×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ

DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ

Kamila nie lubiła deszczu. Ale czy w pogodę, czy w niepogodę, psa trzeba wyprowadzić. W płaszczu z kapturem zakrywającym oczy snuła się po podwórkach z Płatkiem, któremu deszcz najwyraźniej zupełnie nie przeszkadzał. Dość szybko na jej oczach puszysty piesek zamienił się w niezbyt puszystą ścierkę. Zachęcona proszącym spojrzeniem zwierzaka, skręciła na ścieżkę prowadzącą do działek od reszty osiedla oddzielonych paskiem wody zwanym przez mieszkańców kanałkiem.

Kamila stanęła na wąskiej kładce i obserwowała drobne kręgi pojawiające się na wodzie. Patrzyła na leniwie nurkujące kaczki i Płatka, który szalał tak, jakby deszcz wcale nie padał. Pies najwyraźniej też obserwował kaczki, bo nagle… wskoczył do wody! Zanim zdążyła zareagować, zniknął pod powierzchnią. Kamila chwilę stała jak skamieniała, a potem zaczęła krzyczeć! Krzyczała tak, że przeraził ją własny głos. Ale nie wiedziała, co robić! Strzępki myśli przelatywały jej przez głowę. I nagle zobaczyła postać, która dosłownie w ułamku sekundy rzuciła na ziemię siatki i wbiegła do wody. Kanałek nie był głęboki – zaledwie trzydzieści centymetrów – za to mulisty i mocno zarośnięty. W lecie Kamila widziała o wiele większe psy, które nie mogły się wydostać spomiędzy wodnych roślin. Na szczęście Płatek został wyciągnięty. Kamila, szlochając, podbiegła do postaci, której spodnie do kolan były czarno-zielone od mułu. Nie namyślając się, rzuciła się jej na szyję z płaczem:

– Tak się bałam! Tak się bałam!

– Nie było powodów – odparła postać i Kamila poznała głos… Czarnego Michała.

Odskoczyła jak oparzona. Michał udał, że nie zauważył jej zmieszania, i zaczął przyglądać się spodniom. Kamili stanął przed oczami obraz ze świąt, kiedy to Michał znalazł jej Płatka, a ona nie podziękowała mu tak jak należy.

– Już drugi raz ratujesz mi psa – powiedziała zmieszana.

– Miło, że pamiętasz – odparł. – A teraz sorry, ale muszę lecieć, bo jak mama zobaczy buty, to mnie prześwięci.

I porwał leżące na ziemi siatki.

Kamila wzięła na ręce Płatka, który z beżowego zrobił się czarno-zielony. Wolnym krokiem sunęła w kierunku domu. Deszcz kropił cały czas.

* * *

– Masz nowego psa? – spytał ją ze śmiechem Maciek.

Razem z Małgosią czekali na nią pod domem. Oboje przestali się śmiać, kiedy opowiedziała im o przygodzie nad kanałkiem. Pominęła jeden tylko szczegół – nie wspomniała, kto wyciągnął z wody Płatka. Gdyby nie było Maćka, z pewnością zdradziłaby Małgosi szczegóły. Ale przy Maćku nie umiała. Zwłaszcza że jak tylko weszli do mieszkania, Maciek wypalił:

– Spotkałem Olka.

Kamila nie zareagowała, więc Maciek mówił dalej:

– Pytał się o ciebie.

Kamila westchnęła i oznajmiwszy, że idzie zrobić herbatę, wyszła do kuchni.

– Po co wspominasz jej o Olku? – spytała Małgosia z wyrzutem. – Czasem mam wrażenie, że robisz to złośliwie, bo jej nie lubisz.

– Przecież wiesz, że to nieprawda…

Nagle rozdzwoniła się komórka Małgosi. Dziewczyna odebrała.

– Kinga?… Czemu płaczesz?… Mów spokojnie… Nie… Nie mam pojęcia. Właśnie jestem u Kamili. Spytam ją o to… Jak się czegoś dowiem, to zadzwonię.

– O co chodzi? – zainteresował się Maciek.

– Kinga widziała, jak pod jej oknami Michał ściskał Kamilę.

Maciek wzruszył ramionami. Kinga była tak zazdrosna o Michała, że czasem budziło to powszechny niesmak.

– Myślisz, że tak było? – spytał, choć odpowiedź niewiele go obchodziła.

– Na pewno coś się wydarzyło, bo Kinga nie ma zwyczaju zmyślać.

– To pogadaj z Kamilą i się dowiesz.

Łatwo powiedzieć „spytaj”, gorzej to zrobić. Małgosia była w rozterce. Przecież nie wypali: „Czy ściskałaś Michała?” albo „Czy może całowałaś się dziś z Michałem pod oknami Kingi?”. Kurczę, wszystko to brzmi idiotycznie! Lepiej spytać… czy go widziała.

Kamila właśnie wnosiła do pokoju tacę, na której stały filiżanki, dzbanek i herbatniki.

– Nie spotkałaś teraz Michała? – zagadnęła od razu Małgosia.

– Jakiego Michała? – W głosie Kamili słychać było zmieszanie. Nie umiała kłamać.

– Czarnego Michała.

– W szkole był.

– Nie pytam o szkołę. Pytam o teraz.

– Nie. Przecież wyszłam z psem – odparła Kamila i się zaczerwieniła.

Och, gdyby były same, opowiedziałaby o spotkaniu nad kanałkiem. Ale przy Maćku… Kamila kątem oka widziała jego kpiący uśmiech.

Wspólna nauka historii im nie szła, choć metoda opracowana przez mamę Maćka, ponoć jeszcze w czasie studiów, była dobra. W powietrzu wisiało coś niedopowiedzianego. Nagle… znów odezwała się komórka Małgosi.

– Mówi, że nie… Tak… Tak mówi… Co? !… Michał tak twierdzi? Maciek obserwował, jak twarz Małgosi zmienia się w miarę trwania tej rozmowy.

– To ja już nie wiem… Cześć.

Przy stoliku w Kamili pokoju zapadła cisza.

– Nic nie powiesz? – spytała cicho Małgosia, patrząc na przyjaciółkę. Kamila milczała. – Kinga widziała, jak wisisz na Michale. On przyznał, że pomagał ci wyciągnąć psa z wody. Czemu kłamałaś? – Kamila nadal nie odezwała się słowem. – Wybacz, ale ja w takiej atmosferze nie jestem w stanie się uczyć. Idę do domu.

Małgosia wstała. Za nią z krzesła podniósł się Maciek. Oboje ubierali się w milczeniu. Kamila też się nie odzywała. Byli już w drzwiach, kiedy Maciek powiedział:

– A ja myślałem, że się zmieniłaś. Na lepsze…

* * *

– Nie jestem niczyją własnością – usłyszała głos Michała, który wściekły odłożył słuchawkę.

