prawdy; po kilkakroć w ciągu opowiadania zwracał się ku mnie:

— Prawda, Hawkins, że tak było, jak mówię? — a ja zawsze potwierdzałem prawdziwość jego słów.

Obaj panowie bardzo żałowali, że Czarny Pies zdołał umknąć, lecz zgodziliśmy się, iż na to nie da się nic poradzić. Długi John wysłuchawszy pochwały wziął szczudło i oddalił się.

— Cała załoga ma się stawić na pokładzie dziś o czwartej po południu — wołał za nim dziedzic.

— Według rozkazu, panie! — odkrzyknął kucharz idąc dalej.

— No, mój panie — odezwał się doktor Livesey — na ogół nie mam wielkiego zaufania do pańskich odkryć, jednak przyznać muszę, że John Silver podoba mi się.

— To stary ćwik! — zawyrokował dziedzic.

— Wracając do rzeczy — dodał doktor — czy Jim może nam towarzyszyć na pokład?

— Ma się rozumieć, że może — zgodził się dziedzic. — Bierz kapelusz, Hawkinsie, pójdziemy obejrzeć okręt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIII. „Pod Lunetą” VIII(1)|| VIII|Під|Лунетою VIII. "Unter dem Teleskop" VIII. "Under the telescope" VIII. "Под телескопом" VIII. „Під Лунетою”

VIII. VIII VIII. VIII.

„Pod Lunetą” Під|Лупою „Під Лунетою”

Gdy zjadłem śniadanie, dziedzic wręczył mi pismo adresowane do Johna Silvera w karczmie „Pod Lunetą” i objaśnił, że znajdę łatwo to miejsce, idąc wzdłuż stoczni i wypatrując małej gospody, mającej za godło wielką mosiężną lunetę. ||||||||||||||||||||||||верфи||высматривая|||||герб||медную| |ich habe gegessen|||überreichte|||adressiert||John|||der Kneipe||||erklärte||||||||||ausschauend|||die haben||Wappen||| Коли|я з'їв|сніданок|спадкоємець|вручив|мені|лист|адресоване|до|Джона|Сілвера|в|корчмі|Під|Лунетою|і|пояснив|що|я знайду|легко|це|місце|йдучи|вздовж|верфі|і|вишукуючи|маленької|готелю|що має|за|герб|велику|мідну|лупу As I ate breakfast, the heir handed me a letter addressed to John Silver at the "Under the Telescope" inn and explained that I would find the place easily by walking along the yard and looking out for a small inn that had a large brass telescope as its emblem. Après avoir pris le petit déjeuner, le propriétaire m'a remis une lettre adressée à John Silver au Lunette Inn et m'a expliqué que je trouverais cet endroit facilement en marchant le long de la cour et en cherchant une petite auberge avec un grand télescope en laiton comme emblème. После того как я позавтракал, хозяин вручил мне письмо, адресованное Джону Сильверу в гостинице «Люнетт», и объяснил, что я легко найду это место, если пройдусь по двору и отыщу маленькую гостиницу с большим медным телескопом в качестве эмблемы. Коли я поїв сніданок, спадкоємець вручив мені листа, адресованого Джону Сілверу в корчмі „Під Лунетою” і пояснив, що я легко знайду це місце, йдучи вздовж верфі і вишукуючи маленьку готель, що має за герб велику мідну лунету. Ruszyłem w drogę, uradowany sposobnością bliższego przyjrzenia się okrętom i żeglarzom, i począłem przeciskać się między gawiedzią ludzką, wózkami i pakami, gdyż była to pora, kiedy w stoczni panuje najbardziej ożywiony ruch. ||||возможностью||||кораблям||||начал||||толпой||||пакетами|||||||верфь|||| |||erfreut|Gelegenheit|näherer|Betrachtung||Schiffen||den Seglern||begann|sich drängen|||der Menge|menschlicher|Wagen||Paketen||||||||||ożywiony| Я вирушив|в|дорогу|радісний|можливістю|ближчого|розглядання|себе|кораблям|і|морякам|і|я почав|пробиратися|себе|між|натовпом|людським|візками|і|вантажами|оскільки|була|це|час|коли|в|верфі|панує|найбільш|жвавий|рух I set off, exulting in the opportunity to get a closer look at the ships and sailors, and began squeezing my way between the human chatter, carts and packs, as this was the time when the shipyard was at its busiest. Je partis, ravi de voir de plus près les navires et les marins, et commençai à me faufiler entre la foule humaine, les charrettes et les meutes, car c'était l'époque où le chantier naval était le plus animé. Я отправился, обрадовавшись возможности поближе рассмотреть корабли и матросов, и стал протискиваться между людской толпой, телегами и вьюками, ибо в это время на верфи было самое оживленное движение. Я вирушив у дорогу, радіючи можливості ближче придивитися до кораблів і моряків, і почав пробиратися між людською юрбою, візками та пакунками, оскільки це був час, коли на верфі панував найбільш жвавий рух.

Wreszcie znalazłem karczmę, o którą chodziło; był to dość wesoły, mały lokal rozrywkowy. |||||||||весёлый||заведение|развлекательный |||||||||fröhlicher|||unterhaltsam Нарешті|я знайшов|корчму|про|яку|йшлося|був|це|досить|веселий|маленький|заклад|розважальний I finally found the inn in question; it was a rather cheerful little entertainment establishment. Наконец я нашел гостиницу, о которой речь шла; это было довольно веселое маленькое увеселительное заведение. Нарешті я знайшов корчму, про яку йшлося; це був досить веселий, маленький розважальний заклад. Wywieszka była świeżo malowana, w oknach widniały przyzwoite czerwone firanki, podłogę wysypano czystym piaskiem. |||крашеная||||||занавески|||| Schild|||gestrichen|||standen|anständige||Vorhänge||wurde mit||Sand Вивіска|була|свіжо|пофарбована|в|вікнах|були|пристойні|червоні|фіранки|підлогу|висипали|чистим|піском The display was freshly painted, the windows had decent red curtains, the floor was strewn with clean sand. L'enseigne était fraîchement peinte, les fenêtres avaient des rideaux rouges décents et le sol était saupoudré de sable propre. Вывеска была свежевыкрашена, на окнах были приличные красные занавески, а пол был посыпан чистым песком. Вивіска була свіжопофарбована, у вікнах виднілися пристойні червоні фіранки, підлогу посипали чистим піском. Po obu stronach ciągnęła się ulica i drzwi otwarte były na przestrzał, dzięki czemu, mimo kłębów dymu tytoniowego, można było dokładnie przyjrzeć się obszernej, niskiej świetlicy. |||||||||||нараспашку||||||||||||просторной|| |||||||||||durchgängig||||Wolken||Tabakrauch||||anschauen||geräumigen||Gemeinschaftsraum По|обох|сторонах|тягнула|ся|вулиця|і|двері|відкриті|були|на|протяг|завдяки|чому|незважаючи на|клубів|диму|тютюнового|можна|було|точно|придивитися|ся|просторий|низькій|клубу The street stretched on either side and the door was open to the space, so that, despite the billowing clouds of tobacco smoke, one could get a good look at the spacious, low-ceilinged common room. Il y avait une rue des deux côtés et la porte était grande ouverte, de sorte que malgré les nuages de fumée de tabac, il était possible de voir de près la grande salle commune basse. С обеих сторон была улица, и дверь была настежь открыта, так что, несмотря на клубы табачного дыма, можно было внимательно рассмотреть большую низкую гостиную. По обидва боки тягнулася вулиця, а двері були відкриті навстіж, завдяки чому, незважаючи на клуби тютюнового диму, можна було детально розглянути простору, низьку світлицю.

Gośćmi byli przeważnie marynarze, którzy rozmawiali głosami tak podniesionymi, że zatrzymałem się w drzwiach, prawie lękając się wejść. ||||||||повышенными||||||почти||| ||||||mit Stimmen||erhöhten|||||||ängstigend|| Гостями|були|переважно|моряки|які|розмовляли|голосами|так|підвищеними|що|я зупинився|себе|в|дверях|майже|боявся|себе|увійти The guests were mostly sailors who talked in voices so raised that I stopped in the doorway, almost afraid to enter. Большинство гостей были матросы, которые говорили так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти. Гостями були переважно моряки, які розмовляли голосами так підвищеними, що я зупинився у дверях, майже лякаючись увійти.

Gdy się tak wahałem, z bokówki wyszedł człowiek, w którym na pierwszy rzut oka poznałem Długiego Johna. |||||боковой двери||||||||||| |||||Bokówki||||||||||| Коли|себе|так|вагався|з|бічної вулиці|вийшов|чоловік|в|якого|на|перший|погляд|око|впізнав|Довгого|Джона While I was hesitating like this, a man came out of the cubicle, in whom I recognized Long John at first glance. Пока я колебался, из ящика вышел человек, в котором я с первого взгляда познакомился с Длинным Джоном. Коли я так вагався, з бокової кімнати вийшов чоловік, в якому з першого погляду я впізнав Довгого Джона. Miał lewą nogę uciętą pod samym biodrem, a pod lewą pachą trzymał szczudło, którym posługiwał się z nadzwyczajną zręcznością, skacząc na nim jak ptaszek. |||отрезанную|||||||подмышкой||костыль|||||необычной|ловкостью||||| |||abgeschnitten|||Hüfte||||||Stock|||||außergewöhnlicher||springend|||| Мав|ліву|ногу|відрізану|під|самим|стегном|а|під|лівою|пахвою|тримав|милицю|яким|користувався|себе|з|надзвичайною|спритністю|стрибаючи|на|ньому|як|пташеня He had his left leg clipped below the very hip, and under his left arm he held a stilt, which he used with extraordinary dexterity, jumping on it like a bird. Il avait la jambe gauche sectionnée juste en dessous de la hanche, et il tenait une béquille sous son bras gauche, qu'il utilisait avec une dextérité extraordinaire, sautant dessus comme un oiseau. У него была отрублена левая нога чуть ниже бедра, а под левой рукой он держал костыль, которым пользовался с необычайной ловкостью, прыгая на нем, как птица. В нього була ліва нога відрізана під самим стегном, а під лівою пахвою він тримав милицю, якою користувався з надзвичайною спритністю, стрибаючи на ній як пташка. Był niezmiernie wysoki i tęgi, twarz miał wielką jak szynka, wprawdzie brzydką i bladą, lecz rozsądną i uśmiechniętą. |неимоверно|||тучный|||||ветчина|правда|||бледную|||| |||||||||Schinken||hässlich||blass||||lächelnd Він був|неймовірно|високий|і|кремезний|обличчя|мав|велике|як|шинка|хоча|потворну|і|бліду|але|розумну|і|усміхнену He was immensely tall and bulky, his face was as big as a ham, admittedly ugly and pale, but sensible and smiling. Il était immensément grand et corpulent, son visage était gros comme un jambon, bien que laid et pâle, mais raisonnable et souriant. Он был безмерно высок и толст, лицо его было велико, как окорок, хотя и безобразно и бледно, но разумно и улыбчиво. Він був неймовірно високим і товстим, обличчя мав велике як шинка, хоч і потворне та бліде, але розумне і усміхнене. Zdawało się doprawdy, że ma nader wesołe usposobienie, gdyż wciąż chodził pośród stołów, pogwizdywał, a co ulubieńszych gości obdarzał żartobliwym słowem lub klepał po ramieniu. |||||наверное||нрав|потому что|всё ещё|||||||улюбленнейших||одаривал||||похлопывал||плечу |||||||Gemüt|||||Tischen||||lieberer||beglückte|spöttischem|||klopfte|| Здавалося|що|справді|що|має|надто|веселе|вдача|бо|постійно|ходив|серед|столів|погудів|а|що|улюбленіших|гостей|обдаровував|жартівливим|словом|або|ляпав|по|плечу He did indeed seem to have an overly cheerful disposition, as he kept walking among the tables, whistling, and bestowing a humorous word or a pat on the shoulder on his favorite guests. En effet, il semblait avoir une disposition très gaie, car il faisait toujours les cent pas autour des tables, sifflant et plaisantant avec ses invités préférés ou lui tapotant l'épaule. В самом деле, у него, казалось, был очень веселый нрав, потому что он все еще ходил вокруг столов, насвистывая и подбадривая своих любимых гостей словечком или похлопывая его по плечу. Здавалося, що він має надзвичайно веселий характер, адже постійно ходив між столами, насвистуючи, а улюблених гостей обдаровував жартівливим словом або хлопав по плечу.

Prawdę mówiąc, kiedy wyczytałem pierwszą wzmiankę o Długim Johnie w liście wielmożnego pana Trelawneya, zrodziła się we mnie obawa, że może to być ten sam żeglarz o jednej nodze, na którego tak długo czatowałem pod starym „Benbow”. |||||упоминание||||||вельможного||||||||||||||||||||||ждал||| |||||Erwähnung|||John|||hochwohlgeborenen||Trelawney|entstand||||Angst|||||||||||||||gewartet||| Правду|кажучи|коли|я прочитав|першу|згадку|про|Довгому|Джоні|в|листі|шляхетного|пана|Трелавнея|виникла|в мені|||тривога|що|можливо|це|бути|той|самий|моряк|з|однієї|нозі|на|якого|так|довго|чекав|під|старим|Бенбоу As a matter of fact, when I read the first mention of Long John in the letter of the Honorable Mr. Trelawney, a fear arose in me that he might be the same one-legged sailor I had lurked under the old "Benbow" for so long. En fait, quand j'ai lu la première mention de Long John dans la lettre de l'honorable M. Trelawney, j'ai craint qu'il ne soit le même marin unijambiste que j'avais attendu si longtemps sous le vieux Benbow. На самом деле, когда я прочитал первое упоминание о Долговязом Джоне в письме достопочтенного мистера Трелони, я забеспокоился, не окажется ли он тем самым одноногим матросом, которого я так долго ждал под старым Бенбоу. Правду кажучи, коли я прочитав першу згадку про Довгого Джона в листі великого пана Трелавнея, у мене виникло побоювання, що це може бути той самий моряк з однією ногою, на якого я так довго чекав під старим "Бенбоу". Lecz dość było jednego spojrzenia na człowieka przede mną. |достаточно||||||| Але|досить|було|одного|погляду|на|людину|перед|мною But enough was enough with one look at the man in front of me. Mais il suffisait de regarder l'homme devant moi. Но этого было достаточно, чтобы посмотреть на мужчину передо мной. Але було достатньо одного погляду на людину переді мною. Widziałem kapitana i Czarnego Psa, i ślepego Pew, więc zdawało mi się, że wiem, jak wygląda rozbójnik morski. ||||||||||||||||Räuber| Я бачив|капітана|і|Чорного|Пса|і|сліпого|Пев|тому|здавалося|мені|себе|що|я знаю|як|виглядає|пірат|морський I've seen Captain and Black Dog and Blind Pew, so I thought I knew what a highwayman of the sea looked like. J'ai vu le capitaine et le Black Dog et l'aveugle Pew, alors j'ai pensé que je savais à quoi ressemblait un voleur de mer. Я бачив капітана і Чорного Пса, і сліпого П'ю, тому мені здавалося, що я знаю, як виглядає морський розбійник. Według mego zdania, korsarz musiał być istotą zupełnie odmienną od tego schludnego i dobrodusznego oberżysty. ||мнения||||||иной|||аккуратного|||постояльца ||||||Wesen|||||ordentlichen||gutmütigen| Згідно|мого|думки|пірат|мусив|бути|істотою|зовсім|відмінною|від|того|охайного|і|добродушного|трактирника In my opinion, the buccaneer must have been a very different being from the neat and good-natured hermaphrodite. A mon avis, le corsaire devait être bien différent de cet aubergiste soigné et débonnaire. На мой взгляд, корсар должен был сильно отличаться от этого аккуратного и добродушного трактирщика. На мою думку, пірат мусив бути істотою зовсім відмінною від цього охайного і добродушного трактирника.

Zebrałem się na odwagę, przestąpiłem próg i skierowałem się wprost do tego człowieka, który stał wsparty na szczudle, rozmawiając z jednym z klientów. |||Mut|tratet|||ich richtete||||||||gestützt||Stock|redend|||| Я зібрав|себе|на|відвагу|Я переступив|поріг|і|Я направив|себе|прямо|до|того|чоловіка|який|стояв|спираючись|на|милицях|розмовляючи|з|одним|з|клієнтів I gathered my courage, stepped over the threshold and headed straight for the man, who was standing supported on a stilt, talking to one of the customers. Je rassemblai mon courage, enjambai le seuil et me dirigeai droit vers l'homme qui se tenait sur une échasse et parlait à l'un des clients. Я собрался с духом, перешагнул порог и направился прямо к человеку, который стоял на ходулях и разговаривал с одним из клиентов. Я зібрався з духом, переступив поріг і направився прямо до цього чоловіка, який стояв, спершись на милицю, розмовляючи з одним з клієнтів.