Kinga właśnie przed chwilą drugi raz zapłakana zadzwoniła do niego i zażądała wyjaśnień. Scena, którą widziała u siebie pod blokiem, nie dawała jej spokoju. Oto Michał wyszedł od niej i kiedy przez okno obserwowała jego oddalającą się sylwetkę, zobaczyła, jak przyspieszył kroku, rzucił siatki, wpadł do kanałku, a potem ściskał Kamilę. A teraz Kamila się wypiera. Michał twierdzi, że nad kanałkiem nic takiego się nie stało. Ale ona czuje, że to nie było nic takiego. Inaczej Michał nie rzuciłby słuchawką, a Kamila powiedziałaby Małgosi, co się stało. A tak…

Łzy leciały Kindze po twarzy. Nie umiała ich powstrzymać. Kamila miała modne ciuchy, bogatych rodziców i oryginalną urodę. Ona była tylko kujonem. Kujonem, który łudził się, że Michałowi naprawdę na niej zależy.

* * *

Michał czuł, że rozkłada go przeziębienie. Niby od nieszczęsnej historii z psem Kamili minęło zaledwie parę godzin i od razu przebrał się i wziął gorącą kąpiel, ale teraz czuł, że to przeziębienie wisiało w powietrzu. Powlókł się do apteczki w poszukiwaniu aspiryny. Był wieczór. Mieli z Kingą powtarzać historię, ale po tym, jak na nią nakrzyczał, pewnie nie przyjdzie. Po co na nią krzyczał? Teraz tego żałował, ale wtedy… nie mógł się opanować. A swoją drogą, czemu Kamila tak się zachowuje? Czemu nie powiedziała Małgosi prawdy? Był zły na Kamilę. Najpierw traktuje go jak śmiecia, a teraz… gra na uczuciach innych. Michał już wiedział, co zrobi. Popije aspirynę i zadzwoni do Kingi. Drżącą ręką wycisnął z listka dwie tabletki, gdy nagle usłyszał dzwonek do drzwi.

„Więc jednak! Jednak Kinga przyszła!” – serce zabiło mu mocniej. Teraz jej wyjaśni, że naprawdę nic się nie stało. Boże, jak on nie lubi tych głupich babskich pretensji przez telefon! Kiedy nie można wziąć za rękę i patrząc w oczy, tłumaczyć. Kiedy wyobraźnia podpowiada Kindze jakieś bzdury, a on przez tę cholerną odległość nie jest w stanie wyjaśnić zupełnie nic. Przecież nie mógł przejść obojętnie i nie ratować tego psa.

Michał popędził do drzwi, otworzył je i… zobaczył Kamilę. Nie ukrywał rozczarowania.

– Ja… chciałam podziękować i… – Kamila umilkła.

Mina Michała nie zachęcała do mówienia czegokolwiek, przez chwilę stali więc w milczeniu.

– Mogę wejść? – spytała Kamila i nie czekając na reakcję Michała, minęła go w drzwiach. Po chwili powiesiła kurtkę na wieszaku i weszła do pokoju. – A więc tak mieszkasz… – powiedziała i z ciekawością rozejrzała się po pokoju. Podeszła do półki z książkami, na brzegu której stało zdjęcie Kingi. W milczeniu przyglądała się mu.

„Gdybyś przyszła tu rok temu, zobaczyłabyś swoje zdjęcie” – pomyślał Michał.

Kamila już miała otworzyć usta i po raz kolejny podziękować za uratowanie psa, kiedy rozległo się pukanie. Michał z bijącym sercem wyszedł do przedpokoju i nacisnął klamkę. Za drzwiami stała Kinga. Czuł, że tak będzie. „Są takie dni, kiedy wszystko się wali – przyszło mu do głowy. – I to jest właśnie taki dzień”.

– Przepraszam, że ci nie ufałam… – powiedziała Kinga od progu i nagle zamilkła. Zobaczyła stojącą za plecami Michała Kamilę.

Michał otworzył usta, ale Kingi już nie było. Słyszał tylko, jak ktoś szybko zbiega po schodach.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DESZCZ NIEPOROZUMIEŃ rain|misunderstandings REGEN VON MISSVERSTÄNDNISSEN REGEN VAN MISVERSTANDEN ДОЖДЬ НЕДОРАЗУМЕНИЙ RAIN OF MISUNDERSTANDINGS

Kamila nie lubiła deszczu. Kamila|not|liked|rain Kamila mochte den Regen nicht. Kamila did not like the rain. Ale czy w pogodę, czy w niepogodę, psa trzeba wyprowadzić. |||||||||ausführen But|whether|in|good weather|or|in|bad weather|dog|must|be taken out Aber egal, ob das Wetter mitspielt oder nicht, der Hund muss ausgeführt werden. But whether in good weather or bad, the dog needs to be taken out. W płaszczu z kapturem zakrywającym oczy snuła się po podwórkach z Płatkiem, któremu deszcz najwyraźniej zupełnie nie przeszkadzał. |||Kapuze|das die||sich schlich|||Höfen||||||||störte In|coat|with|hood|covering|eyes|wandered|herself|through|backyards|with|Płatek|to whom|rain|apparently|completely|not|bothered Sie trug einen Kapuzenmantel, der ihre Augen bedeckte, und schlenderte mit Petal, der der Regen offenbar nichts ausmachte, durch die Höfe. В плаще с капюшоном, закрывающим глаза, она бродила по дворам с Петал, которую, казалось, дождь совершенно не смущал. In a hooded coat that covered her eyes, she wandered through the yards with Płatek, for whom the rain clearly did not bother at all. Dość szybko na jej oczach puszysty piesek zamienił się w niezbyt puszystą ścierkę. |||||flauschig||||||plüschige|Wischlappen Quite|quickly|in|her|eyes|fluffy|puppy|turned|himself|into|not very|fluffy|rag Ganz schnell verwandelte sich der flauschige Hund vor ihren Augen in ein nicht ganz so flauschiges Tuch. Довольно быстро на ее глазах пушистая собачка превратилась в не очень пушистую тряпку. Quite quickly, before her eyes, the fluffy little dog turned into a not-so-fluffy rag. Zachęcona proszącym spojrzeniem zwierzaka, skręciła na ścieżkę prowadzącą do działek od reszty osiedla oddzielonych paskiem wody zwanym przez mieszkańców kanałkiem. ermutigt|bitteendem|||bogte||Weg|führend||Gärten|||Siedlung|getrennt|streifen|||||Kanälchen Encouraged|pleading|glance|pet|turned|onto|path|leading|to|allotments|from|the rest|of the neighborhood|separated|strip|of water|called|by|the residents|canal Ermutigt durch den schiefen Blick des Tieres, bog sie in den Weg ein, der zu den Kleingärten führte, die vom Rest der Siedlung durch einen Streifen Wasser getrennt waren, den die Bewohner Kanal nannten. Воодушевленная умоляющим видом животного, она свернула на тропинку, ведущую к участкам земли, отделенным от остальной части имения полосой воды, называемой жителями каналом. Encouraged by the pet's pleading look, she turned onto the path leading to the plots, separated from the rest of the estate by a strip of water known by the residents as the canal.

Kamila stanęła na wąskiej kładce i obserwowała drobne kręgi pojawiające się na wodzie. |||schmalen|Brücke|||kleine||erscheinenden||| Kamila|stood|on|narrow|footbridge|and|observed|small|circles|appearing|reflexive particle|on|water Kamila stand auf dem schmalen Steg und beobachtete die kleinen Kreise, die auf dem Wasser erschienen. Kamila stood on the narrow footbridge and watched the small ripples appearing on the water. Patrzyła na leniwie nurkujące kaczki i Płatka, który szalał tak, jakby deszcz wcale nie padał. ||lazily|tauchende|||||schwamm|||||| She looked|at|lazily|diving|ducks|and|Płatek|who|was going wild|so|as if|rain|at all|not|was falling Sie betrachtete die Enten, die träge tauchten, und Flake, der herumtobte, als ob es gar nicht regnete. She watched the lazily diving ducks and Płatka, who was going wild as if it wasn't raining at all. Pies najwyraźniej też obserwował kaczki, bo nagle… wskoczył do wody! |||||||sprang|| The dog|apparently|also|was watching|the ducks|because|suddenly|jumped|into|the water Der Hund beobachtete offenbar auch die Enten, denn plötzlich... sprang er ins Wasser! The dog was clearly also watching the ducks, because suddenly... he jumped into the water! Zanim zdążyła zareagować, zniknął pod powierzchnią. |||||Oberfläche Before|she could|react|he disappeared|under|the surface Bevor sie reagieren konnte, war er unter der Wasseroberfläche verschwunden. Before she could react, he disappeared beneath the surface. Kamila chwilę stała jak skamieniała, a potem zaczęła krzyczeć! ||||||||schreien Kamila|for a moment|stood|like|petrified|and|then|started|to scream Kamila stand einen Moment lang wie versteinert da, und dann fing sie an zu schreien! Kamila stood still for a moment, as if petrified, and then she started to scream! Krzyczała tak, że przeraził ją własny głos. |||hatte erschreckt||| She screamed|so|that|frightened|her|own|voice Sie schrie so laut, dass ihre eigene Stimme sie erschreckte. She screamed so loudly that her own voice terrified her. Ale nie wiedziała, co robić! But|not|she knew|what|to do Aber sie wusste nicht, was sie tun sollte! But she didn't know what to do! Strzępki myśli przelatywały jej przez głowę. Schnipsel||||| Fragments|thoughts|flew|her|through|head Fetzen von Gedanken huschten durch ihren Kopf. Fragments of thoughts flew through her mind. I nagle zobaczyła postać, która dosłownie w ułamku sekundy rzuciła na ziemię siatki i wbiegła do wody. |||||||Bruchteil|||||Netze|||| I||saw|figure|who|literally|in|fraction|second|threw|on|the ground|nets|and|ran|into|the water Plötzlich sah sie eine Gestalt, die ihre Netze buchstäblich in Sekundenbruchteilen auf den Boden fallen ließ und ins Wasser lief. And suddenly she saw a figure that literally in the blink of an eye threw the nets to the ground and ran into the water. Kanałek nie był głęboki – zaledwie trzydzieści centymetrów – za to mulisty i mocno zarośnięty. der Kanal||||gerade mal|||||schlammig|||verwachsen The ditch|not|was|deep|only|thirty|centimeters|but|it|muddy|and|heavily| Der Kanal war nicht tief - nur dreißig Zentimeter - aber schlammig und stark bewachsen. The channel was not deep – only thirty centimeters – but it was muddy and heavily overgrown. W lecie Kamila widziała o wiele większe psy, które nie mogły się wydostać spomiędzy wodnych roślin. ||||||||||||||wasser-| In|summer|Kamila|saw|much|many|larger|dogs|which|not|could|themselves|escape|from between|aquatic|plants Im Sommer sah Kamila viel größere Hunde, die nicht mehr zwischen den Wasserpflanzen herauskamen. In the summer, Kamila saw much larger dogs that could not get out from among the aquatic plants. Na szczęście Płatek został wyciągnięty. ||||gezogen Fortunately|luck|Płatek|was|pulled out Glücklicherweise wurde Flake außer Gefecht gesetzt. Fortunately, Płatek was pulled out. Kamila, szlochając, podbiegła do postaci, której spodnie do kolan były czarno-zielone od mułu. |schluchzend|||||||Knie||||| Kamila|sobbing|ran up|to|the figure|whose|pants|to|knees|were|||from|mud Kamila lief schluchzend auf eine Gestalt zu, deren knielange Hose schwarz und grün vom Schlamm war. Kamila, sobbing, ran up to the figure whose knee-length pants were black and green from the mud. Nie namyślając się, rzuciła się jej na szyję z płaczem: |namyślając||||||Hals|| Not|thinking|herself|she threw|herself|her|on|neck|with|crying Ohne nachzudenken, warf sie sich weinend um ihren Hals: Without thinking, she threw herself around her neck, crying:

– Tak się bałam! I was so|reflexive particle|scared - Ich hatte solche Angst! - I was so scared! Tak się bałam! I was so|reflexive particle|scared Ich hatte solche Angst! I was so scared!

– Nie było powodów – odparła postać i Kamila poznała głos… Czarnego Michała. No|were|reasons|replied|figure|and|Kamila|recognized|voice|Black|Michael - Es gab keinen Grund", antwortete die Gestalt, und Kamila erkannte die Stimme von... Black Michael. - There was no reason to be - the figure replied, and Kamila recognized the voice... Black Michał.

Odskoczyła jak oparzona. sie sprang zurück||verbrannt She jumped back|like|scalded Sie sprang zurück, als ob sie sich verbrannt hätte. She jumped back as if scalded. Michał udał, że nie zauważył jej zmieszania, i zaczął przyglądać się spodniom. |tat|||||Verwirrung|||||Hose Michał|pretended|that|not|noticed|her|confusion|and|started|to look|at|the pants Michael tat so, als würde er ihre Verwirrung nicht bemerken, und begann, ihre Hose zu untersuchen. Michał pretended not to notice her embarrassment and began to examine the pants. Kamili stanął przed oczami obraz ze świąt, kiedy to Michał znalazł jej Płatka, a ona nie podziękowała mu tak jak należy. Kamila|stood|before|eyes|image|from|holidays|when|that|Michał|found|her|Płatek|and|she|not|thanked|him|so|as|it should be Ein Bild von Weihnachten kam Kamila in den Sinn, als Michal ihre Flocke fand und sie sich nicht so bedankte, wie sie es hätte tun sollen. Kamila was reminded of the image from the holidays when Michał found her Płatka, and she didn't thank him as she should have.