— Wszak mówię z panem Silverem? ведь|||| ||||Silber Адже|я говорю|з|паном|Сільвером - After all, I am speaking with Mr. Silver? - Après tout, je parle à M. Silver ? - Ведь я разговариваю с мистером Сильвером? — Я ж говорю з паном Сілвером? — zapytałem trzymając w ręce pismo. запитав|тримаючи|в|руці|письмове - I asked while holding a magazine in my hand. — запитав я, тримаючи в руці лист.

— Tak jest, mój chłopcze — odparł ów — rzeczywiście tak się nazywam. ||||ответил||||| Так|є|мій|хлопчику|відповів|той|справді|так|себе|називаю - That's right, my boy," replied the one, "indeed that is my name. «Да, мой мальчик, — ответил мужчина, — меня так зовут». — Так є, мій хлопчику — відповів той — справді так мене звуть. A kimże ty jesteś? |wer|| А|ким же|ти|є And who are you? А хто ж ти є?

Skoro obejrzał list dziedzica, wykonał ruch taki, jak gdyby chciał podskoczyć, i rzekł głośno, wyciągając rękę: |||наследника|выполнил||||||||||| Як тільки|переглянув|лист|спадкоємця|зробив|рух|такий|як|якби|хотів|підскочити|і|сказав|голосно|витягуючи|руку Since he looked at the heir's letter, he made a movement as if he wanted to jump up, and said loudly, extending his hand: Увидев письмо наследника, он сделал движение, как будто хотел подпрыгнуть, и громко сказал, протягивая руку: Коли він переглянув листа спадкоємця, він зробив рух, ніби хотів підскочити, і сказав голосно, простягаючи руку:

— No, teraz to już wiem! Ні|тепер|це|вже|знаю - Well, now I know that! — Ну, теперь я это знаю! — Ну, тепер я вже знаю! Jesteś naszym nowym chłopcem okrętowym. Ти є|нашим|новим|хлопчиком|корабельним You are our new ship's boy. Ты наш новый мальчик на корабле. Ти наш новий хлопець на кораблі. Bardzo mi przyjemnie cię poznać! Дуже|мені|приємно|тебе|познайомити I am very pleased to meet you! Мені дуже приємно з тобою познайомитися!

I ścisnął mą dłoń w swej szerokiej, silnej garści. |||||||starken| Він|стиснув|мою|руку|в|своїй|широкій|сильній|руці And he squeezed my hand in his wide, strong hand. І він стиснув мою руку у своїй широкій, сильній руці.

Właśnie w tej samej chwili porwał się z miejsca jeden z gości siedzących opodal i zmierzał ku drzwiom. |||||встал||||||||рядом||направлялся|| |||||standete||||||||||||Tür Щойно|в|цій|самій|миті|рвонув|себе|з|місця|один|з|гостей|що сиділи|неподалік|і|прямував|до|дверей Just at the same moment, one of the guests seated nearby snatched himself from his seat and headed toward the door. Juste à ce moment, l'un des invités assis à proximité se leva d'un bond et se dirigea vers la porte. Саме в цю ж мить один з гостей, що сиділи неподалік, підвівся з місця і попрямував до дверей. Znajdowały się tuż niedaleko, więc niezwłocznie wypadł na ulicę. |||||немедленно||| |||||sofort||| Знаходили|ся|зовсім|недалеко|тому|негайно|вибіг|на|вулицю They were located just a short distance away, so he immediately dropped out onto the street. Ils étaient à proximité, alors il a immédiatement fait irruption dans la rue. Они были недалеко, поэтому он сразу вырвался на улицу. Вони були зовсім близько, тому він негайно вибіг на вулицю. Pośpiech jego ściągnął na siebie moją uwagę, toteż poznałem zbiega za pierwszym spojrzeniem. ||zog (zog)|||||||den Flüchtigen||| Поспіх|його|привернув|на|себе|мою|увагу|тому|я впізнав|втікача|з|першого|погляду His haste drew my attention, so I recognized the fugitive at first glance. Sa hâte a attiré mon attention et j'ai reconnu le fugitif au premier regard. Его поспешность привлекла мое внимание, и я узнал беглеца с первого взгляда. Його поспіх привернув мою увагу, тому я впізнав втікача з першого погляду. Był to ten sam człowiek o bladej twarzy, pozbawiony dwóch palców, który niegdyś przybył „Pod Admirała Benbow”. ||||||blasser|||||||||| Було|це|той|самий|чоловік|з|блідій|обличчі|позбавлений|двох|пальців|який|колись|прибув|Під|Адмірала|Бенбоу It was the same pale-faced man, missing two fingers, who once came "Under Admiral Benbow." Це був той самий чоловік з блідим обличчям, позбавлений двох пальців, який колись прибув до "Під Адмірала Бенбоу".

— Ojej! Ой - О боже! — Ой! — krzyknąłem — zatrzymajcie go! закричав|зупиніть|його - I shouted - stop him! — закричав я — зупиніть його! To Czarny Pies! До|Чорний|Пес It's the Black Dog! Це Чорний Пес!

— Nic mnie to nie obchodzi, kim on jest — zawołał Silver — ale on nie zapłacił rachunku! ||||||||сказал|||||| Нічого|мене|це|не|цікавить|ким|він|є|закричав|Сілвер|але|він|не|заплатив|рахунку - I don't care who he is," cried Silver, "but he didn't pay the bill! — Мене не цікавить, хто він — закричав Сілвер — але він не заплатив рахунок! Harry, biegnij za nim i złap go! Harry|lauf||||fang| Гаррі|біжи|за|ним|і|злови|його Harry, run after him and catch him! Гаррі, біжи за ним і злови його!

Jeden z tych, którzy siedzieli najbliżej drzwi, poskoczył i puścił się w pogoń. |||||||sprang|||||Verfolgung Один|з|тих|хто|сиділи|найближче|дверей|стрибнув|і|пустив|себе|в|погоню One of those who sat closest to the door jumped and let loose in pursuit. Один з тих, хто сидів найближче до дверей, стрибнув і кинувся в погоню.

— Choćby to był sam admirał Hawke, musi mi zapłacić należność! ||||Admiral||||| хай би|це|був|сам|адмірал|Хок|повинен|мені|заплатити|борг - Even if it is Admiral Hawke himself, he must pay me my due! — Хай це буде сам адмірал Хок, він мусить мені заплатити борг! — krzyczał Silver, a potem wypuszczając mą dłoń zapytał: ||||während er||| кричав|Сільвер|а|потім|випустивши|мою|руку|запитав - shouted Silver, and then releasing my hand he asked: — кричав Сілвер, а потім, випустивши мою руку, запитав:

— Jak go nazwałeś? ||nennst Як|його|назвав - What did you call it? — Як ти його назвав? Czarny…? Чорний Чорний…?

— Pies, proszę pana — odpowiedziałem. Собака|прошу|пана|я відповів - A dog, please," I replied. — Собака, прошу пана — відповів я. — Czy pan Trelawney nie opowiadał panu nigdy o korsarzach? ||||||||Korsaren Чи|пан|Трелоні|не|розповідав|вам|ніколи|про|піратів - Didn't Mr. Trelawney ever tell you about the buccaneers? — Чи пан Трелоні ніколи не розповідав вам про корсарів? Ten człowiek był jednym z nich. Той|чоловік|був|одним|з|них This man was one of them. Ця людина була одним з них.

— Tak? Так - Yes? — Так? — Rozjątrzył się Silver. разозлился|| ärgerte|| Розлютив|ся|Сільвер - Silver blushed. Сильвер вспыхнул. — Розлютився Сілвер. — W moim domu! У|моєму|домі - In my house! — У моєму домі! Ben, biegnij z pomocą Harry’emu, to był jeden z tych szachrajów! Бен||||Гарри||||||мошенников Ben||||Harry||||||Schachern Бен|біжи|з|допомогою|Гаррі|це|був|один|з|тих|шахраїв Ben, run to Harry's aid, it was one of those chessmen! Бен, беги на помощь Гарри, это была одна из тех ловушек! Бен, біжи на допомогу Гаррі, це був один з тих шахраїв! Morgan, czy to ty z nim piłeś? Морган|||||| Morgan||||||getrunken Морган|чи|це|ти|з|ним|пив Morgan, were you the one drinking with him? Morgan, est-ce que tu buvais avec lui ? Морган, чи це ти з ним пив? Chodź no tu! Іди|ж|сюди Come here! Іди сюди!