– Już drugi raz ratujesz mi psa – powiedziała zmieszana. |||rettest||||verwirrt Already|second|time|you save|my|dog|she said|embarrassed - Das ist das zweite Mal, dass Sie meinen Hund gerettet haben", sagte sie verwirrt. "You're saving my dog for the second time," she said, embarrassed.

– Miło, że pamiętasz – odparł. Nice|that|you remember|he replied - Schön, dass Sie daran denken", antwortete er. "Nice to know you remember," he replied. – A teraz sorry, ale muszę lecieć, bo jak mama zobaczy buty, to mnie prześwięci. |||||||||||||überführen And|now|sorry|but|I have to|run|because|when|mom|sees|shoes|then|me|will scold |||||||||||||покарає - Tut mir leid, aber ich muss jetzt los, denn wenn meine Mutter die Schuhe sieht, wird sie mich übertrumpfen. "And now sorry, but I have to run because if my mom sees the shoes, she'll kill me."

I porwał leżące na ziemi siatki. |hatte geraubt||||Netze I|grabbed|lying|on|the ground|bags Und er schnappte sich die Netze, die auf dem Boden lagen. And he grabbed the bags lying on the ground.

Kamila wzięła na ręce Płatka, który z beżowego zrobił się czarno-zielony. |nahm||||||beige|||| Kamila|took|on|arms|Płatek|who|from|beige|became|himself|| Kamila hob Petal auf, die von beige zu schwarz und grün gewechselt hatte. Kamila picked up Płatek, who had turned from beige to black and green. Wolnym krokiem sunęła w kierunku domu. ||schlenderte||| Slowly|with each step|she glided|in|the direction of|home Mit langsamen Schritten glitt sie auf das Haus zu. She glided towards the house at a leisurely pace. Deszcz kropił cały czas. |regnete|| The rain|drizzled|all|time Es regnete die ganze Zeit. The rain was drizzling all the time.

* * * * * * * * *

– Masz nowego psa? Do you have|new|dog - Haben Sie einen neuen Hund? - Do you have a new dog? – spytał ją ze śmiechem Maciek. asked|her|with|laughter|Maciek - fragte sie mit einem Lachen Maciek. - Maciek asked her with a laugh.

Razem z Małgosią czekali na nią pod domem. Together|with|Małgosia|they waited|for|her|under|the house Er und Gretel warteten vor dem Haus auf sie. Together with Małgosia, they waited for her in front of the house. Oboje przestali się śmiać, kiedy opowiedziała im o przygodzie nad kanałkiem. |hörten auf||||||||| Both|stopped|themselves|laughing|when|she told|them|about|adventure|by|canal Sie hörten beide auf zu lachen, als sie ihnen von dem Abenteuer am Kanal erzählte. They both stopped laughing when she told them about the adventure by the canal. Pominęła jeden tylko szczegół – nie wspomniała, kto wyciągnął z wody Płatka. sie hat übersehen|||Detail||||||| She omitted|one|only|detail|not|she mentioned|who|pulled out|from|water|Płatek Sie hat nur ein Detail ausgelassen - sie hat nicht erwähnt, wer Flake aus dem Wasser gezogen hat. She omitted only one detail - she didn't mention who pulled Płatek out of the water. Gdyby nie było Maćka, z pewnością zdradziłaby Małgosi szczegóły. ||||||würde verraten||Details If|not|were|Maciek|with|certainty|she would have revealed|Małgosia|details Wäre Maciek nicht dabei gewesen, hätte sie Margaret sicherlich die Details verraten. If it weren't for Maciek, she would certainly have revealed the details to Małgosia. Ale przy Maćku nie umiała. But|with|Maciek|not|could Aber bei Maciek konnte sie das nicht. But she couldn't with Maciek. Zwłaszcza że jak tylko weszli do mieszkania, Maciek wypalił: Especially|that|as|soon|they entered|into|the apartment|Maciek|blurted out Vor allem als sie die Wohnung betraten, war Maciek sofort Feuer und Flamme: Especially since as soon as they entered the apartment, Maciek blurted out:

– Spotkałem Olka. I met|Olek - Ich habe Olek getroffen. – I met Olek.

Kamila nie zareagowała, więc Maciek mówił dalej: Kamila|not|reacted|so|Maciek|spoke|further Kamila antwortete nicht, also fuhr Maciek fort: Kamila didn't react, so Maciek continued:

– Pytał się o ciebie. He asked|himself|about|you - Er hat nach Ihnen gefragt. – He asked about you.

Kamila westchnęła i oznajmiwszy, że idzie zrobić herbatę, wyszła do kuchni. |||ankündigend||||||| Kamila|sighed|and|announcing|that|she is going|to make|tea|she left|to|the kitchen Kamila seufzte, kündigte an, dass sie Tee kochen würde, und ging in die Küche. Kamila sighed and announced that she was going to make tea, then went to the kitchen.

– Po co wspominasz jej o Olku? Why|do|you mention|her|about|Olek - Warum erwähnen Sie Olek ihr gegenüber? – Why do you mention Olek to her? – spytała Małgosia z wyrzutem. |||Vorwurf asked|Małgosia|with|reproach - fragte Gretel vorwurfsvoll. – Małgosia asked reproachfully. – Czasem mam wrażenie, że robisz to złośliwie, bo jej nie lubisz. ||||||böswillig|||| Sometimes|I have|impression|that|you do|it|maliciously|because|her|not|you like - Manchmal habe ich das Gefühl, dass du das böswillig tust, weil du sie nicht magst. – Sometimes I have the impression that you do it out of spite because you don't like her.

– Przecież wiesz, że to nieprawda… after all|you know|that|it|is not true - Schließlich wissen Sie, dass das nicht wahr ist.... – You know that's not true...

Nagle rozdzwoniła się komórka Małgosi. |hatte geklingelt||| Suddenly|rang|itself|cell phone|of Małgosia Plötzlich klingelte Gretels Mobiltelefon. Suddenly, Małgosia's cell phone rang. Dziewczyna odebrała. The girl|answered Das Mädchen antwortete. The girl answered.

– Kinga?… Czemu płaczesz?… Mów spokojnie… Nie… Nie mam pojęcia. Kinga|Why|are you crying|Speak|calmly|No|I|have|idea - Kinga?... Warum weinst du?... Sprich ruhig... Nein... Ich habe keine Ahnung. - Kinga?… Why are you crying?… Speak calmly… No… I have no idea. Właśnie jestem u Kamili. Right now|I am|at|Kamila Ich bin jetzt gerade bei Kamila. I'm currently at Kamila's. Spytam ją o to… Jak się czegoś dowiem, to zadzwonię. |||||||erfahre|| I will ask|her|about|it|When|I|something|find out|then|I will call Ich werde sie danach fragen... Wenn ich etwas herausfinde, rufe ich sie an. I'll ask her about it… If I find out anything, I'll call.

– O co chodzi? about|what|is going on - What's going on? – zainteresował się Maciek. interested|himself|Maciek - Maciek got interested.

– Kinga widziała, jak pod jej oknami Michał ściskał Kamilę. |||||||drückte| Kinga|saw|how|under|her|windows|Michał|hugged|Kamila - Kinga sah, wie Michal Kamila unter ihren Fenstern umarmte. - Kinga saw Michał hugging Kamila under her window.

Maciek wzruszył ramionami. Maciek|shrugged|his shoulders Maciek zuckte mit den Schultern. Maciek shrugged. Kinga była tak zazdrosna o Michała, że czasem budziło to powszechny niesmak. |||eifersüchtig|||||weckte||allgemeinen|Unmut Kinga|was|so|jealous|of|Michał|that|sometimes|it stirred|this|general|disgust ||||||||||загальний| Kinga war so eifersüchtig auf Michael, dass sie sich manchmal darüber aufregte. Кинга так ревновала Михала, что иногда это вызывало всеобщее отвращение. Kinga was so jealous of Michał that it sometimes caused general disgust.

– Myślisz, że tak było? Do you think|that|so|was - Glauben Sie, dass dies der Fall war? – Do you think that was the case? – spytał, choć odpowiedź niewiele go obchodziła. he asked|although|answer|little|him|cared - fragte er, obwohl ihn die Antwort nicht sonderlich interessierte. – he asked, although he didn't care much about the answer.

– Na pewno coś się wydarzyło, bo Kinga nie ma zwyczaju zmyślać. |||||||||Gewohnheit|lügen (not translated)|surely|something|(reflexive pronoun)|happened|because|Kinga|not|has|habit|to lie - Sicherlich ist etwas passiert, denn Kinga denkt sich normalerweise keine Dinge aus. – Something definitely happened, because Kinga doesn't have a habit of making things up.

– To pogadaj z Kamilą i się dowiesz. ||||||erfährst Then|talk|with|Kamila|and|yourself|you will find out - Dann sprich mit Kamila und du wirst es herausfinden. – So talk to Kamila and you'll find out.

Łatwo powiedzieć „spytaj”, gorzej to zrobić. Easy|to say|ask|worse|to|do |||гірше|| Es ist einfach zu sagen, dass man fragen soll, aber es ist noch schlimmer, es zu tun. Easier said than done. Małgosia była w rozterce. |||Zweifel Małgosia|was|in|dilemma Margaret befand sich in einem Dilemma. Малгося оказался перед дилеммой. Malgosia was in turmoil. Przecież nie wypali: „Czy ściskałaś Michała?” albo „Czy może całowałaś się dziś z Michałem pod oknami Kingi?”. ||||hast gedrückt|||||||||||| after all|not|will work out|Did|hug|Michał|or|Did|maybe|kiss|each other|today|with|Michał|under|windows|Kinga Schließlich wird es nicht heißen: "Hast du Michael umarmt?" oder "Oder hast du Michael heute unter Kingas Fenster geküsst?". Ведь не получится: «Ты обняла Михала?» или «Ты сегодня целовался с Михал под окнами Кинги?». After all, it wouldn't work: "Did you hug Michal?" or "Did you maybe kiss Michal today under Kinga's windows?". Kurczę, wszystko to brzmi idiotycznie! darn|everything|it|sounds|idiotic Блін|||| Verflixt, das klingt alles idiotisch! Господи, это все звучит по-идиотски! Damn, all of this sounds stupid! Lepiej spytać… czy go widziała. Better|to ask|if|him|saw Es ist besser zu fragen, ob sie ihn gesehen hat. Better to ask... if she saw him.

Kamila właśnie wnosiła do pokoju tacę, na której stały filiżanki, dzbanek i herbatniki. ||brachte|||das Tablett|||||Kanne||Kekse Kamila|just|was bringing|to|the room|tray|on|which|were|cups|teapot|and|biscuits ||||||||||глечик||печиво Kamila brachte gerade ein Tablett ins Zimmer, auf dem Tassen, eine Teekanne und Kekse standen. Камила как раз вносила в комнату поднос с чашками, кувшином и печеньем. Kamila was just bringing a tray into the room, on which there were cups, a teapot, and biscuits.

– Nie spotkałaś teraz Michała? No|you met|now|Michał - Hast du Michael noch nicht kennengelernt? – Did you not meet Michał now? – zagadnęła od razu Małgosia. hatte gefragt||| asked|right|away|Małgosia - verblüffte Gretel sofort. – Małgosia immediately asked.

– Jakiego Michała? Which|Michael - Welcher Michael? – Which Michał? – W głosie Kamili słychać było zmieszanie. |||||Verwirrung In|||could be heard|was|confusion - In Kamilas Stimme war Verwirrung zu hören. – Kamila's voice showed confusion. Nie umiała kłamać. She|could|lie Sie wusste nicht, wie sie lügen sollte. She couldn't lie.

– Czarnego Michała. Black|Michael - Black Michael.

– W szkole był. In|school|he was - Er war in der Schule. - He was at school.

– Nie pytam o szkołę. I do not|ask|about|school - Ich frage nicht nach der Schule. - I'm not asking about school. Pytam o teraz. I ask|about|now Ich frage das jetzt. I'm asking about now.

– Nie. No - No. Przecież wyszłam z psem – odparła Kamila i się zaczerwieniła. after all|I went out|with|the dog|replied|Kamila|and|herself|blushed Immerhin bin ich mit dem Hund ausgegangen", antwortete Kamila und wurde rot. "I just went out with the dog," Kamila replied, blushing.

Och, gdyby były same, opowiedziałaby o spotkaniu nad kanałkiem. ||||würde erzählen|||| Oh|if|they were|alone|she would tell|about|meeting|by|the little canal Oh, wenn sie allein gewesen wären, hätte sie von dem Treffen am Kanal erzählt. Oh, if they were alone, she would have told about the meeting by the canal. Ale przy Maćku… Kamila kątem oka widziała jego kpiący uśmiech. ||||||||spöttischen| But|by|Maciek|Kamila|out of the corner|eye|saw|his|mocking|smile ||||||||зневажливий| Aber mit Maciek... Aus dem Augenwinkel sah Kamila sein spöttisches Lächeln. But with Maciek... Kamila caught a glimpse of his mocking smile.