Mężczyzna nazwany Morganem, stary, szpakowaty, smagły marynarz, wysunął się naprzód bojaźliwie i kręcił w palcach prymkę tytoniu. ||Морганом||седоватый|смуглый|||||||||пальцах|примку| ||Morgan||grauhaarig|schlanker|||||ängstlich||drehte|||Pfeife| Чоловік|названий|Морганом|старий|сивий|смаглявий|моряк|висунув|себе|вперед|боязливо|і|крутить|в|пальцях|трубку|тютюну The man called Morgan, an old, stubby, streaked sailor, stepped forward timidly and twirled a primo of tobacco in his fingers. Un homme du nom de Morgan, un vieux marin aux cheveux gris et bruns, s'avança craintivement et fit tournoyer un bout de tabac entre ses doigts. Мужчина по имени Морган, старый седой темноволосый матрос, испуганно наклонился вперед и повертел в пальцах окурок табака. Чоловік на ім'я Морган, старий, сивий, стрункий моряк, боязко висунувся вперед і крутить у пальцях тютюнову трубку. Długi John rzekł bardzo surowo: Довгий|Джон|сказав|дуже|суворо Long John said very sternly: Довгий Джон сказав дуже суворо:

— Morgan, powiedz mi szczerze, czy widziałeś kiedy przedtem tego Czarnego… Czarnego Psa? Морган|скажи|мені|чесно|чи|бачив|коли|раніше|цього|Чорного|Чорного|Пса - Morgan, tell me honestly, have you ever seen this Black... Black Dog before? « Morgan, dis-moi honnêtement, as-tu déjà vu ce Black… Black Dog avant ? «Морган, скажи мне честно, ты когда-нибудь видел этого Черного… Черного Пса?» — Морган, скажи мені чесно, чи бачив ти коли-небудь цього Чорного… Чорного Пса?

— Nigdy, panie — odrzekł Morgan z ukłonem. |||||поклоном Ніколи|пан|відповів|Морган|з|поклоном - Never, my lord," replied Morgan with a nod. — Ніколи, пане — відповів Морган, кланяючись.

— A czy znałeś jego nazwisko? А|чи|знав|його|прізвище - And did you know his name? — А чи знав ти його прізвище?

— Nie, panie! Ні|пане — Ні, пане!

— Na miły Bóg, Tomie Morganie, twoje szczęście! |||Томас|Морган|| |||Tom|Morgan|| На|милий|Боже|Томе|Моргане|твоє|щастя - By the kindness of God, Tom Morgan, your luck! — На милого Бога, Томе Моргане, твоє щастя! — zawołał gospodarz. |der Gastgeber закликав|господар - exclaimed the host. — закликав господар. — Gdybyś się wdawał w komitywę z takim hultajem, to nie dopuściłbym, żeby twoja noga postała w moim domu… za to ci ręczę. ||вдавался||комитеты|||негодяем|||||твоя|||||||||ручу ||wdawał||Gesellschaft|||Schlingel|||würde ich zulassen||||steht||||||| Якщо ти|себе|втягнув|в|дружбу|з|таким|шахраєм|то|не|дозволив би|щоб|твоя|нога|стояла|в|моєму|домі|за|це|тобі|ручу - If you get into comradeship with such a hooligan, I would not allow your foot to set foot in my house ... for this I vouch to you. "Si vous deviez vous entendre avec un tel voyou, je ne laisserais pas votre pied se poser dans ma maison ... Je peux vous le garantir." «Если бы ты уживался с таким мошенником, я бы не позволил твоей ноге стоять в моем доме ... Я могу тебе за это поручиться». — Якби ти зв'язався з таким шахраєм, я б не дозволив, щоб твоя нога стала в моєму домі… за це я ручаюсь. Ale cóż on mówił do ciebie? Але|що|він|говорив|до|тебе But what was he saying to you? Але що він тобі сказав?

— Nie wiem dokładnie, mój panie! Не|знаю|точно|мій|пан - I don't know exactly, my lord! — Не знаю точно, пане! — odpowiedział Morgan. відповів|Морган - replied Morgan. — відповів Морган.

— Cóż to? Що|це - What is it? — Що це? Czy nie masz głowy na karku, czy też masz kurzą ślepotę na mózgu? |||||||||куриную||| |||||||||Hühnchen|blindheit|| Чи|не|маєш|голови|на|шиї|чи|також|маєш|курячу|сліпоту|на|мозку Don't you have a head on your shoulders, or do you have chicken blindness on the brain? N'avez-vous pas de tête sur la nuque ou avez-vous la cécité nocturne au cerveau ? У вас нет головы на затылке или у вас куриная слепота на мозгу? Чи ти не маєш голови на плечах, чи в тебе куряча сліпота на мозку? — obruszył się Długi John. обиделся||| ärgerte||| обурився|себе|Довгий|Джон - Long John was outraged. — обурився Довгий Джон. — Nie wiesz dokładnie co? Не|знаєш|точно|що - Not sure exactly what? — Ти не знаєш точно, що? Może przypadkiem nie wiedziałeś dokładnie, kto do ciebie mówi? Можливо|випадково|не|знав|точно|хто|до|тебе|говорить Maybe you didn't know exactly who was talking to you by accident? Може, випадково ти не знав точно, хто до тебе говорить? Hę? Га Huh? Хм? Га? No, wyśpiewaj wszystko, o czym on gadał — o żegludze, o kapitanach, o okrętach? |выпей(1)|||||||плавании|||| |singe|||||gesprochen||der Schifffahrt||Kapitänen||Schiffen Ні|заспівай|все|про|чим|він|говорив|про|мореплавстві|про|капітанах|про|кораблях Well, sing all that he talked about - about sailing, about captains, about ships? Allez, chantez tout ce dont il a parlé - sur la navigation, sur les capitaines, sur les navires ? Давай, спой все, о чем он говорил - о судоходстве, о капитанах, о кораблях? Ні, заспівай усе, про що він говорив — про мореплавство, про капітанів, про кораблі? Co to było? Що|це|було What was it? Що це було?

— Opowiadał o przeciąganiu za karę na linie pod kilem — odpowiedział Morgan. ||тяну||||||килем|| ||Ziehen||||Seil||Kiel|| Розповідав|про|перетягування|за|покарання|на|канаті|під|кілем|відповів|Морган - He talked about being dragged on a rope under a keel as punishment," Morgan replied. "Il a parlé de halage sous la quille comme punition", a répondu Morgan. — Он говорил о том, что в качестве наказания его затащат под киль, — ответил Морган. — Він розповідав про тягнення за покарання на канаті під кілем — відповів Морган.

— O… przeciąganiu pod kilem? Про|тягнені|під|кілем - About... dragging under the keel? — О… тягнення під кілем? Rzecz nader odpowiednia, za to ci ręczę. ||подходящая|||| ||geeignete|||| Річ|надто|відповідна|за|це|тобі|ручу An overly appropriate thing, for that I vouch to you. Une chose très appropriée, je peux vous le garantir. Очень подходящая вещь, я могу гарантировать вам это. Річ надзвичайно доречна, за це я тобі ручаюсь. Wracaj na miejsce, głupiś, Tomie. komm zurück|||du Dummkopf| Повернись|на|місце|дурень|Томе Go back to your seat, stupid, Tom. Возвращайся на свое место, глупый, Том. Повернись на місце, дурнику, Томе.

Gdy Morgan potoczył się na swoje miejsce, Silver szepnął do mnie tonem poufałym, który mi się wydał bardzo pochlebny. ||покатился||||||шепнул||||доверительным||||||похвальным ||||||||||||vertraulichem||||||schmeichelhaft Коли|Морган|покотився|на своє|||місце|Сілвер|прошепотів|до|мене|тоном|довірливим|який|мені|мені|здався|дуже|лестощі As Morgan rolled to his seat, Silver whispered to me in a confidential tone that I found very flattering. Alors que Morgan roulait sur son siège, Silver me chuchota d'un ton familier que je trouvai très flatteur. Когда Морган перекатился на свое место, Сильвер прошептал мне знакомым тоном, который мне показался очень лестным. Коли Морган покотився на своє місце, Сілвер прошепотів мені довірливим тоном, який мені здався дуже лестощами.

— Ten Tom Morgan jest człowiekiem uczciwym, lecz głupim. |||||честным|| |||||ehrlich|| Той|Том|Морган|є|людиною|чесним|але|дурним - This Tom Morgan is a man of integrity, but stupid. — Цей Том Морган є чесною, але дурною людиною.

Po czym głośno mówił dalej. Після|чого|голосно|говорив|далі After which he continued speaking loudly. Після цього він голосно продовжував.