Wspólna nauka historii im nie szła, choć metoda opracowana przez mamę Maćka, ponoć jeszcze w czasie studiów, była dobra. gemeinsame|||||ging|||entwickelt||||angeblich|||||| Joint|study|of history|to them|not|went|although|method|developed|by|mom|Maciek|supposedly|still|in||studies|was|good Das gemeinsame Lernen der Geschichte hat nicht geklappt, obwohl die Methode, die Macieks Mutter entwickelt hat, als er angeblich noch Schüler war, gut war. Their joint history study wasn't going well, even though the method developed by Maciek's mom, supposedly during her studies, was good. W powietrzu wisiało coś niedopowiedzianego. ||||unausgesprochenen In|the air|hung|something|unsaid Etwas Unauffälliges lag in der Luft. There was something unsaid hanging in the air. Nagle… znów odezwała się komórka Małgosi. Suddenly|again|rang|itself|cell phone|of Małgosia Plötzlich... klingelte Gretels Handy wieder. Suddenly... Małgosia's cell phone rang again.

– Mówi, że nie… Tak… Tak mówi… Co? He says|that|no|Yes|He says|says|What - She says no... Yes... That's what she says... What? !… Michał tak twierdzi? ||behauptet Michał|so|claims !… Michał claims that? Maciek obserwował, jak twarz Małgosi zmienia się w miarę trwania tej rozmowy. Maciek|observed|how|face|Małgosia|changes|herself|in|proportion to|duration|this|conversation Maciek beobachtete, wie sich Gretels Gesicht veränderte, als das Gespräch weiterging. Maciek watched as Małgosia's face changed during the course of the conversation.

– To ja już nie wiem… Cześć. I|I|already|not|know|Hello - Ich weiß es nicht mehr... Hi. - I don't know anymore... Bye.

Przy stoliku w Kamili pokoju zapadła cisza. At|the table|in|Kamila's|room|fell|silence Am Tisch im Zimmer von Kamila herrschte Schweigen. At the table in Kamila's room, silence fell.

– Nic nie powiesz? Nothing|not|will you say - Nichts zu sagen? "Aren't you going to say anything?" – spytała cicho Małgosia, patrząc na przyjaciółkę. asked|quietly|Małgosia|looking|at|her friend - fragte Gretel leise und sah ihre Freundin an. Małgosia asked quietly, looking at her friend. Kamila milczała. Kamila|was silent Kamila blieb stumm. Kamila remained silent. – Kinga widziała, jak wisisz na Michale. |||hängst|| Kinga|saw|how|hang|on| - Kinga hat gesehen, wie du Michal aufgelegt hast. "Kinga saw how you were hanging on Michał." On przyznał, że pomagał ci wyciągnąć psa z wody. |hatte zugegeben||||||| He|admitted|that|helped|you|to pull out|dog|from|water Er hat zugegeben, dass er Ihnen geholfen hat, den Hund aus dem Wasser zu ziehen. He admitted that he helped you pull the dog out of the water. Czemu kłamałaś? Why|did you lie Warum haben Sie gelogen? Why were you lying? – Kamila nadal nie odezwała się słowem. Kamila|still|not|has spoken|herself|a word - Kamila hat immer noch kein Wort gesagt. - Kamila still hasn't said a word. – Wybacz, ale ja w takiej atmosferze nie jestem w stanie się uczyć. verzeih||||||||||| Sorry|but|I|in|such|atmosphere|not|am|in|able|myself|to study - Verzeihen Sie mir, aber ich bin nicht in der Lage, in einer solchen Atmosphäre zu lernen. - I'm sorry, but I can't learn in such an atmosphere. Idę do domu. I am going|to|home Nach Hause gehen. I'm going home.

Małgosia wstała. Małgosia|got up Gretel stand auf. Maggie got up. Za nią z krzesła podniósł się Maciek. Behind|her|from|chair|stood up|himself|Maciek Hinter ihr erhob sich Maciek von seinem Stuhl. Behind her, Maciek got up from the chair. Oboje ubierali się w milczeniu. Both|dressed|themselves|in|silence Sie zogen sich beide schweigend an. They both dressed in silence. Kamila też się nie odzywała. ||||hatte sich gemeldet Kamila|also|herself|not|spoke up Auch Kamila hat nicht gesprochen. Kamila also did not speak. Byli już w drzwiach, kiedy Maciek powiedział: They were|already|in|the door|when|Maciek|said Sie standen bereits in der Tür, als Maciek sagte: They were already at the door when Maciek said:

– A ja myślałem, że się zmieniłaś. And|I|thought|that|you|changed - Und ich dachte, du hättest dich geändert. - And I thought you had changed. Na lepsze… For|better Zum Besseren... For the better...

* * * * * * * * *

– Nie jestem niczyją własnością – usłyszała głos Michała, który wściekły odłożył słuchawkę. ||niemandes|Eigentum||||||legte| No|I am|nobody's|property|she heard|voice|of Michał|who|angry|put down|the receiver - Ich gehöre niemandem", hörte sie Michals Stimme, der wütend den Hörer auflegte. - I am nobody's property - she heard Michał's voice, who angrily hung up the phone.

Kinga właśnie przed chwilą drugi raz zapłakana zadzwoniła do niego i zażądała wyjaśnień. |||||||||||forderte| Kinga|just|a|moment|second|time|crying|called|to|him|and|demanded|explanations Kinga had just called him again, crying, and demanded explanations. Scena, którą widziała u siebie pod blokiem, nie dawała jej spokoju. The scene|that|she saw|at|herself|under|the apartment building|not|gave|her|peace The scene she saw outside her apartment building wouldn't leave her alone. Oto Michał wyszedł od niej i kiedy przez okno obserwowała jego oddalającą się sylwetkę, zobaczyła, jak przyspieszył kroku, rzucił siatki, wpadł do kanałku, a potem ściskał Kamilę. ||ist gegangen|||||||||sich entfernde|||||er beschleunigte|||die Netze|||dem Kanälchen|||umarmte| here|Michał|left|from|her|and|when|through|window|observed|his|receding|||she saw|how|he quickened|pace|threw|bags|he fell|into|gutter|and|then|hugged|Kamila |||||||||||||||||||сумки||||||| Here, Michał had just left her, and as she watched his receding silhouette through the window, she saw him quicken his pace, throw down the bags, slip into the alley, and then embrace Kamila. A teraz Kamila się wypiera. ||||verdrängt And|now|Kamila|herself|denies А теперь Камила это отрицает. And now Kamila is denying it. Michał twierdzi, że nad kanałkiem nic takiego się nie stało. |behauptet|||||||| Michał|claims|that|over|channel|nothing|like that|reflexive pronoun|not|happened Michael behauptet, dass am Kanal nichts dergleichen passiert ist. Michał claims that nothing like that happened by the alley. Ale ona czuje, że to nie było nic takiego. But|she|feels|that|it|not|was|anything|like that Aber sie ist der Meinung, dass es nichts dergleichen war. But she feels that it was nothing like that. Inaczej Michał nie rzuciłby słuchawką, a Kamila powiedziałaby Małgosi, co się stało. |||würde werfen|dem Hörer||||||| otherwise|Michał|not|would have thrown|the headset|and|Kamila|would have told|Małgosia|what|reflexive pronoun|happened Sonst hätte Michal das Telefon nicht weggeworfen und Kamila hätte Gretel erzählt, was passiert war. Otherwise, Michał wouldn't have thrown the phone, and Kamila would have told Małgosia what happened. A tak… And|yes And so...