— Ale czy dowiemy się czegoś o tym… Czarnym Psie? Але|чи|дізнаємося|ми|чогось|про|це|Чорному|Псі - But will we learn anything about this... Black Dog? — Но узнаем ли мы что-нибудь об этом… Черном Псе? — Але чи дізнаємося ми щось про цього… Чорного Пса? Nie, doprawdy nie znam tego nazwiska, nigdy go nie słyszałem. Ні|справді|не|знаю|цього|прізвища|ніколи|його|не|чув No, I really don't know this name, I have never heard it. Non, je ne connais vraiment pas ce nom, je n'en ai jamais entendu parler. Ні, справді, я не знаю цього прізвища, ніколи його не чув. Jednak świta mi coś w głowie… przecież ja widziałem już tego powsinogę. |светит|||||ведь|||||паука |es dämmert||||||||||Wurm Але|світить|мені|щось|в|голові|адже|я|бачив|вже|цього|повзунка However, it dawns on me something... after all, I've seen this powwow before. Cependant, quelque chose me vient à l'esprit... après tout, j'ai déjà vu cette maladie. Проте мені щось спливає в пам'яті… адже я вже бачив цього повзунка. Przychodził tu nieraz ze ślepym żebrakiem… kam||||| Приходив|сюди|не раз|з|сліпим|жебраком He came here at times with a blind beggar.... Il est venu ici plus d'une fois avec un mendiant aveugle... Він не раз приходив сюди з сліпим жебраком…

— Tak, ma pan słuszność, on chodził z tym dziadem. |||правота|||||дедом ||||||||Opa Так|має|пан|рацію|він|ходив|з|тим|дідом - Yes, you are right, he was walking with this grandfather. — Так, ви праві, він ходив з цим дідом. Znam nawet tego ślepca. Знаю|навіть|цього|сліпця I even know the blind man. Я навіть знаю цього сліпця. Nazywa się Pew. Називається|він|Пев His name is Pew. Його звуть Пев.

— Właśnie, właśnie — zawołał Silver, zupełnie już rozgorączkowany. ||||||aufgeregt Щойно|щойно|закричав|Сільвер|зовсім|вже|розгублений - That's right, that's right," cried Silver, already completely feverish. — Саме так, саме так — закричав Сілвер, зовсім вже розгніваний. — Pew! Пфу — Звісно! Tak się nazywał z pewnością! Так|себе|називав|з|певністю That was his name for sure! Так його звали, без сумніву! Wyglądał na wielkiego szubrawca, tak, tak! |||шалопай|| Він виглядав|як|великого|шахрая|так|так He looked like a great shlub, yes, yes! Він виглядав як великий пройдисвіт, так, так! Jeżeli dogonimy tego Czarnego Psa, to będzie miła niespodzianka dla kapitana Trelawney’a! |wir holen|||||||||| Якщо|наздоженемо|цього|Чорного|Пса|то|буде|приємна|несподіванка|для|капітана|Трелоні If we catch up with this Black Dog, it will be a nice surprise for Captain Trelawney! Si nous rattrapons ce Chien Noir, ce sera une belle surprise pour le Capitaine Trelawney ! Если мы догоним этого Черного Пса, это будет приятным сюрпризом для капитана Трелони! Якщо ми наздоженемо цього Чорного Пса, це буде приємний сюрприз для капітана Трелоні! Ben biega wspaniale, mało który marynarz biega lepiej od niego. Бен|бігає|чудово|мало|який|моряк|бігає|краще|від|нього Ben runs great, few sailors run better than him. Ben est un grand coureur, et peu de marins courent mieux que lui. Бен отличный бегун, и немногие моряки бегают лучше него. Бен бігає чудово, мало який моряк бігає краще за нього. Powinien go dogonić, chwycić ptaszka w garść, jak mi Bóg miły! ||||||руку|||| |||fangen|Vogel|||||| Повинен|його|наздогнати|схопити|пташку|в|кулак|як|мені|Бог|милий He should catch up with him, grab the bird in hand, God willing! Il devrait le rattraper, attraper l'oiseau ensemble, comme Dieu est bon pour moi ! Догнать бы его, вместе птицу схватить, как добр ко мне Бог! Він повинен його наздогнати, схопити пташку в руку, як мені Бог милий! On opowiadał o przeciąganiu pod kilem! Він|розповідав|про|перетягування|під|кілем He talked about dragging under the keel! Він розповідав про перетягування під кілем! Ja go *przeciągnę*! ||притяну ||ziehen Я|його|протягну I *will* pull him through! Я його *перетягну*!

Przez cały czas, gdy wykrzykiwał te zdania, podrygiwał na szczudle po całej karczmie, walił ręką po stołach i tak wyraziście okazywał swe podniecenie, jak gdyby chciał przekonać sędziego z Old Bailey lub policjanta z Bow Street. ||||||предложения|||ходулях||||бил||||||выразительно|оказывал|||||||||Старого|Бейли||||Боу|улица ||||rief|||hüpfte|||||||||Tischen||||zeigte|||||||Richter||Old|Old Bailey||polizisten||Bow|Straße Протягом|весь|час|коли|кричав|ці|речення|підстрибував|на|ходулях|по|всій|корчмі|бив|рукою|по|столах|і|так|виразно|виявляв|своє|збудження|як|якби|хотів|переконати|суддю|з|Олд|Бейлі|або|поліцейського|з|Боу|Стріт The whole time he was shouting these sentences, he was hopping on stilts all over the tavern, banging his hand on the tables and showing his excitement as clearly as if he wanted to convince an Old Bailey judge or a Bow Street policeman. Tout le temps qu'il criait ces phrases, il sautillait dans la taverne sur ses échasses, martelait les tables de la main et montrait son excitation aussi clairement que s'il voulait convaincre un juge d'Old Bailey ou un policier de Bow Street. Все время, пока он выкрикивал эти фразы, он прыгал по таверне на ходулях, колотил ладонью по столу и так явно выражал свое волнение, как будто хотел убедить судью Олд-Бейли или полицейского с Боу-стрит. Протягом усього часу, поки він кричав ці речення, він підстрибував на милицях по всій корчмі, бив рукою по столах і так виразно виявляв своє збудження, ніби хотів переконати суддю з Олд-Бейлі або поліцейського з Бо-Стріт. W każdym razie spotkanie się z Czarnym Psem „Pod Lunetą” obudziło we mnie znów dawne podejrzenia, więc bacznie odtąd śledziłem naszego kucharza; był on jednak zanadto powściągliwy, zręczny i przebiegły, żebym mógł go na wskroś przeniknąć. |||||||||||||||||внимательно|||||||||сдержанный|ловкий||продуманный|||||вскользь|пронзить |||||||||||||||Verdacht||||verfolgte||||||zu(1)|zurückhaltend|geschickt|||||||durch|pr penetrar В|кожному|разі|зустріч|себе|з|Чорним|Псом|Під|Лупою|розбудило|в|мені|знову|давні|підозри|тому|пильно|відтоді|слідкував|нашого|кухаря|був|він|однак|занадто|стриманий|спритний|і|хитрий|щоб я|міг|його|на|наскрізь|проникнути In any case, meeting the Black Dog "Under the Scope" awakened old suspicions in me again, so I followed our cook closely from then on; however, he was too reserved, skillful and cunning for me to penetrate him thoroughly. En tout cas, la rencontre avec le Chien Noir "Sous la Lunette" m'a rendu suspect une fois de plus, j'ai donc suivi de près notre cuisinier à partir de ce moment-là; mais il était trop réservé, habile et rusé pour que je le pénètre. В любом случае, встреча с Черным псом «Под люнетом» снова заставила меня заподозрить, и с тех пор я внимательно следил за нашим поваром; но он был слишком сдержан, ловок и хитер, чтобы я мог проникнуть в него. У будь-якому випадку зустріч з Чорним Псом «Під Лупою» знову пробудила в мені давні підозри, тому я уважно стежив за нашим кухарем; він був однак занадто стриманим, спритним і хитрим, щоб я міг його пронизати наскрізь. Tymczasem wpadło do izby dwóch zdyszanych ludzi opowiadając, że w tłumie zgubili ślad i że ich przezywano złodziejami, więc ja powinienem zaświadczyć o niewinności Długiego Johna Silvera. ||||||||||толпе||||||называли|||||||||| |wurde (1)||||atembetenden|||||der Menge|verloren|||||nannte|||||zeugen||Unschuld||| Тимчасом|вбігло|до|кімнати|двоє|задиханих|людей|розповідаючи|що|в|натовпі|втратили|слід|і|що|їх|називали|злодіями|тому|я|повинен|засвідчити|про|невинність|Довгого|Джона|Сілвера Meanwhile, two breathless people rushed into the chamber, telling that they had lost track in the crowd and that they were being called thieves, so I should testify to Long John Silver's innocence. Pendant ce temps, deux personnes haletantes ont fait irruption dans la pièce, leur disant qu'elles avaient perdu leur trace dans la foule et qu'elles avaient été traitées de voleurs, alors je devrais témoigner de l'innocence de Long John Silver. Тем временем в комнату ворвались два запыхавшихся человека, сказав им, что они потеряли свой след в толпе и что их назвали ворами, так что я должен засвидетельствовать невиновность Долговязого Джона Сильвера. Тим часом до кімнати вбігли двоє задиханих людей, розповідаючи, що в натовпі втратили слід і що їх називали злодіями, тому я повинен був засвідчити про невинність Довгого Джона Сілвера.

— Popatrz no, mości Hawkins — odezwał się tenże — przeklęta sprawa postawiła mnie w ciężkim położeniu, prawda? ||||||тот самый|||||||| ||||||derselbe|verfluchte||hatte gestellt||||| Подивися|ж|пане|Хокінс|озвався|себе|той самий|проклята|справа|поставила|мене|в|важке|становище|правда - Look here, my lord Hawkins," the man spoke up, "the cursed thing has put me in a tough spot, hasn't it? "Écoutez, M. Hawkins," dit la même chose, "cette maudite chose m'a mis dans une position difficile, n'est-ce pas ? -- Послушайте, мистер Хокинс, -- сказал тот же, -- эта чертова штука поставила меня в затруднительное положение, не так ли? — Подивіться, пане Хокінс — озвався той самий — проклята справа поставила мене в тяжке становище, правда? Co sobie o mnie pomyśli pan kapitan Trelawney? ||||denkt||| Що|собі|про|мене|подумає|пан|капітан|Трелоні What will Mr. Captain Trelawney think of me? Qu'est-ce que le capitaine Trelawney pensera de moi ? Що про мене подумає капітан Трелоні? Ten śledź holenderski, wywłoka spod ciemnej gwiazdy, siedział pod moim rodzonym dachem, pił mój własny rum! |селедка||вывлока|||||||родном||||| |Hering|holländisch|Weibchen||dunklen|||||gebürtigen||||| Той|оселедець|голландський|негідник|з-під|темної|зірки|сидів|під|моїм|рідним|дахом|пив|мій|власний|ром This Dutch herring, a dumpster from under the dark star, was sitting under my native roof, drinking my own rum! Ce hareng hollandais, une patte sous une étoile noire, était assis sous mon toit natal, buvant mon propre rhum ! Эта голландская селедка, лаг из-под темной звезды, сидела под моей родной крышей, пила мой родной ром! Цей голландський оселедець, покидьок з-під темної зірки, сидів під моїм рідним дахом, пив мій власний ром! Ty przybywasz tu i mówisz mi otwarcie, co się święci… a ja, niedołęga, pozwoliłem mu czmychnąć wobec nas wszystkich… w moich oczach! |||||||||светит|||недоумок|||сбежать|||||| ||||||offenherzig||||||Tölpel||||||||| Ти|прибуваєш|сюди|і|говориш|мені|відкрито|що|(частка дієслова)|святкується|а|я|недоумок|дозволив|йому|втекти|перед|нами|всіма|в|моїх|очах You come here and tell me openly what's going on... and I, the underdog, let it lurk in front of all of us... in my eyes! Tu viens ici et tu me dis ouvertement ce qui se passe… et moi, un boiteux, je le laisse s'enfuir vers nous tous… à mes yeux ! Вы приходите сюда и говорите мне открыто, что происходит… а я, хромой, пускаю его навстречу всем нам… в моих глазах! Ти приїжджаєш сюди і відкрито кажеш мені, що насправді відбувається… а я, недолугий, дозволив йому втекти на очах у нас усіх… на моїх очах! Mości Hawkins, musisz mnie usprawiedliwić przed kapitanem. ||||управдать|| ||||entschuldigen|| Пане|Хокінс|ти мусиш|мене|виправдати|перед|капітаном Majesty Hawkins, you must justify me to the captain. Месье Хокинс, вы должны оправдать меня перед капитаном. Пане Хокінс, ти мусиш виправдати мене перед капітаном. Jeszcze jesteś małym brzdącem, ale jużeś przebiegły i zręczny jak szczupak w wodzie. |||малышом||уже ты|хитрый|||||| |||Bub||du bist schon|||||Hecht|| Ще|ти|маленьким|бешкетником|але|вже|хитрий|і|спритний|як|щука|в|воді You're still a little baby, but you're already as cunning and skillful as a pike in the water. Vous êtes encore un tout petit bambin, mais déjà rusé et habile comme un brochet dans l'eau. Ти ще маленький, але вже хитрий і спритний, як щука у воді. Od razu to zmiarkowałem, skoroś tu zawitał. |||заметил||| |||gemerkt|da du||eingetroffen Від|разу|це|зрозумів|раз ти|тут|завітав I immediately took it in stride, since you came here. Je l'ai vu tout de suite si quelque chose était venu ici. Я сразу увидел, если что-то пришло сюда. Я одразу це зрозумів, як тільки ти сюди завітав. No, ale sam powiedz: cóż mogłem zrobić, mając kawał drewna zamiast nogi? ||||||||кусок||| Ні|але|сам|скажи|що|міг|зробити|маючи|шматок|дерева|замість|ноги Well, but say it yourself: what could I do, having a piece of wood instead of a leg? Eh bien, mais dites-vous : qu'est-ce que je pourrais faire avec un morceau de bois pour jambe ? Ну, але сам скажи: що я міг зробити, маючи шматок дерева замість ноги? Gdybym był jeszcze młodym marynarzem jak ongi, dopędziłbym tego łajdaka, usiadłbym mu na karku i obwiesiłbym go na pierwszej linie okrętowej… ale teraz… ||||||когда-то|допрыгнул бы||негодяя||||||||||||| ||||||einst|würde ich einholen|||ich würde sitzen|||||hängen würde||||||| Якби я|був|ще|молодим|моряком|як|колись|наздогнав би|цього|негідника|сів би|йому|на|потилиці|і|повісив би|його|на|першій|лінії|корабельній|але|тепер If I were still a young sailor like I was back in the day, I would have rushed this scoundrel, sat on his neck and hung him on the first ship's rope... but now.... Si j'avais été un jeune marin comme avant, j'aurais rattrapé ce bâtard, je me serais assis sur son cou et je l'aurais pendu à la première corde du navire ... mais maintenant ... Будь я по-прежнему молодым матросом, я бы догнал этого подонка, сел бы ему на шею и повесил на первом корабельном канате... а теперь... Якби я ще був молодим моряком, як колись, я б наздогнав цього негідника, сів би йому на шию і повісив би його на першому корабельному канаті… але тепер…

Wtem urwał, a twarz mu sposępniała, jakby sobie coś przypomniał; nagle wybuchnął: |урвал|||||||||| |||||verdüsterte|||||| Раптом||а|обличчя|йому|потемніла|ніби|собі|щось|згадав|раптом|вибухнув At that moment he broke off, and his face became gloomy, as if he remembered something; he suddenly burst out: Puis il s'interrompit, son visage s'assombrissant comme s'il s'était souvenu de quelque chose ; jaillit soudain : Раптом він замовк, а його обличчя потемніло, ніби він щось пригадав; раптом вибухнув:

— Mój rachunek! Мій|рахунок - My bill! — Мій рахунок! Trzy szklanki rumu! Три|склянки|рому Three glasses of rum! Три склянки рому! Niech piorun mnie trzaśnie, przecież zapomniałem o rachunku! |молния||ударит|||| |||treffen|||| Нехай|грім|мене|вразить|адже|я забув|про|рахунок May lightning slam me, after all, I forgot about the bill! Пусть меня ударит молния, я ведь забыл о счете! Нехай мене вразить блискавка, адже я забув про рахунок!

I osunąwszy się na ławę, począł się śmiać, aż łzy mu spłynęły po policzkach. |||||||||||спустились|| |sich sinkend|||Bank|||||||liefen|| Я|усунувшись|себе|на|лаву|почав|себе|сміятися|аж|сльози|йому|спливли|по|щоках And settling down on the bench, he began to laugh until tears ran down his cheeks. Et tombant sur le banc, il se mit à rire jusqu'à ce que des larmes coulent sur ses joues. И, осев на скамью, он начал смеяться, пока слезы не потекли у него по щекам. І, осівши на лаву, він почав сміятися, аж сльози потекли по його щоках. Śmiech ten i mnie się udzielił, a z wolna przyłączyli się do niego i inni, aż cała karczma rozbrzmiewała echem. ||||||||||||||||||раздавалась| |||||übertragen||||schlossen sich|||||||||hallte| Сміх|цей|і|мені|себе|передав|а|з|повільно|приєдналися|до нього|до|нього|і|інші|аж|вся|корчма|розносилася|відлунням The laughter was shared by me as well, and slowly others joined in, until the whole inn echoed. Ce rire se répandit en moi, et lentement les autres et les autres le rejoignirent, jusqu'à ce que toute l'auberge résonne. Этот смех заразил и меня, а постепенно к нему присоединились и другие, так что вся корчма заполнилась эхом. Цей сміх передався і мені, а згодом до нього приєдналися й інші, поки вся корчма не загуділа від лун.