Łzy leciały Kindze po twarzy. Tears|flowed|to Kinga|down|face Tears were streaming down Kinga's face. Nie umiała ich powstrzymać. |||aufhalten She|could|them|stop She couldn't stop them. Kamila miała modne ciuchy, bogatych rodziców i oryginalną urodę. ||modische|Kleidung|||||Schönheit Kamila|had|fashionable|clothes|rich|parents|and|original|beauty Kamila hatte modische Kleidung, reiche Eltern und eine originelle Schönheit. Kamila had trendy clothes, wealthy parents, and a unique beauty. Ona była tylko kujonem. She|was|only|a nerd |||ботаніком Sie war einfach eine Streberin. Она была просто ботаницей. She was just a nerd. Kujonem, który łudził się, że Michałowi naprawdę na niej zależy. ||sich täuschte||||||| The nerd|who|deluded|himself|that|to Michał|really|on|her|cares ||обманювався||||||| Eine Streberin, die sich vorgemacht hat, dass Michael sich wirklich für sie interessiert. Ботаник, который обманывал себя, что Михал действительно заботился о ней. A nerd who deluded herself into thinking that Michał really cared about her.

* * * * * *

Michał czuł, że rozkłada go przeziębienie. Michał|felt|that|is bringing him down|him|cold |||||застуда Michal spürte, dass eine Erkältung ihn zu Fall brachte. Michał felt that a cold was taking over him. Niby od nieszczęsnej historii z psem Kamili minęło zaledwie parę godzin i od razu przebrał się i wziął gorącą kąpiel, ale teraz czuł, że to przeziębienie wisiało w powietrzu. ||||||||gerade mal||||||hatte sich umgezogen|||||Badewanne||||||||| supposedly|from|unfortunate|story|with|dog|Kamila|passed|only|a few|hours|and|immediately|right|changed|himself|and|took|hot|bath|but|now|felt|that|this|cold|hung|in|the air |||||||||||||||||||ванна||||||||| Scheinbar waren seit der unglücklichen Geschichte mit Kamilas Hund nur ein paar Stunden vergangen, und er hatte sich sofort umgezogen und ein heißes Bad genommen, aber jetzt spürte er, dass diese Kälte in der Luft hing. It had only been a few hours since the unfortunate incident with Kamila's dog, and he had immediately changed and taken a hot bath, but now he felt that the cold was hanging in the air. Powlókł się do apteczki w poszukiwaniu aspiryny. zog sich|||||| He dragged|himself|to|the first aid kit|in|search of|aspirin Er durchwühlte den Medizinschrank auf der Suche nach Aspirin. He dragged himself to the medicine cabinet in search of aspirin. Był wieczór. It was|evening Es war Abend. It was evening. Mieli z Kingą powtarzać historię, ale po tym, jak na nią nakrzyczał, pewnie nie przyjdzie. |||||||||||angeschrien||| They were supposed to|with|Kinga|to study|history|but|after|that|how|at|her|yelled|probably|not|will come Eigentlich sollten sie die Geschichte mit Kinga wiederholen, aber nachdem sie sie angeschrien hat, wird sie wahrscheinlich nicht kommen. He was supposed to study history with Kinga, but after he yelled at her, she probably won't come. Po co na nią krzyczał? Why|(what)|at|her|he yelled Warum hat er sie angeschrien? Why did he yell at her? Teraz tego żałował, ale wtedy… nie mógł się opanować. ||bereute|||||| Now|that|regretted|but|then|not|could|himself|control Er bereute es jetzt, aber damals... konnte er sich nicht beherrschen. Now he regretted it, but back then... he couldn't help himself. A swoją drogą, czemu Kamila tak się zachowuje? |||||||verhält And|her|way|why|Kamila|so|herself|behaves Und übrigens, warum benimmt sich Kamila so? By the way, why is Kamila behaving like that? Czemu nie powiedziała Małgosi prawdy? Why|not|she told|Małgosia|the truth Warum hat sie Gretel nicht die Wahrheit gesagt? Why didn't she tell Małgosia the truth? Był zły na Kamilę. He was|angry|at|Kamila Er war wütend auf Kamila. He was angry with Kamila. Najpierw traktuje go jak śmiecia, a teraz… gra na uczuciach innych. ||||Müll|||||| At first|treats|him|like|trash|but|now|plays|on|feelings|others Erst behandelt sie ihn wie Dreck und jetzt... spielt sie mit den Gefühlen der anderen. First, she treats him like trash, and now... she plays with other people's feelings. Michał już wiedział, co zrobi. Michał|already|knew|what|he would do Michael wusste bereits, was er zu tun gedachte. Michał already knew what he would do. Popije aspirynę i zadzwoni do Kingi. He will drink|the aspirin|and|he will call|to|Kinga Er schlürft ein Aspirin und ruft Kinga an. He will take an aspirin and call Kinga. Drżącą ręką wycisnął z listka dwie tabletki, gdy nagle usłyszał dzwonek do drzwi. zitternder||drückte|||||||||| Shaking|hand|he squeezed out|from|the blister pack|two|pills|when|suddenly|he heard|doorbell|to|door Mit zitternder Hand drückte er zwei Tabletten aus dem Blatt, als es plötzlich an der Tür klingelte. With a trembling hand, he squeezed two tablets out of the blister pack when suddenly he heard the doorbell.

„Więc jednak! So|after all "Das ist es also! "So it’s true!" Jednak Kinga przyszła!” – serce zabiło mu mocniej. ||||schlug|| But|Kinga|came|heart|beat|him|stronger Kinga actually came!" - his heart beat faster. Teraz jej wyjaśni, że naprawdę nic się nie stało. ||erklärt|||||| Now|to her|he will explain|that|really|nothing|(reflexive particle)|not|happened Er wird ihr nun erklären, dass in Wirklichkeit nichts passiert ist. Now he will explain to her that nothing really happened. Boże, jak on nie lubi tych głupich babskich pretensji przez telefon! God|how|he|not|likes|those|stupid|feminine|complaints|over|phone Gott, wie sehr er diese dummen weiblichen Angebereien am Telefon verabscheut! God, how he hates those stupid women's complaints over the phone! Kiedy nie można wziąć za rękę i patrząc w oczy, tłumaczyć. When|not|can|take|by|hand|and|looking|into|eyes|explain Wenn man nicht die Hand nehmen kann und ihnen in die Augen schaut, erklärt man. When you can't take someone's hand and explain while looking into their eyes. Kiedy wyobraźnia podpowiada Kindze jakieś bzdury, a on przez tę cholerną odległość nie jest w stanie wyjaśnić zupełnie nic. ||||||||||verdammt|Entfernung||||||| When|imagination|suggests|to Kinga|some|nonsense|and|he|through|this|damn|distance|not|is|in|able|to explain|completely|nothing Wenn seine Phantasie Kinga irgendeinen Unsinn suggeriert und er sich durch die verdammte Distanz absolut nichts erklären kann. When imagination suggests some nonsense to Kinga, and he can't explain anything at all because of that damn distance. Przecież nie mógł przejść obojętnie i nie ratować tego psa. ||||gleichgültig||||| After all|not|could|pass|indifferently|and|not|save|that|dog Schließlich konnte er nicht vorbeigehen und diesen Hund nicht retten. After all, he couldn't just walk by and not save that dog.