— No, ale też ze mnie istne cielę morskie! ||||||теленок| Ні|але|теж|з|мене|справжнє|теля|морське - Well, but also of me a veritable sea calf! - Eh bien, mais je suis aussi un vrai veau marin ! - Ну, а я еще и настоящий морской теленок! — Ну, але ж я справжнє морське теля! — rzekł w końcu karczmarz obcierając policzki. |||Wirt|abreibend|Wangen сказав|в|кінці|корчмар|витираючи|щоки - Said the innkeeper at last, rubbing his cheeks. — сказав нарешті корчмар, витираючи щоки. — Mości Hawkins, obydwaj musimy oprzytomnieć, gdyż dalibóg, jeszcze mnie nazywać będą chłopcem okrętowym. ||||опривести себя в чувство||боже мой|||||| ||wir beide||zu Besinnung kommen||bei Gott|||||| Пане|Хокінс|обидва|повинні|прийти до тями|адже|клята правда|ще|мене|називати|будуть|хлопчиком|корабельним - Majesty Hawkins, we both need to come to our senses, because dalibóg, they will still call me a ship's boy. "Honorable Hawkins, nous devons tous les deux nous réveiller, car le Dalibah m'appellera toujours le Boy of the Ship. «Почтенный Хокинс, нам обоим нужно проснуться, потому что Далиба по-прежнему будет называть меня Мальчиком с Корабля. — Пане Хокінс, ми обидва повинні прийти до тями, адже, боже правий, ще будуть називати мене хлопцем на кораблі. Ale chodź, trzeba coś tu poradzić, tak być nie może. Але|ходімо|треба|щось|тут|порадити|так|бути|не|може But come on, something has to be done here, it can't be like this. Але йди, треба щось тут вирішити, так не може бути. Obowiązek to obowiązek, kamraci! Pflicht||| Обов'язок|це|обов'язок|товариші Duty is duty, camaraderie! Обов'язок є обов'язком, товариші! Wdziewam stary kapelusz stosowany i idę wraz z tobą do kapitana Trelawney’a, by złożyć mu raport o całej sprawie. |||используемый||||||||||||||| Ich ziehe|||getragen||||||||||||||| Одягаю|старий|капелюх|вживаний|і|йду|разом|з|тобою|до|капітана|Трелоні|щоб|скласти|йому|звіт|про|всю|справу I put on the old applied hat and go with you to Captain Trelawney to report to him about the whole affair. Je mets un vieux chapeau usagé et je vais avec vous voir le capitaine Trelawney pour lui faire un rapport sur toute l'affaire. Я надягаю старий капелюх і йду з тобою до капітана Трелоні, щоб скласти йому звіт про всю справу. Bo trzeba ci wiedzieć, młody Hawkinsie, że to sprawa poważna; ani ty, ani ja nie powinniśmy zbytnio ufać swej odwadze. |||||||||||||||||vertrauen||Mut Бо|треба|тобі|знати|молодий|Хокінсе|що|це|справа|серйозна|ні|ти|ні|я|не|повинні|надто|довіряти|своїй|відвазі Because you should know, young Hawkins, that this is a serious matter; neither you nor I should have too much confidence in your courage. Parce que vous devez savoir, jeune Hawkins, que c'est une affaire sérieuse ; ni vous ni moi ne devrions accorder trop de foi à notre courage. Потому что вы должны знать, юный Хокинс, что это серьезное дело; ни вы, ни я не должны слишком верить в нашу храбрость. Бо тобі слід знати, молодий Хокінсе, що це серйозна справа; ані ти, ані я не повинні надто довіряти своїй відвазі. Ani ty, ani ja, mówię ci — nie wystarczy tu nawet przebiegłość nas obu! ||||||||||List|| Ні|ти|ні|я|кажу|тобі|не|вистачить|тут|навіть|хитрість|нас|обох Neither you nor I, I tell you - not even the cunning of both of us is enough here! Ni vous ni moi ne vous le disons - même la ruse de nous deux ne suffit pas ! Ни ты, ни я тебе не скажу - даже хитрости нам обоим не хватит! Ані ти, ані я, кажу тобі — тут навіть хитрість нас обох не вистачить! O, do kroćset! ||кровь ||hundert О|до|кроцет Oh, to the crotch! Oh, merde ! О черт! О, до біса! jak on mnie oszukał z tym rachunkiem! ||||||Rechnung як|він|мене|обманув|з|цим|рахунком How he fooled me with that bill! як він мене обманув з цим рахунком!

Zaczął się znów śmiać tak serdecznie, że choć w całym zdarzeniu nie widziałem nic dowcipnego, musiałem powtórnie przyłączyć się do jego wesołości. |||||||||||||||||||||веселью ||||||||||||||witzigen|||anschließen||||Fröhlichkeit Почав|знову||сміятися|так|щиро|що|хоча|в|всьому|випадку|не|бачив|нічого|дотепного|я мусив|знову|приєднатися|до||його|веселощів He started laughing again so heartily that, although I saw nothing witty in the whole incident, I had to rejoin his merriment. Он снова засмеялся так от души, что, хотя я не увидел ничего смешного во всем этом происшествии, я должен был присоединиться к его веселью. Він знову почав сміятися так щиро, що хоча в усьому цьому випадку я не бачив нічого смішного, мені довелося знову приєднатися до його веселощів.

Podczas niedługiej przechadzki wzdłuż nadbrzeża zabawiał mnie rozmową w sposób niezmiernie zaciekawiający; opowiadał mi o najróżnorodniejszych okrętach, któreśmy mijali, o ich ożaglowaniu, pojemności i przynależności państwowej; objaśniał roboty, które się odbywały na statkach, ładowanie, wyładowanie i przygotowania do odjazdu. ||прогулки||набережной|||разговором|||неимоверно|заинтересовывающий||||самых разнообразных||||||парусности||||||||||||||||| |kurzen|Spaziergang|||||Gespräch||||interessant||||von den unterschiedlichsten||die wir||||von der Takelage|der Kapazität|||||||||||Laden||||| Під час|недовгої|прогулянки|вздовж|набережної|розважав|мене|розмовою|в|спосіб|надзвичайно|цікавий|розповідав|мені|про|найрізноманітніших|кораблях|які ми|проходили|про|їх|вітрильному оснащенні|вантажопідйомності|і|належності|державній|пояснював|роботи|які|відбували|відбувалися|на|кораблях|завантаження|розвантаження|і|підготовка|до|відправлення During a short walk along the waterfront, he entertained me with conversation in an extremely interesting way; he told me about the most diverse ships we passed, their rigging, capacity and nationality; he explained the works that took place on the ships, loading, unloading and preparations for departure. Pendant la courte promenade le long du front de mer, il m'a diverti avec une conversation d'une manière extrêmement intéressante; il m'a parlé des navires les plus divers que nous avons croisés, de leurs voiles, de leur capacité et de leur nationalité ; expliqué le travail qui a eu lieu sur les navires, le chargement, le déchargement et les préparatifs pour le départ. Во время короткой прогулки по набережной он чрезвычайно интересно развлекал меня беседой; он рассказал мне о самых разных кораблях, мимо которых мы проходили, их парусах, их вместимости и их национальности; объяснил работу, происходившую на кораблях, погрузку, разгрузку и подготовку к отплытию. Під час недовгої прогулянки вздовж набережної він розважав мене розмовою в надзвичайно цікавий спосіб; він розповідав мені про найрізноманітніші кораблі, які ми проходили, про їхнє вітрильне озброєння, місткість і державну приналежність; пояснював роботи, які відбувалися на судах, завантаження, розвантаження та підготовку до відправлення. Co pewien czas wtrącał jakąś niedługą anegdotę marynarską albo powtarzał jakiś zwrot z gwary okrętowej, póki go sobie nie przyswoiłem. |||вставлял||||||||||||||||усвоил |||||kurze|Anekdote|||||||||||||eingespeichert Що|певен|час|втручав|якусь|недовгу|анекдот|морську|або|повторював|якийсь|вираз|з|жаргону|корабельної|поки|його|собі|не|засвоїв From time to time he would interject some not-so-long naval anecdote or repeat some phrase from the ship's dialect until I assimilated it. De temps en temps, il insérait une courte anecdote de marin, ou il répétait une phrase du dialecte du navire, jusqu'à ce que je l'apprenne. Время от времени он вставлял какой-нибудь короткий матросский анекдот или повторял фразу с корабельного наречия, пока я ее не выучил. Час від часу він вставляв якусь коротку морську анекдоту або повторював якийсь вислів з корабельного жаргону, поки я його не запам'ятав. Rychło upewniłem się, że był to jeden z najlepszych marynarzy, jakich można sobie wyobrazić. быстро|уверился|||||||лучших||||| schnell|ich habe mich vergewissert|||||||||||| Невдовзі|я переконався|себе|що|був|це|один|з|найкращих|моряків|яких|можна|собі|уявити I soon ascertained that he was one of the best sailors imaginable. Вскоре я убедился, что он один из лучших моряков, каких только можно вообразить. Швидко я переконався, що це був один з найкращих моряків, яких можна собі уявити.

Gdy przybyliśmy do gospody, dziedzic i doktor Livesey siedzieli przy stole, dopijając ćwiartki piwa i wznosząc toast na cześć naszego statku; właśnie wybierali się na pokład szonera, aby obejrzeć cały jego takielunek. |мы прибыли||||||||||||||||||||||||палуба|шунера|||||такелаж |wir kamen||||||||||trinkend||||während sie||||||||||||||||Takelung Коли|ми прибули|до|заїзду|спадкоємець|і|доктор|Лівсі|сиділи|за|столом|допиваючи|чарки|пива|і|підносячи|тост|на|честь|нашого|корабля|тільки що|збиралися|на|на|борт|шонера|щоб|оглянути|весь|його|такелаж When we arrived at the inn, the heir and Dr. Livesey were sitting at the table, sipping quarts of beer and toasting our ship; they were just going aboard the schooner to inspect all its rigging. Lorsque nous arrivâmes à l'auberge, l'écuyer et le docteur Livesey étaient assis à table, buvant des quarts de bière et portant un toast à notre navire ; ils allaient monter à bord de la goélette pour en inspecter tout le gréement. Когда мы прибыли в гостиницу, сквайр и доктор Ливси сидели за столом, выпивая четвертак пива и произнося тост за наш корабль; они собирались подняться на шхуну, чтобы осмотреть все ее снасти. Коли ми прибули до заїзду, спадкоємець і доктор Лівсі сиділи за столом, допиваючи чверті пива і підносячи тост на честь нашого корабля; вони якраз збиралися на борт шонера, щоб оглянути весь його такелаж.

Długi John opowiedział całe zdarzenie od początku do końca nadzwyczaj barwnie, choć trzymając się ściśle prawdy; po kilkakroć w ciągu opowiadania zwracał się ku mnie: ||||||||||ярко||||строго|||несколько раз||||||| ||||Ereignis||||||farblich|||||||||||||| Довгий|Джон|розповів|всю|подію|з|початку|до|кінця|надзвичайно|барвисто|хоча|тримаючись|себе|суворо|правди|по|кілька разів|в|процесі|оповідання|звертав|ся|до|мене Long John recounted the entire event from beginning to end remarkably colorfully, though keeping strictly to the truth; he turned to me several times throughout the story: Довгий Джон розповів всю подію від початку до кінця надзвичайно яскраво, хоча дотримуючись суворо правди; кілька разів під час оповіді він звертався до мене:

— Prawda, Hawkins, że tak było, jak mówię? Правда|Хокінс|що|так|було|як|я кажу - Isn't that right, Hawkins, that it was, as I say? — Правда, Хокінс, що так було, як я кажу? — a ja zawsze potwierdzałem prawdziwość jego słów. |||bestätigte||| а|я|завжди|підтверджував|правдивість|його|слів - and I have always confirmed the veracity of his words. — а я завжди підтверджував правдивість його слів.

Obaj panowie bardzo żałowali, że Czarny Pies zdołał umknąć, lecz zgodziliśmy się, iż na to nie da się nic poradzić. ||||||||уметь убежать||||||||||| |||bedauerten||||geschafft|entkommen||wir haben uns||||||||| Обидва|панове|дуже|шкодували|що|Чорний|Пес|зміг|втекти|але|погодилися|на|що|на|це|не|можна|на|нічого|вдіяти Both men were very sorry that the Black Dog managed to escape, but we agreed that it could not be helped. Les deux messieurs ont regretté que Black Dog ait réussi à s'échapper, mais nous avons convenu qu'il n'y avait rien à faire à ce sujet. Оба джентльмена сожалели о том, что Черному Псу удалось сбежать, но мы согласились, что с этим ничего не поделаешь. Обидва панове дуже шкодували, що Чорний Пес зміг втекти, але ми погодилися, що на це нічого не вдієш. Długi John wysłuchawszy pochwały wziął szczudło i oddalił się. ||gehört habend|||||| Довгий|Джон|вислухавши|похвали|взяв|милицю|і|відійшов|себе Long John, having heard the praise, took the stilt and moved away. Long John, ayant écouté les louanges, prit sa béquille et partit. Довгий Джон, вислухавши похвалу, взяв палицю і відійшов.

— Cała załoga ma się stawić na pokładzie dziś o czwartej po południu — wołał za nim dziedzic. ||||||борту||||||звал||| ||||einfinden||||||||||| Вся|команда|повинна|себе|з'явитися|на|борту|сьогодні|о|четвертій|після|полудня|крикнув|за|ним|спадкоємець - The entire crew is to report on board at four o'clock this afternoon," the heir called after him. "Tout l'équipage doit être à bord cet après-midi à quatre heures de l'après-midi", lui cria le chevalier. — Весь экипаж должен быть на борту сегодня в четыре часа дня, — крикнул ему вслед оруженосец. — Уся команда має з'явитися на борту сьогодні о четвертій після обіду — крикнув йому спадкоємець.

— Według rozkazu, panie! Згідно|наказу|пане - As ordered, ladies! — Згідно з наказом, пане! — odkrzyknął kucharz idąc dalej. закричал||| rief||| закричав|кухар|йдучи|далі - exclaimed the cook as he walked on. — крикнув кухар, йдучи далі.

— No, mój panie — odezwał się doktor Livesey — na ogół nie mam wielkiego zaufania do pańskich odkryć, jednak przyznać muszę, że John Silver podoba mi się. ||||||||||||доверия|||открытий||||||||| ||||||||im Allgemeinen|||||||||||||||| Ні|мій|пан|відгукнувся|себе|доктор|Лівсі|зазвичай|загалом|не|маю|великого|довіри|до|ваших|відкриттів|однак|визнати|мушу|що|Джон|Сілвер|подобається|мені|себе - Well, my lord," Dr. Livesey spoke up, "I generally do not have much confidence in your discoveries, however, I must admit that I like John Silver. "Eh bien, mon seigneur," dit le Dr Livesey, "je n'ai généralement pas beaucoup de confiance dans vos découvertes, mais je dois admettre que j'aime John Silver." — Что ж, милорд, — сказал доктор Ливси, — обычно я не слишком доверяю вашим открытиям, но должен признать, что мне нравится Джон Сильвер. — Ну, мій пане — озвався доктор Лівсі — загалом я не маю великої довіри до ваших відкриттів, проте мушу визнати, що Джон Сілвер мені подобається.

— To stary ćwik! ||долбаный Це|старий|буряк - He's an old stud! — Це старий чорт! — zawyrokował dziedzic. вынес решение| zawurteilte| вирішив|спадкоємець - the heir has concluded. - постановил наследник. — вирішив спадкоємець.

— Wracając do rzeczy — dodał doktor — czy Jim może nam towarzyszyć na pokład? |||||||||||борт Повертаючись|до|справи|додав|доктор|чи|Джим|може|нам|супроводжувати|на|борт - Back to the point," the doctor added, "can Jim accompany us on board? — Вернемся к делу, — добавил доктор, — Джим может сопровождать нас на борту? — Повертаючись до справи — додав доктор — чи може Джим супроводжувати нас на борту?

— Ma się rozumieć, że może — zgodził się dziedzic. Ма|себе|розуміти|що|може|погодив|ся|спадкоємець - It is to be understood that he can," agreed the heir. — Звичайно, може — погодився спадкоємець. — Bierz kapelusz, Hawkinsie, pójdziemy obejrzeć okręt. Бери|капелюх|Хокінсе|ми підемо|подивитися|корабель - Get your hat, Hawkins, we'll go see the ship. — Бери капелюх, Хокінсе, підемо оглядати корабель.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.71 uk:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=175 err=0.00%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=1533 err=0.46%)