Michał popędził do drzwi, otworzył je i… zobaczył Kamilę. |rannte||||||| Michał|rushed|to|the door|opened|them|and|saw|Kamila Michael eilte zur Tür, öffnete sie und ... sah Kamila. Michał rushed to the door, opened it, and... saw Kamila. Nie ukrywał rozczarowania. ||Enttäuschung He|did not hide|disappointment Er verbarg seine Enttäuschung nicht. He did not hide his disappointment.

– Ja… chciałam podziękować i… – Kamila umilkła. |||||schweigen I|wanted|to thank|and|Kamila|fell silent - Ich... ich wollte mich bei Ihnen bedanken und... - Kamila verstummte. – I... wanted to thank you and... – Kamila fell silent.

Mina Michała nie zachęcała do mówienia czegokolwiek, przez chwilę stali więc w milczeniu. |||hatte ermutigt||||||||| expression|of Michał|not|encouraged|to|speaking|anything|for|a moment|they stood|so|in|silence Michaels Gesicht ermutigte ihn nicht, etwas zu sagen, und so standen sie eine Weile schweigend da. Michał's expression did not encourage her to say anything, so they stood in silence for a moment.

– Mogę wejść? Can I|enter - Darf ich reinkommen? – Can I come in? – spytała Kamila i nie czekając na reakcję Michała, minęła go w drzwiach. asked|Kamila|and|not|waiting|for|reaction|Michał|passed|him|in|the door - fragte Kamila und ging, ohne Michals Reaktion abzuwarten, an ihm vorbei in die Tür. – Kamila asked, and without waiting for Michał's reaction, she passed him at the door. Po chwili powiesiła kurtkę na wieszaku i weszła do pokoju. ||hängte||||||| After|a moment|she hung|the jacket|on|the hanger|and|she entered|into|the room Nach einer Weile hängte sie ihre Jacke auf einen Kleiderbügel und betrat das Zimmer. After a moment, she hung her jacket on the hanger and entered the room. – A więc tak mieszkasz… – powiedziała i z ciekawością rozejrzała się po pokoju. So|then|you|live|she said|and|with|curiosity|she looked around|herself|in|the room - So leben Sie also", sagte sie und sah sich neugierig im Zimmer um. – So this is how you live… – she said and curiously looked around the room. Podeszła do półki z książkami, na brzegu której stało zdjęcie Kingi. Sie ging|||||||||| She approached|to|shelf|with|books|on|edge|of which|stood|photo|of Kinga Sie ging zu einem Bücherregal hinüber, an dessen Rand ein Bild von Kinga stand. She approached the shelf with books, on the edge of which stood a photo of Kinga. W milczeniu przyglądała się mu. In|silence|she watched|herself|to him Sie beobachtete ihn schweigend. She silently looked at it.

„Gdybyś przyszła tu rok temu, zobaczyłabyś swoje zdjęcie” – pomyślał Michał. |||||hättest du gesehen|||| If you|had come|here|year|ago|you would have seen|your|photo|thought|Michał "Wenn du vor einem Jahr hierher gekommen wärst, hättest du dein Bild gesehen", überlegte Michael. "If you had come here a year ago, you would have seen your photo" – Michał thought.

Kamila już miała otworzyć usta i po raz kolejny podziękować za uratowanie psa, kiedy rozległo się pukanie. ||||||||||||||es klopfte||Klopfen Kamila|already|was|to open|mouth|and|once|again|another|to thank|for|saving|dog|when|sounded|reflexive particle|knocking Kamila wollte gerade den Mund öffnen und sich noch einmal für die Rettung des Hundes bedanken, als es klopfte. Kamila was about to open her mouth and thank him once again for saving the dog when a knock was heard. Michał z bijącym sercem wyszedł do przedpokoju i nacisnął klamkę. ||schlagenden||||||drückte| Michał|with|beating|heart|stepped out|to|hallway|and|pressed|the doorknob |||||||||ручка дверей Mit klopfendem Herzen ging Michael auf den Flur hinaus und drückte die Türklinke. Michał, with a pounding heart, went to the hallway and pressed the doorknob. Za drzwiami stała Kinga. Behind|the doors|was standing|Kinga Hinter der Tür stand Kinga. Kinga was standing behind the door. Czuł, że tak będzie. He felt|that|so|would be Er war der Meinung, dass dies der Fall sein würde. He felt that it would be like this. „Są takie dni, kiedy wszystko się wali – przyszło mu do głowy. ||||||fällt|||| There are|such|days|when|everything|itself|falls|it came|to him|to|mind "Es gibt Tage, an denen sich alles von selbst ergibt", fiel ihm ein. "There are days when everything falls apart – it came to his mind. – I to jest właśnie taki dzień”. I|it|is|just|such|day - Und heute ist so ein Tag". – And this is just such a day.

– Przepraszam, że ci nie ufałam… – powiedziała Kinga od progu i nagle zamilkła. ||||||||der Türschwelle|||schweigen I'm sorry|that|you|not|trusted|said|Kinga|from|the threshold|and|suddenly|fell silent - Es tut mir leid, dass ich dir nicht vertraut habe... - sagte Kinga von der Schwelle aus und verstummte plötzlich. – Прости, что не поверила тебе… – сказала Кинга с порога и вдруг замолчала. – I'm sorry I didn't trust you… – Kinga said from the threshold and suddenly fell silent. Zobaczyła stojącą za plecami Michała Kamilę. She saw|standing|behind|back|Michał|Kamila Sie sah Kamila hinter Michals Rücken stehen. She saw Kamila standing behind Michał.

Michał otworzył usta, ale Kingi już nie było. Michał|opened|mouth|but|Kinga|already|not|was Michael öffnete seinen Mund, aber Kinga war nicht mehr da. Michał opened his mouth, but Kinga was already gone. Słyszał tylko, jak ktoś szybko zbiega po schodach. |||||runterkommt|| He heard|only|how|someone|quickly|runs down|on|stairs Er hörte nur, wie jemand schnell die Treppe hinunterlief. He only heard someone quickly running down the stairs.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.46 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=198 err=0.00%) translation(all=165 err=0.00%) cwt(all=1282 err=0.94%)